# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of be.po to Belarusian (Official spelling) # Andrei Darashenka , 2005, 2006. # Nasciona Piatrouskaja , 2006. # Pavel Piatruk , 2006, 2007, 2008. # Hleb Rubanau , 2006, 2007. # Nasciona Piatrouskaja , 2006. # Paul Petruk , 2007. # Pavel Piatruk , 2008, 2009, 2011. # Viktar Siarheichyk , 2010, 2011, 2012. # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2004. # Alexander Nyakhaychyk , 2009. # Ihar Hrachyshka , 2007, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-04 01:58+0300\n" "Last-Translator: Viktar Siarheichyk \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Дазваляць уваход карыстальніка root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Калі Вы не дазволіце адміністратыўны ўваход, будзе створаны рахунак " "карыстальніка з магчымасцю набыцця правоў root праз каманду 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Пароль карыстальніка root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Вам трэба вызначыць пароль для карыстальніка 'root' (сістэмнага " "адміністратара). Праца некваліфікаванага карыстальніка з правамі root можа " "прывесці да катастрафічных наступстваў, таму паклапаціцеся, каб пароль не " "было лёгка падабраць. Гэта не мусіць быць слова са слоўніку альбо нешта, што " "шчыльна асацыюецца з Вашай асобай." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Добры пароль мусіць складацца з сумесі літараў, лічбаў і знакаў прыпынку. А " "яшчэ яго варта рэгулярна змяняць." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Суперкарыстальнік не павінен мець пустога пароля. Калі пакінеце пустым, яго " "рахунак будзе адключаны, і пачатковаму карыстальніку будзе нададзена " "паўнамоцтва карыстальніка шляхам выканання каманды \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Майце на ўвазе, што пры ўвядзенні пароль не бачны." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Увядзіце пароль яшчэ раз, каб не памыліцца:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Калі ласка, увядзіце пароль зноў, каб пераканацца, што ён набраны правільна." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Стварыць рахунак звычайнага карыстальніка?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Выкарыстоўваць рахунак root для штодзённай працы (кшталту чытання пошты) - " "благая ідэя, бо маленькая выпадковая памылка можа \"пакласці\" сістэму. Для " "штодзённых задачаў варта стварыць звычайны рахунак." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Майце на ўвазе, што стварыць яго можна і пазней (гэтаксама як любы дадатковы " "рахунак карыстальніка) з дапамогай каманды 'adduser <карыстальнік>' ад імя " "root. Пры гэтым <карыстальнік> - імя новага карыстальніка (лацінкай)." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Поўнае імя новага карыстальніка:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Рахунак карыстальніка будзе створаны, каб Вы маглі ўжываць яго замест " "рахунку root для любых не-адміністратыўных задачаў." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Калі ласка, адзначце сапраўднае імя гэтага карыстальніка. Гэтая інфармацыя " "будзе ўжытая для подпісу ў лістах, якія ён дасылае. Таксама з яе можа " "скарыстацца любая праграма, што ўжывае рэальнае імя карыстальніка. Поўныя " "пашпартныя дадзеныя выглядаюць лагічна, але вырашайце самі, ці яно Вам трэба." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Імя карыстальніка для Вашага рахунку:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Пазначце імя карыстальніка для новага рахунку (лацінкай). Вашае імя або " "псеўданім будуць нармалёвым варыянтам. Імя карыстальніка мусіць пачынацца з " "маленькай літары, далей можа ісці любая камбінацыя лічбаў і маленькіх літар." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Няслушнае імя карыстальніка" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "Імя карыстальніка, якое вы ўвялі, непрыдатнае. Майце на ўвазе, што імёны " "карыстальнікаў мусяць пачынацца з маленькай лацінскай літары, пасля якой " "можна ўжываць сумесь лічбаў і маленькіх лацінскіх літараў, не даўжэй за 32 " "знакаў цалкам." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Імя карыстальніка занятае" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Прапанаванае імя карыстальніка ${USERNAME} занятае для выкарыстання ў " "сістэме. Калі ласка, абярыце штосці іншае." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Вызначце пароль для новага карыстальніка:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Калі ласка, увядзіце такі самы пароль зноў, каб пераканацца, што ў ім няма " "памылак." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Памылка пры ўводзе пароля" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Уведзеныя паролі не супадаюць. Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Пусты пароль" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Вы прапанавалі пусты пароль - гэта, на жаль, не дазволена. Калі ласка, " "абярыце непусты пароль." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Дазволіць прыхаваныя паролі?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Прыхаваныя паролі робяць сістэму больш абароненай, бо ніхто і ніколі не " "зможа прачытаць зашыфраваныя паролі. У такім варыянце паролі захоўваюцца ў " "асобным файле, доступ да чытання якога маюць толькі спецыяльныя праграмы. " "Прыхаваныя паролі рэкамендаваныя ўсюды, апрэч NIS асяродкаў." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Наладзіць карыстальнікаў і паролі" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Наладка карыстальнікаў і пароляў..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Выкарыстоўваць слабы пароль?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Уведзены вамі пароль складаецца меньш чым з васьмі сымбаляў, таму ён " "з'яўляецца слабым. Вы павінны выбраць больш моцны пароль." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Зашыфраваць хатні каталёг?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Шыфраваньне хатняга каталёга дазволіць захаваць прыватнасьць вашае асабістай " "інфармацыі, нават калі ваш кампутар будзе скрадзены." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "Сістэма будзе назаўважна мацаваць зашыфраваную хатнюю тэчку кожны раз пры " "ўваходзе і размацоўваць яе пры выхадзе." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Нямагчыма зашыфраваць хатнюю тэчку" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "Усталёўшчыку не ўдалося зашыфраваць хатнюю тэчку. Ваш хатні каталёг будзе " "незашыфраваным пасьля ўстаноўкі. Магчыма гэта памылка, якую вам варта " "дасьледаваць і ажыцьцявіць пераўсталёўку сістэмы." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Падрабязнасці чытайце ў /var/log/syslog і на віртуальнай кансолі 4."