# Pilar Embid Giner , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 09:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-19 14:25+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-07 12:37+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the" " Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "segons els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; bé siga la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License" " for more details.\n" msgstr "" "Este programa es distribuïx amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A" " UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per a " "obtindre'n més detalls.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament " "amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Joan Duran \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " Jordi Mallach https://launchpad.net/~jordi\n" " cubells https://launchpad.net/~cubells" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostra caixes de diàleg d'scripts de l'intèrpret d'ordes" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a obtindre'n " "més detalls\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "El valor no és vàlid per a una indicació de tipus booleà.\n" "Els valors admesos són «true» (cert) o «false» (fals).\n" #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "No s'admet este tipus d'indicació. S'omet.\n" #: ../src/notification.c:150 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Es desconeix el tipus d'indicació. S'omet.\n" #: ../src/notification.c:209 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'orde de l'entrada estàndard\n" #: ../src/notification.c:241 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n" #: ../src/notification.c:323 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificació del Zenity" #: ../src/password.c:66 msgid "Type your password" msgstr "Escriviu la contrasenya" #: ../src/password.c:107 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/password.c:123 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "El valor està fora de l'abast.\n" #: ../src/tree.c:364 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg de llista.\n" #: ../src/tree.c:370 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Només és recomanable que utilitzeu un tipus de diàleg de llista.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecció del calendari" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccioneu una data d'ací davall." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendari:" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "Afig una entrada nova" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduïu text nou:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "Diàleg de formularis" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "Totes les actualitzacions estan completes." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajusta el valor de l'escala" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Vista de text" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccioneu elements de la llista" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'ací davall" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/option.c:163 msgid "Set the dialog title" msgstr "Establix el títol del diàleg" #: ../src/option.c:164 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/option.c:172 msgid "Set the window icon" msgstr "Establix la icona de la finestra" #: ../src/option.c:173 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMÍ D'ICONA" #: ../src/option.c:181 msgid "Set the width" msgstr "Establix l'amplària" #: ../src/option.c:182 msgid "WIDTH" msgstr "AMPLÀRIA" #: ../src/option.c:190 msgid "Set the height" msgstr "Establix l'alçària" #: ../src/option.c:191 msgid "HEIGHT" msgstr "ALÇÀRIA" #: ../src/option.c:199 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Establix el temps d'espera del diàleg en segons" #: ../src/option.c:201 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPS D'ESPERA" #: ../src/option.c:209 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Establix l'etiqueta del botó D'acord" #: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261 #: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364 #: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775 #: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914 #: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:218 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Establix l'etiqueta del botó Cancel·la" #: ../src/option.c:227 msgid "Set the modal hint" msgstr "Establix la indicació com a modal" #: ../src/option.c:251 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostra el diàleg de calendari" #: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363 #: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702 #: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963 #: ../src/option.c:1132 msgid "Set the dialog text" msgstr "Establix el text del diàleg" #: ../src/option.c:269 msgid "Set the calendar day" msgstr "Establix el dia del calendari" #: ../src/option.c:270 msgid "DAY" msgstr "DIA" #: ../src/option.c:278 msgid "Set the calendar month" msgstr "Establix el mes del calendari" #: ../src/option.c:279 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:287 msgid "Set the calendar year" msgstr "Establix l'any del calendari" #: ../src/option.c:288 msgid "YEAR" msgstr "ANY" #: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Establix el format de la data de tornada" #: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: ../src/option.c:311 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text" #: ../src/option.c:329 msgid "Set the entry text" msgstr "Establix el text de l'entrada" #: ../src/option.c:338 msgid "Hide the entry text" msgstr "Amaga el text de l'entrada" #: ../src/option.c:354 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'error" #: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783 #: ../src/option.c:922 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Establix la icona del diàleg" #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784 #: ../src/option.c:923 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOM-ICONA" #: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792 #: ../src/option.c:931 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "No habilites l'ajustament del text" #: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801 #: ../src/option.c:940 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "No habilites el marcatge de la Pango" #: ../src/option.c:404 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'informació" #: ../src/option.c:454 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers" #: ../src/option.c:463 msgid "Set the filename" msgstr "Establix el nom del fitxer" #: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FITXER" #: ../src/option.c:472 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers" #: ../src/option.c:481 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activa la selecció de només directoris" #: ../src/option.c:490 msgid "Activate save mode" msgstr "Activa el mode d'estalvi" #: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141 msgid "Set output separator character" msgstr "Establix el caràcter de separació de l'eixida" #: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:508 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existix" #: ../src/option.c:517 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Establix un filtre per al nom del fitxer" #: ../src/option.c:519 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOM | PATRÓ 1 PATRÓ 2 ..." #: ../src/option.c:533 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostra el diàleg de llista" #: ../src/option.c:551 msgid "Set the column header" msgstr "Establix la capçalera de la columna" #: ../src/option.c:552 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: ../src/option.c:560 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utilitza caselles de selecció per a la primera columna" #: ../src/option.c:569 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna" #: ../src/option.c:578 msgid "Use an image for first column" msgstr "Utilitza una imatge per a la primera columna" #: ../src/option.c:596 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples files" #: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permet canvis al text" #: ../src/option.c:614 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot utilitzar " "«ALL» per a imprimir totes les columnes)" #: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: ../src/option.c:624 msgid "Hide a specific column" msgstr "Amaga una columna específica" #: ../src/option.c:633 msgid "Hides the column headers" msgstr "Amaga les capçaleres de columna" #: ../src/option.c:649 msgid "Display notification" msgstr "Mostra una notificació" #: ../src/option.c:658 msgid "Set the notification text" msgstr "Establix el text de la notificació" #: ../src/option.c:667 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Espera ordes de l'entrada estàndard" #: ../src/option.c:676 msgid "Set the notification hints" msgstr "Establix les indicacions de la notificació" #: ../src/option.c:693 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés" #: ../src/option.c:711 msgid "Set initial percentage" msgstr "Establix el percentatge inicial" #: ../src/option.c:712 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTATGE" #: ../src/option.c:720 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progrés parpellejant" #: ../src/option.c:730 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%" #: ../src/option.c:740 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar." #: ../src/option.c:750 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Oculta el botó de cancel·lar" #: ../src/option.c:765 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostra el diàleg de pregunta" #: ../src/option.c:824 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu" #: ../src/option.c:833 msgid "Open file" msgstr "Obri un fitxer" #: ../src/option.c:851 msgid "Set the text font" msgstr "Establix el tipus de lletra del text" #: ../src/option.c:860 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Habilita una casella de selecció del tipus «Ho he llegit i accepte»" #: ../src/option.c:870 msgid "Enable html support" msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML" #: ../src/option.c:879 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Establix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció " "«--html»." #: ../src/option.c:880 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:904 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'avís" #: ../src/option.c:954 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'escala" #: ../src/option.c:972 msgid "Set initial value" msgstr "Establix un valor inicial" #: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991 #: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:981 msgid "Set minimum value" msgstr "Establix el valor mínim" #: ../src/option.c:990 msgid "Set maximum value" msgstr "Establix el valor màxim" #: ../src/option.c:999 msgid "Set step size" msgstr "Establix el valor dels augments" #: ../src/option.c:1008 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimix valors parcials" #: ../src/option.c:1017 msgid "Hide value" msgstr "Amaga el valor" #: ../src/option.c:1032 msgid "Display forms dialog" msgstr "Mostra el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1041 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Afig una entrada nova en el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051 msgid "Field name" msgstr "Nom del camp" #: ../src/option.c:1050 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Afig una contrasenya nova en el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1059 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Afig un calendari nou en el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1060 msgid "Calendar field name" msgstr "Nom del camp del calendari" #: ../src/option.c:1068 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Afig una llista nova en el diàleg de formularis" #: ../src/option.c:1069 msgid "List field and header name" msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera" #: ../src/option.c:1077 msgid "List of values for List" msgstr "Llista de valors per a la llista" #: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105 msgid "List of values separated by |" msgstr "Llista de valors separats per |" #: ../src/option.c:1086 msgid "List of values for columns" msgstr "Llista de valors per a les columnes" #: ../src/option.c:1123 msgid "Show the columns header" msgstr "Mostra la capçalera de les columnes" #: ../src/option.c:1165 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya" #: ../src/option.c:1174 msgid "Display the username option" msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari" #: ../src/option.c:1189 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors" #: ../src/option.c:1198 msgid "Set the color" msgstr "Establix el color" #: ../src/option.c:1207 msgid "Show the palette" msgstr "Mostra la paleta" #: ../src/option.c:1222 msgid "About zenity" msgstr "Quant a zenity" #: ../src/option.c:1231 msgid "Print version" msgstr "Imprimix la versió" #: ../src/option.c:2146 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: ../src/option.c:2147 msgid "Show general options" msgstr "Mostra les opcions generals" #: ../src/option.c:2157 msgid "Calendar options" msgstr "Opcions del calendari" #: ../src/option.c:2158 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostra les opcions del calendari" #: ../src/option.c:2168 msgid "Text entry options" msgstr "Opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:2169 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:2179 msgid "Error options" msgstr "Opcions d'error" #: ../src/option.c:2180 msgid "Show error options" msgstr "Mostra les opcions d'error" #: ../src/option.c:2190 msgid "Info options" msgstr "Opcions d'informació" #: ../src/option.c:2191 msgid "Show info options" msgstr "Mostra les opcions d'informació" #: ../src/option.c:2201 msgid "File selection options" msgstr "Opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:2202 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:2212 msgid "List options" msgstr "Opcions de llistes" #: ../src/option.c:2213 msgid "Show list options" msgstr "Mostra les opcions de llistes" #: ../src/option.c:2224 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:2225 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:2236 msgid "Progress options" msgstr "Opcions del progrés" #: ../src/option.c:2237 msgid "Show progress options" msgstr "Mostra les opcions del progrés" #: ../src/option.c:2247 msgid "Question options" msgstr "Opcions de preguntes" #: ../src/option.c:2248 msgid "Show question options" msgstr "Mostra les opcions de preguntes" #: ../src/option.c:2258 msgid "Warning options" msgstr "Opcions d'avisos" #: ../src/option.c:2259 msgid "Show warning options" msgstr "Mostra les opcions d'avisos" #: ../src/option.c:2269 msgid "Scale options" msgstr "Opcions d'escala" #: ../src/option.c:2270 msgid "Show scale options" msgstr "Mostra les opcions de l'escala" #: ../src/option.c:2280 msgid "Text information options" msgstr "Opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:2281 msgid "Show text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:2291 msgid "Color selection options" msgstr "Opcions de selecció del color" #: ../src/option.c:2292 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostra les opcions de selecció del color" #: ../src/option.c:2302 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya" #: ../src/option.c:2303 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya" #: ../src/option.c:2313 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcions del diàleg de formularis" #: ../src/option.c:2314 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis" #: ../src/option.c:2324 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions diverses" #: ../src/option.c:2325 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostra opcions diverses" #: ../src/option.c:2350 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opció no està disponible. Vegeu --help per a una llista de tots els " "usos possibles.\n" #: ../src/option.c:2354 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s no està implementat per a este diàleg\n" #: ../src/option.c:2358 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "S'han especificat dos o més opcions de diàleg\n"