# Ukrainian translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # # FIRST AUTHOR , 2012. # Yuri Chornoivan , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-31 03:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-30 06:57+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-03 05:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16820)\n" "Language: uk\n" #: ../epoptes/ui/about_dialog.py:43 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " yurchor https://launchpad.net/~yurchor-deactivatedaccount" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Транслювати зображення на екрані (на весь екран)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" "Транслювати зображення на вашому екрані вибраним клієнтським комп’ютерам на " "весь екран" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Транслювати зображення на екрані (у вікні)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "" "Транслювати зображення на вашому екрані вибраним клієнтським комп’ютерам у " "вікні" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "Confirm action" msgstr "Підтвердження дії" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes" msgstr "Epoptes" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Computer (user)" msgstr "Комп’ютер (користувач)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Computer" msgstr "Комп’ютер" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "User (computer)" msgstr "Користувач (комп’ютер)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Show real names" msgstr "Показувати справжні імена" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "_Clients" msgstr "_Клієнти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Boot" msgstr "Завантажити" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Shutdown" msgstr "Вимкнути" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcasts" msgstr "Трансляції" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Monitor user" msgstr "Стежити за користувачем" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Assist user" msgstr "Допомогти користувачеві" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Перебрати керування над комп’ютером вибраного користувача" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Broadcast video" msgstr "Транслювати відео" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Broadcast screen" msgstr "Транслювати зображення на екрані" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Broadcast user" msgstr "Транслювати користувача" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Припинити трансляції" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Припинити всі активні трансляції" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Відкрити вікно трансляцій" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Відкрити сеанс у вікні, щоб запобігти трансляції всього зображення екрана" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Виконати команду на позначених клієнтських вузлах" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "_Send message" msgstr "_Надіслати повідомлення" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Надіслати повідомлення позначеним клієнтським вузлам" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Open terminal" msgstr "Відкрити термінал" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "User, locally" msgstr "Користувач, локально" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Root, locally" msgstr "Root, локально" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, дистанційно" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Restrictions" msgstr "Обмеження" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокувати екран" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Unlock screen" msgstr "Розблокувати екран" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Block Internet" msgstr "Заблокувати інтернет" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Unblock Internet" msgstr "Розблокувати інтернет" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Mute sound" msgstr "Вимкнути звук" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Unmute sound" msgstr "Увімкнути звук" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "Background image" msgstr "Зображення тла" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Lock background" msgstr "Заблокувати тло" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Set default background" msgstr "Встановити типове тло" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Set background" msgstr "Встановити тло" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Remove from group" msgstr "Вилучити з групи" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Report a bug" msgstr "Повідомити про ваду" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Ask a question" msgstr "Задати питання" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Translate this application" msgstr "Перекласти цю програму" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Інтерактивне спілкування (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Remote support" msgstr "Дистанційна підтримка" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Завантажити позначені клієнтські вузли (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "" "Виконати вихід для користувачів, з’єднаних з позначеними клієнтськими вузлами" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Перезавантажити позначені клієнтські вузли" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Завершити роботу позначених клієнтських вузлів" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "" "Транслювати зображення на вашому екрані вибраним клієнтським комп’ютерам" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Припинити всі трансляції для всіх клієнтських вузлів" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 ../epoptes/ui/gtk/executeCommand.ui.h:1 msgid "Execute command" msgstr "Виконати команду" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/sendMessage.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Заблокувати екрани позначених клієнтських вузлів" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Розблокувати екрани позначених клієнтських вузлів" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Показати параметри позначеного клієнтського вузла" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:68 ../epoptes/ui/gtk/sendMessage.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:69 msgid "Create a new group" msgstr "Створити нову групу" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:70 msgid "Remove the selected group" msgstr "Вилучити позначену групу" #: ../epoptes/ui/notifications.py:42 msgid "Shut down:" msgstr "Завершити роботу:" #: ../epoptes/ui/notifications.py:45 msgid "Connected:" msgstr "З’єднано:" #: ../epoptes/ui/notifications.py:45 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s з %(host)s" #: ../epoptes/ui/notifications.py:48 msgid "Disconnected:" msgstr "Роз’єднано:" #: ../epoptes/ui/notifications.py:48 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s від %(host)s" #: ../epoptes/ui/client_information.py:65 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Властивості %s" #: ../epoptes/ui/gui.py:127 msgid "Detected clients" msgstr "Виявлені клієнти" #: ../epoptes/ui/gui.py:234 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Ви справді хочете вимкнути всі ці комп’ютери?" #: ../epoptes/ui/gui.py:239 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Ви справді хочете перезавантажити всі ці комп’ютери?" #: ../epoptes/ui/gui.py:245 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "" "Ви справді хочете виконати вихід із системи для всіх цих користувачів?" #: ../epoptes/ui/gui.py:383 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Екран заблоковано адміністратором системи." #: ../epoptes/ui/gui.py:412 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити з групи «%s» позначені клієнтські вузли?" #: ../epoptes/ui/gui.py:443 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити групу «%s»?" #. Show different messages for LTSP clients and standalones. #: ../epoptes/ui/gui.py:648 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Було виконано спробу встановлення з’єднання за допомогою клієнтської частини " "версії %s, яка є несумісною з поточною версією epoptes.\n" "\n" "Вам слід оновити клієнтські частини до найсвіжішої версії epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gtk/executeCommand.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "" "Адреса, файл або команда, яку слід виконати на позначених клієнтських вузлах:" #: ../epoptes/common/config.py:217 msgid "Message from administrator" msgstr "Повідомлення від адміністратора" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:2 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Інструмент для адміністрування комп’ютерних класів Epoptes" #: ../bin/epoptes.py:54 #, python-format msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." msgstr "" "Щоб мати змогу запускати epoptes, користувач %s має бути учасником групи %s." #: ../bin/epoptes.py:58 ../epoptes/ui/gtk/sendMessage.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Edit alias" msgstr "Змінити псевдонім" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Встановити новий псевдонім для позначеного клієнтського вузла" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Graphics card:" msgstr "Графічна картка:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "RAM:" msgstr "Оперативна пам’ять:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "Processor:" msgstr "Процесор:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "IP address:" msgstr "IP-адреса:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-адреса:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Client hostname:" msgstr "Назва клієнтського вузла:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Client type:" msgstr "Тип клієнтського вузла:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Client alias:" msgstr "Псевдонім клієнтського вузла:" #: ../epoptes/ui/gtk/sendMessage.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: ../epoptes/ui/gtk/sendMessage.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Заголовок повідомлення:" #: ../epoptes/ui/gtk/sendMessage.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Текст повідомлення:" #: ../epoptes/ui/gtk/sendMessage.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Використовувати розмітку Pango" #: ../epoptes/ui/gtk/sendMessage.ui.h:7 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../epoptes/ui/gtk/about_dialog.ui.h:1 msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" msgstr "© Комнада Epoptes, 2011–2012" #: ../epoptes/ui/gtk/about_dialog.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Інструмент для спостереження і керування комп’ютерними класами." #: ../epoptes/ui/gtk/about_dialog.ui.h:3 msgid "" "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" "\n" "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. \n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "epoptes. If not, see ." msgstr "" "Програма Epoptes є вільною; її можна поширювати та змінювати на умовах " "ліцензії GNU General Public License версії 3 або новішої, оприлюдненої " "Фондом вільного програмного забезпечення\n" "\n" "Epoptes поширюється зі сподіванням, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " "ГАРАНТІЙ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, ЗОКРЕМА БЕЗ ГАРАНТІЙ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА " "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей " "зверніться до ліцензії GNU.\n" "\n" "Копія ліцензії GNU надається разом з Epoptes. \n" "Її також можна знайти на сайті ." #: ../epoptes-client/remote-assistance.py:145 #: ../epoptes-client/remote-assistance.py:190 #: ../potfiles-workaround/remote-assistance.py:145 #: ../potfiles-workaround/remote-assistance.py:190 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Not connected" msgstr "Не з’єднано" #: ../epoptes-client/remote-assistance.py:178 #: ../potfiles-workaround/remote-assistance.py:178 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Встановлення з’єднання з %s…" #: ../epoptes-client/remote-assistance.py:187 #: ../potfiles-workaround/remote-assistance.py:187 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "З’єднано з %s" #: ../epoptes-client/remote-assistance.py:195 #: ../potfiles-workaround/remote-assistance.py:195 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Не вдалось з’єднатись до %s" #: ../epoptes-client/remote-assistance.py:209 #: ../potfiles-workaround/remote-assistance.py:209 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Повторна спроба за %d…" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:1 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Вкажіть дані контакту, якому слід надати доступ до вашої стільниці" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Method:" msgstr "Спосіб:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:3 msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:4 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Повторювати спроби з’єднання" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Connection information" msgstr "Параметри з’єднання" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Графічне (VNC)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Console (screen)" msgstr "Консольне (screen)"