# Pilar Embid Giner , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat-gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 17:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-24 13:01+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 13:04+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/channel-list.glade.h:1 msgid "Join channel:" msgstr "Entra al canal:" #: ../data/channel-list.glade.h:2 msgid "List Filtering" msgstr "Filtres de la llista" #: ../data/channel-list.glade.h:3 msgid "Channel _Name" msgstr "_Nom del canal" #: ../data/channel-list.glade.h:4 msgid "Channel _Topic" msgstr "_Tema del canal" #: ../data/channel-list.glade.h:5 msgid "in:" msgstr "en:" #: ../data/channel-list.glade.h:6 msgid "Search for text:" msgstr "Busca el text:" #: ../data/channel-list.glade.h:7 msgid "users" msgstr "usuaris" #: ../data/channel-list.glade.h:8 msgid "to" msgstr "fins a" #: ../data/channel-list.glade.h:9 msgid "Show channels with:" msgstr "Mostra els canals amb:" #: ../data/channel-list.glade.h:10 msgid "Channels list" msgstr "Llista de canals" #: ../data/channel-list.glade.h:11 msgid "_Join Channel" msgstr "_Entra al canal" #: ../data/dcc-window.glade.h:1 ../src/fe-gnome/dcc-window.c:117 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:2 msgid "Cycle _until connected" msgstr "Ix i entra al _canal fins a connectar-te" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:3 msgid "Accept invalid _SSL certificate" msgstr "Accepta certificats _SSL invàlids" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:4 msgid "_Use secure connection (SSL)" msgstr "_Utilitza una connexió segura (SSL)" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:5 msgid "_Automatically connect to network" msgstr "Connecta't a esta xarxa _automàticament a l'inici" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:6 msgid "Nickser_v password:" msgstr "Contrasenya per al ser_vidor de sobrenoms:" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:7 msgid "Server _password:" msgstr "Contrasenya _per al servidor:" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:8 msgid "Character _encoding:" msgstr "Joc d_e caràcters:" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:9 msgid "Network Settings" msgstr "Configuració de la xarxa" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:10 msgid "User Info" msgstr "Informació de l'usuari" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:11 msgid "Use _global user settings" msgstr "Utilitza la informació _global d'usuari" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:12 msgid "Use _these user settings:" msgstr "_Utilitza esta informació d'usuari:" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:13 msgid "_Real Name:" msgstr "Nom _real:" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:14 ../data/setup-dialog.glade.h:5 msgid "_Nick name:" msgstr "Sobre_nom:" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:15 msgid "Automatically Join Channels" msgstr "Entra automàticament als canals" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:16 msgid "User and Channels" msgstr "Usuaris i canals" #: ../data/irc-network-editor.glade.h:17 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:2 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:3 msgid "_Nickname:" msgstr "Sobre_nom:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Real na_me:" msgstr "No_m real:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:5 msgid "_Quit message:" msgstr "Missatge de _desconnexió:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:6 msgid "_Part message:" msgstr "Missatge d'_eixida:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:7 msgid "A_way message:" msgstr "Missatge d'_absència:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Highlighting" msgstr "Realçament" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Enter extra words to trigger highlighting" msgstr "Paraules addicionals per a activar el realçament" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:10 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Use _system terminal font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra de t_erminal del sistema" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Use this f_ont:" msgstr "Utilitza este ti_pus de lletra:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:13 msgid "_Log conversations" msgstr "Registra _les converses" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Show _timestamps" msgstr "Mostra les mar_ques horàries" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Show m_arker line" msgstr "Mostra la línia _de marcador" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Show _user list in main window" msgstr "Mostra la llista d'_usuaris a la finestra principal" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Text Colors" msgstr "Colors del text" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:18 msgid "_Show colors" msgstr "Mostra el_s colors" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:19 msgid "_Colorize nicknames" msgstr "_Acolorix els sobrenoms" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Buil_t-in schemes:" msgstr "Esquemes int_egrats:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:21 msgid "_Foreground color:" msgstr "Color de _primer pla:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:22 msgid "_Background color:" msgstr "_Color del fons:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:23 msgid "Foreground mark:" msgstr "Marca de primer pla:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Background mark:" msgstr "Marca de fons:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:25 msgid "mIRC Colors" msgstr "Colors del mIRC" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Extra Colors" msgstr "Colors addicionals" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:27 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:28 msgid "_None (use solid color)" msgstr "_Cap (utilitza un color sòlid)" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:29 msgid "_Background image" msgstr "Imatge de _fons" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:30 msgid "I_mage file:" msgstr "Fitxer d'i_matge:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:31 msgid "_Transparent background" msgstr "Fons _transparent" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:32 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:33 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:34 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:35 msgid "_Download files to:" msgstr "_Guarda els fitxers baixats a:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:36 msgid "Move co_mpleted files to:" msgstr "Mou els fitxers co_mpletats a:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Select Download Directory" msgstr "Seleccioneu el directori de baixades" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Select Completed Files Directory" msgstr "Seleccioneu el directori per als fitxers completats:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:39 msgid "Convert spaces to _underscores in filenames" msgstr "Convertix els espais en caràcters de s_ubratllat en els noms de fitxer" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:40 msgid "Save sender _nickname in filenames" msgstr "Afig el sobre_nom del remitent en els noms dels fitxers" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:41 msgid "DCC Settings" msgstr "Paràmetres DCC" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:42 msgid "Auto-accept DCC c_hat" msgstr "A_ccepta automàticament xats DCC" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:43 msgid "Auto-accept DCC file tr_ansfers" msgstr "Accepta _automàticament fitxers per DCC" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Get IP address from _server" msgstr "Obtín la meua adreça IP des del _servidor" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Use t_his IP address:" msgstr "Utilitza esta adreça I_P:" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:46 msgid "Throttling" msgstr "Límits de transferència" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:47 msgid "In_dividual send KB/s: " msgstr "KB/s de pujada in_dividuals: " #: ../data/preferences-dialog.glade.h:48 msgid "_Global send KB/s: " msgstr "KB/s de pujada _globals: " #: ../data/preferences-dialog.glade.h:49 msgid "Indi_vidual receive KB/s: " msgstr "KB/s de baixada ind_ividuals: " #: ../data/preferences-dialog.glade.h:50 msgid "Glo_bal receive KB/s: " msgstr "KB/s de baixada glo_bals: " #: ../data/preferences-dialog.glade.h:51 ../src/fe-gnome/main-window.c:99 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../data/preferences-dialog.glade.h:52 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Per a editar una tecla de drecera, feu clic en la fila corresponent i " "escriviu una drecera nova, o premeu la tecla de retrocés per a suprimir la " "drecera." #: ../data/preferences-dialog.glade.h:53 msgid "spell checking" msgstr "verificació ortogràfica" #: ../data/setup-dialog.glade.h:1 msgid "XChat-GNOME Setup" msgstr "Configuració de l'XChat-GNOME" #: ../data/setup-dialog.glade.h:2 msgid "" "Welcome to XChat-GNOME! Since this is your first time using this application, there are a couple things you'll need to configure before you can get started.\n" "\n" "These are the names by which you'll be recognized on IRC. Your nick name is the name by which you'll be known, whereas the real name is useful for things such as registering with services. You do not have to use your real name if you do not want to." msgstr "" "Vos donem la benvinguda a l'Xchat-GNOME. Atés que esta és la primera vegada " "que feu servir esta aplicació, haureu de configurar uns quants paràmetres " "abans de començar.\n" "\n" "Estos són els noms pels quals vos reconeixeran en els xats IRC. Allí vos " "reconeixeran pel sobrenom, mentres que el nom real s'utilitzarà per a altres " "finalitats, com per exemple, per al registre a determinats servicis. No cal " "que utilitzeu el vostre nom real si és que no ho desitgeu." #: ../data/setup-dialog.glade.h:6 msgid "_Real name:" msgstr "Nom _real:" #: ../data/topic-change.glade.h:1 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:1 ../src/fe-gnome/about.c:82 msgid "XChat-GNOME" msgstr "XChat-GNOME" #: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "IRC Chat" msgstr "Xat IRC" #: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:3 ../data/xchat-gnome.glade.h:6 #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:45 msgid "XChat-GNOME IRC Chat" msgstr "Xat IRC de l'XChat-GNOME" #: ../data/xchat-gnome.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat with people using IRC" msgstr "Converseu amb altres persones a través de l'IRC" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:1 ../src/common/text.c:888 #: ../src/common/text.c:894 ../src/common/text.c:901 ../src/common/text.c:1089 #: ../src/common/text.c:1096 ../src/common/text.c:1101 #: ../src/common/text.c:1106 ../src/common/text.c:1111 #: ../src/common/text.c:1117 ../src/common/text.c:1122 #: ../src/common/text.c:1126 ../src/common/text.c:1132 #: ../src/common/text.c:1138 ../src/common/text.c:1184 #: ../src/common/text.c:1195 ../src/common/text.c:1200 #: ../src/common/text.c:1205 ../src/common/text.c:1214 #: ../src/common/text.c:1225 ../src/common/text.c:1232 #: ../src/common/text.c:1238 ../src/common/text.c:1243 #: ../src/common/text.c:1248 ../src/common/text.c:1255 #: ../src/common/text.c:1261 ../src/common/text.c:1267 #: ../src/common/text.c:1272 ../src/common/text.c:1277 #: ../src/common/text.c:1281 ../src/common/text.c:1287 #: ../src/common/text.c:1295 ../src/common/text.c:1329 #: ../src/common/text.c:1334 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:2 msgid "Change _nickname to:" msgstr "Canvia el sobre_nom a:" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:3 msgid "Mark as _away" msgstr "Marca'm com a _absent" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:4 msgid "Apply on all _servers" msgstr "Aplica-ho per a tots els _servidors" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:5 msgid "C_hange" msgstr "Can_via" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:7 ../src/common/text.c:1161 #: ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:466 ../src/fe-gnome/userlist.c:303 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:8 msgid "Close this discussion" msgstr "Tanca esta discussió" #: ../data/xchat-gnome.glade.h:9 msgid "nickname" msgstr "sobrenom" #: ../plugins/autoaway/autoaway.c:216 msgid "Auto Away" msgstr "Absència automàtica" #: ../plugins/autoaway/autoaway.c:217 msgid "Automatically go away / come back" msgstr "Ix o entra automàticament" #: ../plugins/net-monitor/net-monitor.c:38 msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor de la xarxa" #: ../plugins/net-monitor/net-monitor.c:39 msgid "NetworkManager 0.9.x connection monitor" msgstr "Monitor de connexió del NetworkManager 0.9.x" #: ../plugins/net-monitor/net-monitor.c:297 #, c-format msgid "%s loaded successfully\n" msgstr "%s s'ha carregat satisfactòriament\n" #: ../plugins/notification/notification.c:147 #: ../plugins/notification/preferences-page-plugin-notification.c:127 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: ../plugins/notification/notification.c:148 msgid "A notification area plugin." msgstr "Un connector per a l'àrea de notificació" #: ../plugins/notification/notification.c:211 msgid "Notification plugin loaded.\n" msgstr "S'ha carregat el connector de notificació.\n" #: ../plugins/notification/notification.c:232 msgid "Notification plugin unloaded.\n" msgstr "S'ha descarregat el connector de notificació.\n" #: ../plugins/notification/notification.schemas.in.h:1 msgid "Level of the messages that require a notification" msgstr "Nivell dels missatges per als quals es requerix una notificació" #: ../plugins/notification/notification.schemas.in.h:2 msgid "" "Messages are classified according to their importance. Select level of " "messages above which the notification icon will be displayed. Valid values " "are: \"0\" (always displayed), \"1\" (all messages including information), " "\"2\" (all channel messages), \"3\" (only private or highlighted messages)." msgstr "" "Els missatges es classifiquen segons la importància. Seleccioneu el nivell " "d'importància dels missatges per damunt del qual es mostrarà la icona de " "notificació. Es poden assignar els valors següents: «0» (sempre visible), " "«1» (tots els missatges, incloent-hi els d'informació), «2» (tots els " "missatges dels canals), «3» (només els missatges privats o realçats)." #: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:1 msgid "Notification level" msgstr "Nivell de la notificació" #: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:2 msgid "Notify only _private messages" msgstr "Notifica només els missatges _privats" #: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:3 msgid "Notify each _message" msgstr "Notifica cada _missatge" #: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:4 msgid "Notify each _event" msgstr "Notifica cada _esdeveniment" #: ../plugins/notification/preferences-notification.glade.h:5 msgid "_Always display notification icon" msgstr "Mostr_a sempre la icona de notificació" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:30 msgid "On-screen display" msgstr "Monitor a la pantalla (OSD)" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:32 msgid "" "Pops up notification of important messages when XChat-GNOME doesn't have the" " focus" msgstr "" "Mostra la notificació de missatges importants quan l'XChat-GNOME no té el " "focus" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:77 #, c-format msgid "Error closing notification: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar la notificació: %s\n" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:99 #, c-format msgid "Failed to send notification: %s\n" msgstr "No s'ha pogut enviar la notificació: %s\n" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:141 #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:167 #, c-format msgid "Message in %s" msgstr "Missatge a %s" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:143 #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:169 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Missatge de %s" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:188 #, c-format msgid "Private Message from %s" msgstr "Missatge privat de %s" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:235 msgid "OSD loaded\n" msgstr "S'ha carregat l'OSD\n" #: ../plugins/notify-osd/notify-osd.c:239 msgid "OSD initialization failed\n" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OSD\n" #: ../plugins/perl/perl.c:1380 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../plugins/perl/perl.c:1381 msgid "Perl scripting interface" msgstr "Interfície per a scripts en Perl" #: ../plugins/python/python.c:2095 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../plugins/python/python.c:2097 msgid "Python scripting interface" msgstr "Interfície per a scripts en Python" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:44 msgid "xchat URL scraper" msgstr "Capturador d'URL de l'XChat" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:58 ../src/common/xchat.c:860 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:63 ../src/common/text.c:947 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:67 ../src/common/text.c:914 #: ../src/common/text.c:918 ../src/common/text.c:1349 #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:321 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:72 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:154 msgid "URL Scraper" msgstr "Capturador d'URL" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:155 msgid "Grabs URLs and puts them in a separate window for easy viewing." msgstr "" "Captura URL i les posa en una altra finestra per a una visualització més " "còmoda." #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:200 msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile URL regex.\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el capturador d'URL: no s'ha pogut compilar " "l'expressió regular per a l'URL.\n" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:206 msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile e-mail regex.\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el capturador d'URL: no s'ha pogut compilar " "l'expressió regular per a l'adreça de correu electrònic.\n" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:221 msgid "URL Scraper loaded.\n" msgstr "S'ha carregat el capturador d'URL.\n" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.c:233 msgid "URL Scraper unloaded.\n" msgstr "S'ha descarregat el capturador d'URL.\n" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.schemas.in.h:1 msgid "URL Scraper history length" msgstr "Mida de l'historial del capturador d'URL" #: ../plugins/url_scraper/urlscraper.schemas.in.h:2 msgid "URL Scraper show timestamps" msgstr "Mostra les marques horàries al capturador d'URL" #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:47 msgid "New message received" msgstr "S'ha rebut un missatge nou." #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:56 msgid "Sound Notification" msgstr "Notificació per àudio" #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:57 msgid "" "Play a sound when you receive a private message or your nick is highlighted." msgstr "" "Reproduïx un so en rebre un missatge privat o bé quan es realça el vostre " "sobrenom." #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:89 msgid "Sound-notification plugin loaded.\n" msgstr "S'ha carregat el connector de notificació per àudio.\n" #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:97 msgid "Sound-notification plugin unloaded.\n" msgstr "S'ha descarregat el connector de notificació per àudio.\n" #: ../plugins/tcl/tclplugin.c:2233 msgid "tclplugin" msgstr "Connector Tcl" #: ../plugins/tcl/tclplugin.c:2234 msgid "Tcl plugin for XChat" msgstr "Connector Tcl de l'XChat" #: ../src/common/cfgfiles.c:356 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "No s'ha pogut crear el directori ~/.xchat2" #: ../src/common/cfgfiles.c:714 msgid "I'm busy" msgstr "Ara estic ocupat" #: ../src/common/cfgfiles.c:715 msgid "Leaving" msgstr "Me'n vaig" #: ../src/common/cfgfiles.c:762 #, fuzzy msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Connectar-se a l'IRC com a root és estúpid! És recomanable\n" " que creeu un compte d'usuari i ho feu des d'allí.\n" #: ../src/common/dbus/dbus-client.c:74 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió." #: ../src/common/dbus/dbus-client.c:89 msgid "Detection of running instance failed" msgstr "Ha fallat la detecció de la instància en execució." #: ../src/common/dbus/dbus-client.c:111 msgid "Failed to send \"url\" command to running instance" msgstr "No s'ha pogut enviar l'«URL» per a la instància que està en execució." #: ../src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "S'està esperant" #: ../src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: ../src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../src/common/dcc.c:71 ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:183 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Interromput" #: ../src/common/dcc.c:1886 ../src/common/outbound.c:2452 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "No es pot accedir a %s\n" #: ../src/common/dcc.c:1887 ../src/common/text.c:1170 #: ../src/common/text.c:1208 ../src/common/text.c:1219 #: ../src/common/text.c:1226 ../src/common/text.c:1239 #: ../src/common/text.c:1256 ../src/common/text.c:1356 #: ../src/common/util.c:354 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s vos oferix «%s». Voleu acceptar-lo?" #: ../src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "No hi ha connexions DCC actives\n" #: ../src/common/ignore.c:120 ../src/common/ignore.c:124 #: ../src/common/ignore.c:128 ../src/common/ignore.c:132 #: ../src/common/ignore.c:136 ../src/common/ignore.c:140 #: ../src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "SÍ " #: ../src/common/ignore.c:122 ../src/common/ignore.c:126 #: ../src/common/ignore.c:130 ../src/common/ignore.c:134 #: ../src/common/ignore.c:138 ../src/common/ignore.c:142 #: ../src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "NO " #: ../src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Vos bombardegen amb peticions CTCP des de %s, s'ignorarà %s\n" #: ../src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Vos bombardegen amb peticions MSG des de %s, s'ha desactivat l'opció " "gui_auto_open_dialog.\n" #: ../src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s connectat\n" #: ../src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s no connectat\n" #: ../src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "No heu entrat a cap canal. Proveu amb /join #\n" #: ../src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "No esteu connectat. Proveu amb /server []\n" #: ../src/common/outbound.c:339 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Ja s'ha marcat com a absent: %s\n" #: ../src/common/outbound.c:409 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Ja s'ha marcat com a retornat.\n" #: ../src/common/outbound.c:1814 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Es necessita /bin/sh per a executar-lo.\n" #: ../src/common/outbound.c:2185 msgid "Commands Available:" msgstr "Ordes disponibles:" #: ../src/common/outbound.c:2199 msgid "User defined commands:" msgstr "Ordes definides per l'usuari:" #: ../src/common/outbound.c:2215 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Ordes definides pels connectors:" #: ../src/common/outbound.c:2226 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Per a més informació teclegeu /HELP , o /HELP -l" #: ../src/common/outbound.c:2301 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "S'ignorarà l'argument desconegut «%s»." #: ../src/common/outbound.c:3240 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "No s'ha trobat tal connector.\n" #: ../src/common/outbound.c:3245 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Este connector refusa ser descarregat.\n" #: ../src/common/outbound.c:3514 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , afig un botó davall de la llista d'usuaris" #: ../src/common/outbound.c:3516 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , envia una orde a tots els canals on sou" #: ../src/common/outbound.c:3518 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , envia una orde a tots els canals on sou" #: ../src/common/outbound.c:3520 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , envia una orde a tots els servidors on sou" #: ../src/common/outbound.c:3521 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], marca el vostre sobrenom com a absent" #: ../src/common/outbound.c:3522 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, vos marca com a retornat (no absent)" #: ../src/common/outbound.c:3524 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "" "BAN [], bandeja tots els usuaris que coincidisquen amb la " "màscara. Si ja es troben al canal amb això no els fareu fora (heu de ser " "operador del canal)" #: ../src/common/outbound.c:3526 msgid "" "Set per channel options\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" msgstr "" "Establix les opcions per a cada canal\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Mostra o oculta els missatges d'entrada i d'eixida\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Commuta poder apegar amb colors\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Commuta la reproducció del to del sistema en rebre un " "missatge\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Commuta el parpelleig a la safata del sistema en rebre " "un missatge" #: ../src/common/outbound.c:3533 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "" "CLEAR [ALL|HISTORY], Esborra la finestra de text actual o l'historial " "d'ordes" #: ../src/common/outbound.c:3534 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Tanca la finestra o pestanya actual" #: ../src/common/outbound.c:3537 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY , busca un codi de país, p. ex: au = Austràlia" #: ../src/common/outbound.c:3539 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "" "CTCP , envia el missatge CTCP a l'usuari indicat, els " "missatges més comuns són VERSION i USERINFO" #: ../src/common/outbound.c:3541 msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately " "rejoins" msgstr "CYCLE [], ix del canal actual i hi torna a entrar immediatament" #: ../src/common/outbound.c:3543 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - accepta un fitxer proposat\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [fitxer] - envia un fitxer\n" "DCC LIST - mostra la llista de connexions " "DCC\n" "DCC CHAT - proposa un XAT DCC a algú\n" "DCC CLOSE exemple:\n" " /dcc close send albanoguer fitxer.tar.gz" #: ../src/common/outbound.c:3555 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "" "DEHOP , lleva l'estatus de semioperador del canal al sobrenom " "indicat (heu de ser operador del canal)" #: ../src/common/outbound.c:3557 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , elimina un botó de davall de la llista d'usuaris" #: ../src/common/outbound.c:3559 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEOP , lleva l'estatus d'operador del canal al sobrenom indicat " "(heu de ser operador del canal)" #: ../src/common/outbound.c:3561 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEVOICE , lleva l'estatus de veu al sobrenom indicat (heu de ser " "operador del canal)" #: ../src/common/outbound.c:3562 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Finalitza la connexió amb el servidor" #: ../src/common/outbound.c:3563 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , Busca l'adreça IP d'un usuari" #: ../src/common/outbound.c:3564 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , Escriu el text localment" #: ../src/common/outbound.c:3567 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "" "EXEC [-o] , executa l'orde. Si utilitzeu l'argument -o s'enviarà " "l'eixida cap al canal actual, si no, es mostrarà a la finestra de text " "actual." #: ../src/common/outbound.c:3569 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, envia un senyal SIGCONT al procés" #: ../src/common/outbound.c:3572 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "" "EXECKILL [-9], mata un procés que està en execució en la sessió actual. Si " "utilitzeu -9 el senyal serà SIGKILL" #: ../src/common/outbound.c:3574 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, envia un senyal SIGSTOP al procés" #: ../src/common/outbound.c:3575 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, envia dades als processos en stdin (entrada estàndard)" #: ../src/common/outbound.c:3579 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, neteja la cua d'enviaments al servidor actual" #: ../src/common/outbound.c:3581 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "" "GATE [], utilitza el servidor intermedi indicat, el port per " "omissió és el 23" #: ../src/common/outbound.c:3585 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "" "GHOST , termina una sessió fantasma per a este " "sobrenom" #: ../src/common/outbound.c:3590 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "" "HOP , dóna l'estatus d'operador de canal a l'usuari indicat " "(necessiteu ser operador del canal)" #: ../src/common/outbound.c:3591 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , vos identificarà al servidor de sobrenoms nickserv" #: ../src/common/outbound.c:3593 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " màscara - màscara de la màquina que s'ha d'ignorar, p. ex: *!*@*.pooles" ".rima-tde.net\n" " tipus - tipus de dades que s'han d'ignorar, una de les següents o " "totes («ALL»):\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI\n" " opcions - NOSAVE, QUIET" #: ../src/common/outbound.c:3600 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "" "INVITE [], convida l'usuari indicat a un canal, per " "omissió al canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: ../src/common/outbound.c:3601 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , entra al canal" #: ../src/common/outbound.c:3603 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "" "KICK , fa fora l'usuari indicat del canal actual (necessiteu ser " "operador del canal)" #: ../src/common/outbound.c:3605 msgid "" "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs " "chanop)" msgstr "" "KICKBAN , bandeja l'usuari indicat després de fer-lo fora del " "canal (necessiteu ser operador del canal)" #: ../src/common/outbound.c:3608 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, imposa una nova comprovació del retard" #: ../src/common/outbound.c:3610 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG , busca una cadena de text en la memòria intermèdia" #: ../src/common/outbound.c:3612 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , carrega un connector o script" #: ../src/common/outbound.c:3615 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEHOP, lleva l'estatus a tots els semioperadors del canal en el canal " "actual (necessiteu ser operador del canal)" #: ../src/common/outbound.c:3617 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEOP, trau l'estatus a tots els operadors del canal en el canal actual " "(necessiteu ser operador del canal)" #: ../src/common/outbound.c:3619 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in" " the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "" "ME , anuncia una acció al canal actual (les accions s'escriuen en " "tercera persona, com ara /me salta d'alegria)" #: ../src/common/outbound.c:3623 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MKICK, fa fora tots els usuaris del canal actual (necessiteu ser operador " "del canal)" #: ../src/common/outbound.c:3626 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MOP, dóna l'estatus d'operador a tots els usuaris en el canal actual " "(necessiteu ser operador del canal)" #: ../src/common/outbound.c:3627 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , envia un missatge privat" #: ../src/common/outbound.c:3630 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, Llista els usuaris que hi ha al canal actual" #: ../src/common/outbound.c:3632 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , Envia un avís per CTCP" #: ../src/common/outbound.c:3633 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: ../src/common/outbound.c:3634 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , canvia el vostre sobrenom" #: ../src/common/outbound.c:3637 msgid "" "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of " "message that should be auto reacted to" msgstr "" "NOTICE , envia una avís. Els avisos són uns tipus " "de missatge que no haurien de generar respostes automàtiques" #: ../src/common/outbound.c:3639 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "" "NOTIFY [-n xarxa1[,xarxa2,...]] [], mostra la vostra llista de " "notificació o hi afig algú" #: ../src/common/outbound.c:3641 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "" "OP , dóna l'estatus d'operador del canal a l'usuari (necessiteu " "ser operador del canal)" #: ../src/common/outbound.c:3643 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], deixa el canal, per omissió l'actual" #: ../src/common/outbound.c:3645 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , envia un ping CTCP a l'usuari o canal indicat" #: ../src/common/outbound.c:3647 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "" "QUERY [-nofocus] , obri una finestra de xat privat amb " #: ../src/common/outbound.c:3649 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], finalitza la connexió amb el servidor actual" #: ../src/common/outbound.c:3651 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , envia el text «en cru» cap al servidor" #: ../src/common/outbound.c:3654 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as " "/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Pot invocar-se sols " "amb /RECONNECT per a així tornar a connectar-se al servidor actual o amb " "/RECONNECT ALL per a tornar a connectar-se a tots els servidors oberts" #: ../src/common/outbound.c:3657 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "" "RECONNECT [] [] [], Pot invocar-se sols amb " "/RECONNECT per a així tornar a connectar-se al servidor actual o amb " "/RECONNECT ALL per a tornar a connectar-se a tots els servidors oberts" #: ../src/common/outbound.c:3659 msgid "" "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc " "server" msgstr "" "RECV , envia dades «en cru» a l'XChat, com si foren rebudes des del " "servidor IRC" #: ../src/common/outbound.c:3662 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , envia el text a l'objecte a la finestra actual" #: ../src/common/outbound.c:3663 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: ../src/common/outbound.c:3666 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , connecta i entra en un canal" #: ../src/common/outbound.c:3669 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , connecta i entra en un canal" #: ../src/common/outbound.c:3673 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "" "SERVER [-ssl] [] [], connecta amb un servidor, " "el port per omissió per a connexions normals és el 6667, i el 9999 per a " "connexions ssl" #: ../src/common/outbound.c:3676 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "" "SERVER [] [], connecta amb un servidor, el port " "per omissió és el 6667" #: ../src/common/outbound.c:3678 msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] []" #: ../src/common/outbound.c:3679 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]" #: ../src/common/outbound.c:3684 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current " "topic" msgstr "TOPIC [], establix o mostra el tema del canal actual" #: ../src/common/outbound.c:3686 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <temps-d'espera> <fitxer1> [<fitxer2>] Parpelleja entre dos icones a " "la safata.\n" "TRAY -f <filename> Definix una icona fixa a la safata.\n" "TRAY -i <number> Parpelleja a la safata amb una icona del " "sistema.\n" "TRAY -t <text> Definix l'indicador de funció de la " "safata.\n" "TRAY -b <title> <text> Definix el globus de notificació de la " "safata." #: ../src/common/outbound.c:3693 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <màscara> [<màscara>...], readmet els usuaris indicats al canal." #: ../src/common/outbound.c:3694 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <màscara> [QUIET]" #: ../src/common/outbound.c:3695 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <fitxer>, desactiva un connector o script" #: ../src/common/outbound.c:3696 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, obri un URL en el navegador" #: ../src/common/outbound.c:3698 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel " "userlist" msgstr "" "USELECT [-a] [-s] <sobrenom1> <sobrenom2> etc., realça els sobrenoms a la " "llista d'usuaris del canal" #: ../src/common/outbound.c:3701 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "" "VOICE <sobrenom>, dóna l'estatus de veu a algú (necessiteu ser operador del " "canal)" #: ../src/common/outbound.c:3703 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <missatge>, escriu un missatge a tots els canals" #: ../src/common/outbound.c:3705 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "" "WALLCHOP <missatge>, envia un missatge a tots els operadors del canal actual" #: ../src/common/outbound.c:3738 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Ús: %s\n" #: ../src/common/outbound.c:3743 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha ajuda disponible per a esta orde.\n" #: ../src/common/outbound.c:3749 msgid "No such command.\n" msgstr "No existix tal orde.\n" #: ../src/common/outbound.c:4079 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Els arguments per a l'orde d'usuari no són vàlids.\n" #: ../src/common/outbound.c:4235 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Hi ha massa ordes d'usuari recursives, s'interromprà." #: ../src/common/outbound.c:4312 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Orde desconeguda. Proveu /help\n" #: ../src/common/plugin.c:359 ../src/common/plugin.c:400 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "" "No hi ha cap símbol xchat_plugin_init; esteu segur que este és un connector " "per a l'XChat?" #: ../src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Esteu segur que este servidor permet l'ús d'SSL i el port és correcte?\n" #: ../src/common/server.c:1024 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "No s'ha pogut resoldre el nom de la màquina %s\n" "Comproveu la vostra configuració IP\n" #: ../src/common/server.c:1029 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor intermediari.\n" #: ../src/common/servlist.c:652 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "S'està passant al següent servidor de %s...\n" #: ../src/common/servlist.c:929 msgid "#ubuntu" msgstr "#ubuntu-eu" #: ../src/common/servlist.c:1083 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "" "Atenció: El joc de caràcters «%s» és desconegut. No es farà cap conversió " "per a la xarxa %s." #: ../src/common/text.c:293 msgid "Loaded log from" msgstr "S'ha carregat el registre de" #: ../src/common/text.c:311 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** FINAL DEL REGISTRE A %s\n" #: ../src/common/text.c:520 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** INICI DEL REGISTRE A %s\n" #: ../src/common/text.c:539 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* No s'han pogut obrir els fitxers de registre amb permís\n" " d'escriptura. Reviseu els permisos de %s/xchatlogs" #: ../src/common/text.c:877 msgid "Left message" msgstr "Missatge de l'esquerra" #: ../src/common/text.c:878 msgid "Right message" msgstr "Missatge de la dreta" #: ../src/common/text.c:882 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Sobrenom de la persona que entra" #: ../src/common/text.c:883 msgid "The channel being joined" msgstr "Canal al qual s'entra" #: ../src/common/text.c:884 ../src/common/text.c:931 ../src/common/text.c:982 msgid "The host of the person" msgstr "Màquina de la persona" #: ../src/common/text.c:889 msgid "The action" msgstr "Acció" #: ../src/common/text.c:890 ../src/common/text.c:896 msgid "Mode char" msgstr "Caràcter de mode" #: ../src/common/text.c:895 msgid "The text" msgstr "Text" #: ../src/common/text.c:897 ../src/common/text.c:903 msgid "Identified text" msgstr "Text identificat" #: ../src/common/text.c:902 ../src/common/text.c:959 ../src/common/text.c:965 msgid "The message" msgstr "Missatge" #: ../src/common/text.c:907 ../src/common/text.c:969 msgid "Old nickname" msgstr "Sobrenom antic" #: ../src/common/text.c:908 ../src/common/text.c:970 msgid "New nickname" msgstr "Sobrenom nou" #: ../src/common/text.c:912 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Sobrenom de la persona que ha canviat el tema" #: ../src/common/text.c:913 ../src/common/text.c:919 #: ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:471 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ../src/common/text.c:923 ../src/common/text.c:976 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Sobrenom de qui l'ha fet fora" #: ../src/common/text.c:924 ../src/common/text.c:974 msgid "The person being kicked" msgstr "Persona expulsada" #: ../src/common/text.c:925 ../src/common/text.c:932 ../src/common/text.c:936 #: ../src/common/text.c:941 ../src/common/text.c:975 ../src/common/text.c:983 #: ../src/common/text.c:990 msgid "The channel" msgstr "Canal" #: ../src/common/text.c:926 ../src/common/text.c:977 ../src/common/text.c:984 msgid "The reason" msgstr "Motiu" #: ../src/common/text.c:930 ../src/common/text.c:981 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Sobrenom de la persona que ix" #: ../src/common/text.c:937 ../src/common/text.c:943 msgid "The time" msgstr "Hora" #: ../src/common/text.c:942 msgid "The creator" msgstr "Creador" #: ../src/common/text.c:948 ../src/common/text.c:1201 msgid "Reason" msgstr "Raó" #: ../src/common/text.c:949 ../src/common/text.c:1091 #: ../src/common/text.c:1174 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: ../src/common/text.c:953 ../src/common/text.c:958 ../src/common/text.c:963 msgid "Who it's from" msgstr "De qui prové" #: ../src/common/text.c:954 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Hora en format x.x (vegeu més avall)" #: ../src/common/text.c:964 ../src/common/text.c:1001 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Canal de destinació" #: ../src/common/text.c:988 msgid "The sound" msgstr "So" #: ../src/common/text.c:989 ../src/common/text.c:995 ../src/common/text.c:1000 msgid "The nick of the person" msgstr "Sobrenom de la persona" #: ../src/common/text.c:994 ../src/common/text.c:999 msgid "The CTCP event" msgstr "Esdeveniment CTCP" #: ../src/common/text.c:1005 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Sobrenom de la persona que establix la contrasenya" #: ../src/common/text.c:1006 msgid "The key" msgstr "Contrasenya" #: ../src/common/text.c:1010 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "El sobrenom de la persona que establix el límit" #: ../src/common/text.c:1011 msgid "The limit" msgstr "Límit" #: ../src/common/text.c:1015 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet operador" #: ../src/common/text.c:1016 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'operador" #: ../src/common/text.c:1020 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet semioperador" #: ../src/common/text.c:1021 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de semioperador" #: ../src/common/text.c:1025 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de veu" #: ../src/common/text.c:1026 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha donat veu" #: ../src/common/text.c:1030 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de bandejat" #: ../src/common/text.c:1031 ../src/common/text.c:1058 msgid "The ban mask" msgstr "Màscara d'usuaris bandejats" #: ../src/common/text.c:1035 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat la contrasenya" #: ../src/common/text.c:1039 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat el límit" #: ../src/common/text.c:1043 msgid "The nick of the person who did the deop'ing" msgstr "El sobrenom de la persona que ha llevat l'estatus d'operador" #: ../src/common/text.c:1044 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha llevat l'estatus d'operador" #: ../src/common/text.c:1047 msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing" msgstr "El sobrenom de la persona que ha llevat l'estatus de semioperador" #: ../src/common/text.c:1048 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha llevat l'estatus de semioperador" #: ../src/common/text.c:1052 msgid "The nick of the person who did the devoice'ing" msgstr "El sobrenom de la persona que ha llevat l'estatus de veu" #: ../src/common/text.c:1053 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha llevat l'estatus de veu" #: ../src/common/text.c:1057 msgid "The nick of the person who did the unban'ing" msgstr "El sobrenom de la persona que ha llevat l'estatus de bandejat" #: ../src/common/text.c:1062 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'exempt" #: ../src/common/text.c:1063 ../src/common/text.c:1068 msgid "The exempt mask" msgstr "Màscara d'usuaris als quals es dóna l'estatus d'exempt" #: ../src/common/text.c:1067 msgid "The nick of the person who removed the exempt" msgstr "El sobrenom de la persona que ha eliminat l'exempció" #: ../src/common/text.c:1072 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de convidat" #: ../src/common/text.c:1073 ../src/common/text.c:1078 msgid "The invite mask" msgstr "Màscara de convidats" #: ../src/common/text.c:1077 msgid "The nick of the person who removed the invite" msgstr "El sobrenom de la persona que ha llevat l'estatus de convidat" #: ../src/common/text.c:1082 msgid "The nick of the person who set the mode" msgstr "El sobrenom de la persona que ha establit el mode" #: ../src/common/text.c:1083 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Senyal del mode (+/-)" #: ../src/common/text.c:1084 msgid "The mode letter" msgstr "Lletra del mode" #: ../src/common/text.c:1085 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Canal al qual s'establix" #: ../src/common/text.c:1090 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/common/text.c:1092 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: ../src/common/text.c:1097 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Membre del canal/\"és un operador IRC\"" #: ../src/common/text.c:1102 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: ../src/common/text.c:1107 ../src/common/text.c:1112 msgid "Idle time" msgstr "Temps inactiu" #: ../src/common/text.c:1113 msgid "Signon time" msgstr "Temps d'accés" #: ../src/common/text.c:1118 msgid "Away reason" msgstr "Motiu de l'absència" #: ../src/common/text.c:1127 ../src/common/text.c:1133 #: ../src/common/text.c:1141 ../src/common/text.c:1321 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../src/common/text.c:1134 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/common/text.c:1139 msgid "Real user@host" msgstr "usuari@màquina real" #: ../src/common/text.c:1140 msgid "Real IP" msgstr "IP real" #: ../src/common/text.c:1145 ../src/common/text.c:1154 #: ../src/common/text.c:1160 ../src/common/text.c:1190 #: ../src/common/text.c:1344 ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:461 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: ../src/common/text.c:1149 ../src/common/text.c:1307 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/common/text.c:1150 ../src/common/text.c:1156 #: ../src/common/text.c:1185 ../src/common/text.c:1303 #: ../src/common/text.c:1345 msgid "Server Name" msgstr "Nom del servidor" #: ../src/common/text.c:1155 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Sobrenom de la persona que vos ha convidat" #: ../src/common/text.c:1165 msgid "Nickname in use" msgstr "Sobrenom en ús" #: ../src/common/text.c:1166 msgid "Nick being tried" msgstr "S'està provant el sobrenom triat" #: ../src/common/text.c:1175 ../src/common/text.c:1311 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../src/common/text.c:1176 ../src/common/text.c:1207 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/common/text.c:1186 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../src/common/text.c:1191 ../src/common/text.c:1196 msgid "Modes string" msgstr "Cadena de modes" #: ../src/common/text.c:1206 ../src/common/text.c:1244 #: ../src/common/text.c:1249 ../src/common/text.c:1290 msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: ../src/common/text.c:1212 ../src/common/text.c:1237 msgid "DCC Type" msgstr "Tipus de DCC" #: ../src/common/text.c:1213 ../src/common/text.c:1218 #: ../src/common/text.c:1223 ../src/common/text.c:1230 #: ../src/common/text.c:1250 ../src/common/text.c:1254 #: ../src/common/text.c:1260 ../src/common/text.c:1266 #: ../src/common/text.c:1273 ../src/common/text.c:1282 #: ../src/common/text.c:1288 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/common/text.c:1224 ../src/common/text.c:1231 msgid "Destination filename" msgstr "Nom del fitxer de destí" #: ../src/common/text.c:1233 ../src/common/text.c:1262 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: ../src/common/text.c:1268 msgid "Pathname" msgstr "Ubicació" #: ../src/common/text.c:1283 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/common/text.c:1289 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/common/text.c:1294 msgid "DCC String" msgstr "Cadena DCC" #: ../src/common/text.c:1299 msgid "Number of notify items" msgstr "Nombre d'elements notificats" #: ../src/common/text.c:1315 msgid "Old Filename" msgstr "Nom del fitxer antic" #: ../src/common/text.c:1316 msgid "New Filename" msgstr "Nom del fitxer nou" #: ../src/common/text.c:1320 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: ../src/common/text.c:1325 msgid "Hostmask" msgstr "Màscara de la màquina" #: ../src/common/text.c:1330 msgid "Hostname" msgstr "Nom de la màquina" #: ../src/common/text.c:1335 msgid "The Packet" msgstr "Paquet" #: ../src/common/text.c:1339 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: ../src/common/text.c:1343 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Sobrenom de la persona que ha estat convidada" #: ../src/common/text.c:1350 msgid "Banmask" msgstr "Màscara d'usuaris bandejats" #: ../src/common/text.c:1351 msgid "Who set the ban" msgstr "Qui ha establit el bandejament" #: ../src/common/text.c:1352 msgid "Ban time" msgstr "Duració del bandejament" #: ../src/common/text.c:1392 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar l'esdeveniment %s.\n" "Es carrega el predeterminat." #: ../src/common/text.c:2085 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer de so:\n" "%s" #: ../src/common/textevents.h:6 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 added to notify list." msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 s'ha afegit a la llista de notificacions." #: ../src/common/textevents.h:9 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 Banlist: %C3$4 %C4$2 %C5$3%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 Llista de bandejats: %C3$4 %C4$2 %C5$3%O" #: ../src/common/textevents.h:12 msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "-%C10-%C11-%O$tNo podeu entrar a%C11 %B$1 %O(heu estat bandejat)." #: ../src/common/textevents.h:18 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 is now known as $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 ara és conegut com a $2" #: ../src/common/textevents.h:21 msgid "%C13*%O$t$1 $2%O" msgstr "%C13*%O$t$1 $2%O" #: ../src/common/textevents.h:24 msgid "%C13*%O$t%C8%B$1%B%O $2%O" msgstr "%C13*%O$t%C8%B$1%B%O $2%O" #: ../src/common/textevents.h:27 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 ha bandejat $2" #: ../src/common/textevents.h:30 msgid "-%C10-%C11-%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$tCanal $1 creat el $2" #: ../src/common/textevents.h:33 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes channel half-operator status from $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 lleva l'estatus de semioperador del canal a $2" #: ../src/common/textevents.h:36 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes channel operator status from $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 lleva l'estatus d'operador del canal a $2" #: ../src/common/textevents.h:39 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes voice from $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 lleva l'estatus de veu a $2" #: ../src/common/textevents.h:42 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 dóna l'estatus d'exempt a $2" #: ../src/common/textevents.h:45 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 gives channel half-operator status to $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 dóna l'estatus de semioperador del canal a $2" #: ../src/common/textevents.h:48 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 dóna l'estatus de convidat a $2" #: ../src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic%O" msgstr "%UCanal Usuaris Tema%O" #: ../src/common/textevents.h:54 ../src/common/textevents.h:306 msgid "%C2<%O$1%C2>%O$t$2%O" msgstr "%C2<%O$1%C2>%O$t$2%O" #: ../src/common/textevents.h:57 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 assigna el mode $2$3 a $4" #: ../src/common/textevents.h:60 msgid "-%C10-%C11-%O$tChannel $1 modes: $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$tCanal $1 modes: $2" #: ../src/common/textevents.h:63 msgid "%C2<%C8%B$1%B%C2>%O$t$2%O" msgstr "%C2<%C8%B$1%B%C2>%O$t$2%O" #: ../src/common/textevents.h:66 msgid "%C12-%C13$1/$2%C12-%O$t$3%O" msgstr "%C12-%C13$1/$2%C12-%O$t$3%O" #: ../src/common/textevents.h:69 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 gives channel operator status to $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 dóna l'estatus d'operador del canal a $2" #: ../src/common/textevents.h:72 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 lleva l'estatus d'exempt a $2" #: ../src/common/textevents.h:75 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 lleva l'estatus de convidat a $2" #: ../src/common/textevents.h:78 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 elimina la contrasenya del canal" #: ../src/common/textevents.h:81 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes user limit" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 elimina el límit d'usuaris" #: ../src/common/textevents.h:84 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 definix la contrasenya del canal com a $2" #: ../src/common/textevents.h:87 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 establix el límit d'usuaris del canal en $2" #: ../src/common/textevents.h:90 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 lleva l'estatus de bandejat a $2" #: ../src/common/textevents.h:93 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 gives voice to $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 dóna l'estatus de veu a $2" #: ../src/common/textevents.h:96 msgid "-%C10-%C11-%O$tConnected. Now logging in.." msgstr "-%C10-%C11-%O$tConnectat. S'està iniciant la sessió..." #: ../src/common/textevents.h:99 msgid "-%C10-%C11-%O$tConnecting to %C11$1 %C14(%C11$2%C14)%C port %C11$3%C.." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tS'està connectant amb %C11$1 %C14(%C11$2%C14)%C al port %" "C11$3%C..." #: ../src/common/textevents.h:102 msgid "-%C10-%C11-%O$tConnection failed. Error: $1" msgstr "-%C10-%C11-%O$tHa fallat la connexió. Error: $1" #: ../src/common/textevents.h:105 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2" #: ../src/common/textevents.h:108 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2 (per a $3)" #: ../src/common/textevents.h:111 msgid "%C3>%O$1%C3<%O$tCTCP $2%O" msgstr "%C3>%O$1%C3<%O$tCTCP $2%O" #: ../src/common/textevents.h:114 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un so CTCP $1 de $2" #: ../src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un so CTCP $1 de $2 (per a $3)" #: ../src/common/textevents.h:120 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT to %C11$1%O aborted." msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha interromput el xat directe (DCC Chat) amb %C11$1%O." #: ../src/common/textevents.h:123 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT connection established to %C11$1 %C14[%O$2%C14]%O" msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tS'ha establit una connexió de xat directe (DCC Chat) amb %" "C11$1 %C14[%O$2%C14]%O" #: ../src/common/textevents.h:126 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT failed. Connection to $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O lost." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tNo s'ha pogut establir la DCC. S'ha perdut la connexió amb $1 " "%C14[%O$2:$3%C14]%O." #: ../src/common/textevents.h:129 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut una oferta de xat directe (DCC CHAT) de $1" #: ../src/common/textevents.h:132 msgid "-%C10-%C11-%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha ofert un xat directe (DCC CHAT) a $1" #: ../src/common/textevents.h:135 msgid "-%C10-%C11-%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "-%C10-%C11-%O$tJa s'ha ofert un xat directe (DCC CHAT) a $1" #: ../src/common/textevents.h:138 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 connect attempt to %C11$2%O failed (err=$3)." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tL'intent de connexió DCC $1 amb %C11$2%O ha fallat " "(error=$3)." #: ../src/common/textevents.h:141 msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un «$1%O» de $2" #: ../src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Tipus Per a/De Estat Mida Pos Fitxer " #: ../src/common/textevents.h:147 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tReceived a malformed DCC request from " "%C11$1%O.%010-%C10-%C11-%O$tContents of packet: $2" msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut una petició DCC mal formada de %C11$1%O.%010-%C10-" "%C11-%O$tContingut del paquet: $2" #: ../src/common/textevents.h:150 msgid "-%C10-%C11-%O$tOffering %C11$1 %Cto %C11$2%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'està oferint %C11$1 %Ca %C11$2%O" #: ../src/common/textevents.h:153 msgid "-%C10-%C11-%O$tNo such DCC offer." msgstr "-%C10-%C11-%O$tNo existix tal oferta DCC." #: ../src/common/textevents.h:156 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV %C11$2%O to %C11$1%O aborted." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tS'ha interromput la recepció del fitxer%C26 $2%O a%C26 $1%O." #: ../src/common/textevents.h:159 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV %C11$1%O from %C11$3%O complete %C14[%C11$4%O " "cps%C14]%O." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tS'ha completat la recepció del fitxer %C11$1%O de %C11$3%O %" "C14[%C11$4%O cps%C14]%O." #: ../src/common/textevents.h:162 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV connection established to %C11$1 %C14[%O$2%C14]%O" msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tS'ha establit la connexió DCC RECV amb %C11$1 %C14[%O$2%C14]%" "O" #: ../src/common/textevents.h:165 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV $1 ($2) failed. Connection to $3 lost." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tNo s'ha pogut rebre el fitxer $1 ($2). S'ha perdut la " "connexió amb $3." #: ../src/common/textevents.h:168 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tRecepció DCC: No s'ha pogut obrir $1 amb permís d'escriptura " "($2)." #: ../src/common/textevents.h:171 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tThe file %C11$1%C already exists, saving it as %C11$2%O " "instead." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tEl fitxer %C11$1%C ja existix, es guardarà com a %C11$2%O." #: ../src/common/textevents.h:174 msgid "" "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %Chas requested to resume %C11$2 %Cfrom %C11$3%C." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %Cha demanat reprendre la recepció de %C11$2 %Cdes de " "%C11$3%C." #: ../src/common/textevents.h:177 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$2%O to %C11$1%O aborted." msgstr "-%C10-%C11-%O$tL'enviament DCC de %C11$2%O a %C11$1%O s'ha interromput." #: ../src/common/textevents.h:180 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O to %C11$2%O complete %C14[%C11$3%O " "cps%C14]%O." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tL'enviament DCC de %C11$1%O a %C11$2%O s'ha completat %C14[%" "C11$3%O cps%C14]%O." #: ../src/common/textevents.h:183 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND connection established to %C11$1 %C14[%O$2%C14]%O" msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tS'ha establit una connexió DCC SEND amb %C11$1 %C14[%O$2%C14]" "%O" #: ../src/common/textevents.h:186 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O failed. Connection to %C11$2%O lost." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tLa connexió DCC SEND a %C11$1%O no s'ha pogut establir. S'ha " "perdut la connexió amb %C11$2%O." #: ../src/common/textevents.h:189 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %Chas offered %C11$2 %C(%C11$3 %Cbytes)" msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %Cvos ha oferit el fitxer %C11$2 %C(%C11$3 %Coctets)" #: ../src/common/textevents.h:192 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 %C11$2 %Cto %C11$3 %Cstalled - aborting." msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 %C11$2 %Cto %C11$3 %Cencallat- s'interromprà." #: ../src/common/textevents.h:195 msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 %C11$2 %Cto %C11$3 %Ctimed out - aborting." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 %C11$2 %Cto %C11$3 %Cha excedit el temps d'espera - " "s'interromprà." #: ../src/common/textevents.h:198 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 s'ha eliminat de la llista de notificacions." #: ../src/common/textevents.h:201 msgid "-%C10-%C11-%O$tDisconnected ($1)." msgstr "-%C10-%C11-%O$tDesconnectat ($1)." #: ../src/common/textevents.h:204 msgid "-%C10-%C11-%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha trobat la vostra IP: [$1]" #: ../src/common/textevents.h:207 msgid "$1$t$2" msgstr "$1$t$2" #: ../src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C11$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C11$1%O s'ha afegit a la llista d'usuaris ignorats." #: ../src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C11$1%O changed." msgstr "L'estatus d'usuari ignorat de %C11$1%O ha canviat." #: ../src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: ../src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Màquina PRIV NOTI CAN CTCP DCC CONV NOIG " #: ../src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C11$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C11$1%O s'ha eliminat de la llista d'usuaris ignorats." #: ../src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " La llista d'usuaris ignorats és buida." #: ../src/common/textevents.h:228 msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tNo podeu entrar a%C11 %B$1 %O(És un canal només per a " "convidats)." #: ../src/common/textevents.h:231 msgid "" "-%C10-%C11-%O$tYou have been invited to %C11$1%C by %C11$2%C (%C11$3%C)" msgstr "%C22*%O$tVos han convidat a %C11$1%C per %C11$2%C (%C11$3%C)" #: ../src/common/textevents.h:234 msgid "-%C10-%C11>%O$t%B$1%B %C14(%C10$3%C14)%C has joined $2" msgstr "-%C10-%C11>%O$t%B$1%B %C14(%C10$3%C14)%C ha entrat a $2" #: ../src/common/textevents.h:237 msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tNo podeu entrar a%C11 %B$1 %O(Necessiteu la contrasenya)." #: ../src/common/textevents.h:240 msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 has kicked $2 from $3 ($4%O)" msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 ha fet fora $2 de $3 ($4%O)" #: ../src/common/textevents.h:243 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have been killed by $1 ($2%O)" msgstr "-%C10-%C11-%O$tHeu estat terminat per $1 ($2%O)" #: ../src/common/textevents.h:246 ../src/common/textevents.h:270 msgid "%C3>%O$1%C3<%O$t$2%O" msgstr "%C3>%O$1%C3<%O$t$2%O" #: ../src/common/textevents.h:249 ../src/common/textevents.h:327 #: ../src/common/textevents.h:333 ../src/common/textevents.h:336 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1%O" #: ../src/common/textevents.h:252 msgid "-%C10-%C11-%O$tMOTD Skipped." msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha omès el missatge del dia." #: ../src/common/textevents.h:255 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 already in use. Retrying with $2.." msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 ja està agafat. S'està reintentant amb $2..." #: ../src/common/textevents.h:258 msgid "-%C10-%C11-%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tEl sobrenom ja està agafat. Utilitzeu l'orde /NICK per a " "provar-ho amb un altre." #: ../src/common/textevents.h:261 msgid "-%C10-%C11-%O$tNo such DCC." msgstr "-%C10-%C11-%O$tNo existix tal connexió DCC." #: ../src/common/textevents.h:264 msgid "-%C10-%C11-%O$tNo process is currently running" msgstr "-%C10-%C11-%O$tNo hi ha cap procés en execució en estos moments." #: ../src/common/textevents.h:267 msgid "%C12-%C13$1%C12-%O$t$2%O" msgstr "%C12-%C13$1%C12-%O$t$2%O" #: ../src/common/textevents.h:273 msgid "-%C10-%C11-%O$tNotify list is empty." msgstr "-%C10-%C11-%O$tLa llista de notificacions és buida." #: ../src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Llista de notificacions " #: ../src/common/textevents.h:279 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 users in notify list." msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 usuari(s) a la llista de notificacions." #: ../src/common/textevents.h:282 msgid "-%C10-%C11-%O$tNotify: $1 is offline ($2)." msgstr "-%C10-%C11-%O$tNotificació: $1 no està connectat ($2)." #: ../src/common/textevents.h:285 msgid "-%C10-%C11-%O$tNotify: $1 is online ($2)." msgstr "-%C10-%C11-%O$tNotificació: $1 està en línia ($2)." #: ../src/common/textevents.h:291 msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3" msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C ha deixat $3" #: ../src/common/textevents.h:294 msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3 %C14(%O$4%C14)%O" msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C ha deixat $3 %C14(%O$4%C14)%O" #: ../src/common/textevents.h:297 msgid "-%C10-%C11-%O$tPing reply from $1 : $2 second(s)" msgstr "-%C10-%C11-%O$tResposta al ping des de $1 : $2 segon(s)" #: ../src/common/textevents.h:300 msgid "-%C10-%C11-%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tPing sense resposta després de $1 seconds, es desconnectarà." #: ../src/common/textevents.h:303 msgid "%C12*%C13$1%C12*$t%O$2%O" msgstr "%C12*%C13$1%C12*$t%O$2%O" #: ../src/common/textevents.h:309 msgid "-%C10-%C11-%O$tA process is already running" msgstr "-%C10-%C11-%O$tJa hi ha un procés en execució." #: ../src/common/textevents.h:312 msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 has quit %C14(%O$2%O%C14)%O" msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 s'ha desconnectat %C14(%O$2%O%C14)%O" #: ../src/common/textevents.h:315 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 sets modes%B %C14[%O$2%B%C14]%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 establix els modes%B %C14[%O$2%B%C14]%O" #: ../src/common/textevents.h:318 msgid "%C12-%C13$1/Wallops%C12-%O$t$2%O" msgstr "%C12-%C13$1/Missatge als operadors%C12-%O$t$2%O" #: ../src/common/textevents.h:321 msgid "-%C10-%C11-%O$tLooking up IP number for%C11 $1%O.." msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'està buscant l'adreça IP de%C11 $1%O..." #: ../src/common/textevents.h:324 msgid "-%C10-%C11-%O$tConnected." msgstr "-%C10-%C11-%O$tConnectat." #: ../src/common/textevents.h:330 msgid "-%C10-%C11-%O$tLooking up %C11$1%C.." msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'està resolent %C11$1%C.." #: ../src/common/textevents.h:339 msgid "-%C10-%C11-%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha parat l'intent de connexió anterior (pid=$1)" #: ../src/common/textevents.h:342 msgid "-%C10-%C11-%O$tTopic for %C11$1%C is %C11$2%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$tEl tema de %C11$1%C és %C11$2%O" #: ../src/common/textevents.h:345 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 has changed the topic to: $2%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 ha canviat el tema a: $2%O" #: ../src/common/textevents.h:348 msgid "-%C10-%C11-%O$tTopic for %C11$1%C set by %C11$2%C at %C11$3%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$tEl tema de %C11$1%C l'ha establit %C11$2%C el %C11$3%O" #: ../src/common/textevents.h:351 msgid "-%C10-%C11-%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "-%C10-%C11-%O$tMàquina desconeguda. Potser l'heu escrita malament?" #: ../src/common/textevents.h:354 msgid "-%C10-%C11-%O$tCannot join%C11 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tNo podeu entrar a%C11 %B$1 %O(S'ha assolit el límit " "d'usuaris)." #: ../src/common/textevents.h:357 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C11Users on $1:%C $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11Usuaris a $1:%C $2" #: ../src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: ../src/common/textevents.h:363 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %Cis away %C14(%O$2%O%C14)" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %Ces troba absent %C14(%O$2%O%C14)" #: ../src/common/textevents.h:366 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2" #: ../src/common/textevents.h:369 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %CEnd of WHOIS list." msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %CFinal de la llista WHOIS." #: ../src/common/textevents.h:372 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2" #: ../src/common/textevents.h:375 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O idle %C11$2%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O inactiu %C11$2%O" #: ../src/common/textevents.h:378 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O idle %C11$2%O, signon: %C11$3%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O inactiu %C11$2%O, entrada: %C11$3%O" #: ../src/common/textevents.h:381 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O" #: ../src/common/textevents.h:384 msgid "" "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %Oreal user@host %C11$2%O, real IP %C11$3%O" msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %Ousuari@màquina real%C11$2%O, IP real %C11$3%" "O" #: ../src/common/textevents.h:387 msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2" #: ../src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: ../src/common/textevents.h:393 msgid "-%C10-%C11>%O$t%BYou%B are now talking on %C11$2%O" msgstr "-%C10-%C11>%O$t%BAra converseu a%B %C11$2%O" #: ../src/common/textevents.h:396 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O)" msgstr "-%C10-%C11-%O$tHeu estat expulsat de $2 per $3 ($4%O)" #: ../src/common/textevents.h:399 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have left channel $3" msgstr "-%C10-%C11-%O$tHeu deixat el canal $3" #: ../src/common/textevents.h:402 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou have left channel $3 %C14(%O$4%C14)%O" msgstr "-%C10-%C11-%O$tHeu deixat el canal $3 %C14(%O$4%C14)%O" #: ../src/common/textevents.h:408 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou're inviting %C11$1%C to %C11$2%C (%C11$3%C)" msgstr "-%C10-%C11-%O$tEsteu convidant %C11$1%C a %C11$2%C (%C11$3%C)" #: ../src/common/textevents.h:411 msgid "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" #: ../src/common/textevents.h:414 msgid "-%C10-%C11-%O$tYou are now known as $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$tAra sou conegut com a $2" #: ../src/common/util.c:298 msgid "Remote host closed socket" msgstr "La màquina remota ha tancat la connexió." #: ../src/common/util.c:303 msgid "Connection refused" msgstr "S'ha refusat la connexió." #: ../src/common/util.c:306 msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap camí a la màquina." #: ../src/common/util.c:308 msgid "Connection timed out" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a la connexió." #: ../src/common/util.c:310 msgid "Cannot assign that address" msgstr "No s'ha pogut assignar esta adreça." #: ../src/common/util.c:312 msgid "Connection reset by peer" msgstr "S'ha reiniciat la connexió des de l'altre costat." #: ../src/common/util.c:841 msgid "Ascension Island" msgstr "Illa Ascensió" #: ../src/common/util.c:842 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../src/common/util.c:843 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Àrabs Units" #: ../src/common/util.c:844 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: ../src/common/util.c:845 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: ../src/common/util.c:846 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../src/common/util.c:847 msgid "Albania" msgstr "Albània" #: ../src/common/util.c:848 msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: ../src/common/util.c:849 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: ../src/common/util.c:850 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../src/common/util.c:851 msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: ../src/common/util.c:852 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../src/common/util.c:853 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS invers" #: ../src/common/util.c:854 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Nord-americana" #: ../src/common/util.c:855 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: ../src/common/util.c:856 msgid "Nato Fiel" msgstr "Camp de l'OTAN" #: ../src/common/util.c:857 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: ../src/common/util.c:858 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../src/common/util.c:859 msgid "Aland Islands" msgstr "Illes Aland" #: ../src/common/util.c:860 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #: ../src/common/util.c:861 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: ../src/common/util.c:862 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../src/common/util.c:863 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #: ../src/common/util.c:864 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: ../src/common/util.c:865 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../src/common/util.c:866 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: ../src/common/util.c:867 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../src/common/util.c:868 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../src/common/util.c:869 msgid "Businesses" msgstr "Negocis" #: ../src/common/util.c:870 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: ../src/common/util.c:871 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../src/common/util.c:872 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei (Negara Brunei Darussalam)" #: ../src/common/util.c:873 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../src/common/util.c:874 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/common/util.c:875 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: ../src/common/util.c:876 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../src/common/util.c:877 msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: ../src/common/util.c:878 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../src/common/util.c:879 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: ../src/common/util.c:880 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../src/common/util.c:881 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../src/common/util.c:882 msgid "Cocos Islands" msgstr "Illes Cocos" #: ../src/common/util.c:883 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democràtica del Congo" #: ../src/common/util.c:884 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: ../src/common/util.c:885 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: ../src/common/util.c:886 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: ../src/common/util.c:887 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Ivori" #: ../src/common/util.c:888 msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: ../src/common/util.c:889 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: ../src/common/util.c:890 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: ../src/common/util.c:891 msgid "China" msgstr "Xina" #: ../src/common/util.c:892 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: ../src/common/util.c:893 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic Comercial" #: ../src/common/util.c:894 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../src/common/util.c:895 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Sèrbia i Montenegro" #: ../src/common/util.c:896 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../src/common/util.c:897 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: ../src/common/util.c:898 msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" #: ../src/common/util.c:899 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: ../src/common/util.c:900 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: ../src/common/util.c:901 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../src/common/util.c:902 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../src/common/util.c:903 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../src/common/util.c:904 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../src/common/util.c:905 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../src/common/util.c:906 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: ../src/common/util.c:907 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: ../src/common/util.c:908 msgid "Educational Institution" msgstr "Institució educativa" #: ../src/common/util.c:909 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: ../src/common/util.c:910 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: ../src/common/util.c:911 msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: ../src/common/util.c:912 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../src/common/util.c:913 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: ../src/common/util.c:914 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: ../src/common/util.c:915 msgid "European Union" msgstr "Unió Europea" #: ../src/common/util.c:916 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../src/common/util.c:917 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: ../src/common/util.c:918 msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #: ../src/common/util.c:919 msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: ../src/common/util.c:920 msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #: ../src/common/util.c:921 msgid "France" msgstr "França" #: ../src/common/util.c:922 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../src/common/util.c:923 msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretanya" #: ../src/common/util.c:924 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../src/common/util.c:925 msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: ../src/common/util.c:926 msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana francesa" #: ../src/common/util.c:927 msgid "British Channel Isles" msgstr "Illes Anglonormandes" #: ../src/common/util.c:928 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../src/common/util.c:929 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../src/common/util.c:930 msgid "Greenland" msgstr "Grenlàndia" #: ../src/common/util.c:931 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: ../src/common/util.c:932 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../src/common/util.c:933 msgid "Government" msgstr "Institució governamental" #: ../src/common/util.c:934 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: ../src/common/util.c:935 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: ../src/common/util.c:936 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: ../src/common/util.c:937 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: ../src/common/util.c:938 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../src/common/util.c:939 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../src/common/util.c:940 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: ../src/common/util.c:941 msgid "Guyana" msgstr "Guaiana" #: ../src/common/util.c:942 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../src/common/util.c:943 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illes Heard i illes McDonald" #: ../src/common/util.c:944 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: ../src/common/util.c:945 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: ../src/common/util.c:946 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: ../src/common/util.c:947 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: ../src/common/util.c:948 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: ../src/common/util.c:949 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../src/common/util.c:950 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../src/common/util.c:951 msgid "Isle of Man" msgstr "Illa de Man" #: ../src/common/util.c:952 msgid "India" msgstr "Índia" #: ../src/common/util.c:953 msgid "Informational" msgstr "Informatiu" #: ../src/common/util.c:954 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../src/common/util.c:955 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" #: ../src/common/util.c:956 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: ../src/common/util.c:957 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../src/common/util.c:958 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: ../src/common/util.c:959 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: ../src/common/util.c:960 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../src/common/util.c:961 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../src/common/util.c:962 msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: ../src/common/util.c:963 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: ../src/common/util.c:964 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../src/common/util.c:965 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistan" #: ../src/common/util.c:966 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: ../src/common/util.c:967 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../src/common/util.c:968 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: ../src/common/util.c:969 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts i Nevis" #: ../src/common/util.c:970 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: ../src/common/util.c:971 msgid "South Korea" msgstr "República de Corea" #: ../src/common/util.c:972 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../src/common/util.c:973 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: ../src/common/util.c:974 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: ../src/common/util.c:975 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../src/common/util.c:976 msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: ../src/common/util.c:977 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: ../src/common/util.c:978 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../src/common/util.c:979 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../src/common/util.c:980 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: ../src/common/util.c:981 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../src/common/util.c:982 msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: ../src/common/util.c:983 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../src/common/util.c:984 msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: ../src/common/util.c:985 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: ../src/common/util.c:986 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: ../src/common/util.c:987 msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: ../src/common/util.c:988 msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: ../src/common/util.c:989 msgid "United States Medical" msgstr "Servici mèdic dels Estats Units" #: ../src/common/util.c:990 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../src/common/util.c:991 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: ../src/common/util.c:992 msgid "Military" msgstr "Institució militar" #: ../src/common/util.c:993 msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: ../src/common/util.c:994 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../src/common/util.c:995 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../src/common/util.c:996 msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: ../src/common/util.c:997 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: ../src/common/util.c:998 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Mariannes del Nord" #: ../src/common/util.c:999 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: ../src/common/util.c:1000 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: ../src/common/util.c:1001 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../src/common/util.c:1002 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../src/common/util.c:1003 msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: ../src/common/util.c:1004 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: ../src/common/util.c:1005 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../src/common/util.c:1006 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: ../src/common/util.c:1007 msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: ../src/common/util.c:1008 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: ../src/common/util.c:1009 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../src/common/util.c:1010 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: ../src/common/util.c:1011 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: ../src/common/util.c:1012 msgid "Internic Network" msgstr "Xarxa Internic" #: ../src/common/util.c:1013 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: ../src/common/util.c:1014 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: ../src/common/util.c:1015 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../src/common/util.c:1016 msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: ../src/common/util.c:1017 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../src/common/util.c:1018 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/common/util.c:1019 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../src/common/util.c:1020 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../src/common/util.c:1021 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: ../src/common/util.c:1022 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../src/common/util.c:1023 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Organització sense ànim de lucre Internic" #: ../src/common/util.c:1024 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: ../src/common/util.c:1025 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: ../src/common/util.c:1026 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: ../src/common/util.c:1027 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: ../src/common/util.c:1028 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: ../src/common/util.c:1029 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../src/common/util.c:1030 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: ../src/common/util.c:1031 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre et Miquelon" #: ../src/common/util.c:1032 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../src/common/util.c:1033 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../src/common/util.c:1034 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: ../src/common/util.c:1035 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/common/util.c:1036 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../src/common/util.c:1037 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../src/common/util.c:1038 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: ../src/common/util.c:1039 msgid "Reunion" msgstr "Reunió" #: ../src/common/util.c:1040 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: ../src/common/util.c:1041 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "ARPAnet de l'antiga escola" #: ../src/common/util.c:1042 msgid "Russian Federation" msgstr "Rússia" #: ../src/common/util.c:1043 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../src/common/util.c:1044 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: ../src/common/util.c:1045 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: ../src/common/util.c:1046 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: ../src/common/util.c:1047 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../src/common/util.c:1048 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../src/common/util.c:1049 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../src/common/util.c:1050 msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" #: ../src/common/util.c:1051 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: ../src/common/util.c:1052 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: ../src/common/util.c:1053 msgid "Slovak Republic" msgstr "Eslovàquia" #: ../src/common/util.c:1054 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../src/common/util.c:1055 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../src/common/util.c:1056 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../src/common/util.c:1057 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: ../src/common/util.c:1058 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../src/common/util.c:1059 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé i Príncipe" #: ../src/common/util.c:1060 msgid "Former USSR" msgstr "Antiga URSS" #: ../src/common/util.c:1061 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../src/common/util.c:1062 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: ../src/common/util.c:1063 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: ../src/common/util.c:1064 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: ../src/common/util.c:1065 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: ../src/common/util.c:1066 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoris Francesos del Sud" #: ../src/common/util.c:1067 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../src/common/util.c:1068 msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: ../src/common/util.c:1069 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: ../src/common/util.c:1070 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../src/common/util.c:1071 ../src/common/util.c:1075 msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: ../src/common/util.c:1072 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../src/common/util.c:1073 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: ../src/common/util.c:1074 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../src/common/util.c:1076 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: ../src/common/util.c:1077 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: ../src/common/util.c:1078 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../src/common/util.c:1079 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../src/common/util.c:1080 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: ../src/common/util.c:1081 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: ../src/common/util.c:1082 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../src/common/util.c:1083 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: ../src/common/util.c:1084 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: ../src/common/util.c:1085 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: ../src/common/util.c:1086 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: ../src/common/util.c:1087 msgid "Vatican City State" msgstr "Ciutat del Vaticà" #: ../src/common/util.c:1088 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" #: ../src/common/util.c:1089 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: ../src/common/util.c:1090 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Britàniques" #: ../src/common/util.c:1091 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Americanes" #: ../src/common/util.c:1092 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: ../src/common/util.c:1093 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../src/common/util.c:1094 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Illes Wallis i Futuna" #: ../src/common/util.c:1095 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../src/common/util.c:1096 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: ../src/common/util.c:1097 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../src/common/util.c:1098 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslàvia" #: ../src/common/util.c:1099 msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: ../src/common/util.c:1100 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: ../src/common/util.c:1101 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbàbue" #: ../src/common/util.c:1111 ../src/common/util.c:1121 #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:439 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/common/xchat.c:769 ../src/common/xchat.c:895 msgid "Open Dialog Window" msgstr "Obri una finestra de diàleg" #: ../src/common/xchat.c:770 msgid "Send a File" msgstr "Envia un fitxer" #: ../src/common/xchat.c:771 msgid "User Info (WHOIS)" msgstr "Informació de l'usuari (WHOIS)" #: ../src/common/xchat.c:772 msgid "Operator Actions" msgstr "Opcions" #: ../src/common/xchat.c:774 ../src/common/xchat.c:865 msgid "Give Ops" msgstr "Dóna l'estatus d'operador" #: ../src/common/xchat.c:775 ../src/common/xchat.c:866 msgid "Take Ops" msgstr "Lleva l'estatus d'operador" #: ../src/common/xchat.c:776 ../src/common/xchat.c:869 msgid "Give Voice" msgstr "Dóna l'estatus de veu" #: ../src/common/xchat.c:777 ../src/common/xchat.c:870 msgid "Take Voice" msgstr "Lleva l'estatus de veu" #: ../src/common/xchat.c:779 ../src/common/xchat.c:874 msgid "Kick/Ban" msgstr "Fes fora/Bandeja" #: ../src/common/xchat.c:780 ../src/common/xchat.c:875 #: ../src/common/xchat.c:924 msgid "Kick" msgstr "Fes fora" #: ../src/common/xchat.c:781 ../src/common/xchat.c:782 #: ../src/common/xchat.c:783 ../src/common/xchat.c:784 #: ../src/common/xchat.c:785 ../src/common/xchat.c:876 #: ../src/common/xchat.c:877 ../src/common/xchat.c:878 #: ../src/common/xchat.c:879 ../src/common/xchat.c:880 #: ../src/common/xchat.c:923 msgid "Ban" msgstr "Bandeja" #: ../src/common/xchat.c:786 ../src/common/xchat.c:787 #: ../src/common/xchat.c:788 ../src/common/xchat.c:789 #: ../src/common/xchat.c:881 ../src/common/xchat.c:882 #: ../src/common/xchat.c:883 ../src/common/xchat.c:884 msgid "KickBan" msgstr "Fes fora i bandeja" #: ../src/common/xchat.c:852 msgid "Direct client-to-client" msgstr "Directe client-a-client" #: ../src/common/xchat.c:853 msgid "Send File" msgstr "Envia un fitxer" #: ../src/common/xchat.c:854 msgid "Offer Chat" msgstr "Oferix un xat" #: ../src/common/xchat.c:855 msgid "Abort Chat" msgstr "Interromp el xat" #: ../src/common/xchat.c:856 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../src/common/xchat.c:857 msgid "Userinfo" msgstr "Informació de l'usuari" #: ../src/common/xchat.c:858 msgid "Clientinfo" msgstr "Informació del client" #: ../src/common/xchat.c:859 ../src/common/xchat.c:893 #: ../src/common/xchat.c:941 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/common/xchat.c:861 msgid "Finger" msgstr "Buscausuaris (finger)" #: ../src/common/xchat.c:862 msgid "Oper" msgstr "Operador" #: ../src/common/xchat.c:863 msgid "Kill this user" msgstr "Mata este usuari" #: ../src/common/xchat.c:864 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/common/xchat.c:867 msgid "Give Half-Ops" msgstr "Dóna l'estatus de semioperador" #: ../src/common/xchat.c:868 msgid "Take Half-Ops" msgstr "Lleva l'estatus de semioperador" #: ../src/common/xchat.c:871 ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:60 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/common/xchat.c:872 msgid "Ignore User" msgstr "Ignora l'usuari" #: ../src/common/xchat.c:873 msgid "UnIgnore User" msgstr "Deixa d'ignorar l'usuari" #: ../src/common/xchat.c:885 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/common/xchat.c:886 msgid "Who" msgstr "Qui" #: ../src/common/xchat.c:887 ../src/common/xchat.c:937 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs (Qui és?)" #: ../src/common/xchat.c:888 msgid "DNS Lookup" msgstr "Consulta DNS" #: ../src/common/xchat.c:889 msgid "Trace" msgstr "Traça" #: ../src/common/xchat.c:890 msgid "UserHost" msgstr "UsuariMàquina" #: ../src/common/xchat.c:891 msgid "External" msgstr "Extern" #: ../src/common/xchat.c:892 msgid "Traceroute" msgstr "Traça una ruta (traceroute)" #: ../src/common/xchat.c:894 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../src/common/xchat.c:906 msgid "Leave Channel" msgstr "Deixa el canal" #: ../src/common/xchat.c:907 msgid "Join Channel..." msgstr "Entra al canal..." #: ../src/common/xchat.c:908 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Introduïu el canal on entrar:" #: ../src/common/xchat.c:909 msgid "Server Links" msgstr "Enllaços del servidor" #: ../src/common/xchat.c:910 msgid "Ping Server" msgstr "Ping al servidor" #: ../src/common/xchat.c:911 msgid "Hide Version" msgstr "Oculta la versió" #: ../src/common/xchat.c:921 msgid "Op" msgstr "Op" #: ../src/common/xchat.c:922 msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: ../src/common/xchat.c:925 msgid "bye" msgstr "adéu" #: ../src/common/xchat.c:926 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Introduïu el motiu per a fer fora %s:" #: ../src/common/xchat.c:927 msgid "Sendfile" msgstr "Envia un fitxer" #: ../src/common/xchat.c:928 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: ../src/common/xchat.c:938 msgid "Send" msgstr "Envia" #: ../src/common/xchat.c:939 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../src/common/xchat.c:940 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "remote access" msgstr "accés remot" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:32 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "connector per a l'accés remot a través del DBUS" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:900 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió: %s\n" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:917 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut adquirir %s: %s\n" #: ../src/common/dbus/url_handler.schemas.in.h:1 msgid "The handler for \"irc://\" URLs" msgstr "El gestor per a URL del tipus «irc://»" #: ../src/common/dbus/url_handler.schemas.in.h:2 msgid "Set it at TRUE if you want it activated" msgstr "Establiu-ho com a TRUE si ho voleu habilitar" #: ../src/common/dbus/url_handler.schemas.in.h:3 msgid "Run XChat-GNOME in a terminal?" msgstr "Voleu executar l'XChat-GNOME en un terminal?" #: ../src/fe-gnome/about.c:62 msgid "" "X-Chat GNOME is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "L'X-Chat GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com l'ha publica la " "Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o (si ho " "preferiu) qualsevol versió posterior." #: ../src/fe-gnome/about.c:67 msgid "" "X-Chat GNOME is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "L'X-Chat GNOME es distribuïx amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General " "GNU per a obtindre'n més detalls." #: ../src/fe-gnome/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " X-Chat GNOME; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament " "amb l'X-Chat GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA." #: ../src/fe-gnome/about.c:90 msgid "“Listen very carefully, I shall say this only once.”" msgstr "Qui diu que ja sap prou, té el cap més gros que un bou." #: ../src/fe-gnome/about.c:94 msgid "XChat-GNOME Web Site" msgstr "Lloc web de l'XChat-GNOME" #: ../src/fe-gnome/about.c:108 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AlbertJB https://launchpad.net/~albertjb\n" " Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " David Trowbridge https://launchpad.net/~trowbrds\n" " Ernest Adrogué Calveras https://launchpad.net/~eadrogue\n" " Francesc Vilches https://launchpad.net/~francesc-vilches\n" " J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:1 msgid "xchat configuration version" msgstr "versió de la configuració de l'XChat" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:2 msgid "Default nickname used by servers without special options set" msgstr "" "Sobrenom per defecte utilitzat pels servidors sense cap opció especial " "habilitada" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:3 msgid "Default real name used by servers without special options set" msgstr "" "Nom real per defecte utilitzat pels servidors sense cap opció especial " "habilitada" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:4 msgid "Message sent on quit" msgstr "Missatge que s'envia en desconnectar-se" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:5 msgid "Message sent on channel part" msgstr "Missatge que s'envia en eixir d'un canal" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:6 msgid "Message sent on away" msgstr "Missatge que s'envia en commutar a absent" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:7 msgid "Show colors in the main window" msgstr "Mostra colors a la pantalla principal" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:8 msgid "Colorize nicknames in the main window" msgstr "Acolorix els sobrenoms a la pantalla principal" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:9 msgid "Show timestamps in the main window" msgstr "Mostra la marca horària a la finestra principal" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:10 msgid "Selected color scheme" msgstr "Esquema de colors seleccionat" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:11 msgid "Selected background type" msgstr "Tipus de fons seleccionat" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:12 msgid "Background image filename" msgstr "Imatge de fons" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:13 msgid "Background transparency" msgstr "Transparència del fons" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:14 msgid "Use system fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra del sistema" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:15 msgid "Font for the main window" msgstr "Tipus de lletra de la finestra principal" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:16 msgid "Width of the main window" msgstr "Amplària de la finestra principal" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:17 msgid "Height of the main window" msgstr "Alçària de la finestra principal" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:18 msgid "Whether the main window is maximized" msgstr "Si la finestra principal està maximitzada" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:18 msgid "X position of the main window on the screen" msgstr "Posició X de la finestra principal a la pantalla" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:19 msgid "Y position of the main window on the screen" msgstr "Posició Y de la finestra principal a la pantalla" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:20 msgid "Whether the horizontal pane in the main window is shown" msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra horitzontal en la finestra principal" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:21 msgid "Whether the statusbar in the main window is shown" msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'estat a la finestra principal" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:22 msgid "Position of the horizontal pane in the main window" msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal dins de la finestra principal" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:23 msgid "Display redundant nickstamps" msgstr "Mostra els segells del sobrenom redundants" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:24 msgid "Show user list in main window" msgstr "Mostra la llista d'usuaris a la finestra principal" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:25 msgid "Width of the channel list" msgstr "Amplària de la llista de canals" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:26 msgid "Height of the channel list" msgstr "Alçària de la llista de canals" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:27 msgid "Automatically display the channel list dialog" msgstr "Mostra el diàleg amb la llista de canals de manera automàtica" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:28 msgid "" "If set to true, when you join a server without automatically joining a " "channel, the channel list dialog will be displayed" msgstr "" "Si s'establix a «true», en entrar a un servidor sense entrar automàticament " "a cap canal, es mostrarà el diàleg amb la llista de canals" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:29 msgid "List of enabled plugins" msgstr "Llista dels connectors habilitats" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:30 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Habilita la verificació ortogràfica" #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:31 msgid "Languages to use for spellchecking" msgstr "Idiomes per als quals s'utilitzarà la verificació ortogràfica" #: ../src/fe-gnome/channel-list-window.c:428 #, c-format msgid "%s Channel List" msgstr "Llista de canals a %s" #: ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:110 msgid "This network doesn't have a server defined." msgstr "No hi ha cap servidor definit per a esta xarxa." #: ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:112 #, c-format msgid "Please add at least one server to the %s network." msgstr "Heu d'afegir almenys un servidor per a la xarxa %s." #: ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:157 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:163 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obri l'enllaç en el navegador" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:164 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:168 msgid "Se_nd Message To..." msgstr "E_nvia el missatge a..." #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:169 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:173 msgid "_Send File" msgstr "_Envia un fitxer" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:174 msgid "Paste File _Contents" msgstr "Apega el _contingut del fitxer" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:175 msgid "Paste File_name" msgstr "Apega el _nom del fitxer" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:176 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:180 ../src/fe-gnome/main-window.c:114 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:812 #, c-format msgid "Error reading file \"%s\": %s\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s\n" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:828 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en convertir l'URI «%s» en un nom de fitxer: %s\n" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:879 #, c-format msgid "Error retrieving file information for \"%s\": %s\n" msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del fitxer «%s»: %s\n" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:976 msgid "Save Transcript" msgstr "Guarda la transcripció" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:1002 #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:1012 #, c-format msgid "Error saving %s" msgstr "S'ha produït un error en guardar %s" #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:1149 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "La memòria intermèdia de busca és buida.\n" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:142 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:143 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:144 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:219 msgid "Incoming File Transfer" msgstr "Transferència de fitxer d'entrada" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:220 ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:535 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:221 #, c-format msgid "" "%s is attempting to send you a file named \"%s\". Do you wish to accept the " "transfer?" msgstr "%s vol enviar-vos el fitxer «%s». Voleu acceptar la transferència?" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:241 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "<small>from %s</small>\n" "%s of %s" msgstr "" "<b>%s</b>\n" "<small>de %s</small>\n" "%s de %s" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:252 msgid "starting" msgstr "S'està iniciant" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:283 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "<small>from %s</small>\n" "%s of %s at %s/s" msgstr "" "<b>%s</b>\n" "<small>de %s</small>\n" "%s de %s a %s/s" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:290 msgid "queued" msgstr "s'ha posat a la cua" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:295 #, c-format msgid "Transfer of %s to %s failed" msgstr "No s'ha pogut transferir %s a %s" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:297 #, c-format msgid "Transfer of %s from %s failed" msgstr "No s'ha pogut transferir %s a %s" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:298 msgid "Transfer failed" msgstr "No s'ha pogut completar la transferència." #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:306 msgid "aborted" msgstr "s'ha interromput" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:309 msgid "stalled" msgstr "S'ha encallat" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:313 #, c-format msgid "%.2d:%.2d:%.2d" msgstr "%.2d:%.2d:%.2d" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:315 #, c-format msgid "%.2d:%.2d" msgstr "%.2d:%.2d" #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:419 msgid "Send File..." msgstr "Envia un fitxer..." #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:66 msgid "Full-screen the window" msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:67 msgid "Use directory instead of the default config dir" msgstr "Utilitza este directori en comptes del directori per defecte" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:68 msgid "Don't auto-connect to servers" msgstr "No et connectes automàticament als servidors" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:69 msgid "Don't auto-load plugins" msgstr "No carregues automàticament els connectors" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:70 msgid "Open an irc:// url" msgstr "Obri un URL de tipus irc://" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:71 msgid "Open URL in an existing XChat-GNOME instance" msgstr "Obri l'URL en una instància existent de l'XChat-GNOME" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:72 msgid "Show version information" msgstr "Mostra informació de la versió" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:136 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:533 msgid "Incoming DCC Chat" msgstr "Xat DCC d'entrada" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:538 #, c-format msgid "" "%s is attempting to create a direct chat. Do you wish to accept the " "connection?" msgstr "%s vol crear un xat directe. Voleu acceptar la connexió?" #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:973 #, c-format msgid "Unable to show '%s'" msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:88 msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:89 msgid "_Previous" msgstr "Ant_erior" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:91 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:208 msgid "<span foreground=\"dark grey\">Reached end, continuing from top</span>" msgstr "" "<span foreground=\"dark grey\">S'ha arribat al final, es continuarà des del " "principi</span>" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:215 msgid "" "<span foreground=\"dark grey\">Reached beginning, continuing from " "bottom</span>" msgstr "" "<span foreground=\"dark grey\">S'ha arribat al principi, es continuarà des del " "final</span>" #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:222 msgid "<span foreground=\"red\">Search string not found</span>" msgstr "<span foreground=\"red\">No s'ha trobat la cadena de busca.</span>" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:316 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:325 msgid "Key" msgstr "Contrasenya" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:458 msgid "New Network" msgstr "Xarxa nova" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:466 #, c-format msgid "%s Network Properties" msgstr "Propietats de la xarxa %s" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:592 #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:599 #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:605 msgid "Invalid input" msgstr "L'entrada no és vàlida." #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:592 msgid "You must enter a network name" msgstr "Heu d'introduir un nom de xarxa" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:599 msgid "You must enter a nick name" msgstr "Heu d'introduir un sobrenom" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:605 msgid "You must enter a real name" msgstr "Heu d'introduir un nom real" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:612 msgid "No Servers" msgstr "Cap servidor" #: ../src/fe-gnome/irc-network-editor.c:612 msgid "You must add at least one server for this network" msgstr "Heu d'afegir almenys un servidor per a esta xarxa" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:32 msgid "UTF-8 (Unicode)" msgstr "UTF-8 (Unicode)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:33 msgid "ISO-8859-15 (Western Europe)" msgstr "ISO-8859-15 (Europa occidental)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:34 msgid "ISO-8859-2 (Central Europe)" msgstr "ISO-8859-2 (Europa central)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:35 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (grec)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:36 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (hebreu)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:37 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (turc)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:38 msgid "ISO-2022-JP (Japanese)" msgstr "ISO-2022-JP (japonés)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:39 msgid "SJIS (Japanese)" msgstr "SJIS (japonés)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:40 msgid "CP949 (Korean)" msgstr "CP949 (coreà)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:41 msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "KOI8-R (ciríl·lic)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:42 msgid "CP1251 (Cyrillic)" msgstr "CP1251 (ciríl·lic)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:43 msgid "CP1256 (Arabic)" msgstr "CP1256 (àrab)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:44 msgid "CP1257 (Baltic)" msgstr "CP1257 (bàltic)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:45 msgid "GB18030 (Chinese)" msgstr "GB18030 (xinés)" #: ../src/fe-gnome/irc-network.c:46 msgid "TIS-620 (Thai)" msgstr "TIS-620 (tai)" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:98 msgid "_IRC" msgstr "_IRC" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:100 msgid "In_sert" msgstr "In_serix" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:101 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:102 msgid "_Discussion" msgstr "_Conversa" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:103 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:108 msgid "_Connect..." msgstr "_Connecta..." #: ../src/fe-gnome/main-window.c:109 msgid "_File Transfers" msgstr "Transferències de _fitxers" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:110 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:113 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:115 msgid "_Paste" msgstr "_Apega" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:116 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:119 msgid "_Reconnect" msgstr "To_rna a connectar" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:120 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:122 msgid "_Channels..." msgstr "Llista de _canals..." #: ../src/fe-gnome/main-window.c:125 msgid "_Save Transcript" msgstr "_Guarda la transcripció" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:126 msgid "_Leave" msgstr "_Ix" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:127 msgid "Cl_ose" msgstr "_Tanca" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:128 msgid "_Find" msgstr "_Busca" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:129 msgid "Change _Topic" msgstr "Canvia el te_ma" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:130 msgid "_Bans..." msgstr "Llista d'usuaris _bandejats..." #: ../src/fe-gnome/main-window.c:131 msgid "_Users" msgstr "_Usuaris" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:135 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:141 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:142 msgid "Status_bar" msgstr "_Barra d'estat" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:143 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:459 ../src/fe-gnome/main-window.c:481 msgid "Ex-Chat" msgstr "Isc del xat" #: ../src/fe-gnome/main-window.c:533 msgid "Error showing help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: ../src/fe-gnome/migration.c:115 #, c-format msgid "" "The way the D-Bus plugin works has changed.\n" "To avoid problems, you should remove the old plugin file.\n" "\n" "<b>Please delete %s</b>" msgstr "" "El funcionament del connector del D-Bus ha canviat.\n" "És recomanable que suprimiu el fitxer del connector antic.\n" "\n" "<b>Suprimiu %s</b>" #: ../src/fe-gnome/migration.c:117 msgid "D-Bus plugin is still installed" msgstr "El connector del D-Bus encara està instal·lat." #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:91 msgid "Pre_vious Network" msgstr "Xarxa _anterior" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:92 msgid "Nex_t Network" msgstr "Xarxa _següent" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:93 msgid "_Previous Discussion" msgstr "Conversa a_nterior" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:94 msgid "_Next Discussion" msgstr "Conversa s_egüent" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:97 msgid "_Join" msgstr "_Entra-hi" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:102 msgid "_Auto-connect on startup" msgstr "Connect_a-t'hi a l'inici" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:105 msgid "_Auto-join on connect" msgstr "Entra-hi en connect_ar-te" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:106 msgid "Show join/part messages" msgstr "Mostra els missatges d'entrada/eixida" #: ../src/fe-gnome/navigation-tree.c:481 msgid "<none>" msgstr "<cap>" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:255 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:258 msgid "Black on White" msgstr "Negre sobre blanc" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:259 msgid "White on Black" msgstr "Blanc sobre negre" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:260 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-colors.c:261 msgid "System Theme Colors" msgstr "Colors del sistema" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-dcc.c:146 msgid "File Transfers & DCC" msgstr "Transferències de fitxers" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-effects.c:180 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-irc.c:321 msgid "IRC Preferences" msgstr "Preferències del xat" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-networks.c:117 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all of its servers?" msgstr "Voleu eliminar la xarxa «%s» i tots els seus servidors?" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-networks.c:168 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-networks.c:176 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:99 #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:100 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:192 #, c-format msgid "An error occurred unloading %s" msgstr "S'ha produït un error en descarregar %s" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:193 msgid "Plugin Unload Failed" msgstr "S'ha produït un error en descarregar el connector." #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:204 msgid "Plugin Load Failed" msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector." #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:242 msgid "Open Plugin" msgstr "Obri un connector" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:367 msgid "Scripts and Plugins" msgstr "Seqüències i connectors" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:385 #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:220 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:387 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:97 #, c-format msgid "Error in language %s activation: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en activar l'idioma %s: %s\n" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:138 #, c-format msgid "Error in spell checking configuration: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en la configuració de la verificació ortogràfica: %s\n" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:181 msgid "Spell checking" msgstr "Verificació de l'ortografia" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:186 msgid "" "In order to get spell-checking, you need to have libenchant installed with " "at least one dictionary." msgstr "" "Per a poder utilitzar la verificació de l'ortografia heu de tindre la " "biblioteca libenchant instal·lada amb un diccionari com a mínim." #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:197 msgid "_Check spelling" msgstr "_Revisa l'ortografia" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:198 msgid "Choose languages to use for spellcheck:" msgstr "Seleccioneu els idiomes per als quals es revisarà l'ortografia:" #: ../src/fe-gnome/preferences-page-spellcheck.c:225 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/fe-gnome/status-bar.c:93 #, c-format msgid "%s%.1fs lag" msgstr "%s%.1fs de retard" #: ../src/fe-gnome/status-bar.c:107 #, c-format msgid "%d bytes buffered" msgstr "%d bytes a la memòria intermèdia" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:151 #, c-format msgid "Error in spellchecking configuration: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en la configuració de la verificació ortogràfica: %s\n" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:176 msgid "I_nsert Color Code" msgstr "I_nseriu el codi del color" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:183 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:187 msgid "Dark Blue" msgstr "Blau fosc" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:191 msgid "Dark Green" msgstr "Verd fosc" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:195 msgid "Red" msgstr "Roig" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:199 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:203 msgid "Purple" msgstr "Porpra" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:207 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:211 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:215 msgid "Light Green" msgstr "Verd clar" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:219 msgid "Aqua" msgstr "Aiguamarina" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:223 msgid "Light Blue" msgstr "Blau cel" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:227 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:231 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:235 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:239 msgid "Light Grey" msgstr "Gris clar" #: ../src/fe-gnome/text-entry.c:243 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/fe-gnome/topic-label.c:263 #, c-format msgid "Changing topic for %s" msgstr "S'està canviant el tema de %s" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:56 msgid "_Send File..." msgstr "_Envia un fitxer..." #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:57 msgid "Private _Chat" msgstr "Xat _privat" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:58 msgid "_Kick" msgstr "_Fes fora" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:59 msgid "_Ban" msgstr "_Bandeja" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:61 msgid "_Op" msgstr "Fes-lo _operador" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:434 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Name:</span> %s" msgstr "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Nom:</span> %s" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:441 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Country:</span> %s" msgstr "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">País:</span> %s" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:451 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minute ago" msgid_plural "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minutes ago" msgstr[0] "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Últim missatge:</span> fa %d minut" msgstr[1] "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Últim missatge:</span> fa %d minuts" #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:462 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Away message:</span> %s" msgstr "" "%s\n" "<span weight=\"bold\">Missatge d'absència:</span> %s" #: ../src/fe-gnome/userlist.c:299 #, c-format msgid "%d User" msgid_plural "%d Users" msgstr[0] "%d usuari" msgstr[1] "%d usuaris"