# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of Debian Installer templates to French # Copyright (C) 2004-2009 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # Translations from iso-codes: # Christian Perrier , 2002-2004. # Pierre Machard , 2002-2004. # Denis Barbier , 2002-2004. # Philippe Batailler , 2002-2004. # Michel Grentzinger , 2003-2004. # Christian Perrier , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Alastair McKinstry , 2001. # Cedric De Wilde , 2001. # Christian Perrier , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Christophe Fergeau , 2000-2001. # Christophe Merlet (RedFox) , 2001. # Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004, 2005, 2006. # Grégoire Colbert , 2001. # Tobias Quathamer , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-02 10:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-29 07:17+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: text #. Description #. File system name #. Keep translations short enough #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:1001 msgid "physical volume for encryption" msgstr "volume physique pour chiffrement" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. Should be kept very short or unstranslated #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:2001 msgid "crypto" msgstr "chiffré" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:3001 msgid "Device-mapper (dm-crypt)" msgstr "« Device-mapper » (dm-crypt)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:5001 msgid "not active" msgstr "inactive" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:6001 msgid "Encryption method:" msgstr "Méthode de chiffrement :" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "Encryption method for this partition:" msgstr "Méthode de chiffrement pour cette partition :" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "" "Changing the encryption method will set other encryption-related fields to " "their default values for the new encryption method." msgstr "" "Si vous modifiez la méthode de chiffrement, les autres réglages de " "chiffrement reprendront leur valeur par défaut pour la nouvelle méthode de " "chiffrement." #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:9001 msgid "Encryption for this partition:" msgstr "Chiffrement pour cette partition :" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:10001 msgid "Key size:" msgstr "Taille de la clé :" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:11001 msgid "Key size for this partition:" msgstr "Taille de la clé pour cette partition :" #. Type: text #. Description #. An initialization vector is the initial value used to seed #. the encryption algorithm #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:12001 msgid "IV algorithm:" msgstr "Algorithme IV :" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:" msgstr "" "Algorithme de création du vecteur d'initialisation pour cette partition :" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "" "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each " "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is " "no reason to change this from the recommended default, except for " "compatibility with older systems." msgstr "" "Plusieurs algorithmes peuvent être utilisés pour établir le vecteur " "d'initialisation de chaque secteur. Ce choix influence directement la " "sécurité du chiffrement. Il n'est généralement pas utile de modifier la " "valeur recommandée par défaut, sauf pour conserver la compatibilité avec des " "systèmes de chiffrement existants." #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "Encryption key:" msgstr "Clé de chiffrement :" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:15001 msgid "Type of encryption key for this partition:" msgstr "Type de la clé de chiffrement pour cette partition :" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:16001 msgid "Encryption key hash:" msgstr "Hachage (« hash ») de la clé de chiffrement :" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "Type of encryption key hash for this partition:" msgstr "Type de hachage de la clé de chiffrement pour cette partition :" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "" "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash " "function to it. Normally, there is no reason to change this from the " "recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption " "strength." msgstr "" "La clé de chiffrement est construite par hachage à sens unique de la phrase " "secrète. Il n'est généralement pas utile de modifier la valeur recommandée " "par défaut. Une modification incorrecte est susceptible de diminuer la " "sécurité du chiffrement." #. Type: text #. Description #. This shows up in a screen summarizing options and will be followed #. by "yes" or "no" #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "Erase data:" msgstr "Effacer les données :" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:19001 msgid "no" msgstr "non" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "yes" msgstr "oui" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:21001 msgid "Erase data on this partition" msgstr "Effacer les données de cette partition" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?" msgstr "Faut-il vraiment effacer les données sur ${DEVICE} ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 msgid "" "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer " "be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " "abort the erase." msgstr "" "Les données présentes sur ${DEVICE} seront écrasées avec des données " "aléatoires. Cette opération est irréversible. Ceci est la dernière " "opportunité pour refuser cette action." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:23001 msgid "Erasing data on ${DEVICE}" msgstr "Effacement des données de ${DEVICE}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:24001 msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed" msgstr "Échec de l'effacement des données sur ${DEVICE}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:24001 msgid "" "An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not " "been erased." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'effacement des données sur " "${DEVICE}. Les données n'ont pas été effacées." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 msgid "Setting up encryption..." msgstr "Configuration du chiffrement..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:26001 msgid "Configure encrypted volumes" msgstr "Configurer les volumes chiffrés" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:27001 msgid "No partitions to encrypt" msgstr "Aucune partition à chiffrer" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:27001 msgid "No partitions have been selected for encryption." msgstr "Aucune partition n'a été choisie pour être chiffrée." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "Required programs missing" msgstr "Programmes nécessaires manquants" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "" "This build of debian-installer does not include one or more programs that " "are required for partman-crypto to function correctly." msgstr "" "Il manque à cette version de l'installateur certains programmes " "indispensables au bon fonctionnement de partman-crypto." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "Required encryption options missing" msgstr "Options requises de chiffrement manquantes" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "" "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the " "partition menu and select all required options." msgstr "" "Les options de chiffrement de ${DEVICE} ne sont pas complètes. Veuillez " "revenir au menu de partitionnement et sélectionner toutes les options " "requises." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: this string is used to assemble a string of the format #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your #. language, please contact the maintainer and we can do it differently. #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "missing" msgstr "manquantes" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-crypto.templates:31001 msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}" msgstr "Utilisée comme volume physique pour le volume chiffré ${DEV}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "Encryption package installation failure" msgstr "L'installation du paquet de chiffrement a échoué" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "" "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred " "during its installation." msgstr "" "Le paquet ${PACKAGE} de modules du noyau n'a pas été trouvé ou une erreur " "s'est produite pendant son installation." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "" "It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions " "when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing " "the required package(s) later on." msgstr "" "Il est probable que des problèmes auront lieu au démarrage lorsque le " "système tentera d'utiliser les partitions chiffrées. Vous pourrez cependant " "les corriger plus tard en installant le(s) paquet(s) requis." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?" msgstr "" "Écrire les modifications sur le disque et configurer les volumes chiffrés ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "" "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme " "has to be written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "" "Avant que les volumes chiffrés puissent être configurés, le schéma actuel de " "partitionnement doit être appliqué aux disques. Ces changements seront " "irréversibles." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 ../partman-crypto.templates:34001 msgid "" "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to " "the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these " "disks before continuing." msgstr "" "Une fois les volumes chiffrés configurés, aucune modification ne peut être " "apportée aux tables de partitions des disques qui les contiennent. Avant de " "continuer, veuillez vous assurer que le schéma de partitionnement actuel de " "ces disques vous convient." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?" msgstr "" "Conserver cette organisation des partitions et configurer les volumes " "chiffrés ?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "Configuration of encrypted volumes failed" msgstr "Échec de la configuration des volumes chiffrés" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la configuration des volumes chiffrés." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "The configuration has been aborted." msgstr "La configuration a été interrompue." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "Initialisation of encrypted volume failed" msgstr "Échec de l'initialisation du volume chiffré" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création des volumes chiffrés." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Fichier de clé (GnuPG)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:39001 msgid "Random key" msgstr "Clé aléatoire" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "Unsafe swap space detected" msgstr "Espace d'échange non chiffré détecté" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "An unsafe swap space has been detected." msgstr "Un espace d'échange non chiffré a été détecté." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "" "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk " "unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover " "parts of the encryption key or passphrase." msgstr "" "Cette erreur est fatale car des données sensibles peuvent avoir été écrites " "en clair sur le disque. Cela pourrait permettre à une personne disposant de " "l'accès physique au disque de pouvoir récupérer tout ou partie de la clé de " "chiffrement ou de la phrase secrète." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "" "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an " "encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This " "program will now abort." msgstr "" "Veuillez désactiver l'espace d'échange (p. ex. avec la commande « swapoff ») " "ou configurer un espace d'échange chiffré, puis recommencer la configuration " "des volumes chiffrés. Ce programme va maintenant être interrompu." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "Encryption passphrase:" msgstr "Phrase secrète de chiffrement :" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}." msgstr "" "Vous devez choisir une phrase secrète pour le chiffrement de ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, " "so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It " "should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that " "could be easily associated with you." msgstr "" "La robustesse du chiffrement dépend fortement de cette phrase secrète. Vous " "devez donc en choisir une qui ne doit pas être facile à deviner. Elle ne " "devrait pas correspondre à un mot ou une phrase provenant d'un dictionnaire, " "ou une phrase pouvant vous être facilement associée." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and " "punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more " "characters." msgstr "" "Une bonne phrase secrète doit être une combinaison de lettres, chiffres et " "signes de ponctuation. Elle doit comporter au minimum 20 caractères." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "There is no way to recover this passphrase if you lose it. To avoid losing " "data, you should normally write down the passphrase and keep it in a safe " "place separate from this computer." msgstr "" "Il n'y a aucun moyen de récupérer ce mot de passe si vous le perdez. Pour " "éviter la perte de données, vous devriez le noter et le garder en lieu sûr, " "loin de votre ordinateur." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "Re-enter passphrase to verify:" msgstr "Confirmation de la phrase secrète :" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "" "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Veuillez entrer à nouveau la phrase secrète, afin de vérifier que votre " "saisie est correcte." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "Passphrase input error" msgstr "Erreur de saisie de la phrase secrète" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Les deux phrases secrètes indiquées ne correspondent pas. Veuillez choisir à " "nouveau une phrase secrète." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "Empty passphrase" msgstr "Phrase secrète vide" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "" "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-" "empty passphrase." msgstr "" "Vous avez entré une phrase secrète vide, ce qui n'est pas autorisé. Veuillez " "choisir une phrase secrète qui ne soit pas vide." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "Use weak passphrase?" msgstr "Faut-il vraiment utiliser une phrase secrète si faible ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here #. So, you are suggested to use the plural form adapted for #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "" "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, " "which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase." msgstr "" "Vous avez entré une phrase secrète de moins de ${MINIMUM} caractères, ce qui " "n'est pas assez robuste. Vous devriez choisir une phrase secrète plus " "robuste." #. Type: entropy #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created." msgstr "La clé de chiffrement pour ${DEVICE} est en cours de création." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "Key data has been created successfully." msgstr "La clé de chiffrement a été créée avec succès." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "Keyfile creation failure" msgstr "Échec de la création du fichier de clé" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "An error occurred while creating the keyfile." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du fichier de clé." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 ../partman-crypto.templates:50001 msgid "Encryption configuration failure" msgstr "Échec de la configuration du chiffrement" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "" "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " "partition. This feature requires a separate /boot partition on which the " "kernel and initrd can be stored." msgstr "" "Vous avez choisi de placer le système de fichiers racine sur une partition " "chiffrée. Cette fonctionnalité impose d'utiliser une partition /boot dédiée " "sur laquelle le noyau et l'image disque en mémoire (« initrd ») seront " "stockés." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "You should go back and setup a /boot partition." msgstr "Vous devriez revenir en arrière et configurer une partition /boot." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "" "You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted " "partition. This is not possible because the boot loader would be unable to " "load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation " "that cannot be used." msgstr "" "Vous avez choisi de placer le système de fichiers /boot sur une partition " "chiffrée. Ce choix n'est pas possible car le gestionnaire d'amorçage ne " "pourra pas charger le noyau et l'image disque en mémoire (« initrd »). Si " "vous continuez, le système installé sera inutilisable." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "" "You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file " "system." msgstr "" "Vous devriez revenir en arrière et choisir une partition non chiffrée pour " "le système de fichiers /boot." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "Are you sure you want to use a random key?" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser une clé aléatoire ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "" "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the " "partitioner to create a file system on it." msgstr "" "Vous avez choisi d'utiliser une clé aléatoire pour ${DEVICE} mais vous avez " "demandé à l'outil de partitionnement d'y créer un système de fichiers." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "" "Using a random key type means that the partition data is going to be " "destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions." msgstr "" "L'utilisation d'une clé de chiffrement aléatoire implique que les données de " "la partition seront détruites à chaque redémarrage. Cette fonctionnalité " "doit être réservée aux espaces d'échange (« swap »)." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "Failed to download crypto components" msgstr "Échec de la récupération de composants de chiffrement" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "An error occurred trying to download additional crypto components." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la récupération de composants " "supplémentaires pour la gestion des partitions chiffrées." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?" msgstr "" "Continuer l'installation des composants de chiffrement malgré le manque de " "mémoire ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "" "There does not seem to be sufficient memory available to install additional " "crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the " "installation process could fail." msgstr "" "La mémoire disponible semble être insuffisante pour installer des composants " "de gestion du chiffrement des partitions. Si vous choisissez de continuer " "malgré tout, le processus d'installation pourrait échouer." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "Activate existing encrypted volumes" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "Create encrypted volumes" msgstr "Créer des volumes chiffrés" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54002 msgid "Encryption configuration actions" msgstr "Action de configuration du chiffrement" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54002 msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes." msgstr "Ce menu permet la configuration des volumes chiffrés." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "Devices to encrypt:" msgstr "Périphériques à chiffrer :" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "Please select the devices to be encrypted." msgstr "Veuillez choisir les périphériques qui doivent être chiffrés." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "You can select one or more devices." msgstr "Vous pouvez sélectionner un ou plusieurs périphériques." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "No devices selected" msgstr "Pas de périphérique choisi" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "No devices were selected for encryption." msgstr "Aucun périphérique n'a été choisi pour être chiffré." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 #, fuzzy msgid "No LUKS devices found" msgstr "Pas de périphérique choisi" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 msgid "" "This partitioning program can only activate existing encrypted volumes that " "use the LUKS format (dm-crypt with a passphrase). No such volumes were " "found. If you have encrypted volumes using other formats, you may need to " "back up your data before continuing with installation." msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "If you don't enter anything, the volume will not be activated." msgstr "" #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Bouclage (loop-AES)"