# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Italian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # The translation team (for all four levels): # Cristian Rigamonti # Danilo Piazzalunga # Davide Meloni # Davide Viti # Filippo Giunchedi # Giuseppe Sacco # Lorenzo 'Maxxer' Milesi # Renato Gini # Ruggero Tonelli # Samuele Giovanni Tonon # Stefano Canepa # Stefano Melchior # # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001 # Alessio Frusciante , 2001 # Andrea Scialpi , 2001 # (translations from drakfw) # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Piazzalunga , 2004 # Davide Viti , 2006 # Marcello Raffa , 2001 # Tobias Toedter , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Milo Casagrande , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-26 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-27 21:30+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Aiuto sul partizionamento" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Partizionare il disco fisso significa suddividerlo per creare lo spazio " "necessario per installare il nuovo sistema. È necessario scegliere quale o " "quali partizioni saranno usate per l'installazione." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Selezionare uno spazio libero in cui creare le partizioni." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Selezionare un dispositivo da cui rimuovere tutte le partizioni e in cui " "creare una nuova tabella delle partizioni vuota." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Selezionare la partizione da rimuovere o specificare come dovrà essere " "usata. Come minimo, sarà necessaria una partizione per contenere il file " "system root (il cui punto di mount è /). La maggior parte delle persone " "pensano che una partizione di swap separata sia necessaria. La partizione di " "«swap» è uno spazio libero che un sistema operativo può usare come «memoria " "virtuale»." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Quando una partizione è già formattata è possibile scegliere di mantenerla e " "usare i dati esistenti nella partizione. Le partizioni che verranno usate in " "questo modo sono indicate con «${KEEP}» nel menù principale di " "partizionamento." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Di norma, è necessario formattare la partizione creandovi un nuovo file " "system. NOTA: tutti i dati nella partizione saranno irreversibilmente " "eliminati. Se si decide di formattare una partizione che è già formattata " "sarà indicata come «${DESTROY}» nel menù principale di partizionamento, " "altrimenti sarà indicata come «${FORMAT}»." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Per poter avviare il nuovo sistema viene usato un boot loader che può essere " "installato nel master boot record del primo disco fisso o in una partizione. " "Quando viene installato in una partizione, è necessario impostarne il flag " "di avvio. Questa partizione verrà indicata con «${BOOTABLE}» nel menù " "principale di partizionamento." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "Per poter avviare il nuovo sistema viene usato un boot loader, installato in " "una partizione di boot. È necessario impostare il flag avviabile per tale " "partizione. Questa partizione verrà marcata con «${BOOTABLE}» nel menù " "principale di partizionamento." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "Etichette identiche per due file system" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" "A due file system sono assegnate le stesse etichette (${LABEL}): ${PART1} e " "${PART2}. Poiché le etichette dei file system sono spesso usate come " "identificatori univoci, questa situazione potrebbe causare problemi di " "affidabilità." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "Correggere questo problema modificando le etichette." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Punto di mount identico per due file system" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Due file system sono assegnati allo stesso punto di mount (${MOUNTPOINT}): " "${PART1} e ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Correggere questo problema modificando i punti di mount." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "Nessun file system di root" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "Non è stato definito alcun file system di root." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Correggere questo problema dal menù di partizionamento." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "File system separati non permessi" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "È stato assegnato un file system separato per ${MOUNTPOINT} ma affinché il " "sistema si avvii correttamente questa directory deve essere nel file system " "root." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Riprendere il partizionamento?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "Tentativo di montare un file system di tipo ${TYPE} in ${DEVICE} su " "${MOUNTPOINT} non riuscito." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "È possibile riprendere il partizionamento dal menù di partizionamento." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Come usare questa partizione:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "Usare come:" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "Failed to remove conflicting files" msgstr "Rimozione file in conflitto non riuscita" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "" "The installer needs to remove operating system files from the install " "target, but was unable to do so. The install cannot continue." msgstr "" "Il programma di installazione deve rimuovere alcuni file del sistema " "operativo dall'installazione, ma non vi è riuscito. L'installazione non può " "continuare." #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:14001 msgid "Removing conflicting operating system files..." msgstr "Rimozione file in conflitto del sistema operativo..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "Ritornare al programma di partizionamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "The file system on ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} has not been " "marked for formatting. Directories containing system files (/etc, /lib, /" "usr, /var, ...) that already exist under any defined mountpoint will be " "deleted during the install." msgstr "" "Il file system su ${PARTITION} assegnato a ${MOUNTPOINT} non è stato " "impostato per essere formattato. Le directory contenenti file di sistema (/" "etc, /lib, /usr, /var, ...) già esistenti in un punto di mount definito, " "verranno eliminate durante il processo di installazione." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "Please ensure that you have backed up any critical data before installing." msgstr "" "Assicurarsi di avere una copia di sicurezza di tutti i dati importanti prima " "di eseguire l'installazione."