# Pilar Embid Giner , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-notifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-10 10:24+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 12:28+0000\n" #: ../data/apt_check.py:27 #, python-format msgid "Unknown Error: '%s' (%s)" msgstr "Error desconegut: «%s» (%s)" #: ../data/apt_check.py:66 #, python-format msgid "%i package can be updated." msgid_plural "%i packages can be updated." msgstr[0] "Podeu actualitzar %i paquet." msgstr[1] "Podeu actualitzar %i paquets." #: ../data/apt_check.py:71 #, python-format msgid "%i update is a security update." msgid_plural "%i updates are security updates." msgstr[0] "%i actualització és una actualització de seguretat." msgstr[1] "%i actualitzacions són actualitzacions de seguretat." #: ../data/apt_check.py:97 #, python-format msgid "Error: Opening the cache (%s)" msgstr "S'ha produït un error en obrir la memòria cau (%s)" #: ../data/apt_check.py:111 msgid "Error: BrokenCount > 0" msgstr "S'ha produït un error: BrokenCount > 0" #: ../data/apt_check.py:118 #, python-format msgid "Error: Marking the upgrade (%s)" msgstr "S'ha produït un error en marcar l'actualització (%s)" #: ../data/apt_check.py:182 msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded" msgstr "Mostra els paquets que s'instal·laran o s'actualitzaran" #: ../data/apt_check.py:187 msgid "Show human readable output on stdout" msgstr "Mostra una eixida llegible per a l'eixida estàndard" #: ../data/apt_check.py:191 msgid "" "Return the time in days when security updates are installed unattended (0 " "means disabled)" msgstr "" "Retorna el nombre de dies, passats els quals les actualitzacions de " "seguretat s'instal·laran de forma automàtica (0 significa mai)" #: ../src/crash.c:45 msgid "System program problem detected" msgstr "S'ha detectat un problema amb programa del sistema" #: ../src/crash.c:46 msgid "Do you want to report the problem now?" msgstr "Voleu informar sobre el problema?" #: ../src/crash.c:56 msgid "Report problem…" msgstr "Informeu d'un problema..." #: ../src/crash.c:72 msgid "" "Please enter your password to access " "problem reports of system programs" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per a accedir" " als informes de problemes dels programes del sistema" #: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218 msgid "Crash report detected" msgstr "S'ha detectat un informe de fallada de programari" #: ../src/crash.c:93 msgid "" "An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the" " notification icon to display details. " msgstr "" "Una aplicació del sistema ha fallat (ara o anteriorment). Feu clic en la " "icona de notificació per a visualitzar-ne els detalls. " #: ../src/avahi.c:15 msgid "Network service discovery disabled" msgstr "El servici de descoberta de servicis en la xarxa està inhabilitat" #: ../src/avahi.c:16 msgid "" "Your current network has a .local domain, which is not recommended and " "incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been " "disabled." msgstr "" "La vostra xarxa actual té un domini .local, que no està recomanat i és " "incompatible amb la descoberta de servicis en la xarxa Avahi. S'ha " "inhabilitat el servici." #: ../src/gdu.c:53 msgid "Software Packages Volume Detected" msgstr "S'ha detectat un volum amb paquets de programari" #: ../src/gdu.c:54 msgid "" "A volume with software packages has been detected.\n" "\n" "Would you like to open it with the package manager?" msgstr "" "S'ha detectat un volum amb paquets de programari.\n" "\n" "Els voleu obrir amb el gestor de paquets?" #: ../src/gdu.c:62 msgid "Start Package Manager" msgstr "Inicia el gestor de paquets" #: ../src/gdu.c:68 msgid "Upgrade volume detected" msgstr "S'ha detectat un volum amb actualitzacions de paquets de programari" #: ../src/gdu.c:69 msgid "" "A distribution volume with software packages has been detected.\n" "\n" "Would you like to try to upgrade from it automatically? " msgstr "" "S'ha detectat una distribució amb paquets de programari.\n" "\n" "Voleu actualitzar el sistema a partir d'estos paquets? " #: ../src/gdu.c:76 msgid "Run upgrade" msgstr "Executa l'actualització" #: ../src/gdu.c:82 msgid "Addon volume detected" msgstr "S'ha detectat un volum de complements" #: ../src/gdu.c:83 msgid "" "An addon volume with software applications has been detected.\n" "\n" "Would you like to view/install the content? " msgstr "" "S'ha detectat un volum de complements amb aplicacions de programari.\n" "\n" "Voleu veure'n o instal·lar-ne el contingut? " #: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109 msgid "Start package manager" msgstr "Inicia el gestor de paquets" #: ../src/gdu.c:92 msgid "Start addon installer" msgstr "Inicia l'instal·lador de complements" #: ../src/gdu.c:100 msgid "APTonCD volume detected" msgstr "S'ha detectat un volum de complements APT en el CD" #: ../src/gdu.c:101 msgid "" "A volume with unofficial software packages has been detected.\n" "\n" "Would you like to open it with the package manager?" msgstr "" "S'ha detectat un volum amb paquets de programari no oficial.\n" "\n" "Els voleu obrir amb el gestor de paquets?" #: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2 msgid "_Run this action now" msgstr "_Executa ara esta acció" #: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875 msgid "Information available" msgstr "Informació disponible" #: ../src/hooks.c:546 msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n" msgstr "" "Feu clic en la icona de notificació per a visualitzar la informació " "disponible\n" #: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277 msgid "System restart required" msgstr "Cal que reinicieu l'ordinador" #: ../src/reboot.c:30 msgid "" "To finish updating your system, please restart it.\n" "\n" "Click on the notification icon for details." msgstr "" "Per a finalitzar l'actualització del sistema, reinicieu-lo.\n" "\n" "Feu clic a la icona de notificació per a obtindre més informació." #: ../src/reboot.c:104 msgid "Reboot failed" msgstr "Ha fallat el reinici" #: ../src/reboot.c:105 msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually" msgstr "Ha fallat la sol·licitud de reinici. Pareu l'ordinador manualment" #: ../src/update.c:27 msgid "Show updates" msgstr "Mostra les actualitzacions" #: ../src/update.c:31 msgid "Install all updates" msgstr "Instal·la les actuaitzacions" #: ../src/update.c:35 msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: ../src/update.c:80 #, c-format msgid "There is %i update available" msgid_plural "There are %i updates available" msgstr[0] "Disposeu de %i actualització" msgstr[1] "Disposeu de %i actualitzacions" #: ../src/update.c:149 msgid "Show notifications" msgstr "Mostra les notificacions" #: ../src/update.c:208 msgid "A package manager is working" msgstr "Ja teniu algun gestor de paquets carregat" #: ../src/update.c:240 #, c-format msgid "" "There is %i update available. Click on the notification icon to show the " "available update." msgid_plural "" "There are %i updates available. Click on the notification icon to show the " "available updates." msgstr[0] "" "Disposeu de %i actualització. Feu clic a la icona de notificació per " "mostrar-la." msgstr[1] "" "Disposeu de %i actualitzacions. Feu clic a la icona de notificació per " "mostrar-les." #: ../src/update.c:251 msgid "Software updates available" msgstr "Hi ha actualitzacions de programari" #: ../src/update.c:287 msgid "" "The update information is outdated. This may be caused by network problems " "or by a repository that is no longer available. Please update manually by " "clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if " "some of the listed repositories fail." msgstr "" "La informació d'actualització és obsoleta. Això pot ser a causa d'algun " "problema de la xarxa o bé al fet que un repositori ja no siga disponible. " "Caldrà que dugueu a terme l'actualització de forma manual fent clic en esta " "icona i seleccionant «Comprova si hi ha actualitzacions». Llavors podreu " "veure si algun dels repositoris de la llista falla." #: ../src/update.c:582 #, c-format msgid "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or apt-get in a terminal to see what is wrong.\n" "The error message was: '%s'. " msgstr "" "S'ha produït un error, executeu el gestor de paquets amb el menú que apareix en fer clic amb el botó secundari\n" "o escriviu «apt-get» en un terminal per a veure què ha anat malament.\n" "El missatge d'error fou: «%s». " #: ../src/update.c:589 msgid "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " "apt-get in a terminal to see what is wrong." msgstr "" "S'ha produït un error. Executeu el gestor de paquets des del menú del botó " "dret o utilitzeu l'apt-get des d'un terminal per a veure què ha passat." #: ../src/update.c:593 msgid "" "This usually means that your installed packages have unmet dependencies" msgstr "" "Normalment això significa que els paquets instal·lats tenen dependències " "desconegudes" #: ../src/update.c:606 msgid "A problem occurred when checking for the updates." msgstr "S'ha produït un error quan es comprovava si hi havia actualitzacions." #: ../src/update-notifier.c:402 msgid "Internal error" msgstr "S'ha produït un error intern" #: ../src/update-notifier.c:570 msgid "- inform about updates" msgstr "- informa sobre les actualitzacions" #: ../src/update-notifier.c:572 #, c-format msgid "Failed to init the UI: %s\n" msgstr "Ha fallat la inicialització de la interfície d'usuari: %s\n" #: ../src/update-notifier.c:573 msgid "unknown error" msgstr "Hi ha un error desconegut." #: ../src/update-notifier.c:596 msgid "update-notifier" msgstr "indicador d'actualitzacions" #: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1 msgid "Update information" msgstr "Informació de l'actualització" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1 msgid "Restart Required" msgstr "Cal reiniciar" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2 msgid "Restart _Later" msgstr "Reinicia _després" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4 msgid "_Restart Now" msgstr "_Reinicia ara" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3 msgid "" "The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your" " work before continuing." msgstr "" "Cal reiniciar l'ordinador per a finalitzar la instal·lació de les " "actualitzacions. Guardeu el vostre treball abans de continuar." #: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2 msgid "Update Notifier" msgstr "Gestor d'actualitzacions" #: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1 msgid "Check for available updates automatically" msgstr "Comprova si hi ha actualizacions disponibles automàticament." #: ../data/package-data-downloads-failed.in:1 msgid "Failure to download extra data files" msgstr "Ha fallat la baixada dels fitxers de dades addicionals." #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid "" "The following packages requested additional data downloads after package " "installation, but the data could not be downloaded or could not be " "processed." msgstr "" "Els paquets següents han sol·licitat baixar dades addicionals després de la " "instal·lació del paquet, però no s'han pogut baixar o processar les dades." #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid " $packages" msgstr " $packages" #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 msgid "" "The download will be attempted again later, or you can try the download " "again now. Running this command requires an active Internet connection." msgstr "" "La baixada es tornarà a intentar més tard o ara. Cal una connexió activa a " "Internet per a executar esta orde." #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1 msgid "Data files for some packages could not be downloaded" msgstr "No s'han pogut baixar els fitxers de dades d'alguns paquets." #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid "" "This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your " "system. You may need to fix your Internet connection, then remove and " "reinstall the packages to fix this problem." msgstr "" "Esta és una fallada permanent que deixa estos paquets inservibles en el " "vostre sistema. Heu d'arreglar la connexió a Internet, després suprimir i " "tornar a instal·lar els paquets per a solucionar el problema."