# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Catalan messages for debian-installer. # Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012. # Guillem Jover , 2005, 2007. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001. # Free Software Foundation, Inc., 2002,2004,2006 # Orestes Mas i Casals , 2004-2006. (orestes: He usat la nomenclatura de http://www.traduim.com/) # Softcatalà , 2000-2001 # Toni Hermoso Pulido , 2010. # Traductor: Jordi Ferré msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer wheezy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-02 10:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-18 18:34+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. File system name #. Keep translations short enough #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:1001 msgid "physical volume for encryption" msgstr "volum físic per a xifrat" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. Should be kept very short or unstranslated #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:2001 msgid "crypto" msgstr "xifrat" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:3001 msgid "Device-mapper (dm-crypt)" msgstr "Mapejador de dispositius (dm-crypt)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:5001 msgid "not active" msgstr "inactiu" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:6001 msgid "Encryption method:" msgstr "Mètode de xifrat:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "Encryption method for this partition:" msgstr "Mètode de xifrat per a aquesta partició:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "" "Changing the encryption method will set other encryption-related fields to " "their default values for the new encryption method." msgstr "" "Canviar el mètode de xifrat establirà altres camps relacionats amb el " "xifratge als seus valors per defecte per al nou mètode de xifrat." #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "Encryption:" msgstr "Xifrat:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:9001 msgid "Encryption for this partition:" msgstr "Xifrat per a aquesta partició:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:10001 msgid "Key size:" msgstr "Mida de clau:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:11001 msgid "Key size for this partition:" msgstr "Mida de clau per a aquesta partició:" #. Type: text #. Description #. An initialization vector is the initial value used to seed #. the encryption algorithm #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:12001 msgid "IV algorithm:" msgstr "Algorisme IV:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:" msgstr "" "Algorisme de generació del vector d'inicialització per a aquesta partició:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "" "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each " "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is " "no reason to change this from the recommended default, except for " "compatibility with older systems." msgstr "" "Existeixen diferents algorismes per a derivar el vector d'inicialització per " "a cada sector. Aquesta selecció influencia la seguretat del xifratge. " "Normalment, no hi ha cap raó per a canviar açò del valor per defecte " "recomanat, excepte per compatibilitat amb sistemes vells." #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "Encryption key:" msgstr "Clau de xifrat:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:15001 msgid "Type of encryption key for this partition:" msgstr "Tipus de clau de xifrat per a aquesta partició:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:16001 msgid "Encryption key hash:" msgstr "Resum de la clau de xifrat:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "Type of encryption key hash for this partition:" msgstr "" "Tipus de la funció de resum de la clau de xifrat per a aquesta partició:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "" "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash " "function to it. Normally, there is no reason to change this from the " "recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption " "strength." msgstr "" "La clau de xifrat es deriva de la paraula de pas mitjançant l'aplicació " "d'una funció de resum irreversible. Normalment, no hi ha cap raó per a " "canviar el valor per defecte recomanat, i fer-ho erròniament pot reduir la " "força del xifrat." #. Type: text #. Description #. This shows up in a screen summarizing options and will be followed #. by "yes" or "no" #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "Erase data:" msgstr "Suprimeix les dades:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:19001 msgid "no" msgstr "no" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "yes" msgstr "sí" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:21001 msgid "Erase data on this partition" msgstr "Suprimeix les dades d'aquesta partició" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir les dades de ${DEVICE}?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 msgid "" "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer " "be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " "abort the erase." msgstr "" "Es sobreescriuran les dades de ${DEVICE} amb dades aleatòries. No es podran " "recuperar després de que aquest pas s'haja completat. Aquesta és la darrera " "oportunitat per a avortar la supressió." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:23001 msgid "Erasing data on ${DEVICE}" msgstr "S'estan suprimint les dades de ${DEVICE}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:24001 msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed" msgstr "La supressió de les dades de ${DEVICE} ha fallat" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:24001 msgid "" "An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not " "been erased." msgstr "" "S'ha produït un error en suprimir les dades de ${DEVICE}. No s'han suprimit " "les dades." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 msgid "Setting up encryption..." msgstr "S'està configurant el xifrat..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:26001 msgid "Configure encrypted volumes" msgstr "Configura els volums xifrats" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:27001 msgid "No partitions to encrypt" msgstr "No s'ha trobat cap partició per a xifrar" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:27001 msgid "No partitions have been selected for encryption." msgstr "No s'ha seleccionat cap partició per a xifrar." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "Required programs missing" msgstr "Manquen programes requerits" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "" "This build of debian-installer does not include one or more programs that " "are required for partman-crypto to function correctly." msgstr "" "Aquesta construcció del debian-installer no inclou un o més programes que " "són necessaris per a que partman-crypto funcione correctament." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "Required encryption options missing" msgstr "Manquen opcions de xifratge requerides" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "" "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the " "partition menu and select all required options." msgstr "" "Les opcions de xifratge per a ${DEVICE} són incompletes. Torneu al menú de " "particions i seleccioneu totes les opcions requerides." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: this string is used to assemble a string of the format #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your #. language, please contact the maintainer and we can do it differently. #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "missing" msgstr "manca" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-crypto.templates:31001 msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}" msgstr "En ús com a volum físic per a volum xifrat ${DEV}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "Encryption package installation failure" msgstr "Ha fallat la instal·lació del paquet de xifrat" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "" "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred " "during its installation." msgstr "" "No s'ha trobat el paquet de mòdul del nucli ${PACKAGE}, o s'ha produït un " "error mentre s'instal·lava." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "" "It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions " "when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing " "the required package(s) later on." msgstr "" "És probable que es troben problemes durant la configuració de particions " "xifrades quan es torne a iniciar el sistema. Es possible que encara podeu " "corregir açò instal·lant els paquets requerits més endavant." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?" msgstr "Voleu escriure els canvis al disc i configurar els volums xifrats?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "" "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme " "has to be written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "" "Abans de poder configurar volums xifrats, s'ha d'escriure l'esquema de " "particions actual al disc. Aquests canvis no es poden desfer." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 ../partman-crypto.templates:34001 msgid "" "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to " "the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these " "disks before continuing." msgstr "" "Quan els volums xifrats estiguen configurats, no es permetran canvis " "addicionals a les particions dels discs que continguen volums xifrats. " "Assegureu-vos que esteu satisfets amb l'esquema de particions actual " "d'aquests discs abans de continuar." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?" msgstr "" "Voleu mantindre la disposició de particions actual i configurar els volums " "xifrats?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "Configuration of encrypted volumes failed" msgstr "La configuració dels volums xifrats ha fallat" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes." msgstr "S'ha produït un error quan es configuraven els volums xifrats." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "The configuration has been aborted." msgstr "S'ha avortat la configuració." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "Initialisation of encrypted volume failed" msgstr "Ha fallat la inicialització del volum xifrat" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes." msgstr "S'ha produït un error quan es configuraven els volums xifrats." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de pas" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Fitxer de clau (GnuPG)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:39001 msgid "Random key" msgstr "Clau aleatòria" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "Unsafe swap space detected" msgstr "S'ha detectat espai d'intercanvi insegur" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "An unsafe swap space has been detected." msgstr "S'ha detectat espai d'intercanvi insegur." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "" "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk " "unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover " "parts of the encryption key or passphrase." msgstr "" "Aquest és un error fatal ja que dades sensibles es poden escriure al disc " "sense xifrar. Això també permetria a algú amb accés al disc recuperar parts " "de la clau de xifratge o frase de pas." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "" "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an " "encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This " "program will now abort." msgstr "" "Inhabiliteu l'espai d'intercanvi (p. ex. executant swapoff) o configureu un " "espai d'intercanvi xifrat i després torneu a configurar els volums xifrats. " "Aquest programa s'avortarà ara." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "Encryption passphrase:" msgstr "Frase de pas de xifrat:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}." msgstr "Heu de seleccionar una frase de pas per a xifrar ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, " "so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It " "should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that " "could be easily associated with you." msgstr "" "La protecció del xifratge depèn molt d'aquesta frase de pas, així doncs " "hauríeu de seleccionar una frase de pas que no siga fàcil d'endevinar. No " "hauria de ser una paraula o frase que es trobe al diccionari, o una frase " "que es puga associar amb vosaltres." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and " "punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more " "characters." msgstr "" "Una bona frase de pas contindrà una mescla de lletres, números i puntuació. " "Es recomana que les frases de pas tinguen una llargària de 20 o més " "caràcters." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "There is no way to recover this passphrase if you lose it. To avoid losing " "data, you should normally write down the passphrase and keep it in a safe " "place separate from this computer." msgstr "" "No hi ha cap manera de recuperar la contrasenya si la perdeu. Per a evitar " "la pèrdua de dades, hauríeu d'escriure-la i desar-la en un lloc segur fora " "d'aquest ordinador." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "Re-enter passphrase to verify:" msgstr "Torneu a introduir la mateixa frase de pas per a verificar-la:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "" "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Introduïu la mateixa frase de pas una altra vegada per a verificar que l'heu " "teclejada correctament." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "Passphrase input error" msgstr "S'ha produït un error d'introducció de la frase de pas" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Les dues frases de pas que heu introduït no són la mateixa. Si us plau, " "proveu-ho de nou." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "Empty passphrase" msgstr "Frase de pas buida" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "" "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-" "empty passphrase." msgstr "" "Heu introduït una frase de pas buida, i això no és permès. Trieu-ne una que " "no estiga buida." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "Use weak passphrase?" msgstr "Voleu utilitzar una frase de pas feble?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here #. So, you are suggested to use the plural form adapted for #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "" "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, " "which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase." msgstr "" "Heu introduït una frase de pas que té menys de ${MINIMUM} caràcters, i es " "considera massa feble. Hauríeu de seleccionar-ne una de més potent." #. Type: entropy #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created." msgstr "S'està creant la clau de xifratge per a ${DEVICE}." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "Key data has been created successfully." msgstr "S'han creat les dades de la clau amb èxit." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "Keyfile creation failure" msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de clau" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "An error occurred while creating the keyfile." msgstr "S'ha produït un error quan es creava el fitxer de clau." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 ../partman-crypto.templates:50001 msgid "Encryption configuration failure" msgstr "Error en la configuració del xifrat" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "" "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " "partition. This feature requires a separate /boot partition on which the " "kernel and initrd can be stored." msgstr "" "Heu seleccionat emmagatzemar el sistema de fitxers arrel en una partició " "xifrada. Aquesta funcionalitat requereix una partició /boot separada on es " "puguen emmagatzemar el nucli i l'initrd." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "You should go back and setup a /boot partition." msgstr "Hauríeu d'anar enrere i configurar una partició /boot." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "" "You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted " "partition. This is not possible because the boot loader would be unable to " "load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation " "that cannot be used." msgstr "" "Heu seleccionat emmagatzemar el sistema de fitxers /boot en una partició " "xifrada. Això no és possible perquè el carregador no podria carregar el " "nucli i l'initrd. Continuar resultarà en una instal·lació que no es podrà " "utilitzar." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "" "You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file " "system." msgstr "" "Hauríeu d'anar enrere i seleccionar una partició no xifrada per al sistema " "de fitxers /boot." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "Are you sure you want to use a random key?" msgstr "Esteu segur de voler emprar una clau aleatòria?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "" "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the " "partitioner to create a file system on it." msgstr "" "Heu seleccionat un tipus de clau aleatori per a ${DEVICE} però heu demanat " "al partidor que cree un sistema de fitxers en ell." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "" "Using a random key type means that the partition data is going to be " "destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions." msgstr "" "Utilitzar una clau aleatòria vol dir que les dades de la partició es perdran " "després de cada arrencada. Això només s'hauria d'utilitzar amb particions " "d'intercanvi." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "Failed to download crypto components" msgstr "No s'ha pogut baixar els components del xifratge" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "An error occurred trying to download additional crypto components." msgstr "" "S'ha produït un error quan s'intentava baixar els components de xifratge " "addicional." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?" msgstr "" "Voleu continuar amb la instal·lació dels components criptogràfics tot i que " "no hi ha suficient memòria?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "" "There does not seem to be sufficient memory available to install additional " "crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the " "installation process could fail." msgstr "" "Sembla que no hi ha suficient memòria disponible per a instal·lar components " "de xifratge addicionals. Si tot i així decidiu continuar, és possible que el " "procés d'instal·lació falle." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "Activate existing encrypted volumes" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "Create encrypted volumes" msgstr "Crea volums xifrats" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54002 msgid "Encryption configuration actions" msgstr "Accions de la configuració del xifrat" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54002 msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes." msgstr "Aquest menú us permet configurar els volums xifrats" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "Devices to encrypt:" msgstr "Dispositius a xifrar:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "Please select the devices to be encrypted." msgstr "Seleccioneu els dispositius a xifrar." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "You can select one or more devices." msgstr "Podeu seleccionar un o més dispositius." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "No devices selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "No devices were selected for encryption." msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu per a xifrar." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 #, fuzzy msgid "No LUKS devices found" msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 msgid "" "This partitioning program can only activate existing encrypted volumes that " "use the LUKS format (dm-crypt with a passphrase). No such volumes were " "found. If you have encrypted volumes using other formats, you may need to " "back up your data before continuing with installation." msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "If you don't enter anything, the volume will not be activated." msgstr "" #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Loopback (loop-AES)"