# Pilar Embid Giner , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vino\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=vino&k" "eywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-12 09:27+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 12:30+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../capplet/vino-message-box.c:55 #, c-format msgid "There was an error showing the URL \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URL «%s»" #: ../capplet/vino-preferences.c:245 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda:\n" "%s" #: ../capplet/vino-preferences.c:278 msgid "Checking the connectivity of this machine..." msgstr "S'està comprovant la connectivitat d'esta màquina..." #: ../capplet/vino-preferences.c:298 msgid "Your desktop is only reachable over the local network." msgstr "Només es pot accedir al vostre escriptori a través de la xarxa local." #: ../capplet/vino-preferences.c:311 msgid " or " msgstr " o " #: ../capplet/vino-preferences.c:315 #, c-format msgid "Others can access your computer using the address %s." msgstr "Altres poden accedir a l'ordinador utilitzant l'adreça %s." #: ../capplet/vino-preferences.c:324 msgid "Nobody can access your desktop." msgstr "Ningú pot accedir al vostre escriptori." #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1 #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Compartició de l'escriptori" #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how other users can remotely view your desktop" msgstr "Trieu com altres usuaris remots poden visualitzar el vostre escriptori" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1 msgid "Desktop Sharing Preferences" msgstr "Preferències de la compartició de l'escriptori" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2 msgid "Sharing" msgstr "Compartició" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3 msgid "Some of these preferences are locked down" msgstr "Algunes d'estes preferències estan bloquejades." #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4 msgid "Allow other users to _view your desktop" msgstr "Permet que altres usuaris _visualitzen el meu escriptori" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5 msgid "Your desktop will be shared" msgstr "Es compartirà el vostre escriptori" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6 msgid "_Allow other users to control your desktop" msgstr "_Permet que altres usuaris controlen l'escriptori" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7 msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard" msgstr "Els usuaris remots poden controlar el ratolí i el teclat." #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9 msgid "_You must confirm each access to this machine" msgstr "_Heu de confirmar cada accés a esta màquina" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10 msgid "_Require the user to enter this password:" msgstr "Demana esta cont_rasenya:" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11 msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports" msgstr "" "_Configura automàticament l'encaminador UPnP per a obrir i reenviar els " "ports" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12 msgid "The router must have the UPnP feature enabled" msgstr "L'encaminador ha de tindre la funció UPnP habilitada." #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13 msgid "Show Notification Area Icon" msgstr "Mostra la icona a l'àrea de notificació" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14 msgid "Al_ways" msgstr "_Sempre" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15 msgid "_Only when someone is connected" msgstr "_Només quan algú estiga connectat" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable remote access to the desktop" msgstr "Habilita l'accés remot a l'escriptori" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on " "remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer." msgstr "" "Si s'habilita, permet l'accés remot a l'escriptori a través del protocol " "RFB. Els usuaris en màquines remotes es poden connectar a l'escriptori si " "utilitzen un visualitzador VNC." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:3 msgid "Prompt the user before completing a connection" msgstr "Pregunta a l'usuari abans de completar la connexió" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the" " user on the host machine approves the connection. Recommended especially " "when access is not password protected." msgstr "" "Si s'habilita, els usuaris remots que accedisquen a l'escriptori no tindran " "permís d'accés fins que no se'ls aprove la connexió. Es recomana " "especialment quan l'accés no està protegit per cap contrasenya." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:5 msgid "Only allow remote users to view the desktop" msgstr "Permet només que els usuaris remots visualitzen l'escriptori" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the " "desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard." msgstr "" "Si s'habilita, els usuaris remots que accedisquen a l'escriptori només " "tindran permís per a visualitzar-lo. Els usuaris remots no podran utilitzar " "el ratolí ni el teclat." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:7 msgid "Network interface for listening" msgstr "Interfície de xarxa on escoltar" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8 msgid "" "If not set, the server will listen on all network interfaces.\n" "\n" "Set this if you want to accept connections only from some specific network interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on." msgstr "" "Si no s'habilita, el servidor escoltarà en totes les interfícies de xarxa.\n" "\n" "Establiu-ho si només voleu acceptar connexions des d'una interfície de xarxa " "específica. Per exemple, eth0, wifi0, lo..." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:9 msgid "Listen on an alternative port" msgstr "Escolta en un port alternatiu" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, the server will listen on another port, instead of the default " "(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key." msgstr "" "Si s'habilita, el servidor escoltarà en un port diferent del per defecte " "(5900). S'ha d'especificar el port nou en la clau «alternative-port»." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:11 msgid "Alternative port number" msgstr "Número de port alternatiu" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14 msgid "" "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key " "is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000." msgstr "" "El port que el servidor escoltarà si s'habilita l'opció «use-alternative-" "port». Els valors vàlids són dins l'interval que va de 5000 a 50000." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:13 msgid "Require encryption" msgstr "Requerix xifratge" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are required to support " "encryption. It is highly recommended that you use a client which supports " "encryption unless the intervening network is trusted." msgstr "" "Si s'habilita, als usuaris remots que accedisquen a l'escriptori se'ls " "requerirà que puguen xifrar la connexió. És molt recomanable que utilitzeu " "clients que permeten el xifratge si no és que la xarxa on s'utilitze siga " "fiable." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:15 msgid "Allowed authentication methods" msgstr "Mètodes d'autenticació permesos" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18 msgid "" "Lists the authentication methods with which remote users may access the desktop.\n" "\n" "There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to connect." msgstr "" "Llista els mètodes d'autenticació amb els quals els usuaris remots poden " "accedir a l'escriptori.\n" "\n" "Hi ha dos possibles mètodes d'autenticació: «vnc» farà que abans de " "connectar es demane una contrasenya a l'usuari remot (la contrasenya " "s'especifica amb la clau vnc-password), i «none» permetrà que qualsevol " "usuari remot es puga connectar." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:17 msgid "Password required for \"vnc\" authentication" msgstr "Cal una contrasenya per a l'autenticació «vnc»" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22 msgid "" "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" authentication method is used. The password specified by the key is base64 encoded.\n" "\n" "The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the password is stored in the GNOME keyring." msgstr "" "La contrasenya que es demanarà a l'usuari remot si s'utilitza el mètode " "d'autenticació «vnc». La contrasenya especificada en esta clau es codifica " "en base64.\n" "\n" "El valor especial «keyring» (que no és un base64 vàlid) significa que la " "contrasenya s'emmagatzema a l'anell de claus del GNOME." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:19 msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent" msgstr "Adreça electrònica a la qual s'ha d'enviar l'URL de l'escriptori remot" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should" " be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences " "dialog." msgstr "" "Esta clau especifica l'adreça electrònica a la qual s'ha d'enviar l'URL de " "l'escriptori remot si l'usuari fa clic a l'URL en el quadre de diàleg de " "preferències de compartició de l'escriptori." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:21 msgid "Lock the screen when last user disconnect" msgstr "Bloqueja la pantalla quan es desconnecte l'últim usuari" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects." msgstr "" "Si s'habilita, la pantalla es bloquejarà quan es desconnecte l'últim client " "remot." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:23 msgid "When the status icon should be shown" msgstr "Quan s'ha de mostrar la icona d'estat" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30 msgid "" "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: " "\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will " "only be present when someone is connected (this is the default behavior); " "\"never\" - the icon will not be present." msgstr "" "Esta clau controla el comportament de la icona d'estat. Hi ha tres opcions: " "«always» - la icona sempre està visible, «client» - la icona només es mostra " "quan hi ha algú connectat (este és el comportament per defecte) i «never» - " "la icona no es mostra mai." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected" msgstr "" "Indica si s'ha d'inhabilitar el fons d'escriptori quan es connecte un usuari" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32 msgid "" "When true, disable the desktop background and replace it with a single block" " of color when a user successfully connects." msgstr "" "Si és «True» (cert), inhabilita el fons d'escriptori i el reemplaça amb un " "bloc de color quan un usuari es connecta correctament." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33 msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports" msgstr "" "Indica si s'ha d'utilitzar un encaminador UPnP per a reenviar i obrir ports" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34 msgid "" "If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port" " used by Vino." msgstr "" "Si és «True» (cert), la petició que ha de reenviar un encaminador UPnP per a " "obrir el port utilitzat pel Vino." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org" msgstr "Indica si s'ha d'inhabilitar l'extensió XDamage de l'X.org" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36 msgid "" "If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not " "work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will" " make Vino work in these environments, with slower rendering as a side " "effect." msgstr "" "Si és «True» (cert), no s'utilitzarà l'extensió XDamage de l'X.org. Esta " "extensió no funciona correctament amb alguns controladors de vídeo quan " "s'utilitzen efectes 3D. Si s'inhabilita, el Vino funcionarà en estos " "entorns, però amb una renderització més lenta com a contrapartida." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:30 msgid "Notify on connect" msgstr "Notifica en connectar" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38 msgid "If true, show a notification when a user connects to the system." msgstr "" "Si és «True» (cert), es mostrarà una notificació quan un usuari es connecte " "al sistema." #: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54 msgid "Remote desktop sharing password" msgstr "Contrasenya compartida de l'escriptori remot" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid." #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes." #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No s'ha reconegut l'opció d'execució: %d" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden passar els URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus " "«Type=Link»" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable." #: ../server/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: ../server/vino-main.c:202 msgid "" "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access " "will be view-only\n" msgstr "Este servidor X no implementa l'extensió XTest, l'accés remot a l'escriptori " "només podrà ser visual\n" #: ../server/vino-main.c:302 msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature" msgstr "Inicia en mode tub, per a la funció «Compartix el meu escriptori»" #: ../server/vino-main.c:308 msgid "- VNC Server for GNOME" msgstr "- Servidor VNC per al GNOME" #: ../server/vino-main.c:316 msgid "" "Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line " "options" msgstr "" "Executeu «vino-server --help» per a veure una llista completa de les opcions " "disponibles de la línia d'ordes" #: ../server/vino-main.c:337 msgid "GNOME Desktop Sharing" msgstr "Compartició de l'escriptori del GNOME" #: ../server/vino-mdns.c:62 msgid "vino-mdns:showusername" msgstr "vino-mdns:showusername" #: ../server/vino-mdns.c:74 #, c-format msgid "%s's remote desktop on %s" msgstr "Escriptori remot de %s a %s" #: ../server/vino-prefs.c:127 #, c-format msgid "Received signal %d, exiting." msgstr "S'ha rebut el senyal %d, s'està eixint." #: ../server/vino-prompt.c:141 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../server/vino-prompt.c:142 msgid "The screen on which to display the prompt" msgstr "La pantalla on mostrar l'indicador" #: ../server/vino-prompt.c:345 #, c-format msgid "" "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your " "desktop." msgstr "" "Un usuari de l'ordinador «%s» està intentant visualitzar o controlar el " "vostre escriptori remotament." #: ../server/vino-server.c:163 ../server/vino-server.c:186 #, c-format msgid "Failed to open connection to bus: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en obrir la connexió al bus: %s\n" #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Desktop Sharing Server" msgstr "Servidor de compartició de l'escriptori del GNOME" #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3 msgid "vnc;share;remote;" msgstr "vnc;compartix;remot;" #: ../server/vino-status-icon.c:103 ../server/vino-app-indicator.c:117 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:115 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:96 msgid "Desktop sharing is enabled" msgstr "La compartició de l'escriptori està habilitada." #: ../server/vino-status-icon.c:111 #, c-format msgid "One person is viewing your desktop" msgid_plural "%d people are viewing your desktop" msgstr[0] "Una persona està visualitzant el vostre escriptori" msgstr[1] "%d persones estan visualitzant el vostre escriptori" #: ../server/vino-status-icon.c:212 ../server/vino-app-indicator.c:234 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:269 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:180 msgid "Error displaying preferences" msgstr "S'ha produït un error en mostrar les preferències." #: ../server/vino-status-icon.c:234 ../server/vino-app-indicator.c:256 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:289 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:200 msgid "Error displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: ../server/vino-status-icon.c:267 ../server/vino-app-indicator.c:283 msgid "" "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n" "\n" "Vino is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA.\n" msgstr "" "Autoritzat segons la Llicència Pública General de GNU, versió 2\n" "\n" "Este programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o\n" "modificar d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU\n" "tal com apareix publicada per la Free Software Foundation; tant la versió 2\n" "de la Llicència, com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Este programa es distribuïx amb l'esperança que serà útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicència Pública General de GNU.\n" "\n" "Amb este programa heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública \n" "General de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA.\n" #: ../server/vino-status-icon.c:282 ../server/vino-app-indicator.c:298 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Josep Puigdemont i Casamajó \n" "Joan Duran \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Francesc Vilaubi https://launchpad.net/~fvilaubi\n" " J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " Josep Puigdemont https://launchpad.net/~josep\n" " Sergi Mateo https://launchpad.net/~sergimateo" #: ../server/vino-status-icon.c:288 ../server/vino-app-indicator.c:304 msgid "Share your desktop with other users" msgstr "Compartiu el vostre escriptori amb altres usuaris" #: ../server/vino-status-icon.c:355 ../server/vino-app-indicator.c:369 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:321 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:232 #, c-format msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu desconnectar «%s»?" #: ../server/vino-status-icon.c:358 ../server/vino-app-indicator.c:372 #, c-format msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?" msgstr "Es desconnectarà l'usuari remot de «%s». N'esteu segur?" #: ../server/vino-status-icon.c:364 ../server/vino-app-indicator.c:378 msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?" msgstr "Esteu segur que voleu desconnectar tots els clients?" #: ../server/vino-status-icon.c:366 ../server/vino-app-indicator.c:380 msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?" msgstr "Es desconnectaran tots els usuaris remots. N'esteu segur?" #: ../server/vino-status-icon.c:378 ../server/vino-app-indicator.c:392 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:162 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:335 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:246 #, c-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: ../server/vino-status-icon.c:404 ../server/vino-app-indicator.c:440 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:145 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:271 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../server/vino-status-icon.c:419 ../server/vino-app-indicator.c:455 msgid "Disconnect all" msgstr "Desconnecta'ls tots" #: ../server/vino-status-icon.c:443 ../server/vino-app-indicator.c:479 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:159 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:284 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Desconnecta %s" #: ../server/vino-status-icon.c:464 ../server/vino-app-indicator.c:500 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:181 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:303 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../server/vino-status-icon.c:472 ../server/vino-app-indicator.c:508 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../server/vino-status-icon.c:605 ../server/vino-app-indicator.c:626 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:423 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:400 #, c-format msgid "Error initializing libnotify\n" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify.\n" #: ../server/vino-status-icon.c:626 ../server/vino-app-indicator.c:647 msgid "Another user is viewing your desktop" msgstr "Un altre usuari està veient el vostre escriptori." #: ../server/vino-status-icon.c:628 ../server/vino-app-indicator.c:649 #, c-format msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop." msgstr "" "Un usuari de l'ordinador «%s» està veient el vostre escriptori remotament." #: ../server/vino-status-icon.c:634 ../server/vino-app-indicator.c:655 msgid "Another user is controlling your desktop" msgstr "Un altre usuari està controlant el vostre escriptori." #: ../server/vino-status-icon.c:636 ../server/vino-app-indicator.c:657 #, c-format msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop." msgstr "" "Un usuari de l'ordinador «%s» està controlant el vostre escriptori " "remotament." #: ../server/vino-status-icon.c:664 ../server/vino-app-indicator.c:679 #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:453 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:435 #, c-format msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en mostrar la notificació: %s\n" #: ../server/vino-app-indicator.c:125 #, c-format msgid "One person is connected" msgid_plural "%d people are connected" msgstr[0] "Hi ha una persona connectada." msgstr[1] "Hi ha %d persones connectades." #: ../server/vino-tube-app-indicator.c:324 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:235 #, c-format msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?" msgstr "Es desconnectarà l'usuari remot «%s». N'esteu segur?" #: ../server/vino-tube-server.c:284 ../server/vino-tube-server.c:317 msgid "Share my desktop information" msgstr "Compartiu la informació de l'escriptori" #: ../server/vino-tube-server.c:288 #, c-format msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation." msgstr "«%s» ha refusat la invitació de compartició de l'escriptori." #: ../server/vino-tube-server.c:292 #, c-format msgid "'%s' disconnected" msgstr "«%s» desconnectat" #: ../server/vino-tube-server.c:323 #, c-format msgid "'%s' is remotely controlling your desktop." msgstr "«%s» està controlant el vostre escriptori remotament." #: ../server/vino-tube-server.c:336 #, c-format msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen." msgstr "S'està esperant «%s» per a connectar a la pantalla." #: ../server/vino-prompt.ui.h:6 ../server/vino-util.c:89 msgid "_Allow" msgstr "_Permet" #: ../server/vino-prompt.ui.h:5 ../server/vino-util.c:90 msgid "_Refuse" msgstr "_Refusa" #: ../server/vino-util.c:140 msgid "An error has occurred:" msgstr "S'ha produït un error:" #: ../tools/vino-passwd.c:115 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: ../tools/vino-passwd.c:122 #, c-format msgid "" "ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the " "password." msgid_plural "" "ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the " "password." msgstr[0] "" "ERROR: La longitud màxima de la contrasenya és d'%d caràcter. Torneu a " "introduir la contrasenya." msgstr[1] "" "ERROR: La longitud màxima de la contrasenya és de %d caràcters. Torneu a " "introduir la contrasenya." #: ../tools/vino-passwd.c:156 #, c-format msgid "Changing Vino password.\n" msgstr "Canvia la contrasenya del Vino.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:158 msgid "Enter new Vino password: " msgstr "Introduïu la contrasenya nova del Vino: " #: ../tools/vino-passwd.c:161 msgid "Retype new Vino password: " msgstr "Torneu a escriure la contrasenya nova del Vino: " #: ../tools/vino-passwd.c:167 #, c-format msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n" msgstr "vino-passwd: la contrasenya s'ha actualitzat correctament.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:172 #, c-format msgid "Sorry, passwords do not match.\n" msgstr "Les contrasenyes no coincidixen.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:173 #, c-format msgid "vino-passwd: password unchanged.\n" msgstr "vino-passwd: no s'ha canviat la contrasenya.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:189 msgid "Show Vino version" msgstr "Mostra la versió del Vino" #: ../tools/vino-passwd.c:198 msgid "- Updates Vino password" msgstr "- Actualitza la contrasenya del Vino" #: ../tools/vino-passwd.c:208 msgid "" "Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line " "options" msgstr "" "Executeu «vino-passwd --help» per a veure una llista completa de les opcions " "disponibles de la línia d'ordes" #: ../tools/vino-passwd.c:215 #, c-format msgid "VINO Version %s\n" msgstr "Versió %s del VINO\n" #: ../tools/vino-passwd.c:226 #, c-format msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n" msgstr "ERROR: no teniu prou permisos per a canviar la contrasenya del Vino.\n"