# Romanian translation for gnome-control-center # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Mugurel Tudor , 2002, 2003. # Mișu Moldovan 2003, 2004. # Sebastian Ivan , 2005. # Dan Damian , 2005-2006. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2010, 2011. # Cătălin Bălan , 2010. # Lupescu Mircea , 2011. # Lupescu Mircea , 2011. # Daniel Șerbănescu , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:17+0000\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 msgid "Tile" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Imprimantă" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 msgid "Scale" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Fundal" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Se modifică pe parcursul zilei" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "Imagini de fundal" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "Imagini de fundal" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "Adaugă cont" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "Aplicații implicite" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "Stânga" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "Arată opțiunile de ajutor" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Culoare" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "dimensiuni multiple" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Fără fundal desktop" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "Fundalul curent" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Implicit" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "Imagini de fundal" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "CD cu poze" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Franța" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "Schimbă fundalul" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Configurare parametri Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Configurare dispozitiv nou" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Șterge dispozitiv" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Conexiune" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "pagina 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "pagina 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Asociat" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Configurări pentru mouse și touchpad" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Configurări pentru sunet" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configurări tastatură" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Trimite fișiere..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Navighează prin fișiere..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth-ul este dezactivat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth-ul este dezactivat dintr-un comutator hardware" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Nu a fost găsit niciun adaptor Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Vizibilitatea pentru „%s”" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Eliminați „%s” din lista dispozitivelor?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Dacă eliminați acest dispozitiv, va trebui să îl configurați din nou înainte " "de următoarea utilizare." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Alt profil..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Implicit: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Spațiu culoare: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Profil test: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Configurare pentru toți utilizatorii" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Creează dispozitiv virtual" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Alegeți un fișier profil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Importă" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profile ICC recunoscute" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Profile disponibile pentru ecran" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Profile disponibile pentru scannere" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Profile disponibile pentru imprimante" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Profile disponibile pentru camere video" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Profile disponibile pentru camere web" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Profile disponibile" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Calibrare" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Creează un profil de culoare pentru dispozitivul ales" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Instrumentul de măsură nu este detectat. Verificați conexiunea și dacă este " "sau nu pornit." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Instrumentul de măsură nu recunoaște profilurile pentru imprimantă." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Tipul de dispozitiv nu este recunoscut." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Profilele adăugate automat nu pot fi șterse" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Fără profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i an" msgstr[1] "%i ani" msgstr[2] "%i de ani" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i lună" msgstr[1] "%i luni" msgstr[2] "%i de luni" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i săptămână" msgstr[1] "%i săptămâni" msgstr[2] "%i de săptămâni" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Mai puțin de o săptămână" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB implicit" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK implicit" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gri implicit" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Necalibrat" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "" "Administrarea profilurilor de culoare nu este activă pentru acest dispozitiv." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Acest dispozitiv utilizează date calibrate de producător." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Acest dispozitiv nu are un profil potrivit pentru corecția de culoare în " "modul pe tot ecranul." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Acest dispozitiv are un profil învechit, posibil imprecis." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "Nespecificată" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" "Nu a fost detectat niciun dispozitiv care să recunoască administrarea " "profilurilor de culoare" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Monitor" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Scaner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Aparat foto" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Cameră web" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Pentru a fi administrat, fiecare dispozitiv are nevoie de actualizarea " "profilului de culoare ." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Aflați mai multe" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Aflați mai multe despre administrarea profilurilor de culoare" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Adaugă dispozitiv" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Adaugă un dispozitiv virtual" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Stergere dispozitiv" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Șterge un dispozitiv" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Adăugare profil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Se calibrează..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrare dispozitiv" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Ștergere profil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Vizualizare detalii" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Tip dispozitiv:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Producător:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Puteți adăuga fișiere imagine în această fereastră pentru auto-completarea " "câmpurilor de mai sus." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Administrare configurări culoare" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Culoare;ICC;Profil;Calibrare;Imprimantă;Ecran;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Statele Unite" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Franța" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Alegeți o regiune" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Nespecificat" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Alegeți o limbă" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunță" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Alege" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "În sens anti-orar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "În sens orar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 de grade" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Trage pentru a schimba afișajul principal." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Alegeți un monitor pentru a-i schimba proprietățile; trageți-l pentru a-l " "rearanja." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Eșec la aplicarea configurației: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "Toate ecranele" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Rezoluție" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otație" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "Plasare L_ansator" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "Mar_gini lipicioase" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "Oglindește _monitoarele" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Notă: poate limita opțiunile de rezoluție" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detectează monitoarele" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Afișaje" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Schimbă rezoluția și poziția monitoarelor și a proiectoarelor" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Panou;Proiector;Ecran;" "Rezoluție;Reîmprospătare;Frecvență;Frecventa;Rezolutie" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d biți" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "Model necunoscut" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Următoarea autentificare va încerca să folosească experiența standard." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Următoarea autentificare va folosi modul de rezervă destinat pentru hardware " "grafic nesuportat." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Modul de rezervă" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "Întreabă-mă ce să fac" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Nu fă nimic" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "Deschide dosarul" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Alegeți o aplicație pentru CD-uri audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Alegeți o aplicație pentru DVD-uri video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Alegeți o aplicație de rulat când se conectează un player de muzică" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Alegeți o aplicație de rulat când se conectează o cameră" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Alegeți o aplicație pentru CD-uri software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disc Blu-Ray gol" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "disc CD gol" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "disc DVD gol" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disc HD DVD gol" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disc video Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "cititor de cărți electronice" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disc video HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "CD cu poze" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "CD video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Secțiune" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Imagine de ansamblu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicații implicite" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Medii detașabile" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafică" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versiunea %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "Instalare actualizări" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistem actualizat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "Căutare actualizări" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informații de sistem" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispozitiv;sistem;informație;memorie;procesor;versiune;implicit;aplicație;" "mod de siguranță;preferat;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;" "autorun;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu alte fișiere media" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nume dispozitiv" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Tipul sistemului de operare" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Se calculează..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "E_mail" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendar" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_uzică" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografii" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu fișiere media" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audio" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "Player _muzical" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "A_lte tipuri de fișiere media..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Nu solicita și nu porni niciodată programe la introducerea de medii " "detașabile" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Experiență" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Mod de siguranță imp_us" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Sunet și media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Volum mut" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Redu volumul" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Mărește volumul" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Lansează playerul multimedia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Redare (sau redare/pauză)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Suspendă redarea" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Oprește redarea" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Piesa precedentă" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Piesa următoare" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Scoate" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Tastare" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lansatori" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Lansează navigatorul de ajutor" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Lansează calculatorul" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Lansează clientul de email" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Lansează navigatorul web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Dosar personal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Caută" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Capturi de ecran" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Realizează o captură de ecran" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Realizează o captură a unei ferestre" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Realizează o captură a unei zone" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiază o captură de ecran în memoria temporară" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiază o captură de ecran a unei ferestre în memoria temporară" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiază o captură de ecran a unei zone în memoria temporară" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Închide sesiunea" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Blochează ecranul" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Acces universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activează sau dezactivează zoom-ul" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Mărește" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Micșorează" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activează sau dezactivează cititorul de ecran" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activează sau dezactivează tastatura virtuală" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Mărește dimensiunea textului" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Micșorează dimensiunea textului" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activează sau dezactivează contrastul puternic" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Schimbă configurările tastaturii" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" "Shortcut;Repeat;Blink;Scurtătură;Repetare;Clipire;Licărire;Scurtatură;" "Scurtatura;Repet" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Scurtătură personalizată" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omandă:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetare taste" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "Î_ntârziere:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Viteză:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Scurtă" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Încet" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Viteză repetare taste" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Lungă" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Rapid" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursor clipitor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursorul clipește în câm_puri de text" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Vite_ză:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Viteza de clipire a cursorului" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Configurare aranjament" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Adaugă scurtătură" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Șterge scurtătură" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Pentru a edita o scurtătură, clic pe rândul corespunzător și tastați o nouă " "scurtătură, sau apăsați „Backspace” pentru a o șterge." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Scurtături personalizate" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Scurtătura „%s” nu poate fi folosită deoarece nu se va putea scrie folosind " "această tastă.\n" "Încercați o combinație cu tastele Control, Alt sau Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n" "„%s”" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "_Reasociază" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Definiți preferințele pentru maus și touchpad" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Trackpad;Indicator;Clic;Atingere;Dublu;Buton;Trackball;Pointer;Click;Tap;" "Double;Button;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferințe maus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Reglaj clic dublu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy rețea" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Serviciile de rețea ale sistemului nu sunt compatibile cu această versiune." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Modul a_vion" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Configurări de rețea" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Rețea;Făeă fir;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Neconectat" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "Uită" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Oprire hotspot și deconectare utilizatori?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Oprire hot_spot" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Autodescoperirea proxy-ului web este utilizată când nu a fost furnizat un " "URL de configurare." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Această opțiune nu este recomandată pentru rețelele publice." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Furnizor" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresă IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Rută implicită" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Opțiuni..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuală" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automată" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metodă" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL de configurație" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Gazdă _socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Aplică pentru tot sistemul" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Alegeți interfața de utilizat pentru noul serviciu" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Adaugă dispozitiv" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Tip de VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Numele grupului" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Parola grupului" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Nume de utilizator" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Configurare..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Fără fir" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Utilizează ca Hotspot..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Adresă Hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresă IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Nume rețea" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Cu fir" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Internet mobil de bandă largă" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructură" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Stare necunoscută" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Negestionat" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Lipsă firmware" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cablul este deconectat" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponibil" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Deconectat" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Se conectează" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Autentificare necesară" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Se deconectează" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eșuat" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stare necunoscută (lipsește)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Timp necunoscut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "un minut" msgstr[1] "%i minute" msgstr[2] "%i de minute" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "o oră" msgstr[1] "%i ore" msgstr[2] "%i de ore" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "oră" msgstr[1] "ore" msgstr[2] "de ore" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "de minute" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Se încarcă - %s până la încărcarea completă" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Atenție baterie consumată, disponibil %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Se utilizează bateria - disponibil %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Se încarcă" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "Se utilizeză bateria" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Se încarcă - încărcare completă" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Descărcată complet" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Atenție UPS descărcat, disponibil %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Se utilizează UPS - disponibil %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "Atenție UPS descărcat" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "Se utilizează UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Bateria secundară este încărcată complet" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Bateria secundară este descărcată complet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mouse fără fir" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Tastatură fără fir" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Sursă de curent neîntreruptibilă" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Asistent personal digital" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Telefon celular" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Player media" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Tabletă" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Consum" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Configurări administrare consum" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Consum;Odihnă;Repaus;Suspendare;Hibernare;" "Putere;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernează" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Oprire" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minute" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minute" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 de minute" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "o oră" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Nu se suspendă" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Când bateria este prezentă" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Când bateria se încarcă/este utilizată" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Alimentat de la baterie" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Alimentat de la rețea" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Suspendă dacă este inactiv pentru" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Când bateria este descărcată _critic" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Când capacul este închis" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Arată starea bateriei în bara de _meniu" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "Toner puțin" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "Fără toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Developator puțin" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Fără developator" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Stoc de culoare scăzut" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Stoc de culoare terminat" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Capac deschis" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Ușă deschisă" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Hârtie puțină" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Fără hârtie" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Deconectată" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Oprită temporar (în pauză)" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Recipientul pentru deșeuri este aproape plin" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Recipientul pentru deșeuri este plin" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Foto-conductorul optic este aproape de sfârșitul vieții" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Foto-conductorul optic nu mai funcționează" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pregătită" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Procesează" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Oprită" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Nivelul de toner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Nivelul de cerneală" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Nivelul de aprovizionare" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "Nicio imprimantă disponibilă" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u activă" msgstr[1] "%u active" msgstr[2] "%u de active" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Nu s-a putut adăuga imprimanta nouă." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Pagină de test" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nu s-a putut încărca interfața cu utilizatorul: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Imprimante" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Modifică configurările imprimantei" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Imprimantă;Tipărire;Coadă;Tiparire;Coada;" "Hartie;Hârtie;Cerneală;Cerneala;Toner;Laser" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Reia tipărirea" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Suspendă tipărirea" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Anulează tipărirea" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Adaugă o imprimantă nouă" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Alege" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "În așteptare" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Reținută" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Se procesează" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Oprită" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Anulată" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Oprită forțat" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Finalizată" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Titlu sarcină" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Stare sarcină" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Adăugare imprimantă" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Ștergere imprimantă" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Aprovizionare" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Locație" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Implicit" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Sarcină" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Afișează" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "pagina 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Tipărire pagină de _test" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opțiuni" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Adaugă o imprimantă nouă" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Ne pare rău! Se pare că serviciul\n" "de tipărire al sistemului nu este disponibil." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Regiune și limbă" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Input sources to use:" msgstr "Sursă introducere" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "Arată starea bateriei în bara de _meniu" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Configurări tastatură" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Metric" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Alegeți o sursă de intrare de adăugat" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Ecranul de autentificare, conturile de sistem și conturile de utilizator noi " "folosesc configurările pentru regiune și limbă ale sistemului." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Ecranul de autentificare, conturile de sistem și conturile de utilizator noi " "folosesc configurările pentru regiune și limbă ale sistemului. Puteți " "schimba configurările de sistem pentru a se potrivi cu ale dumneavoastră." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiere configurări" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Copiere configurări..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Selectați limba de afișare (modificarea va fi aplicată la următoarea " "autentificare)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Adăugare limbă" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Instalează limbi..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Alegeți o regiune (modificarea va apărea la următoarea autentificare)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Adăugare regiune" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Ștergere regiune" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Date" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Repere orare" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Numere" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Monedă" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Unități de măsură" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Exemple" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Formate" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "Limbă" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Sursă introducere" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Configurările dumneavoastră" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Configurări de sistem" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Configurări de luminozitate și blocare a ecranului" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Luminozitate;Blocare;Spațiu;Neclar;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Ecranul se stinge" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 de secunde" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "un minut" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "două minute" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "trei minute" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Re_du iluminarea ecranului pentru economisire baterie" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Luminozitate" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Oprește ecran_ul dacă este inactiv de:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Blochează ecranu_l după:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Solicită parola la revenirea din suspendare" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Nu bloca ecranul când sunt acasă" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Locații..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Blochează" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Spate" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Față" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maxim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balans:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "Es_tompare:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Neamplificat" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "o ieșire" msgstr[1] "%u ieșiri" msgstr[2] "%u de ieșiri" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "o intrare" msgstr[1] "%u intrări" msgstr[2] "%u de intrări" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Sunete de sistem" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Detecție vârf" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Configurări pentru %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "Mod:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test de difuzor pentru %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "Ieșire" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "Redare sunet prin" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Configurări pentru dispozitivul selectat" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "Test:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "Testare sunet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "Intrare" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "Înregistrare sunet de la" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "Volum _intrare:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "Nivel intrare:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "Efecte sonore" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volum _alerte:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nicio aplicație nu redă sau înregistrează sunete acest moment." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olum ieșire:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Integrat" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferințe sunet" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Se testează sunetul evenimentelor" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Din temă" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Ale_geți un sunet de alertă:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Modifică volumul și efectele sonore" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Microfon;Volum;" "Estompare;Balans;Căști;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "Nicio scurtătură definită" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferințe acces universal" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Tastatură;Mouse;a11y;Accesibilitate;Contrast;Zoom;Cititor ecran;text;font;" "dimensiune;AccessX;Taste lipicioase;Taste încete;Taste săritoare;Taste mouse;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Scăzut" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Ridicat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Ridicat/Invers" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Tastatură pe ecran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Niciuna" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Mic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Mare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Mai mari" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Opțiuni..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Cititor de ecran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Activează sau dezactivează:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Apropiere:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Depărtare:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Văz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alerte vizuale" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Utilizează un indicator vizual când apare un sunet de alertă" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Licărește titlul ferestrei" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Licărește tot ecranul" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Subtitrări pentru persoane cu dizabilități" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Afișează o descriere textuală a vorbirii și a sunetelor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Testare flash" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Auz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Taste lipicioase" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Tratează o secvență de taste modificatoare ca o combinație de taste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Dezactivează dacă două taste sunt apăsate concomitent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Scoate un sunet la apăsarea unei taste _modificatoare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Taste încete" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Introduce o întârziere între momentul în care o tastă este apăsată și cel în " "care este acceptată." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Întârziere a_cceptare:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Întârziere pentru taste încete" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Emite un sunet când o tastă este" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "apăsată" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "acceptată" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "respinsă" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Taste fără repetiție" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoră apăsările repetate și rapide de taste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Întârziere acc_eptare:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Întârziere pentru taste săritoare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Scoate un sunet dacă o tastă este _respinsă" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Taste maus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Controlează cursorul folosind tastele numerice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Maus video" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Controlează cursorul folosind camera video." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Click secundar simulat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Declanșează un clic secundar în timp ce este menținut butonul primar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Întârziere pentru clic secundar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Clic plutitor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Declanșează un clic când se oprește mișcarea cursorului" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "Întârzi_ere:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Prag mișcare:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Mică" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Mare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Configurări maus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Indicare și clic cu mausul" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Ecran complet" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Jumătatea superioară" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Jumătatea inferioară" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Jumătatea stângă" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Jumătatea dreaptă" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opțiuni zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Mărire:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Urmărește cursorul mouse-ului" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Parte ecran:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Lupă extinsă peste marginile ecranului" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Păstrează centrat cursorul lupei" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Cursorul lupei împinge conținutul" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Cursorul lupei se mișcă odată cu conținutul" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Poziție lupă:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Grosime:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Subțire" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Gros" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Lungime:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Culoare:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Țintă:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Suprapune peste cursorul mouse-ului" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Scăzută" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Ridicată" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "Nume _utilizator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "Nume _complet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Parolă" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Degetul mare de la mâna stângă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Degetul mijlociu de la mâna stângă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Degetul inelar de la mâna stângă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Degetul mic de la mâna stângă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Degetul mare de la mâna dreaptă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Degetul mijlociu de la mâna dreaptă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Degetul inelar de la mâna dreaptă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Degetul mic de la mâna dreaptă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activează autentificarea pe bază de amprente" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Indexul mâinii d_repte" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Indexu_l mâinii stângi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Al_t deget:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Amprenta dumneavoastră a fost salvată cu succes. Acum ar trebui să vă puteți " "autentifica folosind cititorul de amprente." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Conturi utilizatori" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Adaugă sau șterge utilizatori" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Autentificare;Nume;Amprentă;" "Amprente;Față;Parolă;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Definește o parolă nouă" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Alege o parolă la următoarea autentificare" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Autentificare fără parolă" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Dezactivează acest cont" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Activează acest cont" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "I_ndiciu" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Acest indiciu poate fi afișat în ecranul de autentificare. Va fi vizibil " "pentru toți utilizatorii definiți pe sistem. Nu includeți aici și " "parola." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "C_onfirmare parolă" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "Parola _nouă" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Acceptabilă" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "_Parola curentă" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Acțiune" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Se schimbă parola pentru" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Arată parola" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Cum să alegeți o parolă puternică" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Schimbă" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Se schimbă fotografia pentru:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Alegeți o imagine ce va fi afișată la ecranul de autentificare pentru acest " "cont." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Fă o fotografie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Navighează" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografie" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Informații cont" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Adăugare cont utilizator" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Ștergere cont utilizator" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Opțiuni autentificare" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Autentificare a_utomată" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Autenti_ficare cu amprentă digitală" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Iconiță utilizator" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Limbă" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Prea scurtă" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Slabă" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Acceptabilă" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Bună" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Puternică" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Parola nouă este prea scurtă" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Parola nouă este prea simplă" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Vechea și noua parolă sunt foarte asemănătoare" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Noua parolă a mai fost utilizată recent." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Noua parolă trebuie să conțină caractere numerice sau speciale" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Noua și vechea parolă sunt identice" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vi s-a modificat parola de când v-ați autentificat!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Noua parolă nu conține suficiente caractere diferite" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nu sunteți autorizat să accesați acest dispozitiv. Contactați " "administratorul de sistem." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Acest dispozitivul este deja folosit." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "A apărut o eroare internă." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ștergeți amprentele înregistrate?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Ș_terge amprentele" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Doriți să ștergeți amprentele înregistrate astfel încât autentificarea pe " "bază de amprente să fie dezactivată?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Gata!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nu s-a putut accesa dispozitivul „%s”" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nu s-a putut porni înregistrarea degetului pe dispozitivul „%s”" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nu s-a putut accesa niciun cititor de amprente" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contactați administratorul de sistem pentru ajutor." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Pentru a activa autentificarea pe bază de amprente, trebuie să salvați una " "din amprentele dumneavoastră folosind dispozitivul „%s”." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Alegere deget" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Impunere amprente" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Rezumat" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "Alegeți altă parolă." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "Tastează parola curentă încă o dată." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbată" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Trebuie să introduceți o parolă nouă" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Trebuie să confirmați parola" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "Cele două parolele nu sunt identice" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Trebuie să introduceți parola curentă" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "Parola curentă este incorectă" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolele nu sunt identice" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "Parolă incorectă" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Dezactivează imaginea" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Fă o fotografie..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Folosit de %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Acest utilizator nu există." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Ștergerea utilizatorului a eșuat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nu vă puteți șterge propriul cont." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s este încă autentificat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Ștergerea unui utilizator când acesta este încă autentificat poate aduce " "sistemul într-o stare inconsistentă." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Doriți să păstrați fișierele lui %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Este posibil să păstrați dosarul personal, emailurile și fișierele temporare " "după ștergerea unui cont." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "Ș_terge fișierele" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "_Păstrează fișierele" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Cont dezactivat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Va fi definită la următoarea autentificare" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Contactarea serviciului pentru conturi a eșuat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Asigurați-vă că aplicația AccountService este corect instalată." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pentru a face schimbări,\n" "dați clic întâi pe iconița *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "Creează un cont de utilizator" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pentru a crea un cont de utilizator,\n" "efectuați clic pe iconița *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Șterge contul de utilizator selectat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pentru a șterge un cont de utilizator,\n" "efectuați clic pe iconița *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "Contul meu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "Alte conturi" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Numele utilizatorului este prea lung" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Numele utilizatorului nu poate începe cu „-”" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Numele de utilizator poate conține numai:\n" " ➣ litere din alfabetul latin\n" " ➣ numere\n" " ➣ oricare din caracterele '.', '-' și '_'" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Alocare butoane" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Alocare butoane pentru funcții" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibrare ecran" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Apăsați pe zonele marcate în ordinea apariției pe ecran pentru a calibra " "tableta." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "A fost detectat un clic pierdut, se restartează..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Ieșire:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapare numai pe un monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d din %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Crescător" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Descrescător" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "Moduri comutare" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Buton" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "Afișează alocarea" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tabletă Wacom" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Configurați preferințele pentru tableta Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tabletă;Wacom;Stylus;Radieră;Mouse;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tabletă (absolut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferințe tabletă" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Nu a fost detectată nicio tabletă" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Conectați sau porniți tableta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configurări bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Alocare pe monitor..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Mapare butoane..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Calibrare..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajustează rezoluția ecranului" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mod descoperire" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientare pentru mâna stângă" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Mod Left Ring #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mod Right Ring #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mod Left Touchstrip #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mod Right Touchstrip #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Mod Left Touchring Switch" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Mod Right Touchring Switch" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Mod Left Touchstrip Switch" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Mod Right Touchstrip Switch" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Mod schimbare #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Buton stânga #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Buton dreapta #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Buton superior #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Buton inferior #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Nicio acțiune" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Clic cu butonul stânga al mouse-ului" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic cu butonul din mijloc al mouse-ului" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic cu butonul din dreapta al mouse-ului" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Derulare în sus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Derulare în jos" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Derulare la stânga" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Derulare la dreapta" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Determinare presiune radieră" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Fină" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Puternică" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Buton superior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Buton inferior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Determinare presiune indiciu" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "To_ate configurările" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activează modul volubil" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Afișează prezentarea generală" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Arată opțiunile de ajutor" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panou de afișat" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Configurări de sistem" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executați „%s --help” pentru a vedea întreaga listă a comenzilor " "disponibile.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Configurări de sistem" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferințe;Configurări;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centrul de control" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Blocare ecran" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Culori" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Wallpaper;Screen;Fundal;Ecran;Desktop;Monitor;Imagine;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Regiune" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Oraș:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "Cea_s configurat de rețea" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Configurați ceasul cu o oră în avans." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Configurați ceasul cu o oră în devans." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Configurați ceasul cu un minut înainte." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Configurați ceasul cu un minut înapoi." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Comutare între AM și PM." #~ msgid "Month" #~ msgstr "Lună" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Zi" #~ msgid "Year" #~ msgstr "An" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 de ore" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "January" #~ msgstr "ianuarie" #~ msgid "February" #~ msgstr "februarie" #~ msgid "March" #~ msgstr "martie" #~ msgid "April" #~ msgstr "aprilie" #~ msgid "May" #~ msgstr "mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "iunie" #~ msgid "July" #~ msgstr "iulie" #~ msgid "August" #~ msgstr "august" #~ msgid "September" #~ msgstr "septembrie" #~ msgid "October" #~ msgstr "octombrie" #~ msgid "November" #~ msgstr "noiembrie" #~ msgid "December" #~ msgstr "decembrie" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Panoul de preferințe pentru dată și oră" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Clock;Timezone;Location;Ceas;Fus orar;Locație;Ora;Data;Oră;Dată;" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Eroare la autentificare" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Autorizare expirată. Vă rugăm să vă autentificați din nou." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Autentificare" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Eroare la crearea contului" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Eroare la eliminarea contului" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Sigur doriți să eliminați contul?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Această acțiune nu va elimina contul de pe server." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Șter_ge" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Conturi online" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Administrare conturi online" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Şterge cont" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Schimbă configurările de regiune și limbă" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Language;Layout;Limbă;Aranjamente;Limba;" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activează codul pentru depanare" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Versiunea acestei aplicații" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Miniaplicație control volum GNOME" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Control volum" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Arată controlul volumului pe desktop" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Lătrat" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Susur" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Sticlă" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Volum ieșire" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Volum microfon" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Testare boxe" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru ieșire sunet:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Configurări pentru dispozitivul selectat:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru intrare sunet:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Pornirea Preferințelor sunet a eșuat: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Mut" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Preferințe _sunet" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Muțit"