# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of uk.po to Ukrainian # translation of uk.po to # Ukrainian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # Translations from iso-codes: # Eugeniy Meshcheryakov , 2005, 2006, 2007, 2010. # Євгеній Мещеряков , 2008. # Borys Yanovych , 2010, 2011. # Maxim V. Dziumanenko , 2010. # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-08 10:49+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Дозволити реєстрацію для користувача root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Якщо ви не дозволите реєстрацію в системі для користувача root, то буде " "створено нормальний обліковий запис і йому буде надана можливість " "становитися root'ом за допомогою команди sudo." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Пароль користувача root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Вам потрібно встановити пароль для \"root\", адміністративного облікового " "запису системи. Недоброзичливий або некваліфікований користувач з правами " "\"root\" може привести систему до непрацездатного стану. Тому ви повинні " "вибирати пароль користувача root так, щоб його не можна було легко вгадати. " "Це не повинно бути слово, яке можна знайти в словнику, або слово, яке може " "бути легко пов'язано з вами." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Гарний пароль повинен містити суміш латинських літер, цифр та знаків " "пунктуації, він повинен регулярно змінюватися." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Пароль користувача root не повинен бути порожнім. Якщо ви залишите це поле " "порожнім, обліковий запис користувача root буде вимкнено, натомість " "звичайний користувач, обліковий запис якого буде створено під час " "ініціалізації системи, зможе стати користувачем root за допомогою команди " "sudo." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Зауважте, що ви не будете бачити пароль під час його набору." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Повторіть ввід паролю для перевірки:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "Введіть той самий пароль root для перевірки його коректності." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Створити звичайний обліковий запис?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Виконання повсякденної роботи, такої як перегляд електронної пошти, з " "використанням облікового запису \"root\" не є гарною ідеєю, оскільки навіть " "невелика помилка може призвести до катастрофи. Зараз ви можете створити " "звичайний обліковий запис для виконання повсякденних задач." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Зауважте, що ви можете створити його пізніше (як і інших додаткових " "користувачів) шляхом введення команди 'adduser <ім'я>' як root. Тут ім'я - " "це вхідне ім'я, наприклад imurdock' або 'rms'." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Повне ім'я нового користувача:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Для вас буде створений обліковий запис користувача замість облікового запису " "\"root\" для виконання не-адміністративних задач." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Введіть, будь ласка, справжнє ім'я користувача. Цю інформацію буде " "використано серед іншого як типове джерело для електронних листів надісланих " "користувачем та будь-якими програмами, що відображують справжнє ім'я " "користувача. Ваше повне ім'я - прийнятний вибір." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Назва облікового запису:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Виберіть ім'я користувача для нового облікового запису. Ваше ім'я - це " "гарний вибір. Ім'я користувача повинно починатися із малої латинської " "літери, за якою може слідувати довільна комбінація цифр та малих латинських " "літер." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Непридатне ім'я користувача" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "Ім'я користувача, яке ви ввели, невірне. Зауважте, що ім'я користувача " "повинно починатися з малої літери, за якою може слідувати будь-яка " "комбінація цифр та літер нижнього регістру; довжина не повинна перевищувати " "32 символа." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Зарезервоване ім'я користувача" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Ім'я користувача, яке ви ввели, (${USERNAME}) зарезервоване для використання " "системою. Виберіть, будь ласка, інше ім'я." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Введіть пароль для нового користувача:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "Введіть той самий пароль користувача для перевірки його коректності." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Помилка при вводі пароля" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Два введені вами пароля неоднакові. Спробуйте ще раз." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Порожній пароль" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Ви ввели порожній пароль, що недозволено. Виберіть, будь ласка, непорожній " "пароль." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Ввімкнути підтримку прихованих паролів?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Приховані паролі роблять вашу систему більш захищеною, оскільки ніхто не " "може бачити навіть зашифровані паролі. Паролі зберігаються в окремому файлі " "так, що тільки спеціальні програми можуть їх прочитати. Ми дуже рекомендуємо " "використовувати приховані паролі, за виключенням деяких випадків, таких як " "використання NIS." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Налаштувати користувачів та паролі" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Налаштування користувачів і паролів..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Використовувати слабкий пароль?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Пароль, що ви ввели, скаладється з менш як восьми символів і є надто " "простим. Оберіть складніший пароль." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Зашифрувати вашу домашню директорію?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Ви можете налаштувати вашу домашню теку для шифрування, таким чином, що будь-" "які файли, що зберігаються там, залишатися приватними, навіть якщо комп'ютер " "буде вкрадено." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "Ця система буде просто монтувати зашифрований домашній каталог кожного разу, " "коли Ви ввійдете і автоматично відключати, коли Ви виходите зі всіх активних " "сесій." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Не вдалося зашифрувати домашній каталог" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "Програмі установки не вдалося здійснити шифрування домашньої директорії. " "Ваша домашня директорія після установки буде незакодованою. Ймовірно, це " "помилка, і ви, можливо, захочете провести перевірку і перевстановити." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Подробиці дивіться в /var/log/syslog або на віртуальній консолі 4."