# Norwegian bokmål translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc. # # Kjartan Maraas , 1999-2012. # Terance Edward Sola , 2005. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 3.6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:23+0000\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Flislegg" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Midtstill" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "Strekk" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Endres i løpet av dagen" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "Bakgrunner" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "Bakgrunner" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "Legg til konto" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "Forvalgte programmer" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "Venstre" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "Vis flagg for hjelp" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vannrett" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Farge" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "flere størrelser" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Se etter flere bilder" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "Nåværende bakgrunn" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Forvalg" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "Bakgrunner" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "Bilder" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Frankrike" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "Endre bakgrunnen" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Blåtann" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Konfigurer innstillinger for Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Sett opp ny enhet" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Fjern enhet" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "side 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "side 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Koblet" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "Type:" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Innstillinger for mus og pekeplate" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Innstillinger for lyd" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Innstillinger for tastatur" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Send filer …" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Bla gjennom filer …" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth er slått av" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth er slått av med maskinvarebryter" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Ingen Bluetooth-kort funnet" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Synlighet for «%s»" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Fjern «%s» fra listen med enheter?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Hvis du fjerner enheten vil du måtte sette den opp på nytt før du bruker den " "igjen." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Annen profil…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Forvalg: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Fargeområde: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofil: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Sett for alle brukere" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Lag virtuell enhet" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Velg fil for ICC-profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Støttede ICC-profiler" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Tilgjengelige profiler for skjermer" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Tilgjengelige profiler for skannere" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Tilgjengelige profiler for skrivere" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Tilgjengelige profiler for kamera" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Tilgjengelige profiler for nettkamera" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Tilgjengelige profiler" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "Enhet" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrering" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Lag en fargeprofil for valgt enhet" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Måleinstrument ble ikke funnet. Vennligst sjekk at det er slått på og riktig " "tilkoblet." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Måleinstrumentet støtter ikke profilering av skrivere." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Enhetstypen er ikke støttet." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Kan ikke fjerne profil som er lagt til automatisk" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Ingen profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i år" msgstr[1] "%i år" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i måned" msgstr[1] "%i måneder" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i uke" msgstr[1] "%i uker" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Mindre enn en uke" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Forvalgt RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Forvalgt CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Forvalgt grå" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Ikke kalibrert" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "Denne enheten er ikke fargestyrt." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Denne enheten bruker data kalibrert av produsenten." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Denne enheten har ikke en profil som passer for fargekorrigering av hele " "skjermen." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Denne enheten har en gammel profil som kan være unøyaktig." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "Ikke spesifisert" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Fant ingen enheter som støtter fargehåndtering" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Skjerm" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Skanner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Skriver" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Nettkamera" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Hver enhet må ha en oppdatert fargeprofil for å bli fargestyrt." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Lær mer" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Lær mer om fargehåndtering" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Legg til enhet" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Legg til en virtuell enhet" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Slett enhet" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Fjern en enhet" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Angi denne profilen for alle brukere på denne datamaskinen" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Legg til profil:" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrer …" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrer enheten" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Fjern profil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Vis detaljer" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Type enhet:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produsent:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Bildefiler kan dras til dette vinduet for å fullføre ovenstående felt " "automatisk." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Innstillinger for fargestyring" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farge;ICC;Profil;Kalibrer;Skriver;Skjerm;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "USA" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Velg en region" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Uspesifisert" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Velg et språk" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Mot klokken" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Med klokken" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 grader" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Speilede skjermer" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Dra for å bytte primær skjerm." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte " "plassering." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Klarte ikke å ta konfigurasjonen i bruk: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "Alle skjermer" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Oppløsning" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otering" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "_Oppstarterens plassering" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "_Klisterkanter" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Speil skjermer" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Merk: kan begrense alternativer for oppløsing" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Søk etter skjermer" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Skjermer" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Bytt oppløsing og posisjon for skjermer og prosjektorer" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Prosjektor;xrandr;Skjerm;Oppløsning;Oppdater;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "Ukjent modell" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Neste pålogging vil forsøke å bruke standard brukeropplevelse." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Neste pålogging vil bruke reserveløsning ment for grafikkmaskinvare som ikke " "er støttet." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Reserveløsning" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "Spør hva som skal gjøres" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "Annet medie" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Velg et program for lyd-CDer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Velg et program for video-DVDer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Velg et program som skal kjøres når en musikkavspiller kobles til" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Velg et program som skal kjøres når et kamera kobles til" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Velg et program for programvare-CDer" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "Lyd-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Tom Blu-ray-plate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "Tom CD-plate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "Tom DVD-plate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tom HD-DVD plate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray videoplate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "E-bokleser" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD-DVD-videoplate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "Bilde-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Windows programvare" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Programvare" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Seksjon" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Forvalgte programmer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Flyttbare medier" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "Juridisk merknad" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versjon %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "Installer oppdateringer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Systemet er oppdatert" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "Ser etter oppdateringer" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informasjon om systemet" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "enhet;system;informasjon;minne;prosessor;versjon;forvalgt;standard;program;" "reserveløsning;foretrukket;cd;dvd;usb;lyd;video;plate;avtagbar;flyttbar;" "medier;media;automatisk kjøring;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Velg hvordan andre medier skal håndteres" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "H_andling:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Navn på enhet" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Prosessor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Type operativsystem" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner …" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Nett" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_usikk" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografier" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Velg hvordan medier skal håndteres" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD-_lyd" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-video" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Musikkavspiller" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Programvare" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "A_ndre medier …" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Aldri spør eller start programmer når et medium settes inn" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Opplevelse" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Tvungen _bruk av reserveløsning" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Lyd og media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Demp volum" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Volum ned" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Volum opp" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Start mediespiller" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Spill av (eller spill av/pause)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pause avspilling" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspilling" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Forrige spor" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Neste spor" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Utløs" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Skriving" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Bytt til neste kilde" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Bytt til forrige kilde" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Oppstartere" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjelpleser" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Start kalkulator" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Start e-postprogram" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Åpne terminal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Start nettleser" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Skjermdump" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta et skjermdump" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ta et skjermdump av et vindu" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Ta et skjermdump av et område" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopier et skjermdump til utklippstavlen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopier et skjermdump av et vindu til utklippstavlen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopier et skjermdump av et område til utklippstavlen" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjerm" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Universell tilgang" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Slå av/på zoom" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Slå av/på skjermleser" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Slå av/på tastatur på skjermen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Større tekststørrelse" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Mindre tekststørrelse" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Høy kontrast på eller av" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tast for alternative tegn" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Komponeringstast" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Endre innstillinger for tastatur" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Snarvei;Repetisjon;Blinking;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Egendefinert snarvei" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repeter taster" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Pause:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighet:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Kort" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Treg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hastighet for tasterepetering" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Lang" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markørblinking" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Hastighet:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Hastighet for blinkende markør" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Innstillinger for oppsett" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Legg til snarvei" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Fjern snarvei" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny tastekombinasjon for å redigere " "en snarveitast, eller trykk slettetast for å fjerne den." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Egendefinerte snarveier" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Snarvei «%s» kan ikke brukes fordi det vil være umulig å skrive med denne " "tasten.\n" "Vennligst prøv med en tastekombinasjon som inkluderer Control, Alt eller " "Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Snarvei «%s» er allerede brukt for\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarveien for «%s» bli slått av." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "_Omfordel" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Test dine innstillinger" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mus og pekeplate" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Sett dine brukervalg for mus og pekeplate" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;Styrekule;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Brukervalg for mus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Dobbeltklikk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "Primær_knapp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "Høy_re" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Pekerhastighet" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Pekeplate" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Deak_tiver når du skriver" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Tapp for å _klikke" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Rulling med to _fingre" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Naturlig rulling" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Prøv klikk, dobbeltklikk og rulling" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Fem klikk. Tid for GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dobbeltklikk, primærknapp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Enkeltklikk, primærknapp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dobbeltklikk, midterste knapp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Enkeltklikk, midterste knapp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dobbeltklikk, sekundærknapp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Enkeltklikk, sekundærknapp" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Nettverksproxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Nettverkstjenesten for dette systemet er ikke kompatibelt med denne " "versjonen." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Flymodus" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Innstillinger for nettverk" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Nettverk;Trådløs;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Legg til ny tilkobling" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d MB/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Bedrift" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "aldri" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "i dag" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dag siden" msgstr[1] "%i dager siden" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilkoblet" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Utenfor rekkevidde" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Svak" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "God" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Utmerket" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Nettverksdetaljer for %s inkludert passord og egendefinert konfigurasjon vil " "gå tapt." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Hvis du har en annen tilkobling til internett enn trådløs kan du bruke denne " "til å dele internettforbindelsen med andre." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Hvis du slår på trådløst aksesspunkt vil du bli koblet fra %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Det er ikke mulig å aksessere internett via trådløst nettverk mens trådløst " "aksesspunkt er aktivt." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Stopp trådløst aksesspunkt og koble fra brukere?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stopp hotspot" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatisk gjenkjenning av web-proxy brukes når en konfigurasjons-URL ikke " "oppgis." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dette anbefales ikke for offentlige nettverk du ikke stoler på." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Tilbyder" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adresse" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Forvalgt rute" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Alternativer …" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metode" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurasjons-URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks-vert" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Bruk på hele systemet" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Velger grensesnitt som skal brukes for den nye tjenesten" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_Lag …" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "Grensesn_itt" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Legg til enhet" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Type VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Gruppepassord" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurer …" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Trådløs aksesspunkt" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Slå på" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Trådløs" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "Br_uk som trådløst aksesspunkt …" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Koble til et skjult nettverk" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "Koble _fra" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Koble til" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Sist brukt" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Maskinvareadresse" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Hastighet for tilkobling" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adresse" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Glem nettverk" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "Inn_stillinger …" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Slå av for å koble til et trådløst nettverk" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Nettverksnavn" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Tilkoblede enheter" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Type sikkerhet" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Sikkerhetsnøkkel" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Kablet" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt bredbånd" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Ukjent status" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Ikke administrert" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Fastvare mangler" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel koblet fra" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering kreves" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Kobler fra" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Ukjent status (mangler)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfigurering feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-konfigurering feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-konfigurasjon har utløpt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Hemmeligheter kreves men ble ikke oppgitt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-hjelper frakoblet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfigurering av 802.1x-hjelper feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x-hjelper feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-hjelper brukte for lang tid på autentisering" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Start av PPP-tjeneste feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-tjeneste koblet fra" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP-klient startet ikke" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Feil i DHCP-klient" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-klient feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Tjeneste for delt tilkobling startet ikke" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Tjeneste for delt tilkobling feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP-tjeneste startet ikke" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Feil i AutoIP-tjeneste" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-tjeneste feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Linjen er opptatt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Ingen summetone" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Klarte ikke å etablere bærekanal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Tidsavbrudd for oppringing" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Oppringingsforsøk feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Initiering av modem feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Klarte ikke å velge angitt APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Søker ikke etter nettverk" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Nettverksregistrering nektet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Tidsavbrudd for nettverksregistrering" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Klarte ikke å registrere med forespurt nettverk" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-sjekk feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Fastvare for enheten mangler kanskje" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Tilkobling forsvant" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Bærekanal/tilkobling ble endret" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Eksisterende tilkobling ble antatt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Modem ble ikke funnet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Tilkobling med Bluetooth feilet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-kort ikke satt inn" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Pin for SIM kreves" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Puk for SIM kreves" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "Feil SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand-enhet støtter ikke tilkoblet modus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Tilkoblingsavhengighet feilet" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Ukjent tid" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minutt" msgstr[1] "%i minutter" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i time" msgstr[1] "%i timer" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Lader - fullt ladet om %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Advarsel, lite batteri, %s gjenstår" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Bruker batteristrøm - %s gjenstår" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Lader" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "Bruker batteristrøm" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Lader - fullt ladet" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Advarsel, lite strøm på UPS, %s gjenstår" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Bruker UPS-strøm - %s gjenstår" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "Advarsel, lite strøm på UPS" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "Bruker UPS-strøm" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Sekundært batteri er fullt ladet" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Sekundært batteri er tomt" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Trådløs mus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Trådløst tastatur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Avbruddsfri strømforsyning" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personlig digital assistent" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Musikkavspiller" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Tegnebrett" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Lader" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Advarsel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Lav" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "God" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Lader - fullt ladet" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Tips: lysstyrke for skjerm påvirker hvor mye strøm " "som brukes" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Strøm" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Innstillinger for strømstyring" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Sett i dvalemodus" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Slå av" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 timer" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Ikke sett i hvilemodus" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Sett i hvilemodus" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Når et batteri er tilstede" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Når et batteri lades eller tappes" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "På batteristrøm" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Når den er koblet til strøm" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Hvilemodus etter inaktivitet i" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Når strømmen er _kritisk lav" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Når lokket er lukket" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Vis batteristatus på _menylinjen" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "Lite toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "Ikke mer toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Lite utvikler" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Ikke mer utvikler" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Lite farge igjen" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Tom for farge" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Åpne lokket" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Åpne døren" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Lite papir" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Ikke mer papir" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "På pause" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Søppelkurven er nesten full" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Søppelkurven er full" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Bildetrommelen er snart utbrukt" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Bildetrommelen fungerer ikke lenger" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Konfigurerer" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Klar" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Prosesserer" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Tonernivå" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Blekknivå" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Beholdningsnivå" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Installerer" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "Ingen skrivere tilgjengelig" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiv" msgstr[1] "%u aktive" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Klarte ikke å legge til ny skriver." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "Velg PPD-fil" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description filer (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ingen passende driver funnet" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Søker etter foretrukne drivere …" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Velg fra database …" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Oppgi en PPD-fil …" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Testside" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Klarte ikke å laste brukergrensesnitt: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Skrivere" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Endre innstillinger for skriver" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Skriver;Kø;Utskrift;Papir;Blekk;Toner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktive jobber" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Gjenoppta utskrift" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Sett utskrift på pause" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Avbryt utskriftsjobb" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Legg til ny skriver" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Søk etter nettverksskrivere eller filtrer resultat" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Laster alternativer …" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Laster driverdatabase …" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Velger skriverdriver" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Ensidig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lang kant (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (vend)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskap" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portrett" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Utestående" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "På hold" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Prosesserer" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Avbrutt med feil" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Fullført" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtittel" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Tilstand for jobb" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s aktive jobber" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Ingen skrivere funnet." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Tosidig" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Papirkilde" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Skuff" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Sider per side" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Tosidig" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Generelt" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Installerbare alternativer" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Jobb" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Bildekvalitet" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Farge" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Fullføring" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Alternativer for %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Automatisk valg" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Forvalg for skriver" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Kun innebyggede GhostScript skrifter" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konverter til PS nivå 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konverter til PS nivå 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen forhåndsfiltrering" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Produsenter" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Drivere" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Legg til skriver" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Fjern skriver" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Beholdning" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Plassering" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Forvalg" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Jobber" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "Vi_s" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etikett" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Setter ny driver …" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "side 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Skriv ut _testside" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Legg til ny skriver" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Beklager! Systemets utskriftstjeneste\n" "ser ikke ut til å være tilgjengelig." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Tekstoppføring" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Endre innstillinger for tastatur eller skrivemetode" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "Språk;Utforming;Tastatur;Skrivemetode;Tekstoppføring;" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Region og språk" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "Inndatakilder som skal brukes:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "Bytt til neste kilde ved å bruke:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "Bytt til forrige kilde ved å bruke:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "Bruk samme kilde for alle vinduer" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Tillat bruk av ulike kilder per vindu" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "Nye vinduer bruker standardkilde" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "Nye vinduer bruker nåværende kilde" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "Vis kandidater for inndata:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "Vannrett" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "Loddrett" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "Bruk egendefinert skrifttype:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "Vis gjeldende inndatakilde på menylinja" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Tastaturoppsett …" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Imperisk" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Velg en inndatakilde" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Velg en inndatakilde som skal legges til" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Innloggingsskjermen, systemkontoene og nye brukerkontoer bruker systemets " "innstillinger for område og språk." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Innloggingsskjermen, systemkontoene og nye brukerkontoer bruker systemets " "innstillinger for område og språk. Du kan sette systeminnstillingene slik du " "ønsker." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopier innstillinger" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopier innstillinger …" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Velg et visningsspråk. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Installer språk …" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Velg en region. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Legg til region" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Fjern region" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Tid" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Tall" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Måleenheter" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Eksempler" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Formater" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Velg tastatur eller andre inndatakilder" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Legg til inndatakilde" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Fjern inndatakilde" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Flytt inndatakilde opp" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Flytt inndatakilde ned" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Innstillinger for inndatakilder" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Vis tastaturutforming" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Mellomrom" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Mellomrom" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Innstillinger for snarvei" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Inndatakilder" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "Vis språk:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Inngangskilde:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Dine innstillinger" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Systeminnstillinger" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Ny hurtigtast …" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Lysstyrke og lås" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Innstillinger for lysstyrke og låsing av skjerm" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Lysstyrke;Lås;Demp;Blank;Skjerm;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Skjermen slår seg av" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekunder" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minutt" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutter" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutter" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Demp skjermen for å spare strøm" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Slå skjermen av når den har vært inaktiv:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Lås skjermen etter:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Krev passord etter hvilemodus" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ikke lås når du er hjemme" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Steder …" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Vis varslinger _når låst" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Bak" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Foran" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanse:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Fade:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Basselement:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Ikke forsterket" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgang" msgstr[1] "%u utganger" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inngang" msgstr[1] "%u innganger" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyder" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Bestem høyeste nivå" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Innstillinger for %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test av høyttaler for %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "Spill lyd gjennom" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Innstillinger for den valgte enheten" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "Test:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "Test lyd" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "Inngang" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "Ta opp lyd fra" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "_Inngangsvolum:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "Inngangsnivå:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "Lydeffekter" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "V_arselvolum:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ingen programmer spiller av eller tar opp lyd." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "_Utgangsvolum:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Innebygget" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Brukervalg for lyd" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Tester lyd for hendelse" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Fra tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Velg en varsellyd:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Basselement" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Endre lydvolum og lydeffekter" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Kort;Mikrofon;Volum;Fade;Balanse;Bluetooth;Hodetelefon;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "Ingen snarvei satt" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Brukervalg for universal tilgang" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Tastatur;Mus;a11y;Tilgjengelighet;Kontrast;Zoom;Skjermleser;tekst;skrift;" "størrelse;AccessX;Klebrige taster;Trege taster;Sprettetaster;Mustaster;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Høy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Høy/omvendt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Større" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Høy kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Pip når Caps og Num Lock er aktiv" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Alternativer …" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjermleser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Slå på eller av:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Zoom inn:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Zoom ut:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Syn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Synlige varsel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Bruk en visuell indikasjon når en varsellyd spilles av" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "La tittelfeltet i vinduet blinke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "La hele skjermen blinke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Lukket bildetekst" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Vis en tekstlig beskrivelse av tale og lyder" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Test blinking" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Hørsel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Behandler en sekvens med endringstaster som en tastekombinasjon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Slå av hvis to taster trykkes ned samtidig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Pip når e_ndringstast er trykket ned" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Trege taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Setter inn en pause fra en tast trykkes ned til den godtas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Pause før aksept:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Pause for tasting med trege taster" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Pip når en knapp har blitt" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "trykket" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "godtatt" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "avvist" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Sprettetaster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Paus_e før aksept:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Pause for tasting med sprettetaster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pip nå_r en tast avvises" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Slå på via tastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Slå på funksjoner for tilgjengelighet fra tastaturet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustaster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Kontroller peker med det numeriske tastaturet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Videomus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Kontroller pekeren med videokamera." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulert andreklikk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Pause for sekundært klikk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Dwell-klikk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Initier klikk når pekeren henger over et punkt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "Paus_e:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Terskel for bevegelse:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Liten" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Innstillinger for mus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Pek og klikk" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ skjerm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ skjerm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ skjerm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Full skjerm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Øverste halvdel" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Nederste halvdel" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Venstre halvdel" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Høyre halvdel" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Alternativer for zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Forstørrelse:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Følg muspeker" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Del av skjermen:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Forstørrelsesglass fortsetter utenfor skjermen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Hold forstørrelsesglasspeker sentrert" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Forstørrelsesglasspeker dytter innholdet rundt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Forstørrelsesglasspeker flytter seg med innholdet" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posisjon for forstørrelse:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglass" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Tykkelse:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Tynn" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Tykk" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Lengde:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Siktekryss:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Overlapper med muspeker" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Siktekryss" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Hvit på sort:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Full" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Lav" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Fargeeffekter:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Fargeeffekter" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Legg til konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Lokal konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Innlogging for b_edrifter" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "Br_ukernavn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Fullt navn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Type konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domene" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Brukernavn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Passord" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Tips: Domene eller områdenavn for bedriften" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsett" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Brukernavn for domeneadministrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "For å bruke pålogging for bedrifter må datamaskinen være medlem\n" "i domenet. Vennligst få domeneadministrator til å skrive inn\n" "passord for domenet her." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Navn på administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Passord for administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Venstre tommel" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Venstre langefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Venstre ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Venstre lillefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Høyre tommel" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Høyre langfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Høyre ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Høyre lillefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Slå på innlogging med fingeravtrykk" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Høy_re pekefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Venstre pekefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Annen finger:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din " "fingeravtrykkleser." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Brukere" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Legg til eller fjern brukere" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Navn;Fingeravtrykk;Avatar;Logo;Ansikt;Passord;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Sett et passord nå" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Velg passord ved neste pålogging" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Logg inn uten passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Daktiver denne kontoen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Aktiver denne kontoen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Hint" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Dette hintet kan vises på innloggingsskjermen. Det vil være synlig for alle " "brukere på dette systemet. Ikke ta med passord her." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "B_ekreft passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Nytt passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Generer et passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Bra" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Gjeldende _passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "H_andling" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Bytter passord for" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "Vi_s passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Hvordan velge et sterkt passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Bytt" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Bytter bilde for:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Velg et bilde som skal vises ved pålogging for denne kontoen." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Ta et bilde" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Bilde" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Legg til brukerkonto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Fjern brukerkonto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Alternativer for pålogging" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatisk pålogging" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Innlogging med _fingeravtrykk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Ikon for bruker" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Språk" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Håndter brukerkontoer" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Autentisering kreves for å endre brukerdata" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "For kort" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Ikke bra nok" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Svakt" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Bra" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "God" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Det nye passordet er for kort" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Det nye passordet er for enkelt" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Gammelt og nytt passord er for like" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Det nye passordet har allerede blitt brukt nylig." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Passordet ditt er endret siden første autentisering!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Det nye passordet inneholder ikke nok spesielle tegn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Klarte ikke å legge til en konto" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "Klarte ikke å registrere konto" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ingen støttet måte å autentisere med dette domenet" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "Klarte ikke å bli med i domenet" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Klarte ikke å logge inn i domenet" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Du har ikke tilgang til enheten. Kontakt din systemadministrator." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Enheten er allerede i bruk." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "En intern feil har oppstått." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Slett fingeravtrykk" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med " "fingeravtrykk slås av?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Ferdig" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Kunne ikke aksessere enheten «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Kunne ikke starte innlesing av data på enhet «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kunne ikke aksessere fingeravtrykkleser" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Du må lagre ett av dine fingeravtrykk med enheten «%s» for å slå på " "innlogging med fingeravtrykk." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Velger finger" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Registrerer fingeravtrykk" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "_Generer et passord" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "Vennligst velg et annet passord." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "Vennligst skriv inn nåværende passord igjen." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "Passordet kunne ikke endres" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Du må skrive inn et nytt passord" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Du må bekrefte passordet" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "Passordene er for like" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Du må oppgi ditt nåværende passord" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "Nåværende passord er ikke korrekt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "Feil passord" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Slå av bilde" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Ta et bilde …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Se etter flere bilder …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Brukt av %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Fant ikke dette domenet eller området" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Kan ikke logge inn som %s i domenet %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ugyldig passord. Vennligst prøv igjen" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Kunne ikke koble til domenet %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "En bruker med navn «%s» eksisterer allerede." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Ingen bruker med navn «%s» eksisterer." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Denne brukeren eksisterer ikke." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Klarte ikke å slette bruker" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Du kan ikke slette din egen konto." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s er fremdeles logget inn" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Hvis du sletter en innlogget bruker kan systemet ende opp i en inkonsistent " "tilstand." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Vil du beholde filene til %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Det er mulig å beholde hjemmekatalogen, e-postkøen og midlertidige filer når " "du sletter en brukerkonto." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "_Slett filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "_Behold filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto deaktivert" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Settes ved neste innlogging" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Klarte ikke å kontakte kontotjenesten" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Sjekk at kontotjenesten er installert og aktivert." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klikk på *-ikonet\n" "for å gjøre endringer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "Lag en ny brukerkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klikk på *-ikonet\n" "for å lage en brukerkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Slett valgt brukerkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klikk på *-ikonet\n" "for å slette valgt brukerkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "Min konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "Andre kontoer" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "En bruker med brukernavn «%s» eksisterer allerede" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Brukernavnet er for langt" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Brukernavn kan ikke starte med «-»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Brukernavn må kun bestå av:\n" " ➣ bokstaver fra det engelske alfabetet\n" " ➣ tall\n" " ➣ tegnene «.», «-» og «_»" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Tilegne knapper" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Koble knapper til funksjoner" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibrering av skjerm" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Vennligst tapp på målmarkørene når de vises på skjermen for å kalibrere " "tegnebrettet." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Feil klikk oppdaget. Starter på nytt …" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Utgang:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Behold høyde-/breddeforhold (postkasse):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Tilegne til en enkelt skjerm" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d av %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Send tastetrykk" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Bytt monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "Bytt modus" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Knapp" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "Vis kobling" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom pekeplate" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Sett dine brukervalg for Wacom tegnebrett" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tegnebrett;Wacom;Stylus;Viskelær;Mus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tegnebrett (absolutt)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Pekeplate (relativ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Brukervalg for tegnebrett" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Ingen tegnebrett funnet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Vennligst slå på eller koble til ditt Wacom tegnebrett" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Innstillinger for Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Tilegne til skjerm …" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Tilegne knapper …" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibrer …" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Juster skjermoppløsing" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Sporingsmodus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Venstrehendt orientering" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Venstre ringmodus #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Høyre ringmodus #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Venstre berøringsstripe modus #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Høyre berøringsstripe modus #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Bytt modus for venstre berøringsring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Bytt modus for høyre berøringsring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Bytt modus for venstre berøringsstripe" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Bytt modus for høyre berøringsstripe" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Modusbytte #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Venstre knapp #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Høyre knapp #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Øverste knapp #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Nederste knapp #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Ingen handling" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Venstre musklikk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Midtre musklikk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Høyre musklikk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Rull til venstre" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Rull til høyre" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Penn" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Følelse av trykk for sletting" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Myk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Fast" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Øverste knapp" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Nedre knapp" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Følelse av trykk på tuppen" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Alle innstillinger" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Vis mer informasjon" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Vis oversikt" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Vis flagg for hjelp" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel som skal vises" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Systeminnstillinger" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kjøre «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige " "kommandolinjeflagg.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Systeminnstillinger" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Brukervalg;Innstillinger" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollsenter" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Lås skjerm" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Velg bakgrunn" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farger" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Bakgrunn;Skjerm;Skrivebord;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Region:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_By:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Nettverkstid" #~ msgid ":" #~ msgstr "." #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Still klokken en time frem." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Still klokken en time tilbake." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Still klokken ett minutt frem." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Still klokken ett minutt tilbake." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Bytt mellom AM og PM." #~ msgid "Month" #~ msgstr "Måned" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Year" #~ msgstr "År" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-timer" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februar" #~ msgid "March" #~ msgstr "Mars" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "Desember" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Dato og klokkeslett" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Brukervalgpanel for dato og klokkeslett" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Klokke;Tidssone;Plassering;Adresse;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Endre innstillinger for systemets klokke og dato" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "Du må autentisere deg for å endre innstillinger for tid og dato." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Feil ved innlogging på kontoen" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Påloggingsinfirmasjon utløpt. Vennligst logg inn igjen." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Logg inn" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Feil under oppretting av konto" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Feil under fjerning av konto" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne kontoen?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Dette vil ikke fjerne kontoen på tjeneren." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fje_rn" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Kontoer på nettet" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Håndter kontoer på nettet" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Nett;Lynmeldinger;Kalender;E-post;" #~ "Kontakt;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Ingen kontoer på nettet er konfigurert" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Fjern konto" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Legg til konto på nettet" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Hvis du legger til en konto kan alle dine programmer bruke denne for " #~ "dokumenter, e-post, kontakter, kalender, lynmeldinger og mer." #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "Region og språk" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Bytt region og språkinnstillinger" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Språk;Oppsett;Utforming;Tastatur;" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Versjon av dette programmet" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " – Panelprogram for volumkontroll" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Volumkontroll" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Vis volumkontroll for skrivebordet" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "Kort;Mikrofon;Volum;Fade;Balanse;Bluetooth;Hodetelefon;Lyd;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Bjeff" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Drypp" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Glass" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Utgangsvolum for lyd" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Volum for mikrofon" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Test høyttalere" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Velg en enhet som lydutgang:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Innstillinger for valgt enhet:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Velg en enhet som lydinngang:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å starte brukervalg for lyd: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Demp" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Brukervalg for _lyd" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Dempet" #~ msgid "Install languages…" #~ msgstr "Installer språk …"