# Hungarian translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Szabolcs Ban , 1998, 1999, 2000. # Emese Kovacs , 2001. # Peter Doma , 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Mate ORY , 2006. # Richard Somloi , 2011, 2012. # Peter Trombitas , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:12+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Mozaik" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Középre" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "Nyújtás" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Háttér" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Nap közben változik" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "Háttérképek" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "Háttérképek" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "Fiók hozzáadása" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "Alap alkalmazások" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "Bal" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vízszintesen" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Színek" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "több méret" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nincs asztalháttér" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "További képek tallózása" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "Jelenlegi háttér" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "Háttérképek" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "Képek" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Franciaország" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "Háttér megváltoztatása" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Bluetooth beállítások módosítása" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Új eszköz beállítása" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Eszköz eltávolítása" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Kapcsolat" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "1. oldal" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "2. oldal" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Párosítva" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Egér és érintőtábla beállításai" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Hangbeállítások" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Billentyűzetbeállítások" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Fájlok küldése…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Fájlok tallózása…" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth letiltva" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth hardveres kapcsolóval letiltva" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Nem találhatók Bluetooth-adapterek" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "Láthatóság" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "„%s” láthatósága" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Eltávolítja a(z) „%s” eszközt az eszközök listájából?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Ha eltávolítja az eszközt, a következő használat előtt újra be kell majd " "állítania." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Egyéb profil…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Alapértelmezett: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Színtér: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Tesztprofil: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Beállítás minden felhasználónak" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Virtuális eszköz létrehozása" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Válasszon ICC profilfájlt" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Importálás" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Támogatott ICC profilok" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Elérhető profilok kijelzőkhöz" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Elérhető lapolvasóprofilok" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Elérhető nyomtatóprofilok" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Elérhető fényképezőgép-profilok" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Elérhető webkameraprofilok" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Elérhető profilok" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrálás" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Színprofil létrehozása a kiválasztott eszközhöz" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "A mérőkészülék nem található. Ellenőrizze, hogy be van-e kapcsolva, és " "megfelelően van-e csatlakoztatva." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "A mérőkészülék nem támogatja a nyomtatóprofilozást." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Az eszköztípus jelenleg nem támogatott." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Az automatikusan felvett profil nem távolítható el" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Nincs profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i év" msgstr[1] "%i év" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i hónap" msgstr[1] "%i hónap" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i hét" msgstr[1] "%i hét" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Kevesebb, mint 1 hét" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Alapértelmezett RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Alapértelmezett CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Alapértelmezett szürke" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nem kalibrált" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "Az eszköz nem támogatja a színkezelést." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Ez az eszköz gyárilag kalibrált adatokat használ." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Ez az eszköz nem rendelkezik a teljes kijelzős színkorrekcióhoz megfelelő " "profillal." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" "Ez az eszköz egy régi profillal rendelkezik, amely már nem feltétlenül " "pontos." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "Nincs megadva" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Nem találhatók színkezelést támogató eszközök" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Kijelző" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Szkenner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Fényképezőgép" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webkamera" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Színek" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Minden eszköz esetén a színkezeléshez friss színprofil szükséges." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "További információk" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Tudjon meg többet a színkezelésről" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Eszköz hozzáadása" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Virtuális eszköz hozzáadása" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Eszköz törlése" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Eszköz eltávolítása" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Profil beállítása a számítógép összes felhasználójának" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Profil hozzáadása" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrálás…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Eszköz kalibrálása" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Profil eltávolítása" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Részletek megjelenítése" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Eszköz típusa:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Gyártó:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "A képfájlok ide ejtésével automatikusan kitöltetheti a fenti mezőket." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Színkezelési beállítások" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Szín;ICC;Színek;Profilozás;Kalibrálás;Nyomtató;Kijelző;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Egyesült Államok" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Németország" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Franciaország" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "Spanyolország" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "Kína" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Válasszon régiót" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Nincs megadva" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Válasszon nyelvet" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Kijelölés" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Óra járásával ellentétes" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Óra járása szerinti" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 fok" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Tükrözött kijelzők" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d × %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Húzza az elsődleges kijelző módosításához." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Válassza ki a monitort a tulajdonságai módosításához, húzza az " "elhelyezésének megváltoztatásához." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %k.%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Hiba a beállítások alkalmazása közben: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "A monitor beállításai nem menthetők" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "A kijelzők nem ismerhetők fel" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "Összes kijelző" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "A képernyő-információk nem kérhetők le" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Felbontás" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Forgatás" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "_Indító elhelyezése" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "_Ragadós szélek" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "Kijelzők _tükrözése" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Megjegyzés: a felbontási lehetőségeket korlátozhatja" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Kijelzők felismerése" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Kijelzők" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Monitorok és projektorok felbontásának és elhelyezésének módosítása" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Képernyő;Felbontás;Frissítés;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "Ismeretlen modell" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "A következő bejelentkezés az általános megjelenést próbálja majd használni." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "A következő bejelentkezés a nem támogatott hardverhez tervezett tartalék " "megjelenést próbálja majd használni." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Tartalék" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Általános" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "Kérdezze meg, mi a teendő" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "Egyéb média" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Válasszon alkalmazást CD-khez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Válasszon alkalmazást videó DVD-khez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Válassza ki a zenelejátszó csatlakoztatásakor futtatandó alkalmazást" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Válassza ki a fényképezőgép csatlakoztatásakor futtatandó alkalmazást" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Válasszon alkalmazást szoftver CD-khez" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "hang DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "üres Blu-Ray lemez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "üres CD-lemez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "üres DVD-lemez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "üres HD DVD-lemez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray videolemez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "e-könyvolvasó" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD videolemez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Windows-szoftver" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Szoftver" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Szakasz" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Alap alkalmazások" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Cserélhető adathordozók" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "Jogi megjegyzés" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s verzió" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "Frissítések telepítése" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "A rendszer naprakész" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "Frissítések keresése" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Rendszer-információk" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "eszköz;rendszer;információk;memória;processzor;verzió;alapértelmezett;" "alkalmazás;tartalék;előnyben részesített;cd;dvd;usb;hang;video;lemez;" "eltávolítható;cserélhető;média;automatikus futtatás;autorun;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Válassza ki az egyéb adathordozók kezelésének módját" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Művelet:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Eszköz neve" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processzor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Operációs rendszer" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Lemez" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Számítás…" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Levelezés" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Naptár" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_Zene" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Videó" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fényképek" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Válassza ki az adathordozók kezelésének módját" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD _hang" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD videó" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Zenelejátszó" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "Sz_oftver" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Egyéb adathordozók…" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "Soha _ne kérdezzen vagy indítson programokat adathordozó behelyezésekor" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Illesztőprogram" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Felület" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "_Tartalék mód kényszerítése" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Hang és média" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Némítás" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Halkítás" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Hangosítás" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Médialejátszó indítása" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lejátszás (vagy lejátszás/szünet)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Lejátszás szüneteltetése" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Előző szám" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Következő szám" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Gépelés" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Váltás a következő forrásra" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Váltás az előző forrásra" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Parancsikonok" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Súgóböngésző indítása" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Számológép indítása" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "E-mail kliens indítása" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Terminál indítása" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Webböngésző indítása" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Saját mappa" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Képernyőképek" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Képernyőkép készítése" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Képernyőkép készítése egy területről" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Képernyőkép másolása a vágólapra" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Ablakról készült képernyőkép másolása a vágólapra" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Területről készült képernyőkép másolása a vágólapra" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Kijelentkezés" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Képernyő zárolása" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Akadály­mentesítés" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Nagyító be- vagy kikapcsolása" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Képernyőolvasó be- vagy kikapcsolása" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Képernyő-billentyűzet be- vagy kikapcsolása" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Szövegméret növelése" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Szövegméret csökkentése" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Nagy kontraszt be- vagy kikapcsolása" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Alternatív karakterek billentyű" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Kombináló billentyű" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Billentyűzetbeállítások módosítása" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Gyorsbillentyű;Ismétlés;Villogás" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Egyéni gyorsbillentyű" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Pa_rancs:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Billentyűk ismétlése" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Késleltetés:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Sebesség:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Rövid" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Billentyűk ismétlésének sebessége" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Hosszú" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Villogó kurzor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "A kurzor _villogjon a szövegmezőkben" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "S_ebesség:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Kurzor villogásának sebessége" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Kiosztás beállításai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű hozzáadása" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű eltávolítása" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Gyorsbillentyű szerkesztéséhez kattintson a sorra, és nyomja le az új " "billentyűket, vagy a Backspace billentyűt a törléshez." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "A gyorsbillentyű („%s”) nem használható, mivel a gépelés lehetetlenné válna " "a billentyű használatával.\n" "Próbálkozzon a Control, Alt vagy Shift billentyűk valamelyikének egyidejű " "lenyomásával." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "A gyorsbillentyű („%s”) már használatban van erre:\n" "„%s”" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ha a gyorsbillentyűt a(z) „%s” funkcióhoz rendeli, akkor a(z) „%s” " "gyorsbillentyű letiltásra kerül." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "_Társítás" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "Beállítás_ok tesztelése" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Egér és érintőtábla" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Egér és érintőtábla beállításai" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Érintőtábla;Tapipad;Mutató;Kattintás;Koppintás;Dupla;Gomb;Hanyattegér;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Egér beállításai" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Dupla kattintás időköze" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Dupla kattintás" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "_Elsődleges gomb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Bal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Jobb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "M_utató sebessége" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Érintőtábla" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "_Kikapcsolás gépelés közben" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "K_oppintás a kattintáshoz" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Kétujjas gö_rgetés" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Természetes görgetés" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Próbáljon kattintani, duplán kattintani, görgetni" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Öt kattintás, ez a GEGL ideje!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dupla kattintás, elsődleges gomb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Egy kattintás, elsődleges gomb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dupla kattintás, középső gomb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Egy kattintás, középső gomb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dupla kattintás, másodlagos gomb" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Egy kattintás, másodlagos gomb" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Hálózati proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "A rendszer hálózati szolgáltatásai nem kompatibilisek ezzel a verzióval." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Repülő mód" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Hálózati beállítások" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Hálózat;Vezeték nélküli;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Új kapcsolat hozzáadása" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "soha" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "ma" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "tegnap" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i napja" msgstr[1] "%i napja" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Nincs kapcsolódva" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Kívül esik a hatókörön" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Gyenge" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Jó" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Kitűnő" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "%s hálózati adatai elvesznek, beleértve a jelszót és az egyedi beállításokat " "is." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "Elfelejtés" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Ha a nem csak vezeték nélküli internetkapcsolata van, akkor megoszthatja " "internetkapcsolatát másokkal." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "A vezeték nélküli hotspot bekapcsolása le fogja választani erről: %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Az internetet nem érheti el a vezeték nélküli kapcsolaton, mialatt a hotspot " "aktív." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Leállítja a hotspotot, és leválasztja a felhasználókat?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "H_otspot leállítása" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Az automatikus webproxy-felderítés akkor használatos, ha nincs megadva " "konfigurációs URL." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ez nem javasolt nyilvános, nem biztonságos hálózatokon." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Szolgáltató" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-cím" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-cím" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Alapértelmezett útvonal" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "B_eállítások…" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Módszer" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurációs URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks kiszolgáló" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Érvényesítés rendszerszinten" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Válassza ki az új szolgáltatáshoz használandó csatolót" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_Létrehozás…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Csatoló" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Eszköz hozzáadása" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN típusa" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Csoportjelszó" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Beállítás…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Vezeték nélküli hotspot" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Bekapcsolás" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Vezeték nélküli" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "H_asználat hotspotként…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Kapcsolódás rejtett hálózathoz" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bontás" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Kapcsolódás" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Utolsó használat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardvercím" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Erősség" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Kapcsolat sebessége" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-cím" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Hálózat elfelejtése" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Beállítások…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Kapcsolja ki a vezeték nélküli hálózathoz kapcsolódáshoz" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Hálózat neve" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Kapcsolódott eszközök" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Biztonsági típus" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Biztonsági kulcs" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Vezetékes" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobil széles sáv" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Háló" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Eseti" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Kiépített" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Ismeretlen állapot" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Felügyeletlen" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Hiányzó firmware" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kábel kihúzva" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Nem érhető el" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Bontva" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Kapcsolódva" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Bontás" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolódás meghiúsult" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Ismeretlen állapot (hiányzik)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "A beállítás sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Az IP-beállítás sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "Az IP-beállítás lejárt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Titkos információkra volt szükség, de nem lettek megadva" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "A 802.1x-kliens bontotta a kapcsolatot" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "A 802.1x-kliens beállítása meghiúsult" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "A 802.1x-kliens sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "A 802.1x-kliens hitelesítése túl sokáig tartott" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "A PPP szolgáltatás nem indult el" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP szolgáltatás leválasztva" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "A PPP sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "A DHCP kliens nem indult el" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-klienshiba" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "A DHCP-kliens sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "A megosztott kapcsolat szolgáltatás nem indult el" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "A megosztott kapcsolat szolgáltatás sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Az AutoIP szolgáltatás nem indult el" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP szolgáltatáshiba" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Az AutoIP szolgáltatás sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "A vonal foglalt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Nincs tárcsahang" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nem hozható létre hívás" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "A tárcsázási kérés túllépte az időkorlátot" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "A tárcsázási kísérlet meghiúsult" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "A modem előkészítése sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "A megadott APN kiválasztása meghiúsult" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nem keres hálózatokat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Hálózatregisztráció megtagadva" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "A hálózatregisztráció túllépte az időkorlátot" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "A kért hálózaton való regisztráció sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "A PIN ellenőrzése sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Az eszközhöz firmware hiányozhat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "A kapcsolat eltűnt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "A vivőjel/kapcsolat megváltozott" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "A meglévő kapcsolat felvéve" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Nem található modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "A Bluetooth kapcsolódás sikertelen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "A SIM kártya nincs behelyezve" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "A SIM Pin szükséges" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "A SIM Puk szükséges" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "A SIM hibás" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Az InfiniBand eszköz nem támogatja a csatlakoztatott módot" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Kapcsolódás függősége meghiúsult" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Ismeretlen idő" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i perc" msgstr[1] "%i perc" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i óra" msgstr[1] "%i óra" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Töltés – %s a teljes feltöltésig" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Az akkumulátor lemerülőben, %s van hátra" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Akkumulátor használata – %s van hátra" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Töltés" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "Akkumulátor használata" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Töltés – teljesen feltöltve" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Lemerült" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Az UPS lemerülőben, %s van hátra" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "UPS használata – %s van hátra" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "Az UPS lemerülőben" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "UPS használata" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "A másodlagos akkumulátor teljesen feltöltve" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "A másodlagos akkumulátor lemerült" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Vezeték nélküli egér" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Vezeték nélküli billentyűzet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Szünetmentes tápegység (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Személyes digitális asszisztens" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Médialejátszó" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Táblagép" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Akkumulátor" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Töltés" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Figyelem" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Alacsony" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Jó" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Töltés – teljesen feltöltve" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Üres" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Tipp: A képernyő fényereje befolyásolja az " "energiafelhasználást." #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia­gazdálkodás" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Energiagazdálkodás beállításai" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energia;Energiagazdálkodás;Alvás;Felfüggesztés;Hibernálás;Akkumulátor;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernálás" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Kikapcsolás" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 óra" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 óra" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Ne függessze fel" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Ha jelen van az akkumulátor" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Ha az akkumulátor töltődik/használatban van" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Akkumulátoron" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Ha csatlakoztatva van" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Felfüggesztés, ha ennyi ideig inaktív" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Ha az akkumulátor szintje _kritikusan alacsony" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "A noteszgép fedelének lecsukásakor" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Akkumulátor állapotának megjelenítése a _menüsávban" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "A festékkazetta kifogyóban" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "A festékkazetta kifogyott" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Az előhívó kifogyóban" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Az előhívó kifogyott" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "A tintapatron kifogyóban" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "A tintapatron kifogyott" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Fedél nyitva" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Ajtó nyitva" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Kevés a papír" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Kifogyott a papír" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Kikapcsolva" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "A hulladékgyűjtő majdnem tele" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "A hulladékgyűjtő tele" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Az optikai fotovezető közel jár az élete végéhez" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Az optikai fotovezető már nem működik" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Beállítás" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Kész" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Festékkazettaszint" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Tintaszint" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Kellékszint" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Telepítés" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "Nem állnak rendelkezésre nyomtatók" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktív" msgstr[1] "%u aktív" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Az új nyomtató hozzáadása meghiúsult." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "Válasszon PPD fájlt" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript nyomtatóleíró fájlok (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nem található megfelelő illesztőprogram" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Előnyben részesített illesztőprogramok keresése…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Kiválasztás adatbázisból…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "PPD-fájl megadása…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Tesztoldal" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "A felület nem tölthető be: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Nyomtatók" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Nyomtatóbeállítások módosítása" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Nyomtató;Sor;Nyomtatás;Papír;Tinta;Festékkazetta;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktív feladatok" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Nyomtatás folytatása" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Nyomtatás felfüggesztése" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Nyomtatási feladat leállítása" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Új nyomtató hozzáadása" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Hálózati nyomtatók keresése, vagy találatok szűrése" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Beállítások betöltése…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Illesztőprogram-adatbázis betöltése…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Válassza ki a nyomtató-illesztőprogramot" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Egyoldalas" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Hosszú él (szabványos)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Rövid él (fordított)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Fordított fekvő" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Fordított álló" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Függőben" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Visszatartva" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Megszakítva" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Félbeszakítva" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Feladat neve" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Feladat állapota" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s aktív feladat" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Nem található nyomtató." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Kétoldalas" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Papírtípus" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Papírforrás" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Kimeneti tálca" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript előszűrés" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Oldalak laponként" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Kétoldalas" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Általános" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Oldalbeállítás" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Telepíthető beállítások" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Feladat" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Képminőség" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Szín" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Befejezés" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s beállításai" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Automatikus kiválasztás" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Nyomtató alapértelmezése" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Átalakítás 1. PS szintre" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Átalakítás 2. PS szintre" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nincs előszűrés" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Gyártók" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Illesztőprogramok" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Nyomtató hozzáadása" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Nyomtató eltávolítása" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Kellékek" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Hely" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Alapértelmezett" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Feladatok" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Megjelenítés" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "címke" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Új illesztőprogram beállítása…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "3. oldal" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "T_esztoldal nyomtatása" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Beállítások" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Új nyomtató hozzáadása" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Elnézést, a rendszer nyomtatószolgáltatása\n" "nem tűnik elérhetőnek." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Szövegbevitel" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "A billentyűzet és a beviteli mód beállításainak módosítása" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "Nyelv;Elrendezés;Billentyűzet;Beviteli mód;Szöveges bejegyzés;" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Terület és nyelv" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "Használandó bemeneti források:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "Váltás a következő forrásra:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "Váltás az előző forrásra:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "Ugyanazon forrás használata minden ablakhoz" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Különböző források engedélyezése minden ablakhoz" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "Az új ablakok az alapértelmezett forrást használják" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "Az új ablakok a jelenlegi forrást használják" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "Beviteli jelöltek megjelenítése:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "Vízszintesen" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "Függőlegesen" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "Egyéni betűkészlet használata:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "Jelenlegi beviteli forrás megjelenítése a menüsávon" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Billentyűzetbeállítások…" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Angolszász" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Metrikus" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Válasszon egy beviteli forrást" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Válasszon egy hozzáadni kívánt beviteli forrást" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "A bejelentkezési képernyő, a rendszerfiókok és az új felhasználói fiókok a " "rendszerszintű területi és nyelvi beállításokat használják." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "A bejelentkezési képernyő, a rendszerfiókok és az új felhasználói fiókok a " "rendszerszintű területi és nyelvi beállításokat használják. A " "rendszerbeállítások megváltoztatásával a sajátjaihoz igazíthatja azokat." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Beállítások másolása" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Beállítások másolása…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Válassza ki a felület nyelvét (a következő bejelentkezéskor lép életbe)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Nyelv hozzáadása" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Nyelvek telepítése…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Válasszon régiót (a változások csak a következő bejelentkezéskor lépnek " "életbe)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Terület hozzáadása" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Terület eltávolítása" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Dátumok" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Idők" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Számok" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Pénznem" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Mértékegység" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Példák" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Formátumok" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Válasszon billentyűzeteket vagy más beviteli forrásokat" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Bemeneti forrás hozzáadása" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Bemeneti forrás eltávolítása" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Bemeneti forrás mozgatása fel" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Bemeneti forrás mozgatása le" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Bemeneti forrás beállításai" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Szóköz" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Szóköz" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Gyorsbillentyű-beállítások" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Bemeneti források" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "Megjelenő nyelv:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Bemeneti forrás:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Az Ön beállításai" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Rendszerbeállítások" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Új gyorsbillentyű…" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Fényerő és zárolás" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Képernyő fényerő- és zárolási beállításai" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Fényerő;Zárolás;Halványítás;Elsötétítés;Monitor;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Képernyő kikapcsol" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 másodperc" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 perc" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 perc" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 perc" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Energiaspórolás a kép_ernyő elhalványításával" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Képer_nyő kikapcsolása, ha ennyi ideig inaktív:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Képernyő _zárolása:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Kérje be a jelszavamat a felfüggesztésből való visszatérésnél" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ne zárolja, ha otthon vagyok" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Helyek…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Értesítés megjelenítése, ha zárolva van" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Zárolás" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Bal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Jobb" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Hátsó" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Első" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Egyensúly:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Elhalás:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Mélysugárzó:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Erősítetlen" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u kimenet" msgstr[1] "%u kimenet" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u bemenet" msgstr[1] "%u bemenet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Rendszerhangok" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Csúcsérzékelés" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Beállítások ehhez: %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "Mód:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Hangszóróteszt ehhez: %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "Hang lejátszása ezen keresztül" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "A kijelölt eszköz beállításai" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "Teszt:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "Hang tesztelése" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "Hang felvétele innen" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "_Bemeneti hangerő:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "Bemeneti szint:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "Hangeffektusok" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Riasztás hangereje:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Jelenleg nincs hangot lejátszó vagy felvevő alkalmazás." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "Ki_meneti hangerő:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Beépített" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Hangok beállításai" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Eseményhang tesztelése" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Témából" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Válasszon _riasztáshangot:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Mélysugárzó" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Hangerő és hangesemények módosítása" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Kártya;Mikrofon;Hangerő;Elhalás;Egyensúly;Bluetooth;Fejhallgató;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "Nincs gyorsbillentyű" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Akadálymentesítés beállításai" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Billentyűzet;Egér;a11y;Akadálymentesítés;Kontraszt;Nagyítás;Képernyőolvasó;" "szöveg;betű;méret;AccessX;Ragadós billentyűk;Lassú billentyűk;" "Billentyűszűrés;Egérbillentyűk;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Nagy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Nagy/inverz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Nagyobb" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Nagy kontraszt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Hangjelzés a Caps és Num Lock használatakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Beállítások…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Képernyőolvasó" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Be- vagy kikapcsolás:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Nagyítás:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Kicsinyítés:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Nagy szöveg" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Látás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuális figyelmeztetések" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Vizuális jelzés használata figyelmeztető hang esetén" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Ablak címsorának megvillantása" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Teljes képernyő megvillantása" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Zárt feliratozás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "A beszéd és hangok szöveges leírásának megjelenítése" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Villanás tesztelése" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Hallás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ragadós billentyűk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "A módosítóbillentyűk sorozatát billentyűkombinációként kezeli" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Letiltás két billentyű egyidejű lenyomásakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Hangjelzés _módosítóbillentyű lenyomásakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Lassú billentyűk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Késleltetés a billentyűk lenyomása és elfogadása között" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Elfogadás késleltetése:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Lassú billentyűk késleltetése" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Hangjelzés billentyű" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "lenyomásakor" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "elfogadásakor" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "visszautasításakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Billentyűszűrés" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "El_fogadás késleltetése:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Billentyűszűrés késleltetése" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Hangjelzés billentyű el_utasításakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Engedélyezés billentyűzetről" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolása a billentyűzetről" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Egérbillentyűk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "A mutató irányítása a numerikus billentyűzetről" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Videoegér" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "A mutató irányítása a videokamera használatával." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Szimulált másodlagos kattintás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Másodlagos kattintás aktiválása az elsődleges gomb nyomva tartásával" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Másodlagos kattintás késleltetése" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Rámutatási kattintás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Kattintás kezdeményezése a mutató mozgásának megállásakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "Késlel_tetés:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "M_ozgás küszöbszintje:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Alacsony" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Magas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Egérbeállítások" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Mutatás és kattintás" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Rövid" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ képernyő" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ képernyő" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ képernyő" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Hosszú" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Teljes képernyő" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Felső fél" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Alsó fél" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Bal fél" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Jobb fél" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Nagyító beállításai" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Nagyítás:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Egérkurzor követése" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Képernyőrészlet:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "A nagyító kiterjed a képernyőn kívülre is" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "A nagyítókurzor középen tartása" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "A nagyítókurzor eltolja a tartalmakat" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "A nagyítókurzor a tartalmakkal együtt mozog" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Nagyító pozíciója:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Nagyító" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Vastagság:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Vékony" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Vastag" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Szálkeresztek:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Átfedi az egérkurzort" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Szálkeresztek" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Fehér a feketén:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Fényerő:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Kontraszt:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Szín" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Teljes" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Magas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Színeffektusok:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Színeffektusok" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Rendszergazda" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Fiók hozzáadása" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Helyi fiók" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Vállalati bejelentkezés" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Felhasználónév" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Teljes név" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Fióktípus" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Tartomány" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "Bejelentkezési _név" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "Jels_zó" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Tipp: Vállalati tartomány- vagy zónanév" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Folytatás" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Tartományadminisztrátori bejelentkezés" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "A vállalati bejelentkezések használatához a számítógépet be kell\n" "jegyezni a tartományba. Kérje meg a hálózati rendszergazdát,\n" "hogy írja be itt a tartomány jelszavát." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "Rendszergazda _neve" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Rendszergazdai jelszó" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Bal hüvelykujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Bal középső ujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Bal gyűrűsujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Bal kisujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Jobb hüvelykujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Jobb középső ujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Jobb gyűrűsujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Jobb kisujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Ujjlenyomatos bejelentkezés engedélyezése" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Jobb mutatóujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Bal mutatóujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Más ujj:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Az ujjlenyomata sikeresen mentve. Mostantól bejelentkezhet az ujjlenyomat-" "olvasója segítségével." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Felhasználói fiókok" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Felhasználók hozzáadása vagy eltávolítása" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Bejelentkezés;Név;Ujjlenyomat;Avatar;Logó;Arckép;Jelszó;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Jelszó beállítása most" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Jelszó kiválasztása következő bejelentkezéskor" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Bejelentkezés jelszó nélkül" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Ezen fiók letiltása" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Ezen fiók engedélyezése" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Javaslat" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Ez a tipp megjelenhet a bejelentkezési képernyőn. A rendszer minden " "felhasználója számára látható lesz. A jelszót ne írja bele." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "Jelszó _megerősítése" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "Új jels_zó" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Jelszó generálása" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Elfogadható" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Jele_nlegi jelszó" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Művelet" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Jelszó módosítása" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "J_elszó megjelenítése" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Hogyan választhat erős jelszót" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "Mó_dosítás" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Fénykép módosítása:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Válasszon egy képet, amely a bejelentkezési képernyőn ehhez a fiókhoz " "megjelenik." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galéria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Fénykép készítése" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fénykép" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Fiókinformációk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Felhasználói fiók hozzáadása" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Felhasználói fiók eltávolítása" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Bejelentkezési beállítások" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatikus bejelentkezés" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Ujjlenyomatos bejelentkezés" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Felhasználói ikon" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Nyelv" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Felhasználói fiókok kezelése" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Hitelesítés szükséges a felhasználói adatok módosításához" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Túl rövid" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Nem elég jó" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Gyenge" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Elfogadható" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Jó" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Erős" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "A hitelesítés meghiúsult" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Az új jelszó túl rövid" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Az új jelszó túl egyszerű" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "A régi és az új jelszó túlságosan hasonlít egymáshoz" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Az új jelszót nemrég használta." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "Az új jelszónak számokat vagy speciális karaktereket is tartalmaznia kell" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "A régi és az új jelszó ugyanaz" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "A jelszava megváltozott az első hitelesítés óta." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Az új jelszó nem tartalmaz elég eltérő karaktert" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "A fiók hozzáadása sikertelen" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "A fiók regisztrálása sikertelen" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nincs támogatott módszer a tartományban való hitelesítésre" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "Nem sikerült a tartományhoz csatlakozni" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Nem sikerült bejelentkezni a tartományba" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Nem jogosult az eszköz elérésére. Keresse meg a rendszergazdáját." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Az eszköz már használatban van." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Belső hiba történt." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Törli a regisztrált ujjlenyomatokat?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Ujjlenyomatok _törlése" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Törölni kívánja a regisztrált ujjlenyomatokat, ezzel letiltva az " "ujjlenyomatos bejelentkezést?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Kész!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Az eszköz („%s”) nem érhető el" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nem indítható az ujjak beolvasása az eszközön („%s”)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nem érhető el ujjlenyomat-olvasó" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Segítségért keresse meg rendszergazdáját." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Az ujjlenyomatos bejelentkezés engedélyezéséhez a(z) „%s” eszköz " "segítségével el kell mentenie az egyik ujjlenyomatát." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Ujj kiválasztása" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Ujjlenyomatok regisztrálása" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "_Jelszó generálása" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "Válasszon másik jelszót." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "Írja be újra jelenlegi jelszavát." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "A jelszót nem sikerült megváltoztatni" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Meg kell adnia egy új jelszót" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Meg kell erősítenie a jelszót" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Újra be kell írnia jelenlegi jelszavát" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "A jelenlegi jelszó helytelen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "Hibás jelszó" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Tiltva" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Fénykép készítése…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "További képek tallózása…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s használja" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nem található ilyen tartomány vagy zóna" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nem lehet bejelentkezni %s néven a(z) %s tartományba" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Érvénytelen jelszó, próbálja újra" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Nem lehet csatlakozni a(z) %s tartományhoz: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Már létezik „%s” nevű felhasználó." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Nem létezik „%s” nevű felhasználó." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Ez a felhasználó nem létezik." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "A felhasználó törlése meghiúsult" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nem törölheti saját fiókját." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s még be van jelentkezve" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "A bejelentkezett felhasználók törlése a rendszert inkonzisztens állapotban " "hagyhatja." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Meg szeretné tartani %s fájljait?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Felhasználói fiók törlésekor lehetősége van a saját könyvtár, a levelezési " "várólista és az ideiglenes fájlok megtartására." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "Fájlok _törlése" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "Fájlok _megtartása" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Fiók letiltva" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Következő belépéskor állítandó be" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "A fiókszolgáltatás nem érhető el" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Győződjön meg róla, hogy az AccountService telepítve van és fut." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "A módosítások végrehajtásához\n" "előbb kattintson a * ikonra" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "Felhasználói fiók létrehozása" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Felhasználói fiók létrehozásához\n" "először kattintson a * ikonra" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Kijelölt felhasználói fiók törlése" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "A kijelölt felhasználói fiók törléséhez\n" "először kattintson a * ikonra" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "Saját fiók" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "Más fiókok" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Már létezik „%s” felhasználónevű felhasználó" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "A felhasználónév túl hosszú" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "A felhasználónév nem kezdődhet „-” karakterrel" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "A felhasználónév a következőket tartalmazhatja:\n" " ➣ az angol ábécé betűi\n" " ➣ számjegyek\n" " ➣ a következő karakterek bármelyike: „.”, „-” „_”" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Gombok leképezése" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Gombok leképezése funkciókra" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Képernyő kalibrálása" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "Érintse meg a céljelölőket a képernyőn a táblagép kalibrálásához." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Félrekattintás észlelve, újraindítás…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Kimenet:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Méretarány megtartása („postaláda”):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Leképezés egyetlen monitorra" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Billentyűleütés küldése" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Monitorváltás" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Le" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "Módváltás" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Gomb" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "Leképezés megjelenítése" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom rajztábla" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Wacom rajztábla beállításainak megadása" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Rajztábla;Wacom;Stylus;Toll;Eraser;Radír;Egér;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Rajztábla (abszolút)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Érintőtábla (relatív)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Rajztábla beállításai" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Nem található rajztábla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Csatlakoztassa vagy kapcsolja be Wacom rajztábláját" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth beállítások" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Leképezés monitorra…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Gombok leképezése…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibrálás…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Kijelző felbontásának módosítása" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Követési mód" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Balkezes tájolás" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Bal gyűrű %d. módja" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Jobb gyűrű %d. módja" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Bal érintősáv %d. módja" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Jobb érintősáv %d. módja" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Bal érintőgyűrű módkapcsolója" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Jobb érintőgyűrű módkapcsolója" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Bal érintősáv módkapcsolója" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Jobb érintősáv módkapcsolója" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "%d. módkapcsoló" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "%d. bal gomb" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "%d. jobb gomb" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "%d. felső gomb" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "%d. alsó gomb" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Nincs művelet" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Kattintás a bal egérgombbal" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kattintás a középső egérgombbal" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kattintás a jobb egérgombbal" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés felfelé" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés lefelé" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Görgetés balra" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Görgetés jobbra" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Toll" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Radír nyomásérzékenysége" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Lágy" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Kemény" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Felső gomb" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Alsó gomb" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Hegy nyomásérzékenysége" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "Min_den beállítás" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Részletes mód engedélyezése" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Áttekintés megjelenítése" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Megjelenítendő panel" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "– Rendszerbeállítások" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Adja ki a(z) „%s --help” parancsot az elérhető parancssori kapcsolók teljes " "listájáért.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Rendszerbeállítások" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Tulajdonságok;Beállítások;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Vezérlőközpont" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Képernyő zárolása" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Nagyítás" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Válasszon hátteret" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Színek" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Háttérkép;Képernyő;Asztal;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Régió:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Város:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Hálózati idő" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Idő előreállítása egy órával." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Idő visszaállítása egy órával." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Idő előreállítása egy perccel." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Idő visszaállítása egy perccel." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Váltás délelőtt és délután között." #~ msgid "Month" #~ msgstr "Hónap" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Nap" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Év" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 órás" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "De./Du." #~ msgid "January" #~ msgstr "Január" #~ msgid "February" #~ msgstr "Február" #~ msgid "March" #~ msgstr "Március" #~ msgid "April" #~ msgstr "Április" #~ msgid "May" #~ msgstr "Május" #~ msgid "June" #~ msgstr "Június" #~ msgid "July" #~ msgstr "Július" #~ msgid "August" #~ msgstr "Augusztus" #~ msgid "September" #~ msgstr "Szeptember" #~ msgid "October" #~ msgstr "Október" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "December" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Dátum és idő" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Dátum és idő beállításai" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Óra;Időzóna;Hely;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Rendszer dátum- és időbeállításainak módosítása" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "Hitelesítés szükséges a dátum- és időbeállítások módosításához." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Hiba lépett fel a fiókba bejelentkezéskor" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "A hitelesítési adatok lejártak. Jelentkezzen be újra." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Bejelentkezés" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Hiba a fiók létrehozásakor" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Hiba a fiók eltávolításakor" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Biztos benne, hogy el kívánja távolítani a fiókot?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Ez nem törli a kiszolgálón a fiókot." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Eltávolítás" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Online fiókok" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Online fiókok kezelése" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Csevegés;Chat;Naptár;E-mail;" #~ "Levél;Levelezés;Névjegyek;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Nincsenek beállítva online fiókok" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Fiók eltávolítása" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Online fiók hozzáadása" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Az itt felvett fiókok használatával alkalmazásai dokumentumokat, " #~ "leveleket, névjegyeket, naptárat, csevegést és sok más szolgáltatást " #~ "érhetnek el." #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "Terület és nyelv" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Területi és nyelvi beállítások módosítása" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Nyelv;kiosztás;billentyűzet;" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Hibakeresési kód engedélyezése" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Ezen alkalmazás verziója" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " – GNOME hangerőszabályzó kisalkalmazás" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Hangerőszabályzó" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Hangerőszabályzó megjelenítése" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "" #~ "Kártya;Mikrofon;Hangerő;Elhalás;Egyensúly;Bluetooth;Fejhallgató;Audio;" #~ "Hang;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Ugatás" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Vízcsepp" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Üveg" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Szonár" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Hangkimenet hangereje" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Mikrofon hangereje" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "Hangszórók _tesztelése" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Válasszon ha_ngkimeneti eszközt:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Kiválasztott eszköz beállításai:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Válasszon _hangbemeneti eszközt:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "A Hangbeállítások indítása meghiúsult: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Némítás" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Hangbeállítások" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Némítva" #~ msgid "Install languages…" #~ msgstr "Nyelvek telepítése…"