# Pilar Embid Giner , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-29 07:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 14:09+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 14:34+0000\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:42 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Multipàgina" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:49 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:388 msgid "See fewer results" msgstr "Mostra menys resultats" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:394 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Mostra un resultat més" msgstr[1] "Mostra %d resultats més" #: ../dash/ScopeView.cpp:761 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "No hi ha res que coincidisca amb la busca." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:211 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualització" #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:165 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:220 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:298 msgid "This window is not responding" msgstr "Esta finestra no respon." #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:305 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "Voleu forçar l'eixida de l'aplicació, o esperar per si respon?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:314 msgid "_Wait" msgstr "_Espera" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:321 msgid "_Force Quit" msgstr "_Força'n l'eixida" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:393 msgid "Type your command" msgstr "Escriviu una orde" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:972 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1097 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Mantín-la a l'accés directe" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:972 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1097 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:191 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "No la mantingues a l'accés directe" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:986 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1041 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1106 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1042 msgid "Exit" msgstr "Ix" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1043 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:37 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Busca en este ordinador i en línia" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:36 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:59 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "La unitat s'ha expulsat correctament." #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Canviador d'espais de treball" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:42 msgid "HUD" msgstr "HUD" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "S'està esperant per a instal·lar" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:256 msgid "Installing…" msgstr "S'està instal·lant…" #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Deixeu-ho anar per a afegir l'aplicació" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:49 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:92 msgid "Empty Trash…" msgstr "Buida la paperera..." #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:235 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:253 msgid "Eject parent drive" msgstr "Expulsa la unitat pare" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:253 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:271 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Expulsa la unitat pare de forma segura" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:271 msgid "Safely remove" msgstr "Expulsa de forma segura" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:289 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:90 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:93 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:184 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "La contrasenya és errònia, torneu-ho a provar:" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:76 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Escriptori de l'Ubuntu" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Compatibilitat de les barres de desplaçament de l'Unity" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Admet _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Anses tàctils de l'Unity" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" "Xicotetes anses tàctils d'agafament per a moure i canviar la mida a una " "finestra" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Commuta les anses" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Tecla per a commutar les anses" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Mostra els gestors" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Tecla per a mostrar les anses" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Oculta les anses" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Tecla per a ocultar les anses" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Duració de l'esvaïment" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Quant de temps ha de durar l'esvaïment" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:1 msgid "Dialog Handler" msgstr "Gestor de diàlegs" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:2 msgid "Handles the modal dialog experience in unity" msgstr "Gestiona l'experiència dels diàlegs modals a l'Unity" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:3 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:4 msgid "What dimming alpha to use" msgstr "Quina atenuació alfa s'ha utilitzar" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:5 msgid "Fade Time" msgstr "Temps d'esvaïment" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:6 msgid "How long the fade should take (ms)" msgstr "Quant de temps ha de durar l'esvaïment (en ms)" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:7 msgid "Blacklist" msgstr "Llista negra" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:8 msgid "" "Match for dialogs that shouldn't be accepted as transient modal dialogs" msgstr "" "Coincidència per als diàlegs que no s'ha d'acceptar com a diàlegs modals " "transitoris" #: ../plugins/unityshell/src/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:162 msgid "Dash" msgstr "Tauler" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:121 msgid "Launcher" msgstr "Accés directe" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:297 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: s'està executant %zu finestres obertes" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:301 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: s'està executant" #: ../plugins/unityshell/src/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Llista ràpida" #: ../plugins/unityshell/src/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Switcher" msgstr "Commutador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Connector de l'Ubuntu Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Connector per a dibuixar l'Unity Shell" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "General" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Tecla que mostra la barra de menús quan es prem" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "Mostra la barra de menú global quan es prem" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Tecla per a bloquejar la pantalla." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Quan es prem esta tecla es bloquejarà la sessió actual." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "Tecla que mostra l'HUD quan es prem" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Quan es prem esta tecla s'activa l'HUD." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Tecla per a executar una orde" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Obri una carpeta o executa una orde." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Amaga totes les finestres i posa el focus a l'escriptori" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Tecla per a obrir el primer menú del quadre" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "Obri el primer indicador de menú del quadre i seguidament permet la " "navegació mitjançant el teclat." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Panel Opacity" msgstr "Opacitat del quadre" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "L'opacitat del fons del quadre" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "Opacitat del quadre per a la commutació de finestres maximitzades" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "Quan una finestra està maximitzada i visible a la subàrea de visualització " "actual, l'opacitat del quadre s'inhabilitarà." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "" "Color de fons per a sobreposar el traç, l'accés directe i el commutador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Dash Blur" msgstr "Desenfocament del tauler" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Tipus de desenfocament del tauler" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "No Blur" msgstr "Sense desenfocament" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Static Blur" msgstr "Desenfocament estàtic" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Active Blur" msgstr "Desenfocament actiu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Automaximize Value" msgstr "Valor d'automaximització" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "El valor mínim per a activar la maximització automàtica." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "" "Habilita el diàleg superposat amb informació sobre les tecles de drecera" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Habilita la mostra d'un diàleg superposat amb informació sobre les tecles de " "drecera" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Decorations" msgstr "Decoracions" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Sobreescriu les preferències del tema" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "Cada tema Gtk disposa de paràmetres d'ombrejat , però podeu sobreescriure'ls " "ací." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "Shadow X offset" msgstr "Desplaçament en X de l'ombra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "Desplaçament horitzontal de l'ombra." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Desplaçament en Y de l'ombra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "Desplaçament vertical de l'ombra." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Radi de l'ombra de la finestra activa" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "Radi del difuminat de l'ombra per a la finestra activa." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Active window shadow color" msgstr "Color de l'ombra de la finestra activa." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "El color de l'ombra de la finestra activa." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Radi de l'ombra de la finestra inactiva." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "El radi de l'ombra de la finestra inactiva" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Color de l'ombra de la finestra inactiva." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "El color de l'ombra de la finestra inactiva." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "" "Tecla per a mostrar el tauler, l'accés directe i el diàleg d'ajuda " "superposat" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "En prémer i mantindre esta tecla es mostra l'accés directe i el diàleg " "d'ajuda superposats. En fer-hi un toc s'obri el tauler." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "Tecla per a donar el focus del teclat a l'accés directe" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Dóna el focus del teclat a l'accés directe de manera que s'hi puga navegar a " "través de les tecles de cursor." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "Tecla per a iniciar el commutador d'aplicacions de l'accés directe" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon" " on release." msgstr "" "Recorre les icones presents a l'accés directe. Activa la icona il·luminada " "quan s'allibera." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" "Tecla per a iniciar el commutador de l'accés directe de les aplicacions en " "mode invers." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "Recorre les icones presents a l'accés directe en orde invers. Activa la " "icona il·luminada quan s'allibera." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Dash tap duration" msgstr "Duració del toc per a mostrar el tauler" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Duració (en mil·lisegons) que s'interpretarà com a toc per a mostrar el " "tauler." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Opacitat de l'accés directe" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "La opacitat del fons de l'accés directe." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Hide Launcher" msgstr "Oculta l'accés directe" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" "Fes que l'accés directe s'amague automàticament després d'un temps " "d'inactivitat." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "Autohide" msgstr "Oculta automàticament" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Hide Animation" msgstr "Animació d'ocultació" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "Animació que es realitzarà en mostrar o ocultar l'accés directe." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Esvaïx sobre el fons i llisca" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Slide only" msgstr "Només llisca" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Fade only" msgstr "Només esvaïx" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Fade and Slide" msgstr "Esvaïx i llisca" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Mostra l'activador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Left Edge" msgstr "Vora esquerra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Top Left Corner" msgstr "Cantonada superior esquerra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Monitors de l'accés directe" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Selecciona a quin monitor es mostrarà l'accés directe." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "All Displays" msgstr "A tots els monitors" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Primary Display" msgstr "Al monitor primari" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "L'accés directe pot capturar el ratolí." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "Determina si l'eix de l'accés directe captura l'indicador del ratolí." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "Desplaça la icona inactiva per a enfocar una l'aplicació" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" "Permet l'ús de la rodeta del ratolí per a enfocar una aplicació si la icona " "és inactiva." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "Minimitza les aplicacions de finestra única (no és compatible)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" "Permet que es minimitze una aplicació de finestra única fent clic a la icona " "d'accés directe" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Resposta de la vora d'aparició de l'accés directe" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" "Un conjunt de paràmetres que modifica la sensibilitat de l'aparició de " "l'accés directe" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Pressió de l'aparició de l'accés directe" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "" "Quantitat de pressió del ratolí requerida per a fer aparéixer l'accés " "directe." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Pressió per a superar la frenada de la vora de l'accés directe" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "Quantitat de pressió del ratolí requerida per a empényer el punter del " "ratolí al monitor següent." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Velocitat de disminució de la pressió" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "La velocitat a la qual la pressió del ratolí disminuïx." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Velocitat de parada a la vora" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "La velocitat màxima a la qual es pararà el ratolí." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "Duració de l'alliberament de vores permanents després del trencament" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "El nombre de mil·lisegons durant el qual les vores permanents es " "desactivaran una vegada s'haja trencat la barrera." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Mida de les icones de l'accés directe" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "La mida de les icones que es mostren a l'accés directe." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Mode d'il·luminació de fons de les icones de l'accés directe" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "Canvia com s'il·luminarà el fons de les icones de l'accés directe" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Backlight Always On" msgstr "Il·luminació de fons sempre encesa" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Il·luminació de fons commutada" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Il·luminació de fons sempre apagada" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Il·luminació del contorn commutada" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Il·luminació de fons i del contorn commutades" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Animació d'inici de les icones de l'accés directe" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "L'animació d'icona que es realitzarà en iniciar un procés." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Pulsació fins que s'execute" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Blink" msgstr "Parpelleig" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Animació d'urgència de les icones de l'accés directe" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" "L'animació d'icona que es realitzarà quan esta es trobe en l'estat " "d'urgència." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "Pulse" msgstr "Pulsació" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "Wiggle" msgstr "Sacseig" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Animació de fosa d'entrada dels menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Duració (en mil·lisegons) de l'animació de fosa d'entrada dels menús que " "s'utilitza quan el ratolí passa sobre el quadre superior." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Animació d'esvaïment dels menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Duració (en mil·lisegons) de l'animació d'esvaïment dels menús que " "s'utilitza quan el ratolí passa sobre el quadre superior." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Duració del descobriment dels menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" "Quants segons s'han de mostrar els menús quan s'execute una aplicació nova." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Duració de la fosa d'entrada del descobriment dels menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Duració (en mil·lisegons) de l'animació de fosa d'entrada dels menús que " "s'utilitza quan s'han de mostrar els menús d'una aplicació acabada " "d'executar." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Duració de l'esvaïment del descobriment dels menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Duració (en mil·lisegons) de l'animació d'esvaïment dels menús que " "s'utilitza quan s'han mostrat els menús d'una aplicació acabada d'executar." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Tecla per a iniciar el commutador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "" "Commuta a la finestra oberta següent en la subàrea de visualització actual." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "Tecla per a commutar a la finestra anterior en el commutador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Commuta a la finestra oberta anterior en la subàrea de visualització actual, " "una vegada ha aparegut el commutador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "" "Tecla per a iniciar el commutador de totes les subàrees de visualització" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" "Commuta a la finestra oberta següent, incloent-hi les finestres de totes les " "subàrees de visualització." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" "Tecla per a commutar a la finestra anterior en el commutador de totes les " "subàrees de visualització" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "Commuta a la finestra oberta anterior, una vegada ha aparegut el commutador, " "incloent-hi les finestres de totes les subàrees de visualització." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "Tecla per a navegar per les finestres del commutador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Navega per totes les finestres que hi ha al commutador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "Tecla per a navegar per les finestres del commutador cap arrere" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "Navega per totes les finestres que hi ha al commutador, en orde invers." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "Mostra al commutador les previsualitzacions de finestres en temps real" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "" "Habilita al commutador la previsualització en temps real de les finestres en " "miniatura." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "" "Temporització automàtica per a mostrar al commutador les previsualitzacions " "en temps real" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" "Desplega automàticament múltiples finestres de la mateixa aplicació en una " "graella després d'un període curt de temps." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "" "Prioritza el commutador Alt+Tab a les finestres de la subàrea de " "visualització actual" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current " "viewport." msgstr "" "Prioritza el commutador per a donar preferència a les finestres que hi ha a " "la subàrea de visualització actual" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Desactiva Mostra l'escriptori al commutador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "Desactiva la icona Mostra l'escriptori al commutador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Desactiva el ratolí al commutador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "Desactiva el ratolí al commutador." #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Botó esquerre del ratolí" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Botó central del ratolí" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Botó dret del ratolí" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tecles de drecera" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:123 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid " (Hold)" msgstr " (mantinguda)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:124 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Obri l'accés directe, mostra les dreceres." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:130 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Obri l'accés directe amb el mode de navegació per teclat." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:136 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Commuta les aplicacions mitjançant l'accés directe." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 al 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:142 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "El mateix que fer clic en una icona de l'accés directe." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Majúscules + 1 al 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:148 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Obri una finestra nova de l'aplicació" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:154 msgid "Opens the Trash." msgstr "Obri la Paperera." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:164 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:220 msgid " (Tap)" msgstr " (fent-hi un toc)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:165 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Obri el Tauler." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:171 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Obri el visor d'aplicacions del tauler." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:177 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Obri el visor de fitxers del tauler." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:183 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Obri el visor de música del tauler." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:189 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "Obri el visor de fotos del tauler." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:195 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Obri el visor de vídeos del tauler." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:201 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Commuta entre els visors." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:203 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:269 msgid "Moves the focus." msgstr "Mou el focus." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Arrow Keys" msgstr "Tecles de cursor" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "Obri l'element amb el focus" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "HUD i barra de menú" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:221 msgid "Opens the HUD." msgstr "Obri el HUD." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:227 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Revela el menú d'aplicacions." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Obri el menú de l'indicador." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Mou el focus entre indicadors." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:240 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:271 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "Cursor esquerre o dret" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:245 msgid "Switching" msgstr "Commutació" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:248 msgid "Switches between applications." msgstr "Commuta entre aplicacions." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:256 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "Commuta entre aplicacions de tots els espais de treball." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:263 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "Commuta les finestres de les aplicacions actuals." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:276 msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:279 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Commuta entre espais de treball." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:284 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:290 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + tecles de cursor" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:285 msgid "Switches workspaces." msgstr "Commuta els espais de treball." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "Mou la finestra amb el focus a un altre espai de treball." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:299 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:303 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Desplega totes les finestres en l'espai de treball actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:304 msgid "Spreads all windows." msgstr "Desplega totes les finestres" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:312 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "Desplega totes les finestres en tots els espais de treball." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:319 msgid "Minimises all windows." msgstr "Minimitza totes les finestres." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 msgid "Maximises the current window." msgstr "Maximitza la finestra actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "Restaura o minimitza la finestra actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:336 msgid " or Right" msgstr " o dreta" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:337 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "Semimaximitza la finestra actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:343 msgid "Closes the current window." msgstr "Tanca la finestra actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:349 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Obri la finestra amb menú d'accessibilitat." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:355 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Ubica la finestra a la posició corresponent." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:357 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Núm (teclat numèric)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:359 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:365 msgid " Drag" msgstr " Arrossega" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:360 msgid "Moves the window." msgstr "Mou la finestra." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:366 msgid "Resizes the window." msgstr "Redimensiona la finestra." #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:73 msgid "Shut Down" msgstr "Parada" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down." " Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Hola %s, teniu fitxers oberts que potser voleu guardar abans de parar. Esteu " "segur que voleu continuar?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "A reveure, %s. Esteu segur que voleu tancar tots els programes i parar " "l'ordinador?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:61 msgid "Log Out" msgstr "Ix de la sessió" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Hola %s, teniu fitxers oberts que potser voleu guardar abans d'eixir de la " "sessió. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "A reveure, %s. Esteu segur que voleu tancar tots els programes i eixir de la " "sessió?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "Hola %s, teniu fitxers que potser voleu guardar abans. Què voleu fer?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "Hola %s, teniu fitxers que potser voleu guardar abans.\n" "Què voleu fer?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "A reveure, %s. Voleu..." #: ../shutdown/SessionButton.cpp:57 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "Suspén" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:69 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:77 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: ../services/panel-service.c:2140 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "No hi ha cap imatge disponible." #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:187 msgid "Filter results" msgstr "Filtra els resultats" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Accessos directes" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Tecla per a mostrar el HUD"