# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of nl.po to Dutch # Dutch messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Frans Pop , 2005. # Frans Pop , 2007, 2008, 2009, 2010. # Eric Spreen , 2010. # Jeroen Schot , 2011, 2012. # # Translations from iso-codes: # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09. # Tobias Toedter , 2007. # # Elros Cyriatan , 2004. # Luk Claes , 2005. # Freek de Kruijf , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Taco Witte , 2004. # Reinout van Schouwen , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer/sublevel1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-02 10:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-19 16:11+0200\n" "Last-Translator: Jeroen Schot \n" "Language-Team: Debian l10n Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. File system name #. Keep translations short enough #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:1001 msgid "physical volume for encryption" msgstr "Fysiek volume voor encryptie" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. Should be kept very short or unstranslated #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:2001 msgid "crypto" msgstr "crypto" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:3001 msgid "Device-mapper (dm-crypt)" msgstr "Device-mapper (dm-crypt)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:5001 msgid "not active" msgstr "niet actief" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:6001 msgid "Encryption method:" msgstr "Encryptiemethode:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "Encryption method for this partition:" msgstr "Encryptiemethode voor deze partitie:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "" "Changing the encryption method will set other encryption-related fields to " "their default values for the new encryption method." msgstr "" "Als u de encryptie-methode verandert, worden de andere aan encryptie " "gerelateerde velden ingesteld op de standaardwaarde voor de nieuwe encryptie-" "methode." #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "Encryption:" msgstr "Encryptie:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:9001 msgid "Encryption for this partition:" msgstr "Encryptie voor deze partitie:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:10001 msgid "Key size:" msgstr "Sleutelgrootte:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:11001 msgid "Key size for this partition:" msgstr "Sleutelgrootte voor deze partitie:" #. Type: text #. Description #. An initialization vector is the initial value used to seed #. the encryption algorithm #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:12001 msgid "IV algorithm:" msgstr "IV-algoritme:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:" msgstr "Generatie-algoritme voor de initialisatievector voor deze partitie:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "" "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each " "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is " "no reason to change this from the recommended default, except for " "compatibility with older systems." msgstr "" "Er bestaan verschillende algoritmen om de initialisatievector van elke " "sector af te leiden. Deze keuze beïnvloedt de veiligheid van de " "versleuteling. De enige reden om eventueel van de standaardwaarde af te " "wijken is compatibiliteit met oudere systemen. " #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "Encryption key:" msgstr "Encryptiesleutel:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:15001 msgid "Type of encryption key for this partition:" msgstr "Encryptiesleuteltype voor deze partitie:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:16001 msgid "Encryption key hash:" msgstr "Encryptiesleutel-hash:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "Type of encryption key hash for this partition:" msgstr "Type encryptiesleutel-hash voor deze partitie:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "" "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash " "function to it. Normally, there is no reason to change this from the " "recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption " "strength." msgstr "" "De encryptiesleutel wordt afgeleid van de wachtzin door er een niet-" "omkeerbare hashfunctie op toe te passen. Normaal is er geen reden om hier " "van de standaardwaarde af te wijken, Tevens is het zo dat op de verkeerde " "manier van de standaardwaarde afwijken de versleutelingssterkte kan " "verminderen." #. Type: text #. Description #. This shows up in a screen summarizing options and will be followed #. by "yes" or "no" #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "Erase data:" msgstr "Data wissen:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:19001 msgid "no" msgstr "nee" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "yes" msgstr "ja" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:21001 msgid "Erase data on this partition" msgstr "Data op deze partitie wissen" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?" msgstr "Weet u zeker dat u de data op ${DEVICE} wilt wissen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 msgid "" "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer " "be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " "abort the erase." msgstr "" "De data op ${DEVICE} zal overschreven worden met willekeurige data. Nadat " "deze stap uitgevoerd is, kan de data niet meer teruggehaald worden. Dit is " "dus uw laatste kans om het wissen af te breken." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:23001 msgid "Erasing data on ${DEVICE}" msgstr "Data op ${DEVICE} wordt gewist" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:24001 msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed" msgstr "Wissen van data op ${DEVICE} is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:24001 msgid "" "An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not " "been erased." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het wissen van de data op ${DEVICE}. De " "data is niet gewist." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 msgid "Setting up encryption..." msgstr "Encryptie wordt ingesteld..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:26001 msgid "Configure encrypted volumes" msgstr "Versleutelde volumes configureren" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:27001 msgid "No partitions to encrypt" msgstr "Er zijn geen partities te versleutelen" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:27001 msgid "No partitions have been selected for encryption." msgstr "Er zijn geen partities geselecteerd voor versleuteling." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "Required programs missing" msgstr "Er zijn vereiste programma's afwezig" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "" "This build of debian-installer does not include one or more programs that " "are required for partman-crypto to function correctly." msgstr "" "In deze versie van het debian-installatieprogramma ontbreken één of meer " "programma's die vereist zijn voor de juiste werking van partman-crypto." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "Required encryption options missing" msgstr "Vereiste versleutelingsopties zijn afwezig" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "" "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the " "partition menu and select all required options." msgstr "" "De versleutelingsopties voor ${DEVICE} zijn onvolledig. U dient terug te " "keren naar het schijfindelingsmenu waar u alle vereiste opties aan kunt " "geven." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: this string is used to assemble a string of the format #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your #. language, please contact the maintainer and we can do it differently. #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "missing" msgstr "afwezig" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-crypto.templates:31001 msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}" msgstr "in gebruik als fysiek volume voor het versleutelde volume ${DEV}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "Encryption package installation failure" msgstr "Fout bij de installatie van encryptie-pakketten" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "" "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred " "during its installation." msgstr "" "Het kernelmodule-pakket ${PACKAGE} kan niet gevonden worden, of er is een " "fout opgetreden tijdens de installatie ervan." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "" "It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions " "when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing " "the required package(s) later on." msgstr "" "Er zullen waarschijnlijk problemen optreden tijdens het herstarten wanneer " "het systeem probeert om versleutelde partities in te stellen. U kunt deze " "problemen mogelijk corrigeren door later de vereiste pakketten te " "installeren." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?" msgstr "" "Veranderingen naar de schijven wegschrijven en versleutelde volumes " "instellen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "" "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme " "has to be written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "" "Voordat de versleutelde volumes ingesteld kunnen worden dient het huidige " "schijfindelingsschema naar de schijf weggeschreven te worden. Deze " "aanpassingen kunnen niet ongedaan gemaakt worden." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 ../partman-crypto.templates:34001 msgid "" "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to " "the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these " "disks before continuing." msgstr "" "Verdere veranderingen aan de partities van schijven met versleutelde volumes " "zijn niet toegestaan nadat de versleutelde volumes ingesteld zijn. " "Controleer of het huidige schijfindelingsschema is wat u wilt voordat u " "verder gaat." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?" msgstr "Huidige schijfindeling behouden en versleutelde volumes instellen?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "Configuration of encrypted volumes failed" msgstr "Configuratie van de versleutelde volumes is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de versleutelde volumes." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "The configuration has been aborted." msgstr "De configuratie is afgebroken." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "Initialisation of encrypted volume failed" msgstr "Initialisatie van het versleutelde volume is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de versleutelde volumes." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtzin" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Sleutelbestand (GnuPG)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:39001 msgid "Random key" msgstr "Random sleutel" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "Unsafe swap space detected" msgstr "Onveilig wisselgeheugen gedetecteerd" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "An unsafe swap space has been detected." msgstr "Er is een onveilig wisselgeheugen gedetecteerd." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "" "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk " "unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover " "parts of the encryption key or passphrase." msgstr "" "Dit is een fatale fout aangezien dit ertoe kan leiden dat gevoelige data " "onversleuteld naar de schijf geschreven wordt. Dit laat toe dat iemand met " "toegang tot de schijf delen van de encryptiesleutel of wachtzin terugvindt. " #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "" "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an " "encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This " "program will now abort." msgstr "" "U kunt dit wisselgeheugen best deactiveren (b.v. door swapoff te draaien), " "of instellen als een versleuteld wisselgeheugen en vervolgens de " "configuratie van de versleutelde volumes opnieuw uitvoeren. Dit programma " "sluit nu af." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "Encryption passphrase:" msgstr "Wachtzin voor de versleuteling:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}." msgstr "U dient een wachtzin te kiezen voor de versleuteling van ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, " "so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It " "should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that " "could be easily associated with you." msgstr "" "De kracht van de versleuteling hangt sterk af van de kracht van de wachtzin. " "Bijgevolg dient u ervoor te zorgen dat de wachtzin moeilijk te raden is (dus " "geen woord uit het woordenboek, of iets dat makkelijk met u te associëren " "valt). " #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and " "punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more " "characters." msgstr "" "Een goede wachtzin bevat een mengeling van letters, cijfers, en leestekens. " "Wachtzinnen hebben een aan te raden lengte van tenminste 20 karakters." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "There is no way to recover this passphrase if you lose it. To avoid losing " "data, you should normally write down the passphrase and keep it in a safe " "place separate from this computer." msgstr "" "Er bestaat geen manier om dit wachtwoord te achterhalen als u het " "kwijtraakt. Om gegevensverlies te voorkomen, kunt u het beste het wachtwoord " "opschrijven en het op een veilige plaats buiten deze computer bewaren." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "Re-enter passphrase to verify:" msgstr "Voer de wachtzin ter bevestiging opnieuw in:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "" "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Teneinde na te gaan of de wachtzin correct ingevoerd is dient u de wachtzin " "nogmaals in te voeren." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "Passphrase input error" msgstr "Wachtzin-invoerfout" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "De twee door u ingevoerde wachtzinnen komen niet overeen. Gelieve de " "wachtzin opnieuw in te voeren." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "Empty passphrase" msgstr "Lege wachtzin" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "" "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-" "empty passphrase." msgstr "" "U heeft een lege wachtzin ingevoerd, dit is niet toegestaan. U dient een " "niet-lege wachtzin te kiezen." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "Use weak passphrase?" msgstr "Zwakke wachtzin gebruiken?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here #. So, you are suggested to use the plural form adapted for #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "" "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, " "which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase." msgstr "" "U heeft een wachtzin ingevoerd die uit minder dan ${MINIMUM} karakters " "bestaat. Dit wordt als te zwak beschouwd. U kunt best een krachtigere " "wachtzin invoeren." #. Type: entropy #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created." msgstr "De encryptiesleutel voor ${DEVICE} wordt nu aangemaakt." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "Key data has been created successfully." msgstr "Er is voldoende willekeurige data aangemaakt voor de encryptiesleutel." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "Keyfile creation failure" msgstr "Aanmaken van het sleutelbestand is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "An error occurred while creating the keyfile." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van het sleutelbestand." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 ../partman-crypto.templates:50001 msgid "Encryption configuration failure" msgstr "Encryptieconfiguratiefout" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "" "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " "partition. This feature requires a separate /boot partition on which the " "kernel and initrd can be stored." msgstr "" "U heeft ervoor gekozen om het basisbestandssysteem op te slaan op een " "versleutelde partitie. Deze functionaliteit vereist een afzonderlijke '/" "boot'-partitie waar de kernel en de initrd opgeslagen kunnen worden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "You should go back and setup a /boot partition." msgstr "U kunt best teruggaan en een '/boot'-partitie instellen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "" "You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted " "partition. This is not possible because the boot loader would be unable to " "load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation " "that cannot be used." msgstr "" "U heeft ervoor gekozen om het '/boot'-bestandssysteem op te slaan op een " "versleutelde partitie. Dit is onmogelijk omdat de opstartlader dan niet in " "staat is om de kernel en de initrd te laden. Toch doorgaan zal dan ook " "leiden tot een onbruikbare installatie." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "" "You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file " "system." msgstr "" "U dient dus terug te gaan om een niet-versleutelde partitie te kiezen voor " "het '/boot'-bestandssysteem." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "Are you sure you want to use a random key?" msgstr "Weet u zeker dat u een willekeurige sleutel wilt gebruiken?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "" "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the " "partitioner to create a file system on it." msgstr "" "Hoewel u een willekeurige sleutel gekozen heeft voor ${DEVICE}, heeft u de " "schijfindeler gevraagd hier een bestandssysteem op aan te maken." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "" "Using a random key type means that the partition data is going to be " "destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions." msgstr "" "Gebruik van een willekeurige sleutel heeft als gevolg dat alle data op de " "partitie vernietigd wordt met elke herstart. Dit wordt normaal enkel " "gebruikt voor wisselgeheugenpartities." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "Failed to download crypto components" msgstr "Ophalen van de cryptomodules is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "An error occurred trying to download additional crypto components." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de aanvullende " "cryptomodules." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?" msgstr "" "Er is te weinig geheugen, wilt u desondanks doorgaan met de installatie van " "de cryptomodules?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "" "There does not seem to be sufficient memory available to install additional " "crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the " "installation process could fail." msgstr "" "Het lijkt erop dat er onvoldoende geheugen beschikbaar is om de aanvullende " "cryptomodules te installeren. Als u ervoor kiest om toch door te gaan is het " "goed mogelijk dat het installatieproces mislukt." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "Activate existing encrypted volumes" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "Create encrypted volumes" msgstr "Versleutelde volumes aanmaken" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "Finish" msgstr "Einde" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54002 msgid "Encryption configuration actions" msgstr "Configuratieacties voor encryptie" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54002 msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes." msgstr "Dit menu maakt het mogelijk versleutelde volumes in te stellen." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "Devices to encrypt:" msgstr "Te versleutelen apparaten:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "Please select the devices to be encrypted." msgstr "Selecteer de te versleutelen apparaten." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "You can select one or more devices." msgstr "U kunt één of meer apparaten selecteren." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "No devices selected" msgstr "Geen apparaten geselecteerd" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "No devices were selected for encryption." msgstr "Er zijn geen apparaten geselecteerd voor versleuteling." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 #, fuzzy msgid "No LUKS devices found" msgstr "Geen apparaten geselecteerd" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 msgid "" "This partitioning program can only activate existing encrypted volumes that " "use the LUKS format (dm-crypt with a passphrase). No such volumes were " "found. If you have encrypted volumes using other formats, you may need to " "back up your data before continuing with installation." msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "If you don't enter anything, the volume will not be activated." msgstr "" #~ msgid "Loopback (loop-AES)" #~ msgstr "Lus-apparaat (loop-AES)"