# GNOME juhtimiskeskuse eesti keele tõlge. # Estonian translation of GNOME Control Center. # # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The Gnome Project. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center # package. # # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Priit Laes , 2005, 2006, 2008. # Mattias Põldaru , 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME Control Center MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:33+0000\n" "Last-Translator: mahfiaz \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" "X-Poedit-Country: ESTONIA\n" "X-Poedit-Language: Estonian\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Korduv" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Ekraan täidetud" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Keskel" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Kogu pilt nähtaval" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Üle ekraani" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "Üle mitme ekraani" # paistab välimuse eelistuste all ühevärvilise tausta tooltip'ina #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Taust" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Muutub pidevalt" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "Taustapildid" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "Taustapildid" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "Konto lisamine" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "Vaikimisi rakendused" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "Vasak" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "Abiteabe võtmete näitamine" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horisontaalselt" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Värvid" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "mitmes suuruses" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" # paistab välimuse eelistuste all ühevärvilise tausta tooltip'ina #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ilma taustapildita töölaud" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Sirvi teisi pilte" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "Praegune taustapilt" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Vaikimisi" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "Taustapildid" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "Pildid" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Prantsusmaa" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "Taustapildi vahetamine" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Bluetoothi seaded" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Uue seadme seadistamine" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Seadme eemaldamine" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Ühendus" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "leht 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "leht 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Paaris" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Hiire ja puutepadja seaded" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Heliseaded" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klahvistiku seaded" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Saada failid..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Lehitse faile..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth on väljas" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth raudvaraliselt poolt välja lülitatud" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Bluetooth seadmeid ei leitud" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "Nähtavus" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "“%s” nähtavus" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Kas eemaldada '%s' seadmete nimekirjast?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Kui eemaldad seadme, siis pead sa selle enne järgmist kasutamist uuesti " "seadistama." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Muu profiil…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Vaikimisi: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Värviruum: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Katseprofiil: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Määra kõigile kasutajaile" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Virtuaalse seadme loomine" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC profiili valimine" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Impordi" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Teotatud ICC profiilid" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Saadaolevad kuvariprofiilid" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Saadaolevad skännerite profiilid" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Saadaolevad printerite profiilid" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Saadaolevad kaamerate profiilid" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Saadaolevad veebikaamerate profiilid" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Saadaolevad profiilid" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "Seade" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Kalibreerimine" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Valitud seadmele värviporfiili loomine" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Mõõteriista ei tuvastatud. Palun veendu, et see on sisse lülitatud ja " "õigesti ühendatud." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Mõõteriist ei toeta printeri profiilimist." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Seda seadmetüüpi hetkel ei toetata." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Automaatselt lisatud profiili ei õnnestunud eemaldada." #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Profiil puudub" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i aasta" msgstr[1] "%i aastat" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i kuu" msgstr[1] "%i kuud" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i nädal" msgstr[1] "%i nädalat" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Alla ühe nädala" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Vaikimisi RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Vaikimisi CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Vaikimisi halltoonid" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Kalibreerimata" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "Selle seadme värve ei hallata." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "See seade kasutab tootjapoolset kalibreeringut." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Sellel seadmel ei ole sobivat profiili, mis sobiks täisekraani " "värvikorrektuuriks." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Sellel seadmel on vana profiil, mis ei pruugi olla enam täpne." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "Määramata" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Värvihaldust toetavaid seadmeid ei leitud" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Kuva" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Skänner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kaamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Veebikaamera" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Värvid" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Värvihalduse kasutamiseks vajab iga seade värsket värviprofiili." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Rohkem teavet" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Rohkem teavet värvihalduse kohta" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Lisa seade" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Virtuaalse seadme lisamine" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Kustuta seade" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Eemalda seade" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Määrata see profiil kõigile selle arvuti kasutajatele" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Lisa profiil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibreerimine..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Seadme kalibreerimine" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Eemalda profiil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Vaata üksikasju" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Seadme tüüp:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Tootja:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Mudel:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "Ülalolevate väljade täitmiseks saab siia aknasse pilte lohistada." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Värvihalduse seaded" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Värv;ICC;Profiil;Kalibreerimine;Printer;Kuva;Ekraan;Monitor;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Ameerika Ühendriigid" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "Hiina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Vali asukoht" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Määramata" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Vali keel" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Vali" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Vastupäeva" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Päripäeva" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 kraadi" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Peegeldatud ekraanid" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Kuvar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Lohista peakuva muutmiseks." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Omaduste muutmiseks vali kuvar. Asukoha muutmiseks lohista see uuele " "asukohale." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Seadistuse rakendamine nurjus: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kuvari sätteid pole võimalik salvestada" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "Kuvasid pole võimalik tuvastada" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "Kõik kuvarid" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ekraani andmeid pole võimalik hankida" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Eraldusvõime" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Pööramine:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "Käivituspaneeli _asukoht" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "Kleepuvad _ääred" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "Kuvad on pee_geldatud" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Märkus: võib piirata eraldusvõime valikuid" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Tuvasta kuvarid" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Kuvarid" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Kuvarite ja projektorite eraldusvõime ja asukoha muutmine" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Paneel;Projektor;xrandr;Ekraan;Resolutsioon;Eraldusvõime;Lahutusvõime;" "Värskendamissagedus;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bitine" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "Tundmatu mudel" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Järgmisel sisselogimisel püütakse saavutada tavakogemus." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Järgmisel sisselogimisel kasutatakse toetamata graafikakaartidele mõeldud " "varurežiimi." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Varuvariant" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standardne" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "Küsitakse, mida teha" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Ära tee midagi" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "Ava kataloog" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "Muu meedia" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Audio-CD jaoks kasutatava rakenduse valimine" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Video-DVD jaoks kasutatava rakenduse valimine" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada muusikamängija ühendamisel" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada kaamera ühendamisel" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Tarkvara CD-de jaoks rakenduse valimine" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "audio-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tühi Blu-ray plaat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "tühi CD-plaat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "tühi DVD-plaat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tühi HD DVD plaat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray videoplaat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "e-raamatu lugeja" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD videoplaat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "Pildi-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Windowsi tarkvara" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Tarkvara" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Sektsioon" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Ülevaade" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Vaikimisi rakendused" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Eemaldatav meedium" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Graafika" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "Autoriõiguse märge" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versioon %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "Paigalda uuendused" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Süsteem on värske" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "Uuenduste küsimine" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Süsteemi andmed" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "seade;seadmed;süsteem;andmed;info;mälu;protsessor;versioon;vaikimisi;" "rakendus;tagavara;varuvariant;eelistatud;eelis;ketas;eemaldatav;meedia;" "isekäivituv;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Ülejäänud meediumile käsitlemismeetodi valimine" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Tegevus:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Liik:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Seadme nimi" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Mälu" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Protsessor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Opsüsteemi liik" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Ketas" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Arvutamine..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Veeb" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Meil" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_uusika" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotod:" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Meediumile käsitlemismeetodi valimine" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD-_audio" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-video" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Muusikaesitaja" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Tarkvara" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Muu meedia..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Meedia sisestamisel ei küsita kunagi rakenduste käivitamise kohta" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Draiver" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Kogemus" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Varusessiooni _pealesundmine" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Heli ja meedia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Heli tummaks" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Heli vaiksemaks" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Heli valjemaks" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Meediaesitaja käivitamine" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Esitamine (või esita/pausi)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Taasesituse pausimine" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Taasesituse peatamine" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Eelmine lugu" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Järgmine lugu" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Väljasta" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Tippimine" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Lülitu järgmisele allikale" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Eelmisele sisendile lülitumine" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Käivitajad" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Abi sirvija käivitamine" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Kalkulaatori käivitamine" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "E-posti kliendi käivitamine" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Käivita terminal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Veebibrauseri käivitamine" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Kodukataloog" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Ekraanipildid" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ekraanipildi tegemine" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ekraanipildi tegemine aknast" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Ekraanipildi tegemine alast" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Ekraanipildi kopeerimine lõikepuhvrisse" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Akna ekraanipildi kopeerimine lõikepuhvrisse" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Ala ekraanipildi kopeerimine lõikepuhvrisse" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "Süsteem" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Logi välja" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Ekraani lukustamine" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Kasutaja abivahendid" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Luubi sisse või välja lülitamine" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Suurendamine" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Vähendamine" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ekraanilugeja sisse või välja lülitamine" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ekraaniklaviatuuri sisse või välja lülitamine" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Teksti suuruse suurendamine" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Teksti suuruse vähendamine" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Kõrge kontrast sisse või välja" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Välja lülitatud" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Alternatiivne märgiklahv" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Koosteklahv (compse)" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Klahvistiku sätete muutmine" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Kiirklahv;Kordus;Vilkumine;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Kohandatud kiirklahv" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Kä_sk:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Klahvide kordamine" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klahvivajutus k_ordub, kui klahvi hoitakse all" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Viivitus:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "Kii_rus:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Lühike" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Klahvide kordamise kiirus" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Pikk" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursori vilkumine" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Kiirus:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Kursori vilkumiskiirus" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Klahvistikuasetuse seaded" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Välksõrmise lisamine" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Eemalda välksõrmis" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Välksõrmise muutmiseks klõpsa vastaval real ja määra uus sõrmis. Nullimiseks " "vajuta Backspace klahvi." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Välksõrmised" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Kohandatud kiirklahvid" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Kiirklahvi \"%s\" pole võimalik kasutada, kuna see teeb selle klahvi " "kasutamise tavaolukorras võimatuks.\n" "Palun proovi klahvi kombineerida klahvidega Control, Alt või Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Kiirklahvi \"%s\" juba kasutatakse järgneva tegevuse jaoks:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Kui sa määrad selle kiirklahvi tegevusele \"%s\", siis tegevuse \"%s\" " "kiirklahv keelatakse." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "_Määra" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Proovi oma sätteid" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Hiir ja puutepadi" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Hiire- ja puutepadjaeelistuste seadmine" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Puutepadi;Kursor;Klõps;Topelt;Nupp;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hiire-eelistused" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Topeltklõpsu ajapiirang" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Topeltklõps" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "Peamine _nupp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Vasak" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Parem" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Kursori kiirus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Puutepadi" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "_Tippimise ajal on puutepadi keelatud" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "_Klõpsamiseks koputa" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "_Kahe sõrmega kerimine" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Proovi klõpsamist, topeltklõpsu ja kerimist" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Viis klõpsu GEGL-i kord!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Topeltklõps, peamine nupp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Üks klõps, peamine nupp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Topeltklõps, keskmine nupp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Üks klõps, keskmine nupp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Topeltklõps, teine nupp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Üks klõps, teine nupp" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Võrgu proksi" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Süsteemi võrguteenused ei sobi selle versiooniga." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Lennukirežiim" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Võrgusätted" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Võrk;Kohtvõrk;WiFi;juhtmevaba;IP;proksi;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Uue ühenduse lisamine" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Ettevõtte" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "mitte kunagi" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "täna" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "eile" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i päev tagasi" msgstr[1] "%i päeva tagasi" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Pole ühendatud" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Vahemikust väljas" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Nõrk" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Piisav" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Tugev" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Suurepärane" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "%s võrgu andmed, sealhulgas parool ja eriseadistused, lähevad kaotsi." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "Unusta võrk" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Kui su internetiühendus ei tule juhtmeta võrgu kaudu, võid kasutada juhtmeta " "võrku teistele internetiühenduse jagamiseks." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Juhtmeta võrgu kaudu jagamise (hotspot) sisselülitamine katkestab ühenduse " "võrguga %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Pole võimalik ühenduda internetti juhtmeta võrgu kaudu, kuni hotspot on " "aktiivne." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Kas seisata tugijaam ja ühendada kasutajad lahti?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Seiska tugijaam" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Veebiproksi isetuvastust kasutatakse siis, kui seadistamise URL pole " "määratud." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "See ei ole mitteusaldatavates avalikes võrkudes soovitatav." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Teenusepakkuja" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-aadress" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-aadress" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Vaikimisi marsruut" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Valikud..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Meetod" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Seadistuste URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP proksi" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS proksi" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP proksi" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks host" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Rakenda kogu süsteemile" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Vali uue teenuse jaoks liides" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_Loo..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Liides" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Lisa seade" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPNi tüüp" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Lüüs" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Grupi nimi" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Grupi parool" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Seadistamine..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Juhtmeta võrgu kaudu jagamine (hotspot)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Lülita sisse" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Juhtmevaba" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Kasuta tugijaamana..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Varjatud võrguga ühendumine" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Katkesta ühendus" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Ühenda" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Viimati kasutatud" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Riistvaraline aadress" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Tugevus" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Ühenduse kiirus" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-aadress" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Unusta võrk" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Sätted..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Juhtmeta võrguga ühendumiseks lülita välja" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "_Võrgu nimi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Ühendatud seadmed" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Turvaliik" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Turvaklahv" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Kaabelvõrk" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiiliühendus" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Silmusvõrk" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktuur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Olek teadmata" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Haldamata" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Püsivara puudub" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Juhe eemaldatud" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Pole saadaval" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Pole ühendatud" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Ühendumine" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Autentimine on vajalik" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Ühenduse katkestamine" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Ühendumine nurjus" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Olek teadmata (puudub)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Seadistamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP seadistamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP seadistus aegus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Vajalik on parool, aga seda ei antud" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x supplicant-iga katkes ühendus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x supplicant-i seadistus nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x supplicant nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x supplicant-il läks autentimiseks liiga kaua" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP teenuse käivitamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP teenuse ühendus katkes" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP kliendi käivitamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP kliendi viga" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP kliendi päring nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Jagatud ühenduse teenuse käivitamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Jagatud ühenduse teenus nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP teenuse käivitamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP teenuse viga" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP teenus nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Liin on hõivatud" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Tooni pole" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Kandjat polnud võimalik luua" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Valimise katse aegus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Valimise katse nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modemi lähtestamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Määratud APN-i valimine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Võrke ei otsita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Võrgu registreerimine on keelatud" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Võrgu registreerimine aegus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Valitud võrku registreerimine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-i kontroll nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Selle seadme püsivara (firmware) võib olla puudu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Ühendus kadus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Kandja/ühendus muutus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Olemasolev ühendus on eeldatav" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Modemit ei leitud" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth ühendus nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM kaart ei ole sees" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PIN-kood" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PUK-kood" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "Vale SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand seade ei toeta seda ühenduse režiimi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Ühenduse sõltuvus nurjus" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Tundmatu aeg" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minutit" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i tund" msgstr[1] "%i tundi" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tund" msgstr[1] "tundi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutit" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Laadimine - %s täislaadimiseni" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Hoiatus, aku varsti tühi, %s jäänud" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Akutoitel - %s jäänud" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Laadimine" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "Akutoitel" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Laadimine - täiesti täis" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Hoiatus, UPS varsti tühi, %s jäänud" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "UPS-i toitel - %s jäänud" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "Hoiatus, UPS varsti tühi" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "UPS-i toitel" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Sinu teine aku on täiesti täis" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Sinu teine aku on tühi" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Juhtmevaba hiir" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Juhtmevaba klaviatuur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Katkestuseta toite allikas (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Isiklik digitaalassistent" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Muusikaesitaja" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Digitaallaud" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Aku" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Laadimine" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Hoiatus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Vähe" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Hea" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Laadimine - täiesti täis" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "Soovitus: ekraani heledus mõjutab voolutarvet" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Vooluhaldus" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Vooluhalduse sätted" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Vool;Uni;Uinak;Talveuni;Talveuinak;Aku;Hiberneerima;Peatama;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Talveuni" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Võrgutoide väljas" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutit" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutit" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutit" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 tund" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Mitte seisata" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Uinak" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Kui akut kasutatakse" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Kui akut laetakse/on kasutuses" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Akutoitel" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Võrgutoitel" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Seisata, kui aktiivsust pole" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Kui voolu on _väga vähe" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Kui sülearvuti kaas on suletud" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Aku oleku näitamine _menüüribal" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "Tooner on otsakorral" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "Tooner on otsas" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Ilmuti on otsakorral" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Ilmuti on otsas" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Värv on otsakorral" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Värv on otsas" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Kaas on avatud" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Luuk on avatud" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Paber on otsakorral" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Paber on otsas" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Pole võrgus" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Peatatud" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Prügimahuti on peaaegu täis" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Prügimahuti on täis" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Fotosilma eluiga on lõppemas" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Fotosilm enam ei tööta" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Seadistamine" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Valmis" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Töötlemine" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Seisma jäetud" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Tooneri kogus" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Tindi kogus" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Kuluvahendi kogus" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Paigaldamine" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "Ühtegi printerit pole saadaval" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiivne" msgstr[1] "%u aktiivset" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Tõrge uue printeri lisamisel." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD faili valimine" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PPD PostScript printeri kirjelduse failid (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ühtegi sobivat draiverit ei leitud" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Eelistatud draiverite otsimine..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Valimine andmebaasist..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Anna PPD fail..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Testleht" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Kasutajaliidest pole võimalik laadida: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Printerid" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Printerisätete muutmine" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;Printimine;Printimisjärjekord;Trükkimine;Trükkimisjärjekord;Paber;" "Tint;Tooner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Sulge" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktiivsed printimistööd" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Jätka printimist" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Peata printimine" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Prinditöö katkestamine" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Uue printeri lisamine" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Võrguprinterite või filtrite otsimine" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Valikute laadimine..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "Tühista" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Vali" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Draiverite andmebaasi laadimine..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Printeri draiveri valimine" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Ühepoolne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ümber pika külje (tavaline)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Ümber lühikese külje (pööratud)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Portree" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Maastik" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Pööratud maastik" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Pööratud portree" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ootel" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Hoitakse kinni" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Töötluses" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Katkestatud" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Loobutud" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Valmis" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Töö pealkiri" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Töö seisund" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s aktiivset printimistööd" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Ühtegi printerit ei tuvastatud." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Kahepoolne" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Paberi liik" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Paberi allikas" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Väljundsalv" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Eraldusvõime" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScripti eelfilter" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Lehekülgi lehele" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Kahepoolne" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Suund" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Üldine" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Lehe seadistus" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Paigaldatavad valikud" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Töö" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Pildi kvaliteet" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Värvid" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Lõpetamine" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Laiendatud" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s valikud" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Automaatne valik" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Printeri vaikimisi" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Kaasatakse ainult GhostScripti fondid" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Teisendamine keelde PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Teisendamine keelde PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Eelfilter puudub" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Tootjad" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Draiverid" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Printeri lisamine" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Eemalda printer" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Varu" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Vaikimisi" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Tööd" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Näita" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Mudel" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "silt" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Uue draiveri seadistamine..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "leht 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "_Prindi proovilehekülg" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Valikud" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Uue printeri lisamine" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Vabandust! Tundub, et süsteemi\n" "printimisteenus pole saadaval." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Teksti sisestuskast" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Muuda oma klaviatuuri või sisestuviisi seadeid" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Piirkond ja keel" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "Sisendallikad mida kasutada:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "Lülita järgmisele allikale kasutades:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "Lülita eelmisele allikale kasutades:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "Horisontaalselt" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "Vertikaalselt" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "Aku oleku näitamine _menüüribal" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Klaviatuuriseaded..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Briti mõõdustik" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Meetermõõdustik" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Vali sisendseade" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Vali sisendseade, mida lisada" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Sisselogimisaknale, süsteemi kasutajatele ja uutele süsteemi kasutajatele " "rakenduvad süsteemi-ülesed piirkonna ja keelte seaded." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Sisselogimisaknale, süsteemi kasutajatele ja uutele süsteemi kasutajatele " "rakenduvad süsteemi-ülesed regiooni ja keelte seaded. Neid võib pärast " "individuaalselt muuta." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Seadete kopeerimine" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopeeri seaded..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Väljundkeele valimine (muutatus rakendub pärast järgmist sisselogimist)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Lisa keel" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Paigalda keeli..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Keel" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Piirkonna valimine (muutatus rakendub pärast järgmist sisselogimist)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Lisa piirkond" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Eemalda piirkond" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Kuupäevad" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Kellaajad" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Arvud" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Rahaühik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Mõõtühikud" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Näited" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Vormingud" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Vali klaviatuur või muu sisendseade" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Sisendseadme lisamine" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Sisendseadme eemaldamine" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Sisendseadme liigutamine üles" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Sisendseadme liigutamine alla" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Sisendseadme sätted" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Klaviatuuripaigutuse kuvamine" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Kiirklahvide sätted" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Sisendseadmed" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "Kuvamise keel:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Sisendseade:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Isiklikud seaded" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Süsteemi seadistused" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Uus kiirklahv…" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Heledus ja lukustamine" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Ekraani heleduse ja lukustamise sätted" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Heledus;Lukk;Lukustamine;Kuva;Ekraan;Monitor;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Ekraani väljalülitamist" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundit" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutit" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutit" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Ekraani _tumendamine aku säästmiseks" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Heledus" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Lülita ekraan välja, kui aktiivsust pole:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Ekraan lukustatakse pärast:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Arvuti taastumisel puhkerežiimist küsitakse parooli" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ei lukustata, kui kodus" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Asukohad..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Näidatakse _teateid, kui lukustatud" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Ekraani lukustamine" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Vasak" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Parem" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Tagumised" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Esimesed" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimaalne" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimaalne" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Tasakaal:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Hajumine:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Bassikõlar:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Võimendamata" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Profiil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u väljund" msgstr[1] "%u väljundit" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u sisend" msgstr[1] "%u sisendid" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Süsteemsed helid" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Tipu tuvastamine" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "%s seaded" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "Režiim:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s kõlarite testimine" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "Väljund" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "Heli esitamine" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Valitud riistvara seaded" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "Proov:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "Testheli" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "Sisend" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "Helisalvestamine" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "_Sisendi valjus" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "Sisendtase:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "Heliefektid" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Hoiatuse valjus" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Mitte ükski rakendus ei esita ega lindista praegu heli." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "_Väljundi valjus" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Sisseehitatud" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Helieelistused" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Sündmuse heli testimine" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Teemast" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Vali teadaande heli:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Peata" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Testi" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Bassikõlar" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Helivaljuse ja -sündmuste muutmine" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Helikaart;Mikrofon;Helivaljus;Valjus;Balanss;Tasakaal;Bluetooth;Sinihammas;" "Peakomplekt;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "Ühtegi kiirklahvi pole määratud" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Universaalse ligipääsu eelistused" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Klaviatuur;Klaver;Hiir;a11y;Hõlbustused;Ligipääsetavus;Kontrast;Suurendus;" "Suum;Ekraanilugeja;tekst;font;suurus;AccessX;Kleepuvad klahvid;Aeglased " "klahvid;Põrkeklahvid;Hiireklahvid;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Madal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Kõrge/pööratud värvidega" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Ekraaniklaviatuur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Pole" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Väike" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Suur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Suurem" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Kõrgkontrastne" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Piiksumine Caps Lock / Num Lock kasutamisel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Valikud..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekraanilugeja" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Lülita sisse või välja:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Suurendamine:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Vähendamine:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Suur tekst" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Nägemine" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuaalsed märguanded" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Hoiatusheliga koos hoiatatakse ka visuaalselt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Akna pealkirja vilgutamine" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Kogu ekraani vilgutamine" # Filmi puhul nt subtiitrid + helide kirjeldus (plaksutatakse). #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Subtiitrid" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Kõne ja helide kirjeldust kuvatakse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "Proovi _välku" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Kuulmine" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Ekraaniklaviatuur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kleepuvad klahvid" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Tõlgendab muuteklahvide järjestust klahvikombinatsioonina" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Kahe klahvi koosvajutamisel keelatakse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "_Muuteklahvi vajutamisel tehakse piiks" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Aeglased klahvid" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Määrab viivituse klahvi vajutamise ja sellega nõustumise vahele" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Nõustumise viivitus:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Aeglaste klahvide sisestusviivitus" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Tehakse piiksu, kui klahv on" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "vajutati" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "võeti vastu" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "lükati tagasi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Põrkeklahvid" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Klahvi kiire korduvvajutuse eiramine" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Nõustumise viivitus:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Põrkeklahvide tuvastamise viivitus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Klahvist _loobumisel tehakse piiksu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Lülitatakse sisse klaviatuurilt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Hõlbustusvahendite sisse- ja väljalülitamine klaviatuuri abil" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiire klahvid" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Kursori juhtimine klaviatuuri abil" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Videohiir" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Kursori juhtimine videokaamera abil." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simuleeritud paremklõps" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Peamise nupu allhoidmisel tehakse teisene klõps" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Teisese klõpsu viivitus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Hiirega üleliikumisel klõps" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Kursori üleliikumisel tehakse hiireklõps" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "V_iivitus:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Liikumise lävi:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Väike" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Suur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Hiireseaded" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Osutamine ja klõpsamine" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Lühike" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ ekraani" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ekraani" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ ekraani" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Pikk" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Täisekraan" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Ülemine osa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Alumine pool" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Vasak pool" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Parem pool" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Suurenduse valikud" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Suurendus:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Liigub koos hiirekursoriga" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Ekraani osa:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Luup liigub üle ekraani serva" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Hiir asub luubi keskkohas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Luubi kursor liigutab sisu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Luubi kursor liigub koos sisuga" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Luubi asukoht:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Luup" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Jämedus:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Peenike" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Jäme" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Pikkus:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Värvid:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Sihik:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Asendab hiirekursorit" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Sihik" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Valge mustal:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Heledus:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Värvid" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Täis" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Madal" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Värviefektid:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Värviefektid" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standardne" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administraator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Lisa konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Kohalik konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Sisselogimine _ettevõtte serverisse" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Kasutajanimi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Täisnimi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "Konto _liik" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domeen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Sisselogimisnimi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Parool" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Soovitus: ettevõtte domeen või valdus (realm)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Jätka" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Domeenihalduri sisselogimine" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Et kasutada ettevõtte sisselogimist, peab see arvuti olema\n" "lisatud domeeni. Palun lase oma võrguhalduril sisestada siia\n" "oma domeeni parool." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "Administraatori _nimi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Administraatori parool" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Vasak pöial" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Vasak keskmine sõrm" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Vasak nimetu sõrm" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Vasak väike sõrm" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Parem pöial" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Parem keskmine sõrm" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Parem nimetu sõrm" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Parem väike sõrm" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Sõrmejäljega logimise lubamine" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Parema käe nimetissõrm" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Vasaku käe nimetissõrm" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Muu sõrm:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Sinu sõrmejälg on edukalt salvestatud. Sul peaks olema nüüd võimalik " "sõrmejäljelugeja abil sisse logida." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Kasutajad" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Kasutajate lisamine ja eemaldamine" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Sisselogimine;Nimi;Sõrmejälg;Avatar;Logo;Nägu;Parool;Salasõna;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Määra parool nüüd" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Parooli valimine järgmisel sisselogimisel" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Sisselogimine ilma paroolita" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Selle konto keelamine" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Selle konto lubamine" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Vihje" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Seda vihjet võidakse näidata sisselogimisaknas. Seda näevad kõik süsteemi " "kasutajad. Ära mingil juhul kirjuta siia oma parooli!" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "_Kinnita parool" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Uus parool" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Genereeri parool" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Kasin" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "P_raegune parool" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Tegevus" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Parooli muutmine kasutajale" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Näita parooli" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Kuidas valida tugevat parooli" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Muuda" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Kasutaja foto vahetamine:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Vali pilt, mida kuvatakse sisselogimise aknas selle konto jaoks." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galerii" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Pildista" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Lehitse" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Foto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Konto andmed" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Lisa kasutajakonto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Eemalda kasutajakonto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Sisselogimise valikud" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomaatne sisselogimine" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Sisselogimine _sõrmejäljega" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Kasutajaikoon" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Keel:" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Kasutajakontode haldamine" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Autentimine on vajalik kasutaja andmete muutmiseks" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Liiga lühike" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Pole piisavalt hea" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Nõrk" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Piisav" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Hea" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Tugev" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentimine ei õnnestunud" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Uus parool on liiga lühike" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Uus parool on liiga lihtne" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Uus parool on hiljuti kasutusel olnud." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Sinu parool on pärast algset autentimist muutunud!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Uus parool ei sisalda piisaval hulgal erinevaid märke" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Konto lisamine nurjus" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "Konto registreerimine nurjus" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Pole ühtegi toetatud viisi selle domeeniga autentimiseks" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "Domeeniga ühendumine nurjus" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Domeeni sisselogimine nurjus" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Sul pole õigust sellele seadmele ligi pääseda. Ligipääsu jaoks võta palun " "ühendust oma süsteemiadministraatoriga." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Seade on juba kasutusel." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Tekkis sisemine viga." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Kas kustutada registreeritud sõrmejäljed?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Kustuta sõrmejäljed" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Kas sa tahad kustutada registreeritud sõrmejäljed, sellega keelatakse " "sõrmejäljega sisselogimine?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Valmis!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Seadmele '%s' puudub ligipääs" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ei suudetud alustada sõrmejälje salvestamist seadmel '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ühelegi sõrmejäljelugejale pole võimalik ligi pääseda" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiadministraatoriga." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Sõrmejäljega sisselogimise kasutamiseks pead salvestama '%s' seadmega " "vähemalt ühe sõrmejälje." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Sõrme valimine" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Sõrmejälje sisestamine" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "_Genereeri uus parool" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "Palun vali mõni muu parool." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "Palun sisesta oma praegune parool uuesti." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "Parooli pole võimalik muuta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Sa pead sisestama uue parooli" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Sa pead parooli kinnitama" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "Paroolid ei klapi" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Sa pead sisestama oma praeguse parooli" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "Praegune parool ei ole õige" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "Paroolid ei klapi" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "Vale parool" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Keela pilt" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Pildista..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Muude piltide lehitsemine..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Seda kasutab %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Sellist domeeni või valdust (realm) ei leitud" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Pole võimalik sisse logida kasutajana %s domeenile %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Sobimatu parool, proovi uuesti" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Pole võimalik ühenduda %s domeenile: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Kasutajakonto '%s' on juba olemas." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Kasutajat nimega '%s' ei ole." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Seda kasutajat pole olemas." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Tõrge kasutaja kustutamisel" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Oma kontot pole võimalik kustutada." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s on ikka veel sisse logitud" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Kasutaja kustutamine tema sisselogimise ajal võib jätta süsteemi ohtlikusse " "seisu." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Kas tahad säilitada kasutaja %s failid?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Kodukataloogi, meilide ja ajutiste failide säilitamine on võimalik ka " "kasutajakonto kustutamisel." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "_Kustuta failid" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "_Säilita failid" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto on keelatud" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Määratakse järgmisel sisselogimisel" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Tõrge kontoteenusega ühenduse võtmisel" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Palun veendu, et AccountService on paigaldatud ja lubatud." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Muutuste tegemiseks\n" "klõpsa esiteks ikoonil *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "Kasutajakonto loomine" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Kasutaja loomiseks\n" "klõpsa esiteks * ikoonil" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Valitud kasutajakonto kustutamine" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Valitud kasutaja kustutamiseks\n" "klõpsa esiteks * ikoonil" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "Minu konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "Teised kontod" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Kasutajanimi '%s' on juba kasutusel" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Kasutajanimi on liiga pikk" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Kasutajanimi ei tohi alata märgiga '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Kasutajanimi tohib koosneda vaid järgnevatest:\n" " ➣ ladina tähestiku tähed\n" " ➣ numbrid\n" " ➣ '.', '-' ja '_'" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Nuppude ühendamine" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Nuppude ühendamine tegevustega" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekraani kalibreerimine" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Tahvli kalibreerimiseks vajuta markeritele seal, kus need ekraanile ilmuvad." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Tuvastati vale klõps. Alustatakse uuesti..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Väljund:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Külgede suhte säilitamine:" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Määratud ühele monitorile" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Klaviatuurivajutuse saatmine" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Monitori vahetamine" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Üles" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Alla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "Režiimide vahetamine" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Nupp" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "Tegevus" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "Kuvade ühendamine" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacomi digitaallaud" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Wacomi digitaalaua eelistuste määramine" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" "Tablet;Digitaallaud;Wacom;Stylus;Stiilus;Kirjapulk;Kustutaja;Kustukumm;Hiir" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Digitaallaud (absoluutne)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Puutepadi (suhteline)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Digitaallaua eelistused" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Digitaallauda ei leitud" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Ühenda või lülita sisse oma Wacomi digitaallaud" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetoothi seaded" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Monitoriga ühendamine..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Nuppude määramine..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibreerimine..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Kuvari eraldusvõime muutmine" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Jälitamise režiim" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Vasaku- või paremakäeliste hiir" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Vasaku ratta režiim %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Parema ratta režiim %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Vasak puuteriba režiim %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Parem puuteriba režiim %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Vasaku puuteringi režiimi lüliti" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Parema puuteringi režiimi lüliti" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Vasaku puuteriba režiimi lüliti" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Parema puuteriba režiimi lüliti" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Režiimilüliti %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Vasak nupp %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Parem nupp %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Ülemine nupp %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Alumine nupp %d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Tegevus puudub" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Vasaku hiirenupu klõps" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Keskmise hiirenupu klõps" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Parema hiirenupu klõps" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Üles kerimine" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Alla kerimine" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Vasakule kerimine" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Paremale kerimine" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Kirjapulk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Kustutaja survetundlikkus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Pehme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Tugev" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Ülemine nupp" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Alumine nupp" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Otsa survetundlikkus" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Kõik sätted" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Jutuka režiimi lubamine" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Ülevaate näitamine" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Abiteabe võtmete näitamine" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Kuvatav paneel" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Süsteemi sätted" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "Sisu" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "Lõpeta" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Süsteemi sätted" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Eelistused;Sätted;Seaded;Seadistused;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Juhtimiskeskus" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Ekraani lukustamine" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ekraan täidetud" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Tausta valimine" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Värvid" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Taustapilt;Tapeet;Ekraan;Töölaud;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "Piirkond:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Linn:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Võrguaeg" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Keera kell üks tund ette." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Keera kell üks tund taha." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Keera kell üks minut ette." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Keera kell üks minut taha." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Lülita AM ja PM vahel." #~ msgid "Month" #~ msgstr "Kuu" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Päev" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Aasta" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 tundi" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "EL/PL" #~ msgid "January" #~ msgstr "Jaanuar" #~ msgid "February" #~ msgstr "Veebruar" #~ msgid "March" #~ msgstr "Märts" #~ msgid "April" #~ msgstr "Aprill" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juuni" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juuli" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktoober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "Detsember" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Kuupäeva ja kellaaja eelistuste paneel" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Kell;Ajavöönd;Asukoht;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Süsteemi kella ja kuupäeva muutmine" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "Kella või kuupäeva muutmiseks pead end autentima." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Tõrge kontole sisselogimisel" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Aegunud kontoandmed. Palun, logi uuesti sisse." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Logi sisse" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Tõrge konto loomisel" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Tõrge konto eemaldamisel" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid konto eemaldada?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "See ei eemalda serveris olevat kontot." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Eemalda" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Netikontod" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Netikontode haldamine" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;veeb;onlain;vestlus;kalender;meil;kontaktid;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Ühtegi netikontot pole seadistatud" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Konto eemaldamine" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Netikonto lisamine" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Konto lisamine võimaldab rakendustele ligipääsu dokumentidele, meilile, " #~ "kontaktidele, kalendrile, vestlusele ja muule." #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "Piirkond ja keel" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Sinu asukoha- ja keelesätete muutmine" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Keel;Paigutus;Klaviatuur;Klahvistik" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Silumiskoodi lubamine" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Selle rakenduse versioon" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOME helijuhtimisrakend" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Helivaljuse juhtimine" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Töölaua helipuldi näitamine" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "" #~ "Helikaart;Mikrofon;Helivaljus;Valjus;Balanss;Tasakaal;Bluetooth;" #~ "Sinihammas;Peakomplekt;Audio;Heli;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Haukumine" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Tilkumine" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Klaas" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Heliväljundi valjus" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Mikrofoni valjus" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Kõlarite kontroll" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Vali heliväljundi seade:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Valitud seadme sätted:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Vali helisisendi seade:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Helieelistuste käivitamine nurjus: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Tumm" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Helieelistused" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Tumm" #~ msgid "Install languages…" #~ msgstr "Keelte paigaldamine..."