# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Pilar Embid Giner , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-03 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-21 12:30+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Voleu configurar la xarxa automàticament?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) " "to detect network settings automatically. If you choose to use " "autoconfiguration and the installer is unable to get a working " "configuration from the network, you will be given the opportunity to " "configure the network manually." msgstr "" "Es pot configurar la xarxa introduint manualment tota la informació o " "utilitzant DHCP (o una varietat de mètodes específics per a IPv6) per a " "detectar els paràmetres de xarxa automàticament. Si decidiu utilitzar " "l'autoconfiguració i l'instal·lador no és capaç d'obtindre una configuració " "funcional des de la vostra xarxa, tindreu l'oportunitat de configurar la " "xarxa manualment." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Nom del domini:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "The domain name is the part of your Internet address to the right of " "your host name. It is often something that ends in .com, .net, ." "edu, or .org. If you are setting up a home network, you can make " "something up, but make sure you use the same domain name on all your " "computers." msgstr "" "El nom de domini és la part de la vostra adreça d'Internet a la dreta del " "nom de l'ordinador. Sovint, este acaba en .com, .net, .edu o .org. Si " "configureu una xarxa domèstica podeu inventar-vos-en un, però assegureu-vos " "que utilitzeu el mateix nom de domini en tots els ordinadors." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Adreces dels servidors de noms:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "The name servers are used to look up host names on the network. " "Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3 name " "servers, separated by spaces. Do not use commas. The first name " "server in the list will be the first to be queried. If you don't " "want to use any name server, just leave this field blank." msgstr "" "Els servidors de noms s'utilitzen per a buscar els noms dels ordinadors a la " "xarxa. Introduïu l'adreça IP (i no els noms dels ordinadors) de fins a 3 " "servidors de noms, separats per espais. No utilitzeu comes. El primer " "servidor de la llista serà el primer en utilitzar-se. Si no voleu utilitzar " "cap servidor de noms, simplement deixeu este camp en blanc." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Interfície de xarxa principal:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use " "as the primary network interface during the installation. If " "possible, the first connected network interface found has been " "selected." msgstr "" "El sistema té múltiples interfícies de xarxa. Seleccioneu la que s'ha " "d'utilitzar com a interfície primària mentres s'instal·la la interfície. Si " "ha estat possible, s'haurà seleccionat la primera interfície de xarxa " "connectada." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID sense fil per a ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If " "you would like to use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} és una interfície de xarxa sense fil. Introduïu el nom (l'ESSID) de " "la xarxa sense fil que voleu que utilitze ${iface}. Si voleu utilitzar " "qualsevol altra xarxa disponible, deixeu este camp en blanc." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Ha fallat l'intent de trobar una xarxa sense fil." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the " "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To " "connect to any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} és una interfície de xarxa sense fil. Introduïu el nom (l'ESSID) de " "la xarxa sense fil que voleu que utilitze ${iface}. Per a connectar a " "qualsevol xarxa disponible, deixeu este camp en blanc." #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Xarxa oberta" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "Wireless network type for ${iface}:" msgstr "Tipus de xarxa sense fil per a ${iface}:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose " "WPA/WPA2 if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared " "Key)." msgstr "" "Seleccioneu WEP/Oberta si la xarxa és oberta o protegida amb WEP. " "Seleccioneu WPA/WPA2 si la xarxa està protegida amb WPA/WPA2 PSK (clau " "precompartida)" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "Clau WEP per al dispositiu sense fil ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless " "device ${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Si s'aplica, introduïu la clau de seguretat WEP per al dispositiu sense fil " "${iface}. Hi ha dos maneres de fer-ho:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:" "nn:nn', or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is " "into this field." msgstr "" "Si la clau WEP té el format «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o " "«nnnnnnnn» on n és un nombre, introduïu-la tal com apareix en el camp." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Si la clau WEP té el format de contrasenya, introduïu-la amb el prefix «s:» " "(sense les cometes)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave " "this field blank." msgstr "" "Per descomptat, si no hi ha cap clau WEP per a la vostra xarxa sense fil, " "deixeu este camp en blanc." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "La clau WEP és invàlida." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions " "on the next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, " "and try again." msgstr "" "La clau WEP «${wepkey}» és invàlida. Consulteu les instruccions de la " "pantalla següent per a veure com s'introduïx la clau WEP correctament, i " "torneu-ho a provar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Invalid passphrase" msgstr "La contrasenya no és vàlida." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 " "characters) or too short (less than 8 characters)." msgstr "" "La contrasenya WPA PSK és o bé massa llarga (més de 64 caràcters) o massa " "curta (menys de 8 caràcters)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:" msgstr "Contrasenya WAP/WPA2 per al dispositiu sense fil ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be " "the passphrase defined for the wireless network you are trying to " "use." msgstr "" "Escriviu la contrasenya per a l'autenticació WPA/WPA2 PSK. Ha de ser la " "contrasenya definida per a la xarxa sense fil que esteu provant d'utilitzar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "L'ESSID no és vàlid." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to " "${max_essid_len} characters, but may contain all kinds of characters." msgstr "" "L'ESSID «${essid}» no és vàlid. Els ESSID només poden contindre fins a " "${max_essid_len} caràcters, però poden contindre qualsevol tipus de " "caràcters." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Attempting to exchange keys with the access point..." msgstr "S'està intentant fer l'intercanvi de claus amb el punt d'accés..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Això pot tardar una estona." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "WPA/WPA2 connection succeeded" msgstr "S'ha establit la connexió WPA/WPA2 correctament. " #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Failure of key exchange and association" msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus i l'associació." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "The exchange of keys and association with the access point failed. " "Please check the WPA/WPA2 parameters you provided." msgstr "" "Ha fallat l'intercanvi de claus i l'associació amb el punt d'accés. " "Comproveu els paràmetres de WPA/WPA2 que heu proporcionat." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'ordinador:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador que voleu assignar a este sistema." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "The hostname is a single word that identifies your system to the " "network. If you don't know what your hostname should be, consult " "your network administrator. If you are setting up your own home " "network, you can make something up here." msgstr "" "El nom de l'ordinador és una única paraula que identifica el sistema a la " "xarxa. Si no sabeu quin ha de ser el nom de l'ordinador, consulteu " "l'administrador de la xarxa. Si configureu la vostra xarxa domèstica, ací " "podeu inventar-vos qualsevol cosa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Invalid hostname" msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "El nom «${hostname}» és no és vàlid." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and " "lowercase letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at " "most ${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end " "with a minus sign." msgstr "" "Un nom d'ordinador vàlid només pot contindre els números 0-9, les lletres " "majúscules i minúscules (A-Z i a-z) i el signe menys. Pot tindre entre, com " "a molt, ${maxhostnamelen} caràcters de longitud i no pot començar ni acabar " "amb un signe menys." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "Error" msgstr "Error" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "An error occurred and the network configuration process has been " "aborted. You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "S'ha produït un error i s'ha avortat el procés de configuració de la xarxa. " "Podeu tornar a intentar-ho des del menú principal de la instal·lació." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "No s'ha detectat cap interfície de xarxa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "No network interfaces were found. The installation system was unable " "to find a network device." msgstr "" "No s'ha trobat cap interfície de xarxa. El sistema d'instal·lació no ha " "pogut trobar un dispositiu de xarxa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "You may need to load a specific module for your network card, if you " "have one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "És possible que necessiteu carregar un mòdul específic per a la targeta de " "xarxa, si en teniu una. Per a fer això, torneu arrere al pas de detecció de " "maquinari de xarxa." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "El commutador d'inhabilitació està habilitat a ${iface}." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill " "switch\". If you intend to use this interface, please switch it on " "before continuing." msgstr "" "Sembla que s'ha inhabilitat ${iface} mitjançant un «commutador " "d'inhabilitació» físic. Si voleu utilitzar esta interfície, habiliteu-la " "abans de continuar." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "Xarxa amb infraestructura (gestionada)" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Xarxa «ad hoc» (Punt a punt)" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Tipus de xarxa sense fil:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real " "access point of some sort, your network is Managed. If another " "computer is your 'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Les xarxes sense fil són o bé gestionades o bé «ad hoc». Si utilitzeu " "qualsevol tipus de punt d'accés real, la vostra xarxa és gestionada. Si un " "altre ordinador és el vostre «punt d'accés», és possible que la vostra xarxa " "siga «ad hoc»." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:25001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Configuració de xarxa sense fil" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:26001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "S'estan buscant els punts d'accés sense fil..." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "S'està detectant l'enllaç en ${interface}; espereu..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Ethernet sense fil (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "wireless" msgstr "sense fil" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:33001 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:34001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "USB net" msgstr "xarxa USB" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Serial-line IP" msgstr "IP per línia en sèrie" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:38001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "IP per port paral·lel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:39001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocol punt a punt (PPP)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:40001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6 sobre IPv4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:41001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocol punt a punt d'XDSI" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:42001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Canal a canal" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:43001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Canal a canal real" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:45001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Vehicle de comunicació entre usuaris" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:46001 msgid "Unknown interface" msgstr "Interfície desconeguda" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "S'estan emmagatzemant els paràmetres de xarxa..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Configura la xarxa" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:" msgstr "Temps d'espera (en segons) per a la detecció de la connexió:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid "Please enter the maximum time you would like to wait for network " "link detection." msgstr "" "Introduïu el temps màxim d'espera per a la detecció de la connexió a la " "xarxa" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:51001 msgid "Invalid network link detection waiting time" msgstr "" "El temps d'espera per a la detecció de la connexió a la xarxa no és vàlid." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:51001 msgid "The value you have provided is not valid. The maximum waiting time " "(in seconds) for network link detection must be a positive integer." msgstr "" "El valor que heu proporcionat no és vàlid. El temps màxim d'espera (en " "segons) per a la detecció de la connexió a la xarxa ha de ser un enter " "positiu." #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Introduïu l'ESSID manualment" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Xarxa sense fil:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "" "Seleccioneu la xarxa sense fil que voleu utilitzar durant el procés " "d'instal·lació" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Nom de l'ordinador DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable " "modem, you might need to specify an account number here." msgstr "" "És possible que necessiteu donar un nom de l'ordinador DHCP. Si utilitzeu un " "mòdem de cable, és possible que vos calga especificar un número de compte " "ací." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "La major part dels altres usuaris poden deixar això en blanc." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "S'està configurant la xarxa amb DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "La configuració automàtica de la xarxa ha sigut satisfactòria." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "No s'ha trobat cap client DHCP." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "" "No s'ha trobat cap client DHCP. Este paquet requerix pump o dhcp-client." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "S'ha avortat el procés de configuració per DHCP." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Reintenta la configuració automàtica de la xarxa" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Reintenta la configuració automàtica amb un nom d'ordinador DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Configura la xarxa manualment" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "No configures la xarxa ara mateix" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Mètode de configuració de la xarxa:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration " "(which may succeed if your DHCP server takes a long time to respond) " "or to configure the network manually. Some DHCP servers require a " "DHCP hostname to be sent by the client, so you can also choose to " "retry DHCP network autoconfiguration with a hostname that you " "provide." msgstr "" "Des d'ací podeu triar tornar a intentar la configuració automàtica de la " "xarxa amb DHCP (que és possible que funcione si el servidor de DHCP tarda " "molt a respondre) o configurar la xarxa manualment. Alguns servidors de DHCP " "requerixen que el client envie un nom d'ordinador DHCP, així doncs també " "podeu intentar la configuració automàtica de la xarxa amb DHCP amb el nom " "d'ordinador que proporcioneu." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "La configuració automàtica de la xarxa ha fallat." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, " "the DHCP server may be slow or some network hardware is not working " "properly." msgstr "" "És probable que la vostra xarxa no utilitze el protocol DHCP. " "Alternativament, el servidor de DHCP pot ser lent o algun maquinari de xarxa " "no funciona correctament." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Voleu continuar sense una ruta predeterminada?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "The network autoconfiguration was successful. However, no default " "route was set: the system does not know how to communicate with " "hosts on the Internet. This will make it impossible to continue with " "the installation unless you have the first installation CD-ROM, a " "'Netinst' CD-ROM, or packages available on the local network." msgstr "" "La configuració automàtica de la xarxa ha sigut satisfactòria. Tot i així, " "no s'ha establit cap ruta predeterminada: el sistema no sap com comunicar-se " "amb els ordinadors a Internet. Això farà que siga impossible continuar la " "instal·lació si no teniu el primer CD-ROM de la instal·lació, un CD-ROM " "«Netinst», o els paquets disponibles a la xarxa local." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "If you are unsure, you should not continue without a default route: " "contact your local network administrator about this problem." msgstr "" "Si no n'esteu segur, no és recomanable que continueu sense una ruta " "predeterminada: consulteu el vostre administrador de xarxa local sobre este " "problema." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Reconfigura la xarxa sense fil" #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001 msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..." msgstr "S'està reintentant l'autoconfiguració d'IPv6..." #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:13001 msgid "Waiting for link-local address..." msgstr "S'està esperant l'adreça d'enllaç local..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:16001 msgid "Configuring the network with DHCPv6" msgstr "S'està configurant la xarxa amb DHCP" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "L'adreça IP és única per al vostre ordinador, i pot ser:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * quadre números separats per punts (IPv4);\n" " * blocs de caràcters hexadecimals separats per dos punts (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" "També podeu afegir una màscara de xarxa CIDR opcional (com per exemple " "«/24»)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network " "administrator." msgstr "" "Si no sabeu què utilitzar ací, consulteu-ho amb el vostre administrador de " "xarxa." #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "L'adreça IP no té un format correcte." #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x." "x.x.x where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a " "sequence of blocks of hexadecimal digits separated by colons (an " "IPv6 address). Please try again." msgstr "" "L'adreça IP que heu proporcionat no té un format correcte. Ha d'estar en el " "format x.x.x.x on cada «x» no és major de 255 (una adreça IPv4), o una " "seqüència de blocs de dígits hexadecimals separats per dos punts (una adreça " "IPv6). Torneu a provar-ho." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Adreça punt a punt:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "The point-to-point address is used to determine the other endpoint " "of the point to point network. Consult your network administrator " "if you do not know the value. The point-to-point address should be " "entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "L'adreça punt a punt s'utilitza per a determinar l'altre extrem de la xarxa " "punt a punt. Consulteu el vostre administrador de xarxa si no sabeu el " "valor. L'adreça punt a punt s'ha d'introduir com a quatre números separats " "per punts." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Màscara de xarxa:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "The netmask is used to determine which machines are local to your " "network. Consult your network administrator if you do not know the " "value. The netmask should be entered as four numbers separated by " "periods." msgstr "" "La màscara de xarxa s'utilitza per a determinar quins ordinadors són locals " "a la vostra xarxa. Si no sabeu el valor, consulteu el vostre administrador " "de xarxa. La màscara de xarxa s'ha d'introduir com a quatre números separats " "per punts." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" # ca2qcv #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) " "that indicates the gateway router, also known as the default " "router. All traffic that goes outside your LAN (for instance, to " "the Internet) is sent through this router. In rare circumstances, " "you may have no router; in that case, you can leave this blank. If " "you don't know the proper answer to this question, consult your " "network administrator." msgstr "" "La passarel·la és una adreça IP (quatre números separats per punts) que " "indica l'encaminador passarel·la, també conegut com a encaminador " "predeterminat. Tot el trànsit que va cap a fora de la vostra LAN (per " "exemple, a Internet) s'envia a través d'este encaminador. En algunes " "circumstàncies no habituals, és possible no tindre un encaminador; en este " "cas, podeu deixar açò en blanc. Si no sabeu la resposta adequada per a esta " "pregunta, consulteu el vostre administrador de xarxa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Passarel·la inaccessible" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "L'adreça de passarel·la que heu introduït és inaccessible." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or " "gateway." msgstr "" "Potser heu comés un error en introduir la vostra adreça IP, la màscara de " "xarxa i/o la passarel·la." #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl3: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links" msgstr "L'IPv6 no està implementat en enllaços punt a punt." #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl3: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links. Please " "use an IPv4 address, or go back and select a different network " "interface." msgstr "" "Les adreces IPv6 no es poden configurar als enllaços punt a punt. Utilitzeu " "una adreça IPv4, o torneu arrere i seleccioneu una altra interfície de xarxa" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Esta informació és correcta?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Paràmetres de la xarxa configurada actualment:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interfície = ${interface}\n" " adreça IP = ${ipaddress}\n" " màscara de xarxa = ${netmask}\n" " passarel·la = ${gateway}\n" " punt a punt = ${pointopoint}\n" " servidors de noms = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Configura una xarxa utilitzant adreçament estàtic" #, fuzzy #~ msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the " #~ "name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to " #~ "use. To skip wireless configuration and continue, leave this field " #~ "blank." #~ msgstr "${iface} és una interfície de xarxa sense fil. Introduïu el "