# Traducción de FileZilla ta l'aragonés. # Copyright (C) 2012 FileZilla'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the FileZilla package. # Jorge Perez Perez , 2012. # juanpabl , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FileZilla 3.6.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-10 20:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-27 12:31+0100\n" "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez \n" "Language-Team: softaragonés\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: an\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" # Traduciu y correchiu por Jorge Pérez Pérez , 2013 # Softaragonés #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:65 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:230 msgid "%H:%M:%S elapsed" msgstr "Ha transcorriu %H:%M:%S" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:238 msgid "%H:%M:%S left" msgstr "En queda %H:%M:%S" #: resources.h:799 #, no-c-format msgid "" "%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account " "logontype)" msgstr "" "%a - Cuenta (As linias que contiengan isto serán omitidas si no se ye usando " "o tipo d'inicio de Cuenta)" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:86 #, c-format msgid "%d directory" msgid_plural "%d directories" msgstr[0] "%d directorio" msgstr[1] "%d directorios" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1721 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:777 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1030 #, c-format msgid "%d directory with its contents" msgid_plural "%d directories with their contents" msgstr[0] "%d directorio con os suyos contenius" msgstr[1] "%d directorios con os suyos contenius" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:62 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:85 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1720 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:776 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1029 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fichero" msgstr[1] "%d fichers" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:81 #, c-format msgid "%d file. Total size: %s" msgid_plural "%d files. Total size: %s" msgstr[0] "%d fichero. Grandaria total: %s" msgstr[1] "%d fichers. Grandaria total: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:79 #, c-format msgid "%d file. Total size: At least %s" msgid_plural "%d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d fichero. Grandaria total: A lo menos %s" msgstr[1] "%d fichers. Grandaria total: A lo menos %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2934 #, c-format msgid "%d files added to queue" msgstr "S'ha adhibiu %d fichers a la ringlera" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:104 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: resources.h:796 msgid "%h - Host" msgstr "%h - Servidor" #: resources.h:798 #, no-c-format msgid "%p - Password" msgstr "%p - Clau" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:186 #, c-format msgid "%s (%s/s)" msgstr "%s (%s/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:189 #, c-format msgid "%s (? B/s)" msgstr "%s (? B/s)" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:39 #, c-format msgid "%s - Certificate expired!" msgstr "%s - O certificau ha venciu!" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:23 #, c-format msgid "%s - Not yet valid!" msgstr "%s - Encara no ye valido!" #: resources.h:800 #, no-c-format msgid "%s - Proxy user" msgstr "%s - Usuario d'o proxy" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:91 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: %s" msgstr "%s y %s. Grandaria total: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:89 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s y %s. Grandaria total: A lo menos %s" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:31 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:918 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:902 #, c-format msgid "%s bytes (%s/s)" msgstr "%s bytes (%s/s)" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a " "bug report." msgstr "" "%s no s'ha puesto trobar. Sin iste component de FileZilla, SFTP no " "funcionará.\n" "\n" "Por favor descargue FileZilla de nuevas. Si iste problema persiste, por " "favor ninvie un informe d'a error." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:805 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Possible solutions:\n" "- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n" "- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable." msgstr "" "%s no s'ha puesto trobar. Sin ixe component de FileZilla, SFTP no " "funcionará.\n" "\n" "Posibles solucions:\n" "- Asegure-se que %s siga en un directorio incluiu en a suya variable de " "entorno PATH.\n" "- Defina a rota completa a %s en a variable d'entorno FZ_FZSFTP." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:56 #, c-format msgid "%s with %d bits" msgstr "%s con %d bits" #: resources.h:797 #, no-c-format msgid "%u - Username" msgstr "%u - Nombre d'usuario" #: resources.h:801 #, no-c-format msgid "%w - Proxy password" msgstr "%w - Clau d'o proxy" #: resources.h:572 msgid "&About..." msgstr "&Arredol de..." #: resources.h:95 resources.h:394 msgid "&Account:" msgstr "&Cuenta:" #: resources.h:110 resources.h:701 resources.h:765 msgid "&Active" msgstr "&Activo" #: resources.h:563 msgid "&Add bookmark..." msgstr "&Adhibir marcapachinas..." #: resources.h:576 resources.h:593 msgid "&Add files to queue" msgstr "&Adhibir fichero a la coda" #: resources.h:809 msgid "&Add keyfile..." msgstr "&Adhibir fichero de clau..." #: resources.h:651 resources.h:670 msgid "&Add to queue" msgstr "&Adhibir a la coda" #: resources.h:104 msgid "&Adjust server timezone offset:" msgstr "Achustar zona horaria d'o servidor:" #: resources.h:28 msgid "&Always trust certificate in future sessions." msgstr "Confiar &siempre en o certificau en sesions venideras." #: resources.h:192 msgid "&Always trust this host, add this key to the cache" msgstr "&Confiar siempre en iste puesto, adhibir a suya clau a la caché" #: resources.h:961 msgid "&Always use default editor" msgstr "Us&ar siempre l'editor predeterminau" #: resources.h:437 msgid "&Always use selection for unassociated files" msgstr "Us&ar siempre selección ta fichers no asociaus" #: resources.h:74 msgid "&Always use this action" msgstr "Usar &siempre ista acción" #: resources.h:777 msgid "&Ask your operating system for the external IP address" msgstr "&Preguntar a suya adreza IP externa a lo sistema operativo" #: resources.h:545 resources.h:681 resources.h:846 msgid "&Auto" msgstr "&Automatico" #: resources.h:116 msgid "&Autodetect" msgstr "Detectar &automaticament" #: resources.h:547 resources.h:683 resources.h:848 msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: resources.h:921 msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)" msgstr "Prefixos &binarios usando símbolos SI (p. eix. 1 KB = 1024 bytes)" #: resources.h:562 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcapachinas" #: resources.h:101 resources.h:376 resources.h:413 resources.h:419 #: resources.h:436 resources.h:454 resources.h:958 resources.h:984 msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." #: resources.h:836 #, no-c-format msgid "&Burst tolerance:" msgstr "Tolerancia a rafa&gas:" #: resources.h:137 resources.h:140 resources.h:207 resources.h:498 #: resources.h:505 resources.h:749 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: resources.h:245 msgid "&Check for beta versions of FileZilla" msgstr "&Comprebar si bi ha versions beta de FileZilla" #: resources.h:522 msgid "&Clear private data..." msgstr "&Limpiar información privada..." #: resources.h:622 msgid "&Close FileZilla" msgstr "&Zarrar FileZilla" #: resources.h:691 msgid "&Configure speed limits..." msgstr "&Configurar os limites de velocidat..." #: resources.h:550 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: resources.h:122 msgid "&Connect" msgstr "&Connectar" #: resources.h:510 msgid "&Copy current connection to Site Manager..." msgstr "&Copiar connexión actual ta lo chestor de puestos..." #: resources.h:182 resources.h:631 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copiar en o portafuellas" #: resources.h:636 msgid "&Crash" msgstr "&Crebadura" #: resources.h:584 resources.h:598 resources.h:653 resources.h:674 msgid "&Create directory" msgstr "&Creyar directorio" #: resources.h:686 msgid "&Create new tab" msgstr "&Ubrir una nueva pestanya" #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:72 msgid "&Debug" msgstr "&Depuración" #: resources.h:992 msgid "&Debug information in message log:" msgstr "&Información de depuración en o log de mensaches:" #: resources.h:954 msgid "&Default editor:" msgstr "E&ditor predeterminau:" #: resources.h:543 resources.h:614 msgid "&Default file exists action..." msgstr "&Acción predeterminada si lo fichero ya bi existe..." #: resources.h:759 msgid "&Delay between failed login attempts:" msgstr "&Intervalo entre intentos de connexión fallius:" #: resources.h:85 resources.h:212 resources.h:226 resources.h:426 #: resources.h:587 resources.h:676 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: resources.h:467 msgid "&Delete symlink" msgstr "&Borrar vinclo simbolico" #: resources.h:528 msgid "&Directory comparison" msgstr "Comparanza de &directorios" #: resources.h:335 msgid "&Discard local file then download and edit file anew" msgstr "&Descartar fichero local y alavez descargar y editar fichero nuevo" #: resources.h:556 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconnectar" #: resources.h:623 msgid "&Disconnect from server" msgstr "&Desconnectar d'o servidor" #: resources.h:897 msgid "&Display momentary transfer speed instead of average speed" msgstr "" "&Amostrar velocidat de transferencia momentania en cuenta d'a velocidat meya" #: resources.h:919 msgid "&Display size in bytes" msgstr "&Amostrar grandaria en bytes" #: resources.h:503 msgid "&Do not remember passwords" msgstr "N&o remerar claus" #: ../../locales/../src/interface/conditionaldialog.cpp:25 msgid "&Don't show this dialog again." msgstr "&No tornar a amostrar iste dialogo" #: resources.h:782 msgid "&Don't use external IP address on local connections." msgstr "&No usar adreza IP externa en connexions locals." #: resources.h:941 msgid "&Double-click action on files:" msgstr "Accions de &dople clic sobre fichero:" #: resources.h:591 resources.h:649 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: resources.h:453 msgid "&Download to:" msgstr "&Descargar ta:" #: resources.h:684 msgid "&Download..." msgstr "&Descargar..." #: resources.h:267 resources.h:858 msgid "&Downloads:" msgstr "&Descargas:" #: resources.h:520 resources.h:582 msgid "&Edit" msgstr "&Edición" #: resources.h:220 msgid "&Edit filter rules..." msgstr "&Editar regles de filtro..." #: resources.h:529 resources.h:549 resources.h:664 resources.h:690 msgid "&Enable" msgstr "&Activar" #: resources.h:491 resources.h:831 msgid "&Enable speed limits" msgstr "Activar limites de velocidat" #: resources.h:120 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #: resources.h:91 msgid "&Encryption:" msgstr "Zi&frau" #: resources.h:630 msgid "&Enter custom command..." msgstr "M&eter comando personalizau..." #: resources.h:146 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: resources.h:302 msgid "&Export Site Manager entries" msgstr "&Exportar dentradas d'o chestor de puestos" #: resources.h:515 resources.h:680 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: resources.h:787 msgid "&Fall back to active mode" msgstr "&Revertir a modo activo" #: resources.h:507 msgid "&File" msgstr "&Fichero" #: resources.h:661 msgid "&File Attributes..." msgstr "&Atributos de fichero..." #: resources.h:609 msgid "&File permissions..." msgstr "Premisos de &fichero..." #: resources.h:375 msgid "&File:" msgstr "&Fichero:" #: resources.h:230 msgid "&Filter conditions:" msgstr "Condicions de Filtros:" #: resources.h:209 msgid "&Filter sets:" msgstr "Conchuntos de Filtros:" #: resources.h:224 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtros:" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:30 msgid "&Finish" msgstr "&Rematar" #: resources.h:327 msgid "&Finish editing and delete local file" msgstr "&Rematar a edición y borrar o fichero local" #: resources.h:457 msgid "" "&Flatten remote paths, download all contained files directly into target " "directory" msgstr "" "Simplificar as rotas remotas, descargar totz os fichers que contiengan " "dreitament a lo directorio destín" #: resources.h:468 msgid "&Follow symlink, delete target directory contents" msgstr "" "&Siguir o vinclo simbolico y Borrar o conteniu d'o directorio de destín" #: resources.h:780 msgid "&Get external IP address from the following URL:" msgstr "O&btener a IP externa a partir d'a siguient URL:" #: resources.h:570 msgid "&Getting help..." msgstr "&Obtener aduya..." #: resources.h:407 msgid "&Global bookmark" msgstr "Marcapachinas &global" #: resources.h:816 msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method" msgstr "&HTTP/1.1 usando o metodo CONNECT" #: resources.h:566 msgid "&Help" msgstr "Adu&ya" #: resources.h:532 resources.h:667 msgid "&Hide identical files" msgstr "&Ocultar fichers identicos" #: resources.h:616 msgid "&Highest" msgstr "A mas &alta" #: resources.h:775 msgid "&Highest available port:" msgstr "Puerto mas &alto disponible:" #: resources.h:88 resources.h:388 resources.h:739 msgid "&Host:" msgstr "&Servidor:" #: resources.h:920 msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)" msgstr "Prefixos binarios &IEC (p. eix. 1 KiB = 1024 bytes)" #: resources.h:908 msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)" msgstr "&ISO 8601 (eixemplo: 2007-09-15)" #: resources.h:516 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: resources.h:963 msgid "&Inherit system's filetype associations" msgstr "Usar asociacions de t&ipos de fichero d'o sistema" #: resources.h:456 msgid "&Keep remote path structure relative to search root" msgstr "&Mantener estructura d'a rota remota relativa a radiz d'a busca" #: resources.h:881 msgid "&Layout of file and directory panes:" msgstr "Distribución d'os pane&ls de fichers y directorios:" #: resources.h:772 msgid "&Limit local ports used by FileZilla" msgstr "&Limitar puertos locals usaus por FileZilla" #: resources.h:112 msgid "&Limit number of simultaneous connections" msgstr "&Limitar o numero de connexions simultanias" #: resources.h:538 msgid "&Local directory tree" msgstr "Arbol de directorio &local" #: resources.h:412 resources.h:418 msgid "&Local directory:" msgstr "Directorio &local:" #: resources.h:982 msgid "&Log to file" msgstr "Alzar rechistro en &fichero" #: resources.h:92 msgid "&Logon Type:" msgstr "&Modo d'acceso:" #: resources.h:391 msgid "&Logontype:" msgstr "&Modo d'acceso:" #: resources.h:619 msgid "&Low" msgstr "&Baixa" #: resources.h:564 msgid "&Manage bookmarks..." msgstr "&Chestionar marcapachinas..." #: resources.h:552 msgid "&Manual transfer..." msgstr "Transferencia &manual..." #: resources.h:113 msgid "&Maximum number of connections:" msgstr "Numero &maximo de connexions" #: resources.h:757 msgid "&Maximum number of retries:" msgstr "Numero &maximo de reintentos:" #: resources.h:537 msgid "&Message log" msgstr "&Rechistro de mensaches" #: resources.h:894 msgid "&Minimize to tray" msgstr "&Minimizar ta la barra de quefers" #: resources.h:410 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: resources.h:521 msgid "&Network configuration wizard..." msgstr "&Asistent de configuración de ret..." #: resources.h:225 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: resources.h:81 msgid "&New Site" msgstr "&Nuevo puesto" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1058 msgid "&New version available!" msgstr "Bi ha una nueva versión disponible!" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:28 msgid "&Next >" msgstr "&Siguient >" #: resources.h:329 msgid "&No" msgstr "&No" #: resources.h:790 resources.h:815 msgid "&None" msgstr "&Dengún" #: resources.h:618 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: resources.h:155 msgid "&Numeric value:" msgstr "Valura &numerica:" #: resources.h:123 resources.h:136 resources.h:428 msgid "&OK" msgstr "&Acceptar" #: resources.h:793 msgid "&OPEN" msgstr "&Ubrir" #: resources.h:580 resources.h:672 msgid "&Open" msgstr "&Ubrir" #: resources.h:67 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescribir" #: resources.h:111 msgid "&Passive" msgstr "&Pasivo" #: resources.h:134 msgid "&Password:" msgstr "&Clau" #: resources.h:626 msgid "&Play sound" msgstr "Re&producir son" #: resources.h:89 resources.h:389 resources.h:743 msgid "&Port:" msgstr "&Puerto" #: resources.h:887 msgid "&Position of the message log:" msgstr "&Posición d'o rechistro de mensaches:" #: resources.h:548 msgid "&Preserve timestamps of transferred files" msgstr "&Preservar información horaria d'os fichers transferius" #: resources.h:311 msgid "&Queue" msgstr "&Coda" #: resources.h:745 msgid "&Quickconnect" msgstr "&Connexión rapida" #: resources.h:536 msgid "&Quickconnect bar" msgstr "Barra de &connexión rapida" #: resources.h:144 msgid "&Read" msgstr "&Leyer" #: resources.h:555 msgid "&Reconnect" msgstr "&Reconnectar" #: resources.h:526 resources.h:689 msgid "&Refresh" msgstr "&Refrescar" #: resources.h:135 msgid "&Remember password for this session" msgstr "&Remerar a clau ta ista sesión" #: resources.h:502 msgid "&Remember passwords" msgstr "&Remerar as claus" #: resources.h:414 resources.h:420 msgid "&Remote directory:" msgstr "Di&rectorio remoto" #: resources.h:378 msgid "&Remote path:" msgstr "&Rota remota:" #: resources.h:852 msgid "&Remove" msgstr "&Borrar" #: resources.h:810 msgid "&Remove key" msgstr "Bo&rrar clau" #: resources.h:613 msgid "&Remove selected" msgstr "Bo&rrar o seleccionau" #: resources.h:84 resources.h:227 resources.h:425 resources.h:589 #: resources.h:605 resources.h:657 resources.h:678 msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: resources.h:211 msgid "&Rename..." msgstr "&Renombrar..." #: resources.h:334 msgid "&Reopen local file" msgstr "&Tornar a ubrir fichero local" #: resources.h:843 msgid "&Replace invalid characters with:" msgstr "&Substituir os caracters no validos por:" #: resources.h:571 msgid "&Report a bug..." msgstr "Info&rmar d'una error..." #: resources.h:641 msgid "&Reset and requeue all" msgstr "&Reiniciar y tornar a meter tot en a coda" #: resources.h:738 msgid "&Restart Wizard" msgstr "&Reenchegar l'Asistent" #: resources.h:71 msgid "&Resume" msgstr "&Reprener" #: resources.h:624 msgid "&Run command..." msgstr "Executa&r comando..." #: resources.h:752 msgid "&Run configuration wizard now..." msgstr "&Executar agora l'asistent de configuración..." #: resources.h:977 msgid "&Run update check now..." msgstr "&Executar agora a comprebación d'actualizacions..." #: resources.h:792 msgid "&SITE" msgstr "&Puesto" #: resources.h:817 msgid "&SOCKS 5" msgstr "&SOCKS 5" #: resources.h:210 msgid "&Save as..." msgstr "Alzar como..." #: resources.h:442 msgid "&Search" msgstr "&Mirar" #: resources.h:557 msgid "&Search remote files..." msgstr "&Mirar fichers remotos..." #: resources.h:80 msgid "&Select Entry:" msgstr "&Seleccionar dentrada" #: resources.h:952 msgid "&Select language:" msgstr "&Seleccione l'idioma" #: resources.h:366 msgid "&Select the columns that should be displayed:" msgstr "&Seleccione as columnas que s'habrían d'amostrar:" #: resources.h:380 resources.h:553 msgid "&Server" msgstr "&Servidor" #: resources.h:310 msgid "&Settings" msgstr "&Opcions" #: resources.h:523 msgid "&Settings..." msgstr "&Opcions..." #: resources.h:991 msgid "&Show debug menu" msgstr "&Amostrar menú de depuración" #: resources.h:625 msgid "&Show message" msgstr "Amo&strar mensache" #: resources.h:981 msgid "&Show timestamps in message log" msgstr "Amo&strar calendata y hora en o rechistro de mensaches" #: resources.h:508 msgid "&Site Manager..." msgstr "&Chestor de puestos..." #: resources.h:408 msgid "&Site-specific bookmark" msgstr "Marcapachinas especifico de &puesto" #: resources.h:73 msgid "&Skip" msgstr "&Blincar" #: resources.h:551 msgid "&Speed limits" msgstr "Limites de &velocidat" #: resources.h:459 msgid "&Start transfer immediately" msgstr "Prencipiar tran&sferencia immediatament" #: resources.h:886 msgid "&Swap local and remote panes" msgstr "&Intercambiar panels local y remoto" #: resources.h:638 msgid "&TLS Ciphers" msgstr "Zifraus TLS" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:228 msgid "&Test" msgstr "&Prebar" #: resources.h:900 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: resources.h:541 msgid "&Transfer" msgstr "&Transferencia" #: resources.h:108 msgid "&Transfer mode:" msgstr "Modo de &transferencia:" #: resources.h:540 msgid "&Transfer queue" msgstr "Coda de &transferencia" #: resources.h:855 msgid "&Treat dotfiles as ASCII files" msgstr "&Tractar os fichers punto como ASCII" #: resources.h:340 msgid "&Unedit" msgstr "&Desfer edición" #: resources.h:205 msgid "&Update cached key for this host" msgstr "&Esviellar en caché la clau d'iste servidor" #: resources.h:574 resources.h:668 msgid "&Upload" msgstr "P&uyar" #: resources.h:277 resources.h:867 msgid "&Uploads:" msgstr "P&uyadas:" #: resources.h:435 msgid "&Use custom program" msgstr "&Usar programa personalizau" #: resources.h:103 msgid "&Use synchronized browsing" msgstr "&Usar navegación sincronizada" #: resources.h:956 msgid "&Use system's default editor for text files" msgstr "&Usar editor predeterminau d'o sistema ta fichers de texto" #: resources.h:778 msgid "&Use the following IP address:" msgstr "&Usar a siguient adreza IP:" #: resources.h:786 msgid "&Use the server's external IP address instead" msgstr "Emplegar l'adreza IP externa d'o servidor en c&uenta" #: resources.h:923 msgid "&Use thousands separator" msgstr "&Usar separador de milars" #: resources.h:93 resources.h:133 resources.h:392 msgid "&User:" msgstr "&Usuario:" #: resources.h:741 msgid "&Username:" msgstr "Nombre d'&usuario:" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1054 #, c-format msgid "&Version %s" msgstr "&Versión %s" #: resources.h:525 msgid "&View" msgstr "&Veyer" #: resources.h:597 msgid "&View/Edit" msgstr "&Veyer/Editar" #: resources.h:962 msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications" msgstr "" "&Monitorizar os fichers editaus localment y preguntar si se puyan as " "modificacions" #: resources.h:973 msgid "&When checking for updates, check for:" msgstr "&Quan se miren actualizacions, mirar:" #: resources.h:145 msgid "&Write" msgstr "&Escribir" #: resources.h:328 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:461 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:511 #, c-format msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed." msgstr "'%s' no existe u no ye accesible." #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:477 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:498 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:505 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' no ye un directorio." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:956 msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol" msgstr "L'acceso con cuenta no ye suportau por o protocolo seleccionau" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:459 msgid "" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available, using 'Ask for " "password' instead." msgstr "" "Os inicios de sesión 'Normal' y 'Cuenta' no son disponibles, emplega en " "cuenta 'preguntar por a clau'." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:971 msgid "" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available. Your entry has been " "changed to 'Ask for password'." msgstr "" "Os inicios de sesión 'Normal' y 'Cuenta' no son disponibles, Tu dentrada ha " "estau cambiada ta 'preguntar por a clau'." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:596 msgid "" "'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the " "arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw " "command without the leading 'quote'." msgstr "" "'quote' ye normalment un comando local usau por clients de linia de comando " "ta ninviar arguments seguius de 'quote' a lo servidor. Por un regular " "preferirá escribir o comando dreitament sin 'quote'." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:105 #, c-format msgid "(%d object filtered)" msgid_plural "(%d objects filtered)" msgstr[0] "(%d obchecto filtrau)" msgstr[1] "(%d obchectos filtraus)" #: resources.h:827 resources.h:829 msgid "(0 for no limit)" msgstr "(0 ta no limitar)" #: resources.h:758 msgid "(0-99)" msgstr "(0-99)" #: resources.h:760 msgid "(0-999 seconds)" msgstr "(0-999 segundos)" #: resources.h:825 msgid "(1-10)" msgstr "(1-10)" #: resources.h:754 msgid "(5-9999, 0 to disable)" msgstr "(5-9999, 0 ta desactivar)" #: resources.h:916 msgid "(example: %H:%M)" msgstr "(eixemplo: %H:%M)" #: resources.h:910 msgid "(example: %Y-%m-%d)" msgstr "(eixemplo: %Y-%m-%d)" #: resources.h:493 resources.h:495 resources.h:833 resources.h:835 #, c-format msgid "(in %s/s)" msgstr "(en %s/s)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:910 msgid ", %H:%M:%S left" msgstr ", en queda %H:%M:%S" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:914 msgid ", --:--:-- left" msgstr ", en queda --:--:--" #: resources.h:726 msgid "-" msgstr "-" #: resources.h:258 msgid "- Broken router and/or firewall" msgstr "- L'enrotador y/u tallafuegos no funciona" #: resources.h:259 msgid "- File corrupted on mirror" msgstr "- O fichero ye corrupto en o servidor espiello" #: resources.h:257 msgid "- Malware on your system" msgstr "- Bi ha software malicioso en o tuyo sistema" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:241 msgid "--:--:-- left" msgstr "En queda --:--:--" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:88 msgid "-c cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-c no puet estar usau de conchunta con una URL de FTP." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:97 msgid "-l can only be used together with an FTP URL." msgstr "-l Solament se puet usar con una URL de FTP." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:76 msgid "-s and -c cannot be present at the same time." msgstr "-s y -c no pueden estar presents a lo mesmo tiempo." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:82 msgid "-s cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-s no puet estar usau de conchunta con una URL de FTP." #: resources.h:993 msgid "0 - None" msgstr "0 - Denguna" #: resources.h:994 msgid "1 - Warning" msgstr "1 - Alvertencia" #: resources.h:995 msgid "2 - Info" msgstr "2 - Informativa" #: resources.h:996 msgid "3 - Verbose" msgstr "3 - Detallada" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:152 msgid "32 bit system" msgstr "Sistema de 32 bits" #: resources.h:997 msgid "4 - Debug" msgstr "4 - Depuración" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:150 msgid "64 bit system" msgstr "Sistema de 64 bits" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:29 msgid "< &Back" msgstr "< Enta &zaga" #: resources.h:565 msgid "?" msgstr "?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:108 msgid "" "A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name." msgstr "" "Ya existe un marcapachinas con o nombre metiu. Por favor mete un nombre que " "no siga usau." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:159 msgid "A default editor needs to be set." msgstr "Cal fixar un editor predeterminau." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:157 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:117 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:827 msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories." msgstr "" "No se puet arrocegar un directorio dentro d'un d'os suyos subdirectorios." #: resources.h:698 msgid "" "A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases " "you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port " "and asks the server to connect to it." msgstr "" "Qualques servidors no permiten o modo pasivo u son mal configuraus. En tals " "casos, s'habría d'usar o modo activo. En modo activo, FileZilla ubre un " "puerto y pide a lo servidor que se connecte por iste." #: resources.h:316 msgid "A file previously opened has been changed." msgstr "Ha estau cambiau un fichero ubierto previament." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2066 #, c-format msgid "" "A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?" msgstr "" "Un fichero con ixe nombre ya ye estando editau. Deseya tornar a ubrir '%s'?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2062 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2705 msgid "A file with that name is already being transferred." msgstr "Ya se ye transferindo un fichero con ixe nombre." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2710 msgid "" "A file with that name is still being edited. Please close it and try again." msgstr "" "Un fichero con ixe nombre ya ye estando editau. Por favor zarra-lo y intenta-" "lo de nuevas." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:690 msgid "" "A local filename could not be decoded.\n" "Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set " "correctly.\n" "Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n" "No further warning will be displayed this session." msgstr "" "No s'ha puesto descodificar un fichero local.\n" "Comprebe que la variable d'entorno LC_TYPE (u LC_ALL) tien a valor " "correcta.\n" "Si no corriche iste problema, podrían faltar fichers en os listaus.\n" "No s'amostrarán mas avisos entre ista sesión." #: resources.h:247 msgid "A newer version of FileZilla is available:" msgstr "Bi ha disponible una versión nueva de FileZilla:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:679 msgid "" "A proper server always shows all files, but some broken servers hide files " "from the user. Use this option to force the server to show all files." msgstr "" "Un servidor adequau siempre amuestra totz os fichers, pero qualques " "servidors con problemas ocultan fichers a l'usuario. Use ista opción ta " "forzar a lo servidor ta amostrar totz os fichers." #: resources.h:770 msgid "" "A proper server does not require this. Contact the server administrator if " "you need this." msgstr "" "Un servidor adequau no ameneste isto. Contacte con l'administrador d'o " "servidor si vusté l'ameneste." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:284 msgid "" "A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Una operación remota ye en curso y a navegación sincronizada ye activada.\n" "Quiers desactivar a navegación sincronizada y continar cambiando lo " "directorio local?" #: resources.h:546 resources.h:682 resources.h:847 msgid "A&SCII" msgstr "A&SCII" #: resources.h:851 msgid "A&dd" msgstr "A&dhibir" #: resources.h:878 msgid "A&llow resume of ASCII files" msgstr "Premitir &o reprener fichers ASCII" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:114 msgid "A&pply only to downloads" msgstr "A&plicar nomás a las descargas" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:160 msgid "A&pply only to uploads" msgstr "A&plicar nomás que a las puyadas" #: resources.h:158 msgid "A&pply to all files and directories" msgstr "A&plicar a totz os fichers y directorios" #: resources.h:648 msgid "A&utomatically remove successful transfers" msgstr "Borrar a&utomaticament transferencias satisfactorias" #: resources.h:399 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: resources.h:489 msgid "Abort previous connection and connect in current tab" msgstr "Abortar a connexión anterior y connectar en a pestanya actual" #: resources.h:163 msgid "About FileZilla" msgstr "Arredol de FileZilla" #: resources.h:888 msgid "Above the file lists" msgstr "Dencima d'a lista de fichers" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:860 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:879 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:160 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:161 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:194 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:569 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:570 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1297 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1298 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: resources.h:621 msgid "Action after queue &completion" msgstr "Acción dimpués de &completar a coda de fichers" #: resources.h:339 msgid "Action on selected file:" msgstr "Acción sobre fichero seleccionau:" #: resources.h:333 msgid "Action to perform:" msgstr "Acción a realizar:" #: resources.h:66 msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:118 msgid "Active mode" msgstr "Modo activo" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:605 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address." msgstr "" "A comprebación d'o modo activo ha fallau. FileZilla no puet determinar a " "adreza IP externa correcta." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:592 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address. In addition to that, your router has modified the sent address." msgstr "" "A comprebación d'o modo activo ha fallau. FileZilla no puet determinar a " "adreza IP externa correcta. Amás, l'enrotador ha modificau la adreza IP " "ninviada." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:580 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP " "address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent " "address." msgstr "" "A comprebación d'o modo FTP activo ha fallau. FileZilla conoixe la adreza IP " "externa correcta, pero lo suyo enrotador u o tallafuegos ha modificau " "erroniament l'adreza IP ninviada." #: resources.h:783 msgid "Active mode IP" msgstr "IP ta modo activo" #: resources.h:460 msgid "Add files to &queue only" msgstr "&Adhibir fichero nomás que ta la coda" #: resources.h:652 resources.h:671 msgid "Add selected directory to the transfer queue" msgstr "Adhibir carpeta seleccionada ta la coda de transferencia" #: resources.h:577 resources.h:594 msgid "Add selected files and folders to the transfer queue" msgstr "Adhibir fichers y directorios seleccionaus ta la coda de transferencia" #: resources.h:943 resources.h:949 msgid "Add to queue" msgstr "Adhibir ta la coda" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:451 msgid "Address type not supported" msgstr "O tipo d'adreza no ye suportau" #: resources.h:97 msgid "Advanced" msgstr "Abanzau" #: resources.h:244 msgid "Advanced options:" msgstr "Opcions abanzadas:" #: resources.h:976 msgid "" "Advice: Unless you want to test new features, please keep using stable " "versions only. Beta versions and nightly builds are development versions " "meant for testing purposes. Nightly builds of FileZilla may not work as " "expected and might even damage your system. Use beta versions and nightly " "builds at your own risk." msgstr "" "Alvertencia: De no estar que quieras prebar nuevas caracteristicas, por " "favor, contina emplegando nomás a versión estable. As versions Beta y as " "versions compiladas son versions de desembolique ta fins de preba. As " "versions compiladas de FileZilla pueden no funcionar como s'aspera y mesmo " "podrían danyar o tuyo sistema. Emplegar as versions beta y compiladas ye " "baixo lo tuyo risgo." #: resources.h:348 msgid "Algorithm:" msgstr "Algorismo:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3123 msgid "All files have been successfully transferred" msgstr "Totz os fichers s'han transferiu con exito" #: resources.h:727 msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535." msgstr "Totz os puertos de l'intervalo dau han d'estar entre o 1024 y o 65535." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3119 #, c-format msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred." msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred." msgstr[0] "" "Totz os fichers s'han transferiu con exito, fueras de %d fichero que no ha " "puesto transferir-se." msgstr[1] "" "Totz os fichers s'han transferiu con exito, fueras de %d fichers que no han " "puesto transferir-se." #: resources.h:766 msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure" msgstr "Premitir tornar ta unatro modo de trans&ferencia si falla" #: resources.h:702 msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure" msgstr "Premitir tornar ta unatro modo de transferencia si falla" #: resources.h:486 msgid "Already connected" msgstr "Ya ye connectau" #: resources.h:811 msgid "" "Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, " "FileZilla does recognize Pageant." msgstr "" "Alternativament puet usar a ferramienta Pageant de PuTTy ta chestionar as " "suyas claus, FileZilla reconoixe Pageant." #: resources.h:812 msgid "" "Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the " "SSH_AUTH_SOCK environment variable is set." msgstr "" "Alternativament puede usar o suyo client de SSH d'o sistema. Ta fer-lo, " "asegurar que a variable d'entorno SSH_AUTH_SOCK ye definida." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1118 msgid "" "Alternatively, visit https://filezilla-project.org/ to download the most " "recent version." msgstr "" "Alternativament, visite https://filezilla-project.org/ ta descargar a versión " "mas recient." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2042 #, c-format msgid "" "An error occurred loading the transfer queue from \"%s\".\n" "Some queue items might not have been restored." msgstr "" "S'ha produciu una error en cargar a coda de transferencia dende \"%s\".\n" "Qualques obchectos d'a coda podrían no haber-se restaurau." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1941 #, c-format msgid "" "An error occurred saving the transfer queue to \"%s\".\n" "Some queue items might not have been saved." msgstr "" "S'ha produciu una error en alzar a coda de transferencia en \"%s\".\n" "Qualques obchectos d'a coda podrían no haber-se alzau." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1960 msgid "" "An item with the same name as the dragged item already exists at the target " "location." msgstr "" "Ya existe un elemento con o mesmo nombre que o que s'ha arrocegau en a " "localización indicada." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:881 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:159 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:197 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:213 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:568 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1296 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1538 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1095 msgid "" "Another remote operation is already in progress, cannot change directory now." msgstr "" "Unatra operación remota ye ya en execución, agora no se puet cambiar o " "directorio." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:785 msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved." msgstr "No s'ha puesto alzar dengún cambeo realizau en o chestor de puestos." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:730 msgid "" "Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair the " "file." msgstr "" "No s'alzará dengún cambeo realizau en o chestor de puestos de no estar que " "repare o fichero." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:209 msgid "Any changes made to the filters could not be saved." msgstr "No s'ha puesto alzar dengún cambeo realizau en os filtros." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1033 msgid "Any changes made to the filters will not be saved." msgstr "No s'alzará dengún cambeo realizau en os filtros." #: resources.h:160 msgid "App&ly to directories only" msgstr "Ap&licar nomás que a directorios" #: resources.h:223 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: resources.h:75 msgid "Apply to ¤t queue only" msgstr "Aplicar nomás que a la &coda actual" #: resources.h:159 msgid "Apply to &files only" msgstr "Aplicar nomás que a &fichers" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:105 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:330 msgid "Archive" msgstr "Fichero" #: resources.h:890 msgid "As tab in the transfer queue pane" msgstr "Como pestanya en o panel de coda de transferencia" #: resources.h:269 resources.h:279 resources.h:859 resources.h:868 msgid "Ask for action" msgstr "Preguntar acción" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:856 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:875 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:188 msgid "Ask for password" msgstr "Preguntar clau" #: resources.h:723 msgid "Ask operating system for a port." msgstr "Pedir un puerto a lo sistema operativo." #: resources.h:713 msgid "Ask your operating system for the external IP address" msgstr "Pregunta l'adreza IP externa a o sistema operativo." #: resources.h:481 msgid "Asking questions in the FileZilla forums" msgstr "Fer preguntas en o foro de FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:64 msgid "Associated program not found:" msgstr "No s'ha trobau o programa asociau:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:705 msgid "At least one filter condition is incomplete" msgstr "A lo menos una condición de filtro ye incompleta" #: resources.h:732 msgid "At this point, all required information has been gathered." msgstr "" "Plegaus a iste punto, toda la información obligatoria ha estau replegada." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:140 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:674 msgid "Authentication failed." msgstr "L'autenticación ha fallau." #: resources.h:901 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: resources.h:396 msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: resources.h:849 msgid "Automatic file type classification" msgstr "Clasificación automatica de tipos de fichero" #: resources.h:905 msgid "Available sizes" msgstr "Midas disponibles" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:129 #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:188 msgid "B " msgstr "B" #: resources.h:99 msgid "B&ypass proxy" msgstr "Privar prox&y" #: resources.h:477 msgid "Basic usage instructions" msgstr "Instruccions basicas d'emplego" #: resources.h:892 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamiento" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1268 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1296 msgid "Being edited" msgstr "Estando editau" #: resources.h:635 msgid "Benchmark string coalescer" msgstr "Marcar unión de cadenas" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1094 msgid "Beware! Certificate has been revoked" msgstr "Para cuenta! O certificau ha estau refusau" #: resources.h:400 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: resources.h:885 msgid "Blackboard" msgstr "Pizarra" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:272 #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:313 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:395 msgid "Bookmark" msgstr "Marcapachinas" #: resources.h:423 msgid "Bookmark:" msgstr "Marcapachinas:" #: resources.h:422 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapachinas" #: resources.h:171 msgid "Build date:" msgstr "Calendata de creyación:" #: resources.h:168 msgid "Build information" msgstr "Información de creyación" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:181 msgid "Business category:" msgstr "Categoría de negocio:" #: resources.h:773 msgid "" "By default uses any available local port to establish transfers in active " "mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, " "please enter the port range below." msgstr "" "Por defecto s'usa qualsiquier puerto local disponible ta establir " "transferencias en modo activo. Si quiere limitar a FileZilla ta que use " "solament un chicot intervalo de puertos, por favor introduzca l'intervalo a " "continación." #: resources.h:554 msgid "C&ancel current operation" msgstr "C&ancelar a operación actual" #: resources.h:246 msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla" msgstr "Comprebar zagueras versions de desembolique de FileZilla" #: resources.h:632 msgid "C&lear all" msgstr "&Limpiar-lo tot" #: resources.h:607 resources.h:659 msgid "C&opy URL(s) to clipboard" msgstr "C&opiar URL(s) en o portafuellas" #: resources.h:909 msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zau" #: resources.h:964 msgid "C&ustom filetype associations:" msgstr "Aso&ciacions de tipo de fichero personalizadas:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1654 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1271 msgid "Calculating timezone offset of server..." msgstr "Calculando compensación d'a zona horaria d'o servidor..." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:743 msgid "Can't read from file" msgstr "No s'ha puesto leyer dende o fichero" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:722 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:796 msgid "Can't write data to file." msgstr "No s'ha puesto escribir os datos en o fichero." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:720 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:794 #, c-format msgid "Can't write data to file: %s" msgstr "No s'han puesto escribir datos en o fichero: %s" #: resources.h:30 resources.h:78 resources.h:124 resources.h:162 #: resources.h:194 resources.h:222 resources.h:239 resources.h:290 #: resources.h:299 resources.h:306 resources.h:314 resources.h:337 #: resources.h:370 resources.h:403 resources.h:417 resources.h:429 #: resources.h:439 resources.h:462 resources.h:471 resources.h:490 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: resources.h:1016 msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancelar a operación en curso" #: resources.h:1017 msgid "Cancels the current operation" msgstr "Cancela a operación en curso" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:471 #, c-format msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready." msgstr "" "No se puet acceder ta '%s', no bi ha disco ficau u lo dispositivo no ye " "listo." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:566 msgid "Cannot add server to Site Manager" msgstr "No se puet adhibir o servidor a lo chestor de puestos" #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:348 msgid "" "Cannot close tab while busy.\n" "Cancel current operation and close tab?" msgstr "" "No se puet zarrar a pestanya mientras tienga actividat.\n" "Cancelar a operación actual y zarrar a pestanya?" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 msgid "" "Cannot compare directories, different filters for local and remote " "directories are enabled" msgstr "" "No se puet comparar directorios, bi ha distintos filtros activos t'os " "directorios locals y remotos." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2809 msgid "Cannot compare directories, not connected to a server." msgstr "No se puet comparar directorios, no yes connectau a un servidor." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:143 msgid "Cannot create new filter" msgstr "No s'ha puesto creyar un filtro nuevo" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2044 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2175 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2639 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2685 msgid "Cannot edit file" msgstr "No se puet editar o fichero" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1960 msgid "Cannot edit file, not connected to any server." msgstr "No se puet editar o fichero, no yes connectau a dengún servidor." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1971 msgid "Cannot edit file, remote path unknown." msgstr "No se puet editar o fichero, rota remota desconoixida." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:342 msgid "" "Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper " "protocol." msgstr "" "No se puet establir una connexión FTP a un servidor SFTP. Por favor " "seleccione o protocolo apropiau." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:37 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:55 msgid "Cannot load Quickconnect bar from resource file" msgstr "" "No s'ha puesto cargar a barra de connexión rapida dende o fichero de recursos" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38 msgid "Cannot load file, not a valid XML file." msgstr "No se puet cargar o fichero, no ye un fichero XML valido." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Cannot load keyfile" msgstr "No se puet cargar o fichero clau" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1100 msgid "Cannot load toolbar from resource file" msgstr "" "No s'ha puesto cargar a barra de ferramientas dende o fichero de recursos" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:463 msgid "Cannot remember password" msgstr "No se pueden remerar claus" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:713 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1190 msgid "Cannot rename entry" msgstr "No se puet renombrar a dentrada" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1921 msgid "Cannot rename file" msgstr "No s'ha puesto renombrar o fichero" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:419 msgid "Cannot save filterset" msgstr "No s'ha puesto alzar o conchunto de filtros" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:310 msgid "Cannot select filter" msgstr "No s'ha puesto seleccionar filtro" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1646 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1651 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1690 msgid "Cannot set file association" msgstr "No se puet establir l'asociación de fichero" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1227 msgid "Cannot show dialog" msgstr "No se puet amostrar o dialogo" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2062 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2705 msgid "Cannot view/edit selected file" msgstr "No se puet veyer/editar o fichero seleccionau" #: resources.h:293 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:531 msgid "Certificate and session data are not available yet." msgstr "Os datos de sesión y o certificau no son disponibles encara." #: resources.h:31 msgid "Certificate details" msgstr "Detalles d'o certificau" #: resources.h:3 resources.h:32 msgid "Certificate in chain:" msgstr "Certificar en cadena:" #: resources.h:14 resources.h:42 msgid "Certificate issuer" msgstr "Achent de certificau" #: resources.h:132 msgid "Challenge:" msgstr "Desafío:" #: resources.h:141 msgid "Change file attributes" msgstr "Cambiar os atributos d'o fichero" #: resources.h:610 resources.h:662 msgid "Change the file permissions." msgstr "Cambiar os premisos d'o fichero." #: resources.h:989 msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla." msgstr "" "Cambiar os achustes d'o fichero de rechistro amenesta reenchegar FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:690 msgid "Character encoding issue" msgstr "Problema de codificación de caracters" #: resources.h:114 msgid "Charset" msgstr "Chuego de caracters" #: resources.h:567 msgid "Check for &updates..." msgstr "Comprebar si bi ha act&ualizacions..." #: resources.h:968 msgid "Check for FileZilla &updates automatically:" msgstr "Mirar act&ualizacions de FileZilla automaticament:" #: resources.h:568 msgid "Check for newer versions of FileZilla" msgstr "Compreba si bi ha nuevas versions de FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:171 msgid "Check for updates" msgstr "Compreba si bi ha actualizacions" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1833 msgid "Check for updates failed" msgstr "A comprebación d'actualizacions ha fallau" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:765 msgid "Checking for correct external IP address" msgstr "Comprebando si la IP externa ye correcta" #: resources.h:242 msgid "Checking for updates" msgstr "Comprebando actualizacions" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1261 msgid "Checksum mismatch of downloaded file." msgstr "A suma de bits no concuerda con o fichero descargau" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1468 msgid "Choose the default local directory" msgstr "Seleccione o directorio local predeterminau" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:130 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:378 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2215 msgid "Choose the local directory" msgstr "Seleccione lo directorio local" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854 msgid "Chunk data improperly terminated" msgstr "Trozo de datos rematau incorrectament" #: resources.h:23 resources.h:51 msgid "Cipher:" msgstr "Zifrau:" #: resources.h:513 resources.h:687 msgid "Cl&ose tab" msgstr "&Zarrar a pestanya" #: resources.h:882 msgid "Classic" msgstr "Clasico" #: resources.h:296 msgid "Clear &Site Manager entries" msgstr "Limpiar dentradas d'o chestor de &puestos" #: resources.h:633 msgid "Clear &layout cache" msgstr "Borrar caché" #: resources.h:294 msgid "Clear &quickconnect history" msgstr "Limpiar historial de connexión ra&pida" #: resources.h:295 msgid "Clear &reconnect information" msgstr "Limpiar información de &reconnexión" #: resources.h:297 msgid "Clear &transfer queue" msgstr "Limpiar coda de &transferencia" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:150 msgid "Clear history" msgstr "Borrar historial" #: resources.h:291 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid "Clear private data" msgstr "Limpiar información privada" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:149 msgid "Clear quickconnect bar" msgstr "Borrar barra de connexión rapida" #: resources.h:634 msgid "Clear string coalescer" msgstr "Borrar unión de cadenas" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:571 msgid "Click on Finish to save your configuration." msgstr "Faiga clic en rematar ta alzar a configuración." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1117 msgid "Click on next to download the new version." msgstr "Faiga clic en siguient ta descargar a nueva versión." #: resources.h:357 msgid "Client to server MAC:" msgstr "MAC de client ta servidor:" #: resources.h:355 msgid "Client to server cipher:" msgstr "Zifrau de client ta servidor:" #: resources.h:688 msgid "Close &all other tabs" msgstr "Zarrar todas as pestanyas" #: resources.h:519 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1245 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1268 msgid "Close FileZilla" msgstr "Zarrar FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:15 msgid "Close all running instances of FileZilla" msgstr "Zarrar todas as copias de FileZilla en execución." #: resources.h:514 msgid "Closes current tab" msgstr "Zarra la pestanya actual" #: resources.h:96 msgid "Co&mments:" msgstr "Co&mentarios:" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:761 msgid "Column properties" msgstr "Propiedatz de columna" #: resources.h:364 msgid "Column setup" msgstr "Configuración de columna" #: resources.h:959 msgid "Command and its arguments should be properly quoted." msgstr "" "O comando y os suyos argumentos han d'estar correctament entre cometas." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Command failed" msgstr "O comando ha fallau" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:448 msgid "Command not supported" msgstr "Comando no suportau" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:183 msgid "Command not supported by this protocol" msgstr "Comando no suportau por o protocolo" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:214 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:285 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:335 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:552 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:40 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:179 msgid "Common name:" msgstr "Nombre común:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:441 msgid "Communication tainted by router or firewall" msgstr "Comunicación contaminada por l'enrotador u lo tallafuegos" #: resources.h:531 resources.h:666 msgid "Compare &modification time" msgstr "Comparar tiempo de &modificación" #: resources.h:530 resources.h:665 msgid "Compare file&size" msgstr "Comparar &grandaria de fichero" #: resources.h:939 msgid "Comparison &threshold (in minutes):" msgstr "&Branquil de comparanza (en minutos):" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:39 msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes." msgstr "L'umbral de comparanza ameneste estar entre 0 y 1440 minutos." #: resources.h:169 msgid "Compiled for:" msgstr "Compilau pa:" #: resources.h:170 msgid "Compiled on:" msgstr "Compilau en:" #: resources.h:172 msgid "Compiled with:" msgstr "Compilau con:" #: resources.h:173 msgid "Compiler flags:" msgstr "Parametros de compilación:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:106 msgid "Compressed" msgstr "Comprimiu" #: resources.h:823 msgid "Concurrent transfers" msgstr "Transferencias simultanias" #: resources.h:234 resources.h:448 msgid "Conditions are c&ase sensitive" msgstr "As condicions son sensibles a mayusclas y minusclas" #: resources.h:731 msgid "Configuration test" msgstr "Preba de configuración" #: resources.h:705 msgid "Configure passive mode" msgstr "Configurar o modo pasivo" #: resources.h:721 msgid "Configure port range" msgstr "Configurar intervalo de puertos" #: resources.h:478 msgid "Configuring FileZilla and your network" msgstr "Configurar FileZilla y o tuyo ret" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1034 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar borrau" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2015 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2135 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1725 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2656 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1125 msgid "Confirmation needed" msgstr "S'ameneste confirmación" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:567 msgid "Congratulations, your configuration seems to be working." msgstr "Enhorabuena, a suya configuración pareixe que funciona." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:148 msgid "Connect bypassing proxy settings" msgstr "Connectar sin pasar por as opcions d'o servidor" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:8 msgid "Connect to specified Site Manager site" msgstr "Connectar a un puesto especifico d'o gestor de puestos" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:943 msgid "Connected" msgstr "Connectau" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1437 msgid "Connecting" msgstr "Connectando" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:207 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:280 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Se ye connectando a %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1169 #, c-format msgid "Connecting to %s through proxy" msgstr "Se ye connectando a %s a traviés de proxy" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1037 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:172 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:394 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Se ye connectando a %s..." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:435 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1013 msgid "Connecting to server" msgstr "Connectando a lo servidor" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116 msgid "Connection" msgstr "Connexión" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1053 msgid "Connection attempt failed" msgstr "L'intento de connexión ha fallau" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1042 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:176 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address." msgstr "" "L'intento de connexión con \"%s\" ha fallau, intentando a siguient adreza." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1047 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\"." msgstr "L'intento de connexión con \"%s\" ha fallau." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:186 #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:320 msgid "Connection attempt interrupted by user" msgstr "L'intento de connexión ha estau aturau por l'usuario" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:543 msgid "Connection closed" msgstr "A connexión ha estau zarrada" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1135 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:241 msgid "Connection closed by server" msgstr "A connexión ha estau zarrada por o servidor" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:393 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:305 msgid "Connection established, initializing TLS..." msgstr "Connexión establida, Se ye inicializando TLS..." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:340 msgid "Connection established, sending HTTP request" msgstr "Connexión establida, Se ye ninviando petición HTTP" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:422 msgid "Connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Connexión establida, Se ye asperando o mensache de bienvenida..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:338 msgid "Connection lost" msgstr "A connexión s'ha perdiu" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:433 msgid "Connection not allowed by ruleset" msgstr "A connexión no ye premitida por o conchunto de regles" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:442 msgid "Connection refused" msgstr "A connexión ha estau refusada" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:684 msgid "Connection timed out" msgstr "A connexión superó lo tiempo d'aspera" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1076 msgid "Connection timed out." msgstr "A connexión superó o tiempo d'aspera." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:677 msgid "Connection to server lost." msgstr "A connexión a lo servidor s'ha perdiu." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:188 msgid "Connection with proxy established, performing handshake..." msgstr "" "A connexión con o proxy s'ha establiu, se ye realizando a negociación..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:561 msgid "Connection with server got closed prematurely." msgstr "A connexión con o servidor se ye zarrada prematurament." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:552 msgid "Connection with the test server failed." msgstr "Ha fallau la connexión con o servidor de comprebación." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273 msgid "Convert keyfile" msgstr "Convertir fichero de clau" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:651 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1771 #, c-format msgid "Copy (%d) of %s" msgstr "Copiau (%d) de %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:628 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1748 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: resources.h:608 resources.h:660 msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard." msgstr "Copiar en o portafuellas as URL d'os elementos seleccionaus." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:215 #, c-format msgid "Could not accept connection: %s" msgstr "No s'ha puesto acceptara connexión: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:551 msgid "Could not add connection to Site Manager" msgstr "No s'ha puesto adhibir a connexión a lo chestor de puestos" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:842 msgid "Could not complete operation" msgstr "No s'ha puesto completar a operación" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:188 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha puesto connectar a lo servidor" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1211 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "No s'ha puesto connectar a lo servidor: %s" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:824 msgid "Could not convert command to server encoding" msgstr "No s'ha puesto convertir o comando ta la codificación d'o servidor" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 msgid "Could not convert private key" msgstr "No s'ha puesto convertir a clau privada" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3090 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1454 msgid "Could not copy URLs" msgstr "No s'han puesto copiar as URL" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:227 msgid "Could not copy data" msgstr "No s'han puesto copiar os datos" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2578 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:899 msgid "" "Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n" "Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the " "files into an Explorer window." msgstr "" "No s'ha puesto determinar o destín d'a operación d'arrocegar y soltar.\n" "U bien a extensión de consola no ye instalada adequadament u no soltó os " "fichers en una finestra de l'Explorador." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4291 msgid "Could not establish connection to server" msgstr "No s'ha puesto establir connexión con o servidor" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:493 msgid "" "Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n" "You can set the data directory of FileZilla using the '--datadir " "' commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment " "variable." msgstr "" "No s'han puesto trobar os fichers de recursos ta FileZilla, se ye zarrando " "FileZilla.\n" "No se puet establir o directorio de datos de FileZilla usando la opción '- " "datadir ' en a linia de comandos u por meyo d'a creyación " "d'a variable d'entorno FZ_DATADIR." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:703 msgid "Could not generate custom login sequence." msgstr "No s'ha puesto chenerar a seqüencia d'inicio personalizau de sesión." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1029 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate issuer, " "gnutls_x509_get_issuer_dn failed" msgstr "" "No s'ha puesto obtener o nombre completo de l'emisor d'o certificau, error " "en gnutls_x509_get_issuer_dn" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1005 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn " "failed" msgstr "" "No s'ha puesto obtener o nombre completo de l'afer d'o certificau, error en " "gnutls_x509_get_dn" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1079 msgid "Could not get full remote path." msgstr "No s'ha puesto obtener a rota remota completa." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Could not get reply from fzputtygen." msgstr "No s'obtenió respuesta de fzputtygen." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2639 msgid "Could not get temporary directory to download file into." msgstr "" "No s'ha puesto obtener un directorio temporal ta descargar o fichero dentro." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:947 msgid "Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed" msgstr "No s'ha puesto importar o certificau, error en gnutls_x509_crt_import" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:941 msgid "" "Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init " "failed" msgstr "" "No s'ha puesto inicializar a estructura de certificaus, error en " "gnutls_x509_crt_init" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:119 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:310 #, c-format msgid "" "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " "accessed.\n" "Any changes made in the Site Manager will not be saved." msgstr "" "No s'ha puesto ubrir \"%s\", verifique que lo fichero siga valido y que siga " "accesible.\n" "Qualsiquier cambeo realizau en o chestor de Puestos no s'alzará." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:223 msgid "Could not load keyfile" msgstr "No s'ha puesto cargar o fichero de clau" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:300 msgid "Could not load private key" msgstr "No s'ha puesto cargar a clau privada" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1105 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "No s'ha puesto obtener o directorio local correspondient t'o directorio " "remoto '%s'.\n" "Quiers desactivar a navegación sincronizada y continar cambiando o " "directorio remoto?" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:404 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "No s'ha puesto obtener o directorio local correspondient t'o directorio " "remoto '%s'.\n" "a navegación sincronizada ha estau desactivada." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:295 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding remote directory for the local directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "No s'ha puesto obtener o directorio remoto correspondient t'o directorio " "local '%s'.\n" "a navegación sincronizada ha estau desactivada." #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:227 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3090 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1454 msgid "Could not open clipboard" msgstr "No s'ha puesto ubrir o portafuellas" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:208 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:276 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:307 #, c-format msgid "Could not open log file: %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero de rechistro: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:69 msgid "Could not parse remote path." msgstr "No s'ha puesto analisar a rota remota." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:85 msgid "Could not parse server address:" msgstr "No s'ha puesto analisar l'adreza d'o servidor:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:231 #, c-format msgid "Could not read from socket: %s" msgstr "No s'ha puesto leyer dende lo socket: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:487 msgid "Could not read server item." msgstr "No s'ha puesto leyer o elemento d'o servidor." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2726 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s within file" msgstr "No s'ha puesto buscar a posición %s dentro d'o fichero" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2659 msgid "Could not seek to the end of the file" msgstr "No s'ha puesto buscar dica a fin d'o fichero" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 msgid "Could not send command to fzputtygen." msgstr "No s'ha puesto ninviar o comando a fzputtygen." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2757 msgid "Could not spawn IO thread" msgstr "No s'ha puesto creyar un filo de dentrada/salida" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1184 #, c-format msgid "Could not start proxy handshake: %s" msgstr "No s'ha puesto prencipiar o saludo con o servidor: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1104 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1109 msgid "Could not start transfer" msgstr "No s'ha puesto prencipiar a transferencia" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:657 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:809 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: %" "s" msgstr "" "No s'ha puesto escribir \"%s\", os cambeos realizaus en o chestor de puestos " "no s'han puesto alzar: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:858 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s" msgstr "" "No s'ha puesto escribir \"%s\", o marcapachinas no s'ha puesto adhibir: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:330 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s" msgstr "" "No s'ha puesto escribir \"%s\", os marcapachinas globals no s'han puesto " "alzar: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1976 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha puesto escribir \"%s\", a coda no ha puesto alzar.\n" "%s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:782 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:842 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2196 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s" msgstr "" "No s'ha puesto escribir \"%s\", os puestos seleccionaus no han puesto " "exportar: %s" #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1151 #, c-format msgid "Could not write \"%s\": %s" msgstr "No s'ha puesto escribir \"%s\": %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 #, c-format msgid "Could not write keyfile: %s" msgstr "No s'ha puesto escribir o fichero de clau: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1098 msgid "Could not write to local file" msgstr "No s'ha puesto escribir en o fichero local" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:315 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:386 #, c-format msgid "Could not write to log file: %s" msgstr "No s'ha puesto escribir en o fichero de rechistro: %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1002 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1100 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "No s'ha puesto escribir en o socket: %s" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:184 msgid "Country:" msgstr "País:" #: resources.h:637 msgid "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler" msgstr "" "As crebaduras de FileZilla instantaniament. Solament s'utiliza ta depurar o " "controlador d'excepcions" #: resources.h:600 msgid "Crea&te new file" msgstr "Cre&yar nuevo fichero" #: resources.h:585 resources.h:599 resources.h:654 resources.h:675 msgid "Create a new subdirectory in the current directory" msgstr "Creyar un nuevo subdirectorio en o directorio actual" #: resources.h:601 msgid "Create a new, empty file in the current directory" msgstr "Creyar un nuevo, fichero vuedo en o directorio actual" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1187 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1176 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1627 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1276 msgid "Create directory" msgstr "Creyar directorio" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3181 msgid "Create empty file" msgstr "Creyar fichero vuedo" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1510 msgid "Creating directory" msgstr "Se ye creyando un directorio" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3331 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2048 #, c-format msgid "Creating directory '%s'..." msgstr "Se ye creyando o directorio '%s'..." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:174 msgid "Critical error" msgstr "Error critica" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:137 msgid "Critical file transfer error" msgstr "Error critica de transferencia de fichero" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:120 #, c-format msgid "Critical file transfer error after transferring %s in %s" msgstr "" "Error critica de transferencia de fichero dimpués de transferir %s en %s" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:393 #, c-format msgid "" "Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "O directorio remoto actual (%s) no ye baixo a radiz de sincronización (%s).\n" "a navegación sincronizada ha estau desactivada." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:423 msgid "Current transfer type is set to ASCII." msgstr "O tipo de transferencia actual ye fixau en ASCII." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:433 msgid "Current transfer type is set to automatic detection." msgstr "O tipo de transferencia actual ye fixau en detección automatica." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:428 msgid "Current transfer type is set to binary." msgstr "O Tipo de transferencia actual ye fixau en binario." #: resources.h:794 resources.h:915 msgid "Cus&tom" msgstr "Pesonali&zau" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:98 msgid "Custom filter set" msgstr "Conchunto de filtros personalizau" #: resources.h:386 resources.h:387 msgid "Custom server" msgstr "Servidor personalizau" #: resources.h:395 msgid "D&ata type" msgstr "Tipo de d&atos" #: resources.h:922 msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)" msgstr "Prefixos d&ecimals usando simbolos SI (p. eix. 1 KB = 1000 bytes)" #: resources.h:109 msgid "D&efault" msgstr "Por d&efecto" #: resources.h:603 resources.h:655 resources.h:685 msgid "D&elete" msgstr "&Borrar" #: resources.h:215 msgid "D&isable all" msgstr "Desactivar-lo tot" #: resources.h:893 msgid "D&o not save passwords" msgstr "N&o alzar claus" #: resources.h:946 msgid "D&ouble-click action on directories:" msgstr "Acci&ons de dople clic sobre directorios:" #: resources.h:228 resources.h:427 msgid "D&uplicate" msgstr "D&uplicau" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:34 msgid "DOS-like with virtual paths" msgstr "Con rotas virtuals a lo estilo DOS" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2049 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2690 msgid "Dangerous filetype" msgstr "Tipo de fichero perigloso" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:41 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:991 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1057 msgid "Data socket closed too early." msgstr "O socket de datos s'ha zarrau masiau pronto." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:155 msgid "Date" msgstr "Calendata" #: resources.h:906 msgid "Date formatting" msgstr "Formato de calendata" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:128 msgid "Date/time format" msgstr "Formato de calendata/hora" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:88 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:107 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:134 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:153 msgid "Date/time unknown" msgstr "Calendata/hora desconoixida" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: resources.h:990 msgid "Debugging settings" msgstr "Opcions de depuración" #: resources.h:100 msgid "Default &local directory:" msgstr "Directorio &local predeterminau:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:26 msgid "Default (Autodetect)" msgstr "Predeterminau (Detectar automaticament)" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:144 msgid "Default editor not properly quoted." msgstr "O editor predeterminau no ye correctament entre cometas." #: resources.h:265 resources.h:287 resources.h:876 msgid "Default file exists action" msgstr "Acción predeterminada si lo fichero existe" #: resources.h:102 msgid "Default r&emote directory:" msgstr "Directorio r&emoto predeterminau:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1061 msgid "" "Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path " "for the selected server type." msgstr "" "No se puet analisar a rota remota predeterminada. Mira que siga valida t'o " "tipo de servidor seleccionau." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:78 msgid "Default system language" msgstr "Idioma predeterminau d'o sistema" #: resources.h:699 msgid "Default transfer mode:" msgstr "Modo de transferencia predeterminada:" #: resources.h:845 msgid "Default transfer type:" msgstr "Tipo de transferencia predeterminada:" #: resources.h:718 resources.h:781 msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" msgstr "Predeterminada: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41 msgid "" "Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds." msgstr "" "L'intervalo entre intentos de connexions fallidas debe estar entre 1 y 999 " "segundos." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:630 #, c-format msgid "" "Delaying connection for %d second due to previously failed connection " "attempt..." msgid_plural "" "Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection " "attempt..." msgstr[0] "" "Se ye retardando la connexión por %d segundo a causa d'un intento previo de " "connexión falliu..." msgstr[1] "" "Se ye retardando la connexión por %d segundos a causa d'un intento previo de " "connexión falliu..." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1223 msgid "Delete Site Manager entry" msgstr "Borrar dentrada d'o chestor de puestos" #: resources.h:656 resources.h:677 msgid "Delete selected directory" msgstr "Borrar o directorio seleccionau" #: resources.h:588 resources.h:604 msgid "Delete selected files and directories" msgstr "Borrar os fichers y carpetas seleccionadas" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1018 msgid "Deleting directories" msgstr "Se son borrando directorios" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1018 msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Ya no s'admite borrar multiples directorios sin relación" #: resources.h:463 msgid "Deleting symbolic link" msgstr "Se ye borrando un vinclo simbolico" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1042 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: resources.h:4 resources.h:33 resources.h:186 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: resources.h:199 msgid "Details for new key:" msgstr "Detalles ta la nueva clau" #: resources.h:237 msgid "Dire&ctories" msgstr "Dire&ctorios" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Direction" msgstr "Adreza" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:283 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: resources.h:663 resources.h:937 resources.h:1025 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:449 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2396 msgid "Directory comparison" msgstr "Comparanza de directorios" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:88 msgid "Directory comparison failed" msgstr "A comparanza de directorios ha fallau" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71 msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid." msgstr "" "O directorio que contién o fichero de rechistro no existe u lo nombre d'o " "fichero no ye valido." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:192 msgid "Directory listing aborted by user" msgstr "O listau de directorio ha estau cancelau por l'usuario" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2380 msgid "Directory listing failed" msgstr "O listau de directorios ha fallau" #: resources.h:208 msgid "Directory listing filters" msgstr "Filtros de listau de directorio" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:196 msgid "Directory listing successful" msgstr "O listau de directorio ha estau correcto" #: resources.h:218 msgid "Disa&ble all" msgstr "Desactivar-lo tot" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1113 msgid "" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Desactivar a navegación sincronizada y continar cambiando o directorio " "remoto?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:681 msgid "" "Disable this option again if you will not be able to see the correct " "directory contents anymore." msgstr "" "Desactiva ista opción de nuevo si ya no puetz tornar a veyer correctament os " "contenius d'o directorio." #: resources.h:1018 msgid "Disconnect from server" msgstr "Desconnectar d'o servidor" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:82 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1003 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1102 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:233 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:936 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:938 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1051 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1095 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconnectau d'o servidor" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1137 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:953 #, c-format msgid "Disconnected from server: %s" msgstr "Desconnectau d'o servidor: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1412 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:274 msgid "Disconnecting from previous server" msgstr "Se ye desconnectando d'o servidor anterior" #: resources.h:1019 msgid "Disconnects from the currently visible server" msgstr "Desconnectar d'o servidor actualment visible" #: resources.h:573 msgid "Display about dialog" msgstr "Amostrar o dialogo arredol de" #: resources.h:955 msgid "Do ¬ use default editor" msgstr "No emplegar l'editor predeterminau" #: resources.h:629 msgid "Do ¬hing" msgstr "&No fer cosa" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:259 msgid "" "Do you really want to check for beta versions?\n" "Unless you want to test new features, keep using stable versions." msgstr "" "Yes seguro que quiers comprebar si bi ha versions beta?\n" "De no estar que quieras prebar nuevas funcionalidatz, ye millor que sigas " "emplegando versions estables." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1248 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1272 msgid "Do you really want to close FileZilla?" msgstr "Yes seguro que quiers zarrar FileZilla?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 msgid "" "Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?" msgstr "" "Yes seguro que quiers borrar todas as dentradas d'o chestor de puestos y a " "coda de transferencia?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?" msgstr "" "Yes seguro que quiers borrar todas as dentradas d'o chestor de puestos?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1225 msgid "Do you really want to delete selected entry?" msgstr "Yes seguro que quiers borrar a dentrada seleccionada?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 msgid "Do you really want to delete the transfer queue?" msgstr "Yes seguro que quiers borrar a coda de transferencia?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:597 #, c-format msgid "Do you really want to send '%s' to the server?" msgstr "Yes seguro que quiers ninviar '%s' ta lo servidor?" #: resources.h:476 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: resources.h:720 msgid "Don't use external IP address on &local connections." msgstr "No emplegar una adreza IP externa en as connexions locals." #: resources.h:856 msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess" msgstr "" "Os fichers punto son nombres de fichers que prencipian con un punto, p. " "eix. .htaccess" #: resources.h:940 msgid "Double-click action" msgstr "Acción de dople clic" #: resources.h:372 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: resources.h:492 resources.h:832 msgid "Download &limit:" msgstr "&Limite de descarga:" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:604 #, c-format msgid "Download limit: %s/s" msgstr "Limite de descarga: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:606 msgid "Download limit: none" msgstr "Limite de descarga: garra" #: resources.h:451 ../../locales/../src/interface/search.cpp:818 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:824 msgid "Download search results" msgstr "Descargar resultaus de busca" #: resources.h:650 msgid "Download selected directory" msgstr "Descargar directorio seleccionau" #: resources.h:592 msgid "Download selected files and directories" msgstr "Descargar fichers y carpetas seleccionadas" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1072 #, c-format msgid "" "Download speed: %s/s\n" "Upload speed: %s/s" msgstr "" "Velocidat de baixada: %s/s\n" "Velocidat de puyada: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1253 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:358 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:423 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Se ye descargando %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:927 msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Ya no s'admite descargar multiples directorios sin relación" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:927 msgid "Downloading search results" msgstr "Se son descargando os resultaus de busca" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:104 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:104 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:102 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:88 msgid "" "Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented " "yet." msgstr "" "Encara no ha estau implementada a función d'arrocegar y soltar entre " "esferents instancias de FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:110 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:110 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:94 msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet." msgstr "" "Arrocegar y soltar entre esferents servidors no ha estau implementado encara." #: resources.h:86 msgid "Dupl&icate" msgstr "Dupl&icau" #: resources.h:214 msgid "E&nable all" msgstr "A&ctivar-lo tot" #: resources.h:578 resources.h:595 msgid "E&nter directory" msgstr "E&ntrar en directorio" #: resources.h:150 msgid "E&xecute" msgstr "E&xecutar" #: resources.h:518 msgid "E&xit" msgstr "Sali&r" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:190 msgid "E-Mail:" msgstr "Correu electronico:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:687 msgid "Each filter needs at least one condition." msgstr "Cada filtro ameneste a lo menos una condición." #: resources.h:240 msgid "Edit filters" msgstr "Editar filtros" #: resources.h:583 msgid "" "Edit the file with the configured editor and upload changes to the server." msgstr "" "Editar o fichero con l'editor configurau y puyar os cambeos ta lo servidor." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1960 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1971 msgid "Editing failed" msgstr "Edición fallida" #: resources.h:903 msgid "Email:" msgstr "Correu electronico:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2286 msgid "Empty command" msgstr "Comando vuedo" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60 msgid "Empty command." msgstr "Comando vuedo." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2382 msgid "Empty directory listing" msgstr "Listau d'o directorio vuedo" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:26 msgid "Empty directory." msgstr "Directorio vuedo." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:53 msgid "Empty file extension." msgstr "Extensión de fichero vueda." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:208 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:250 msgid "Empty filter names are not allowed." msgstr "No se permite nombre de filtro en blanco." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:208 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:250 msgid "Empty name" msgstr "Nombre vuedo" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:147 msgid "Empty quoted string." msgstr "Cadena vueda entre cometas." #: resources.h:217 msgid "En&able all" msgstr "&Activar-lo tot" #: resources.h:841 msgid "Enable invalid character &filtering" msgstr "Activar &filtrau de caracters no validos" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:107 msgid "Encrypted" msgstr "Zifrau" #: resources.h:354 msgid "Encryption" msgstr "Zifrau" #: resources.h:346 msgid "Encryption details" msgstr "Detalles de zifrau" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:451 msgid "End comparison and change sorting order?" msgstr "Rematar comparanza y cambiar l'orden de clasificación?" #: resources.h:559 msgid "Enter &custom command..." msgstr "Escribir &comando personalizau..." #: resources.h:496 #, no-c-format msgid "Enter 0 for unlimited speed." msgstr "Mete 0 ta velocidat ilimitada." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2275 msgid "Enter command" msgstr "Mete lo comando" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:578 msgid "Enter custom command" msgstr "Mete lo comando personalizau" #: resources.h:947 msgid "Enter directory" msgstr "Mete lo directorio" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:196 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:243 msgid "Enter filter name" msgstr "Mete lo nombre de filtro" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:343 msgid "Enter name for filterset" msgstr "Mete lo nombre d'o conchunto de filtros" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:405 msgid "Enter new name for filterset" msgstr "Mete lo nuevo nombre ta o conchunto de filtros" #: resources.h:125 msgid "Enter password" msgstr "Mete la clau" #: resources.h:579 resources.h:596 msgid "Enter selected directory" msgstr "Mete lo directorio seleccionau" #: resources.h:740 msgid "" "Enter the address of the server.\n" "To specify the server protocol, prepend the host with the protocol " "identifier. If no protocol is specified, the default protocol (ftp://) will " "be used.\n" "You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port " "here, the values in the other fields will be overwritten then.\n" "\n" "Supported protocols are:\n" "- ftp:// for normal FTP\n" "- sftp:// for SSH file transfer protocol\n" "- ftps:// for FTP over TLS (implicit)\n" "- ftpes:// for FTP over TLS (explicit)" msgstr "" "Mete l'adreza d'o servidor.\n" "Ta especificar o protocolo de servidor, mete debant de l'host o protocolo " "identificador. Si no s'especifica lo protocolo, s'emplegará lo protocolo " "predeterminau (ftp://).\n" "Puetz tamién meter a URL completa en o formulario protocolo://usuario:" "clau@servidor:puerto aquí, en ixe caso as valors d'os atros campos serán " "sobrescritas.\n" "\n" "Os protocolos permitius son:\n" "- ftp:// ta FTP normal\n" "- sftp:// ta lo protocolo de transferencia SSH\n" "- ftps:// ta FTP sobre TLS (implicito)\n" "- ftpes:// ta FTP sobre TLS (explicito)" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:279 #, c-format msgid "" "Enter the password for the file '%s'.\n" "Please note that the converted file will not be password protected." msgstr "" "Mete la clau t'o fichero '%s'.\n" "Por favor tienga en cuenta que o fichero convertiu no será protechiu por " "clau." #: resources.h:744 msgid "" "Enter the port on which the server listens.\n" "The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22." msgstr "" "Mete lo puerto en o qual escuita o servidor.\n" "O puerto predeterminau ta FTP ye o 21, ta SFTP ye o 22." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:63 msgid "Enter username and password" msgstr "Mete nombre d'usuario y clau" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "Error exporting settings" msgstr "S'ha produciu una error en exportar as opcions" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:108 msgid "Error importing" msgstr "S'ha produciu una error en importar" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2043 msgid "Error loading queue" msgstr "S'ha produciu una error en cargar a coda" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:172 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:299 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:731 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:772 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:821 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:210 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1034 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:120 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:311 #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:216 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1956 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1095 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1116 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:250 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:448 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:544 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:603 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:721 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:806 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:731 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:786 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:993 msgid "Error loading xml file" msgstr "S'ha produciu una error en cargar o fichero xml" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1942 msgid "Error saving queue" msgstr "S'ha produciu una error en alzar a coda" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "Error starting program" msgstr "S'ha produciu una error en encetar o programa" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:331 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:859 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1977 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:658 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:783 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:843 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:810 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2197 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1152 msgid "Error writing xml file" msgstr "S'ha produciu una error en escribir o fichero xml" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:343 msgid "Error, file name cannot be parsed." msgstr "Error, no se puet procesar o fichero." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:359 msgid "Error, local file exists but cannot be removed" msgstr "Error: o fichero local existe pero no se puet borrar" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:213 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:283 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:331 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:546 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: resources.h:488 msgid "Establish connection in a new tab" msgstr "Establir connexión en una nueva pestanya" #: resources.h:972 msgid "Every month" msgstr "Cada mes" #: resources.h:971 msgid "Every two weeks" msgstr "Cada dos semanas" #: resources.h:966 msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" msgstr "Eixemplo: png \"c:\\fichero de programa\\visor\\visor.exe\" -open" #: resources.h:925 msgid "Examples" msgstr "Eixemplos" #: resources.h:154 msgid "Exe&cute" msgstr "Exe&cutar" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:328 msgid "Executable" msgstr "Executable" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1833 msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates." msgstr "" "L'executable no contién información de versión, no se puet comprebar si bi " "ha actualizacions." #: resources.h:883 msgid "Explorer" msgstr "Explorador" #: resources.h:304 msgid "Export &Queue" msgstr "Exportar &coda" #: resources.h:303 msgid "Export &Settings" msgstr "Exportar &opcions" #: resources.h:300 msgid "Export settings" msgstr "Exportar opcions" #: resources.h:229 msgid "F&ilter name:" msgstr "&Nombre d'o filtro:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:117 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:497 msgid "FTP - File Transfer Protocol" msgstr "FTP - Protocolo de tranferencia de fichers" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:15 msgid "FTP - File Transfer Protocol with optional encryption" msgstr "FTP - Protocolo de Transferencia de Fichers con zifrau opcional" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:21 msgid "FTP - Insecure File Transfer Protocol" msgstr "FTP - Protocolo de Transferencia de Fichers no seguro" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:205 msgid "FTP Engine not initialized, can't connect" msgstr "O motor de FTP no ye inicializau, no se puet connectar" #: resources.h:768 msgid "FTP Keep-alive" msgstr "FTP Keep-alive" #: resources.h:788 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:21 msgid "FTP URL" msgstr "URL d'o FTP" #: resources.h:696 msgid "" "FTP uses secondary connections for data transfers. These additional " "connections can be established in two ways." msgstr "" "O FTP emplega connexions secundarias t'a transferencia de datos. Istas " "connexions adicionals se pueden establir de dos trazas." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:20 msgid "FTPES - FTP over explicit TLS/SSL" msgstr "FTPES - FTP sobre TLS/SSL explicito" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:19 msgid "FTPS - FTP over implicit TLS/SSL" msgstr "FTPS - FTP sobre TLS/SSL implicito" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:550 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:630 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2256 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:900 #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:535 msgid "Failed to change directory" msgstr "S'ha produciu una error en cambiar de directorio" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:263 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:271 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:273 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 msgid "Failed to change language" msgstr "S'ha produciu una error en cambiar d'idioma" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:464 msgid "Failed to check for newer version of FileZilla." msgstr "" "S'ha produciu una error en comprebar si existen nuevas versions de FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1960 msgid "Failed to copy or move sites" msgstr "S'ha produciu una error en copiar u mover puestos" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:514 msgid "Failed to create backup copy of xml file" msgstr "" "S'ha produciu una error en creyar una copia de seguranza d'o fichero xml" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:797 msgid "Failed to create listen socket, aborting" msgstr "S'ha produciu una error en creyar socket d'escuita, se ye cancelando" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4266 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4270 msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer" msgstr "" "S'ha produciu una error en creyar socket ta transferencia en modo activo" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:466 msgid "Failed to download the latest version of FileZilla." msgstr "S'ha produciu una error en descargar a zaguera versión de FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:665 msgid "Failed to get 'My Documents' path" msgstr "S'ha produciu una error en obtener a rota de 'Os míos Documentos'" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:651 msgid "Failed to get desktop path" msgstr "S'ha produciu una error en obtener a rota d'o escritorio" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:956 msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed." msgstr "" "S'ha produciu una error en obtener l'adreza homonima d'a connexión de " "control, a connexión ha estau zarrada." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:964 msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed." msgstr "" "S'ha produciu una error en obtener l'adreza homonima d'a connexión de datos, " "a connexión ha estau zarrada." #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:79 msgid "Failed to initialize FTP engine" msgstr "S'ha produciu una error en inicializar o motor de FTP" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:402 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:782 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:313 msgid "Failed to initialize TLS." msgstr "S'ha produciu una error en inicializar TLS." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:173 msgid "Failed to load panels, invalid resource files?" msgstr "" "S'ha produciu una error en cargar os panels, os fichers de recursos no son " "validos?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load private key: %s" msgstr "S'ha produciu una error en cargar a clau privada: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2648 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir \"%s\" ta adhibir u escribir" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2710 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for reading" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir \"%s\" ta leyer" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2689 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:391 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:448 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir \"%s\" ta escribir" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:418 msgid "Failed to parse returned path." msgstr "S'ha produciu una error en analisar a rota devuelta." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:321 msgid "Failed to parse trusted root cert." msgstr "S'ha produciu una error en procesar o certificau radiz de confianza." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1020 msgid "Failed to receive data" msgstr "S'ha produciu una error en recibir datos" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:194 msgid "Failed to retrieve directory listing" msgstr "S'ha produciu una error en recuperar o listau d'o directorio" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:719 msgid "Failed to retrieve external ip address, aborting" msgstr "" "S'ha produciu una error en recuperar l'adreza ip externa, se ye cancelando" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3962 msgid "Failed to retrieve external ip address, using local address" msgstr "" "S'ha produciu una error en recuperar l'adreza ip externa, se ye emplegando " "l'adreza local" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3984 msgid "Failed to retrieve local ip address." msgstr "S'ha produciu una error en recuperar l'adreza ip local." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:688 msgid "Failed to retrieve local ip address. Aborting" msgstr "" "S'ha produciu una error en recuperar l'adreza ip local. Se ye abortando" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:616 msgid "Failed to retrieve the external IP address." msgstr "S'ha produciu una error en recuperar l'adreza IP externa." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:307 msgid "Failed to send command." msgstr "S'ha produciu una error en ninviar o comando." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:271 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language" msgstr "" "S'ha produciu una error en cambiar a l'idioma %s (%s), se ye emplegando " "l'idioma predeterminau de l'equipo" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:256 #, c-format msgid "" "Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)." msgstr "" "S'ha produciu una error en cambiar a l'idioma %s (%s), se ye emplegando " "l'idioma predeterminau de l'equipo (%s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language." msgstr "" "S'ha produciu una error en cambiar a l'idioma %s (%s), se ye emplegando " "l'idioma predeterminau de l'equipo." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:273 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language" msgstr "" "S'ha produciu una error en establir l'idioma %s, se ye emplegando l'idioma " "predeterminau d'o sistema" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:252 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)." msgstr "" "S'ha produciu una error en cambiar a l'idioma %s, se ye emplegando l'idioma " "predeterminau de l'equipo (%s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language." msgstr "" "S'ha produciu una error en cambiar a l'idioma %s, se ye emplegando l'idioma " "predeterminau de l'equipo." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:215 msgid "Failed to validate settings" msgstr "S'ha produciu una error en validar as configuracions" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1087 msgid "Failed to verify peer certificate" msgstr "S'ha produciu una error en verificar o certificau d'o destín" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:566 #, c-format msgid "Failed to write to file %s" msgstr "S'ha produciu una error en escribir o fichero %s" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:532 msgid "Failed to write xml file" msgstr "S'ha produciu una error en escribir o fichero xml" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:16 msgid "Failed transfers" msgstr "Transferencias fallidas" #: resources.h:711 msgid "Fall back to active mode" msgstr "Revertir ta lo modo activo" #: resources.h:379 msgid "Fil&e:" msgstr "Fich&ero:" #: resources.h:236 msgid "Fil&es" msgstr "Fich&ers" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:282 msgid "File" msgstr "Fichero" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124 msgid "File Types" msgstr "Menas de fichero" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:108 msgid "File does not contain any importable data." msgstr "O fichero no contién garra dato que se pueda importar." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132 msgid "File editing" msgstr "Edición de fichero" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1935 msgid "File exists" msgstr "O fichero existe" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:125 msgid "File exists action" msgstr "Acción si lo fichero existe" #: resources.h:315 msgid "File has changed" msgstr "O fichero ha cambiau" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:130 msgid "File lists" msgstr "Listaus de fichers" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1730 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:712 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:806 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:188 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobau o fichero" #: resources.h:1029 msgid "File search" msgstr "Busca de fichers" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:128 msgid "File transfer aborted by user" msgstr "A transferencia ha estau interrumpida por l'usuario" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:118 #, c-format msgid "File transfer aborted by user after transferring %s in %s" msgstr "" "A transferencia ha estau interrumpida por l'usuario dimpués de transferir %s " "en %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:139 msgid "File transfer failed" msgstr "Ha fallau a transferencia de fichero" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:122 #, c-format msgid "File transfer failed after transferring %s in %s" msgstr "Transferencia fallida dimpués de transferir %s en %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:134 msgid "File transfer skipped" msgstr "Transferencia de fichero omitida" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:132 msgid "File transfer successful" msgstr "Transferencia de fichero correcta" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:115 #, c-format msgid "File transfer successful, transferred %s in %s" msgstr "Transferencia de fichero correcta, transferidos %s en %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1247 msgid "File transfers still in progress." msgstr "Encara bi ha transferencias en progreso." #: resources.h:397 msgid "File would transfer with ASCII data type." msgstr "O fichero se transferiría como tipo de datos ASCII." #: resources.h:398 msgid "File would transfer with binary data type." msgstr "O fichero se transferiría como tipo de datos binario." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:494 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:205 msgid "FileZilla Error" msgstr "Error de FileZilla" #: resources.h:733 msgid "" "FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured " "properly." msgstr "" "FileZilla puet comprebar agora a suya configuración ta asegurar que tot ye " "configurau adequadament." #: resources.h:487 msgid "FileZilla is already connected to a server." msgstr "FileZilla ya ye connectau a un servidor." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1582 msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect." msgstr "Cal reenchegar FileZilla ta que o cambeo d'idioma faiga efecto." #: resources.h:979 msgid "FileZilla updates" msgstr "Actualizacions de FileZilla" #: resources.h:534 msgid "Filelist status &bars" msgstr "&Barras d'estau de lista de fichers" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1238 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:130 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:277 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:372 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:379 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39 msgid "Filename" msgstr "Nombre de fichero" #: resources.h:527 msgid "Filename &filters..." msgstr "&Filtros de nombre de fichero..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3128 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2311 #, c-format msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s" msgstr "" "No se puet construir o nombre de fichero t'o directorio %s y nombre de " "fichero %s" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1921 msgid "Filename invalid" msgstr "O nombre de fichero no ye valido" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3206 msgid "" "Filename may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > |" msgstr "" "O nombre de fichero no puet contener dengún d'os siguients caracters: / \\ : " "* ? \" < > |" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 msgid "Filename unchanged" msgstr "O nombre de fichero no ha cambiau" #: resources.h:317 resources.h:983 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de fichero:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1366 msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |" msgstr "" "Os nombre de fichero no puet contener dengún d'os siguients caracters: / * ? " "< > |" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1341 msgid "" "Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > " "|" msgstr "" "O nombre de fichero no puet contener dengún d'os siguients caracters: / \\ : " "* ? \" < > |" #: resources.h:345 msgid "Files currently being edited" msgstr "Fichers que son estando editaus actualment" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:135 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:373 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:381 msgid "Filesize" msgstr "Grandaria d'o fichero" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129 msgid "Filesize format" msgstr "Formato de grandaria de fichero" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:279 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:374 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:382 msgid "Filetype" msgstr "Mena de fichero" #: resources.h:967 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133 msgid "Filetype associations" msgstr "Asociacions de mena de fichero" #: resources.h:235 msgid "Filter applies to:" msgstr "Filtros aplicaus a:" #: resources.h:840 msgid "Filter invalid characters in filenames" msgstr "Filtrar caracters invalidos en os nombres de fichero" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:217 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:256 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:358 msgid "Filter name already exists" msgstr "O nombre d'o filtro ya existe" #: resources.h:231 msgid "Filter out items matching all of the following" msgstr "Filtrar os elementos que quadren con totz os siguients" #: resources.h:232 msgid "Filter out items matching any of the following" msgstr "Filtrar os elementos que quadren con belún d'os siguients" #: resources.h:233 msgid "Filter out items matching none of the following" msgstr "Filtrar os elementos que no quadren con dengún d'os siguients" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:365 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:426 msgid "Filter set already exists" msgstr "O conchunto de filtros ya existe" #: resources.h:1022 msgid "Filter the directory listings" msgstr "Filtrar o listau d'o directorio" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:340 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:349 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:358 msgid "Filter validation failed" msgstr "S'ha produciu una error en a validación d'o filtro" #: resources.h:10 resources.h:38 msgid "Fingerprint (MD5):" msgstr "Ditalada (MD5):" #: resources.h:11 resources.h:39 msgid "Fingerprint (SHA-1):" msgstr "Ditalada (SHA-1):" #: resources.h:189 resources.h:202 msgid "Fingerprint:" msgstr "Ditalada:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:42 msgid "Firewall and router configuration wizard" msgstr "Asistent de configuración de tallafuegos y enrotador" #: resources.h:751 msgid "" "For more detailed information about what these options do, please run the " "network configuration wizard." msgstr "" "Ta información mas detallada sobre qué fa cada opción, executa l'asistent de " "configuración de ret." #: resources.h:728 msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports." msgstr "" "Ta mas fiabilidat, habría d'especificar un intervalo d'a lo menos 10 puertos." #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:215 msgid "" "For this session the default settings will be used. Any changes to the " "settings will not be saved." msgstr "" "Ta ista sesión s'emplegarán os achustes predeterminaus. No s'alzará dengún " "cambeo d'os achustes." #: resources.h:118 msgid "Force &UTF-8" msgstr "Forzar &UTF-8" #: resources.h:561 msgid "Force showing &hidden files" msgstr "Forzar l'amostrar os f&ichers amagaus" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:676 msgid "Force showing hidden files" msgstr "Forzar l'amostrar os fichers amagaus" #: resources.h:795 msgid "Format specifications:" msgstr "Especificacions d'o formato:" #: resources.h:965 msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments." msgstr "" "Formato: Extensión siguida por o comando correctament citau y argumentos." #: resources.h:479 msgid "Further documentation" msgstr "Documentación adicional" #: resources.h:87 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:430 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Fallo cheneral de servidor SOCKS" #: resources.h:813 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122 msgid "Generic proxy" msgstr "Servidor chenerico" #: resources.h:717 msgid "Get external IP address from the following URL:" msgstr "Obtener l'adreza IP externa dende la siguient URL:" #: resources.h:480 msgid "Getting help" msgstr "Obtener aduya" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:365 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:426 msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?" msgstr "" "Ya existe un conchunto de filtros con ixe nombre, deseya sobrescribir-lo?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:258 msgid "Global bookmarks" msgstr "Marcapachinas globals" #: resources.h:175 msgid "GnuTLS:" msgstr "GnuTLS:" #: resources.h:147 msgid "Group permissions" msgstr "Premisos de colla" #: resources.h:617 msgid "H&igh" msgstr "A<a" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18 msgid "HTTPS - HTTP over TLS" msgstr "HTTPS - HTTP sobre TLS/SSL" #: resources.h:350 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:108 msgid "Hidden" msgstr "Amagau" #: resources.h:838 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:924 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1011 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:926 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1013 msgid "Highest" msgstr "O mas alto" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:73 msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "O puerto mas alto disponible debe estar un numero entre 1024 y 65535." #: resources.h:219 msgid "" "Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously." msgstr "" "Mantener preta a tecla mayusclas ta cambiar o estau d'o filtro en totz dos " "costaus simultaneament." #: resources.h:166 msgid "Homepage:" msgstr "Pachina prencipal:" #: resources.h:352 msgid "Host key fingerprint:" msgstr "Ditalada d'a clau d'o servidor:" #: resources.h:195 msgid "Host key mismatch" msgstr "A clau de puesto no coincide" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:168 msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "O servidor prencipia con '[' pero no s'ha trobau a zarrada de gafet." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:439 msgid "Host unreachable" msgstr "No se puet alcanzar o servidor" #: resources.h:17 resources.h:45 resources.h:130 resources.h:187 #: resources.h:200 msgid "Host:" msgstr "Puesto:" #: resources.h:105 msgid "Hours," msgstr "Horas," #: resources.h:914 msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)" msgstr "I&SO 8601 (por eixemplo: 15:47)" #: resources.h:755 msgid "" "If no data is sent or received during an operation for longer than the " "specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to " "reconnect." msgstr "" "Si no se ninvian u reciben datos en una operación entre un tiempo superior a " "lo especificau, a connexión se zarrará y FileZilla intentará reconnectar-se." #: resources.h:999 msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level." msgstr "" "Si quiers informar d'errors, ninvia rechistros con un libel de depuración " "\"Verboso\"." #: resources.h:708 msgid "" "If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot " "transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and " "you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server " "basis in the Site Manager." msgstr "" "Si la comprebación automatica a la fin de l'asistent tien exito, pero no se " "pueden transferir fichers ta un servidor en concreto, ye posible que o " "servidor siga mal configurau y habrías de prebar con o modo activo. Puet " "configurar o modo de transferencia individualment por servidor en o chestor " "de Puestos." #: resources.h:703 msgid "" "If the fallback option is enabled, you will be able to connect to " "misconfigured servers which reject the selected transfer mode." msgstr "" "Si lo modo alternativo ye activau, te será posible connectar a servidors mal " "configuraus que refusen o modo de transferencia seleccionau." #: resources.h:198 msgid "" "If the host key change was not expected, please contact the server " "administrator." msgstr "" "Si no asperabas o cambeo de clau d'o servidor, por favor, contacta con o " "suyo administrador." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:554 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking " "FileZilla." msgstr "" "Si o problema persiste, bell enrotador y/u tallafuegos contina bloqueyando " "lo FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:563 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the " "connection." msgstr "" "Si o problema persiste, bell enrotador y/u tallafuegos contina interrumpindo " "a connexión." #: resources.h:988 msgid "" "If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding \".1" "\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a " "new file gets created." msgstr "" "Si a grandaria d'o fichero de rechistro aconsigue o limite, se renombra " "adhibindo \".1\" a la fin d'o nombre de fichero (posiblement sobreescribindo " "antigos fichers de rechistro) y se creya un nuevo fichero." #: resources.h:465 msgid "" "If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the " "symbolic link or remove the contents of the linked directory." msgstr "" "Si o vinclo simbolico referencia a un directorio, FileZilla puet bien borrar " "o vinclo simbolico u borrar o conteniu d'o directorio referenciau." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:624 msgid "" "If this problem persists, please contact your router or firewall " "manufacturer for a solution." msgstr "" "Si o problema persiste, contacta por favor con o fabricant d'o tuyo " "enrotador u tallafuegos ta demandar-le una solución." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:582 msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer." msgstr "" "Si o problema persiste, contacta por favor con o fabricante d'o tuyo " "enrotador." #: resources.h:288 resources.h:877 msgid "" "If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with " "the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a " "timezone offset in the site manager." msgstr "" "Si yes emplegando 'sobreescribir si ye mas recient', o reloch d'o tuyo " "sistema ha d'estar sincronizau con o d'o servidor. Si as horas son diferents " "(por eixemplo por diferencia de fusos horarios), especifica a esferencia " "d'horas en o chestor de puestos." #: resources.h:938 msgid "" "If using timestamp based comparison, consider two files equal if their " "timestamp difference does not exceed this threshold." msgstr "" "Si se ye emplegando comparanza basada en a calendata d'edición, considerar " "dos fichers iguals si a diferencia entre calendatas no excedeixe iste umbral." #: resources.h:953 msgid "If you change the language, you should restart FileZilla." msgstr "Si cambeas l'idioma, te cal reenchegar o FileZilla." #: resources.h:734 msgid "" "If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org " "and will perform some simple tests." msgstr "" "Si pretas Prebar, FileZilla se connectará a probe.filezilla-project.org y " "levará a cabo unas quantas comprebacions simplas." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1271 msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost." msgstr "Si zarras FileZilla, os tuyos cambeos se perderán." #: resources.h:853 msgid "" "If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when " "transferred." msgstr "" "Si escribes menas de fichers incorrectos, ye posible que se corrompan en " "estar transferius." #: resources.h:735 msgid "If you get any errors, your configuration is not correct." msgstr "Si obtienes bella error, a tuya configuración no ye correcta." #: resources.h:767 msgid "" "If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, " "try to change the default transfer mode." msgstr "" "Si tiens problemas ta recuperar os directorios u transferir fichers, prueba " "a cambiar ta lo modo de transferencia predeterminau." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:569 msgid "" "If you keep having problems with a specific server, the server itself or a " "remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle " "passive mode and contact the server administrator for help." msgstr "" "Si continas tenendo problemas con un servidor en concreto, o servidor u " "belún enrotador remoto podrían estar malament configuraus. En iste caso, " "intenta alternar o modo pasivo y pide aduya a l'administrador d'o servidor." #: resources.h:694 msgid "" "If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any " "firewalls and routers you have should be configured properly." msgstr "" "Si s'acaba l'asistent satisfactoriament y a comprebación final tien exito, " "qualsiquier tallafuegos y enrotadors que tiengas habrían d'estar configuraus " "apropiadament." #: resources.h:730 msgid "" "If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection " "on all given ports." msgstr "" "Si emplegas un tallafuegos, asegura-te que a FileZilla le se permiten as " "connexions dentrants en totz os puertos trigaus." #: resources.h:729 msgid "" "If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine " "you're running FileZilla on." msgstr "" "Si emplegas un enrotador, asegura-te que totz istos puertos sigan " "reendrezaus ent'a maquina an se ye executando FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:595 msgid "" "If your router keeps changing the IP address, please contact your router " "manufacturer." msgstr "" "Si l'enrotador contina modificando l'adreza IP, contacta con o fabricant." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:96 msgid "Import data from older version" msgstr "Importar datos dende una versión más viella" #: resources.h:307 msgid "Import settings" msgstr "Importar opcions" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84 msgid "Import successful" msgstr "Importación satisfactoria" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:50 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:57 msgid "Improperly quoted association." msgstr "L'asociación ye no metida correctament entre cometas." #: resources.h:722 msgid "" "In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You " "have to specify which ports FileZilla will use." msgstr "" "En o modo activo, FileZilla ha d'escuitar en un puerto ta transferir datos. " "Has d'especificar qué puertos emplegará FileZilla." #: resources.h:724 msgid "" "In case you have a router, you will have to forward all available ports, as " "FileZilla has no influence on the ports your system chooses." msgstr "" "En o caso que tiengas un enrotador, habrá de reendrezar totz os puertos " "disponibles, ya que en dito caso FileZilla no puet trigar os puertos que " "s'emplegarán." #: resources.h:264 msgid "" "In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update checks " "in the settings dialog." msgstr "" "Si prefieres actualizacions automaticas, puetz activar a comprebación " "automatica en o dialogo de configuración." #: resources.h:712 resources.h:776 msgid "" "In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP " "address." msgstr "" "Ta emplegar o modo activo, FileZilla ameneste conoixer a suya adreza IP " "externa." #: resources.h:697 msgid "" "In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the " "server for a port and connects to the given port. Not much configuration has " "to be done for this." msgstr "" "En o modo pasivo, que ye o recomendau t'a mayoría d'os usuarios, FileZilla " "le pide un puerto a o servidor y se connecta ta ixe puerto. Ta ixo no cal " "configurar cosa." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1101 msgid "" "Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority " "certificate" msgstr "" "Cadena incompleta, o certificau radiz no ye auto-sinyau por una autoridat " "certificadera" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1047 msgid "Incorrect password" msgstr "Clau incorrecta" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:772 msgid "Initializing TLS..." msgstr "Se ye inicializando TLS..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:758 msgid "Insecure server, it does not support FTP over TLS." msgstr "O servidor no ye seguro, no suporta FTP sobre TLS." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:858 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:877 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:191 msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:219 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1004 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1579 msgid "Interrupted by user" msgstr "Interrumpiu por l'usuario" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772 msgid "Invalid Content-Length" msgstr "A capitera Content-Length no ye valida" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:623 msgid "Invalid HTTP Response" msgstr "A respuesta HTTP no ye valida" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:547 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:607 msgid "" "Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in " "site manager to force UTF-8." msgstr "" "S'ha recibiu una seqüencia no valida de caracters, se desactiva UTF-8. " "Selecciona la opción UTF-8 en o chestor de puestos ta forzar UTF-8." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896 msgid "Invalid chunk size" msgstr "A grandaria de trozo no ye valida" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:353 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:372 msgid "Invalid data received" msgstr "Os datos recibius no son validos" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:48 msgid "Invalid date" msgstr "A calendata no ye valida" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1341 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1366 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3206 msgid "Invalid filename" msgstr "O nombre de fichero no ye valido" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:175 msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "" "O servidor no ye valido, dimpués d'o zarre de gafet nomás pueden siguir-le " "dos puntos y o puerto." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:104 msgid "Invalid input" msgstr "A dentrada no ye valida" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:63 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:196 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:208 msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535." msgstr "" "O puerto introduciu no ye valido. O puerto debe estar una valor entre 1 y " "65535." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:93 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:125 msgid "" "Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n" "ftp:// for normal FTP,\n" "sftp:// for SSH file transfer protocol,\n" "ftps:// for FTP over TLS (implicit) and\n" "ftpes:// for FTP over TLS (explicit)." msgstr "" "O protocolo especificau no ye valido. Os protocolos validos son:\n" "ftp:// ta un FTP normal,\n" "sftp:// ta o protocolo de transferencia de fichers SSH,\n" "ftps:// ta FTP sobre TLS (implicito) y\n" "ftpes:// ta FTP sobre TLS (explicito)." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4418 msgid "" "Invalid proxy host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "" "O servidor no ye valido, dimpués d'o zarre de gafet nomás pueden siguir-le " "dos puntos y o puerto." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:699 msgid "Invalid regular expression in search conditions." msgstr "A expresión regular no ye valida en as condicions de busca." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:633 msgid "Invalid response code" msgstr "O codigo de respuesta no ye valido" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:693 #, c-format msgid "Invalid search conditions: %s" msgstr "As condicions de busca no son validas: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:419 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:439 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:456 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:463 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:470 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:487 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:556 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:733 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:740 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:818 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:825 msgid "Invalid site path" msgstr "A rota d'o puesto no ye valida" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:720 msgid "Invalid size in condition" msgstr "A grandaria no ye valida en a condición" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:138 msgid "Invalid username given." msgstr "O nombre d'usuario introduciu no ye valido." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:192 msgid "Jurisdiction country:" msgstr "País de churisdicción:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:194 msgid "Jurisdiction locality:" msgstr "Localidat de churisdicción:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:193 msgid "Jurisdiction state or province:" msgstr "Provincia de churisdicción:" #: resources.h:935 msgid "Keep directories on top" msgstr "Meter os directorios alto" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:680 msgid "" "Keep in mind that not all servers support this feature and may return " "incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs " "some tests to check if the server supports this feature, the test may fail." msgstr "" "Para cuenta que no totz os servidors permiten ista función y pueden retornar " "listaus incorrectos si ista opción ye activada. Encara que FileZilla realiza " "qualques prebas ta comprebar si o servidor permite ista función, a " "comprebación podría fallar." #: resources.h:347 msgid "Key exchange" msgstr "Intercambeo de clau" #: resources.h:21 resources.h:49 msgid "Key exchange:" msgstr "Intercambeo de clau:" #: resources.h:620 msgid "L&owest" msgstr "A mas bai&xa" #: resources.h:951 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1582 msgid "Language changed" msgstr "Sh'ha cambiau l'idioma" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:280 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:375 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:383 msgid "Last modified" msgstr "Zaguera modificación" #: resources.h:880 msgid "Layout" msgstr "Distribución" #: resources.h:826 msgid "Limit for concurrent &downloads:" msgstr "Limite ta descargas simultanias:" #: resources.h:828 msgid "Limit for concurrent &uploads:" msgstr "Limite ta puyadas simultanias:" #: resources.h:771 msgid "Limit local ports" msgstr "&Limitar os puertos locals" #: resources.h:985 msgid "Limit size of logfile" msgstr "Limite de grandaria t'o fichero de rechistro" #: resources.h:986 msgid "Limit:" msgstr "Limite:" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839 msgid "Line length exceeded" msgstr "S'ha excediu a longaria de linia" #: resources.h:177 msgid "Linked against" msgstr "Vinclau contra" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:267 msgid "Listen socket closed" msgstr "Socket d'escuita zarrau" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:220 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:294 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:359 msgid "Listing:" msgstr "Listau:" #: resources.h:774 msgid "Lo&west available port:" msgstr "O p&uerto más baixo disponible" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1286 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1540 msgid "Local" msgstr "Local" #: resources.h:374 msgid "Local file" msgstr "Fichero local" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:328 msgid "Local file does not exist." msgstr "O fichero local no existe." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:323 msgid "Local file is a directory instead of a regular file." msgstr "O fichero local ye un directorio en cuenta d'un fichero normal." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:369 msgid "Local file is not a valid filename." msgstr "O fichero local no tien un nombre de fichero valido." #: resources.h:213 msgid "Local filters:" msgstr "Filtros locals:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:360 msgid "Local site:" msgstr "Puesto local:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:186 msgid "Locality:" msgstr "Localidat:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97 msgid "Log file" msgstr "Fichero de rechistro" #: resources.h:261 msgid "Log of update check:" msgstr "Rechistrar comprebacions d'actualizacions" #: resources.h:980 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140 msgid "Logging" msgstr "Rechistro" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:825 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Cannot fall back to local charset since using proxy." msgstr "" "Os datos d'inicio de sesión contienen caracters que no son ASCII y lo " "servidor podría no estar compatible con UTF-8. No se puet tornar a lo chuego " "de caracters local ya que se ye emplegando un proxy." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:832 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Trying local charset." msgstr "" "Os datos d'inicio de sesión contienen caracters que no son ASCII y lo " "servidor podría no estar compatible con UTF-8. se ye Prebando o chuego de " "caracters local." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:861 msgid "Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting." msgstr "" "A seqüencia d'inicio de sesión se ye executada completament pero no s'ha " "encetau sesión. Abortando." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:103 msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)." msgstr "" "O tipo de rechistro debe estar 'preguntar' u 'interactivo' (sin cometas)." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:11 #, c-format msgid "" "Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either " "'%s' or '%s'" msgstr "" "O rechistro puet emplegar-se nomás que con una URL FTP. L'argumento ha " "d'estar bien '%s' u '%s'" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:919 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1006 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:917 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1004 msgid "Lowest" msgstr "O mas baixo" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:67 msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "O puerto mas baixo disponible ha d'estar un numero entre 1024 y 65535." #: resources.h:25 resources.h:53 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:67 msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document." msgstr "" "Asegura-te que se puet acceder a lo fichero y ye un documento XML bien " "formau." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896 #, c-format msgid "Malformed chunk data: %s" msgstr "O trozo de datos ye mal formau: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772 #, c-format msgid "Malformed header: %s" msgstr "A capitera ye mal formada: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:593 msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings" msgstr "" "A respuesta ye mal formada, o servidor no ye ninviando finals de linia " "adequaus" #: resources.h:404 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:309 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:316 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:323 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:328 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:336 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:343 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:369 msgid "Manual transfer" msgstr "Transferencia manual" #: resources.h:444 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todas as siguients" #: resources.h:445 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con bella d'as siguients" #: resources.h:446 msgid "Match none of the following" msgstr "No coincidir con denguna d'as siguients" #: resources.h:824 msgid "Maximum simultaneous &transfers:" msgstr "Maximo de transferencias simultanias:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:378 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1910 msgid "Message log" msgstr "Rechistro de mensaches" #: resources.h:891 msgid "Message log position" msgstr "Posición d'o rechistro de mensaches" #: resources.h:987 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: resources.h:106 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: resources.h:368 msgid "Move &down" msgstr "Bai&xar" #: resources.h:367 msgid "Move &up" msgstr "P&uyar" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1061 msgid "My Computer" msgstr "O mío equipo" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1051 msgid "My Documents" msgstr "Os míos documentos" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:290 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:718 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:720 msgid "My Sites" msgstr "Os míos puestos" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:176 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:178 msgid "N/a" msgstr "N/a" #: resources.h:409 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:713 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1190 msgid "Name already exists" msgstr "O nombre ya existe" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:836 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:757 msgid "Name of bookmark already exists." msgstr "O nombre d'o marcapachinas ya existe." #: resources.h:129 resources.h:178 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:349 msgid "Need to enter filter name" msgstr "Cal escribir o nombre d'o filtro" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:683 msgid "Need to enter valid remote path" msgstr "Cal escribir una rota remota valida" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1005 msgid "Need to specify a character encoding" msgstr "Cal especificar una codificación de caracters" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:436 msgid "Network unreachable" msgstr "No se puet alcanzar o ret" #: resources.h:969 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: resources.h:82 msgid "New &Folder" msgstr "Nueva &carpeta" #: resources.h:511 msgid "New &tab" msgstr "Nueva &pestanya" #: resources.h:83 resources.h:424 msgid "New Book&mark" msgstr "Nuevo &marcapachinas" #: resources.h:405 ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:55 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:76 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:93 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:453 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:545 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:551 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:557 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:580 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:836 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:757 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2125 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcapachinas" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1179 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1641 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1290 msgid "New directory" msgstr "Nueva carpeta" #: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:52 #, c-format msgid "New features and improvements in %s" msgstr "Nuevas caracteristicas y milloras en %s" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:131 msgid "New filter" msgstr "Nuevo filtro" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:914 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:622 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:636 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2101 msgid "New site" msgstr "Nuevo puesto" #: resources.h:889 msgid "Next to the transfer queue" msgstr "Amán d'a coda de transferencia" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:878 msgid "No" msgstr "No" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "No category to export selected" msgstr "No bi ha categoría d'exportación seleccionada" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2286 msgid "No command given, aborting." msgstr "No s'ha dau garra comando, se ye abortando." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3929 msgid "No external IP address set, trying default." msgstr "" "No s'ha configurau l'adreza IP externa, se ye intentando con a valura " "predeterminada." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1227 msgid "No files are currently being edited." msgstr "Actualment no se son editando fichers." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:143 msgid "No filter name given" msgstr "No s'ha dau garra nombre a lo filtro" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:78 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:189 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:218 msgid "No host given, please enter a host." msgstr "No has especificau un puesto, por favor mete un." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:101 msgid "No images available" msgstr "No bi ha imachens disponibles" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3152 msgid "No more files in the queue!" msgstr "No bi ha mas fichers en a coda" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:419 msgid "No name for the filterset given." msgstr "No s'ha dau un nombre a lo conchunto de filtros." #: resources.h:440 msgid "No program associated with filetype" msgstr "No bi ha programa asociau con a mena de fichero" #: resources.h:430 #, c-format msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'." msgstr "No s'ha asociau garra programa ta editar fichers con a extensión '%s'" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:541 msgid "No search results" msgstr "No bi ha resultaus de busca" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:256 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:268 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:299 msgid "No sites available" msgstr "No bi ha puestos disponibles" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:404 msgid "No supported SOCKS5 auth method" msgstr "Metodo d'autenticación SOCKS5 no admitiu" #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:104 msgid "No username given." msgstr "No s'ha dau garra nombre" #: resources.h:945 resources.h:950 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:54 msgid "None" msgstr "Dengún" #: resources.h:384 msgid "None selected yet" msgstr "Garra seleccionau encara" #: resources.h:837 ../../locales/../src/engine/server.cpp:854 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:873 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:160 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:185 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:569 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:922 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1009 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1297 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:326 #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:351 msgid "Not all items could be requeued for viewing/editing." msgstr "No totz os elementos podrán tornar a la coda ta veyer-se u editar-se." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:199 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:527 msgid "Not connected" msgstr "No yes connectau" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2378 msgid "Not connected to any server" msgstr "No yes connectau a garra servidor" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:566 msgid "Not connected to any server." msgstr "No yes connectau a garra servidor." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:27 msgid "Not connected." msgstr "No yes connectau." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:678 msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol." msgstr "" "Tien en cuenta que ista función solament ye disponible emplegando lo " "protocolo FTP." #: resources.h:805 msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections." msgstr "Nota: Isto solament funciona con connexions FTP simplas, sin zifrar." #: resources.h:822 msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections." msgstr "" "Nota: Emplegar un proxy chenerico obliga a lo modo pasivo en as connexions " "FTP." #: resources.h:924 msgid "Number of decimal places:" msgstr "Numero de posicions decimals:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35 msgid "Number of retries has to be between 0 and 99." msgstr "O numero de reintentos ha d'estar entre 0 y 99." #: resources.h:343 msgid "O&pen file" msgstr "U&brir o fichero." #: resources.h:29 resources.h:55 resources.h:77 resources.h:139 #: resources.h:161 resources.h:183 resources.h:193 resources.h:206 #: resources.h:221 resources.h:238 resources.h:289 resources.h:298 #: resources.h:305 resources.h:313 resources.h:336 resources.h:344 #: resources.h:363 resources.h:369 resources.h:402 resources.h:416 #: resources.h:438 resources.h:461 resources.h:470 resources.h:484 #: resources.h:497 resources.h:504 resources.h:748 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: resources.h:704 msgid "" "On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as " "well as the fallback mode if enabled." msgstr "" "En as pachinas siguients, se configurará o modo de transferencia " "seleccionau, asinas como lo modo alternativo, si se ye activau." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:888 msgid "Once" msgstr "Una vez" #: resources.h:970 msgid "Once a week" msgstr "Una vez a la semana" #: resources.h:673 msgid "Open directory in system's file manager" msgstr "Ubrir directorio en o chestor d'o sistema de fichers" #: resources.h:1001 msgid "Open the Site Manager" msgstr "Ubrir o chestor de puestos" #: resources.h:1002 msgid "Open the Site Manager." msgstr "Ubrir o chestor de puestos." #: resources.h:1003 msgid "Open the Site Manager. Right-click for a list of sites." msgstr "" "Ubrir o chestor de puestos. Fe clic dreito ta veyer un listau de puestos." #: resources.h:581 msgid "Open the file." msgstr "Ubrir o fichero." #: resources.h:524 msgid "Open the settings dialog of FileZilla" msgstr "Ubrir o dialogo de opcions de FileZilla" #: resources.h:319 msgid "Opened as:" msgstr "Ubierto como:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2037 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2082 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2169 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2182 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2678 msgid "Opening failed" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir" #: resources.h:512 msgid "Opens a new tab" msgstr "Ubre una nueva pestanya" #: resources.h:509 msgid "Opens the Site Manager" msgstr "Ubre o chestor de Puestos" #: resources.h:1023 msgid "" "Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters." msgstr "" "Ubrir a finestra de filtro de listau de directorios. Fe clic dreito ta " "alternar filtros." #: resources.h:181 msgid "Operating system" msgstr "Sistema operativo" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:310 msgid "Operating system problem detected" msgstr "S'ha detectau un problema d'o sistema operativo" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:180 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:202 msgid "Other:" msgstr "Atro:" #: resources.h:750 msgid "Overview" msgstr "Anvista previa" #: resources.h:68 msgid "Overwrite &if source newer" msgstr "Sobrescribir s&i l'orichen ye más recient" #: resources.h:270 resources.h:280 resources.h:860 resources.h:869 msgid "Overwrite file" msgstr "Sobrescribir fichero" #: resources.h:272 resources.h:282 resources.h:862 resources.h:871 msgid "Overwrite file if size differs" msgstr "Sobrescribir si tienen distinta grandaria" #: resources.h:273 resources.h:283 resources.h:863 resources.h:872 msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer" msgstr "" "Sobrescribir o fichero si tienen distinta grandaria u lo fichero orichen ye " "más recient" #: resources.h:271 resources.h:281 resources.h:861 resources.h:870 msgid "Overwrite file if source file newer" msgstr "Sobrescribir o fichero si lo fichero orichen ye mas recient" #: resources.h:69 msgid "Overwrite if &different size" msgstr "Sobrescribir si tienen &distinta grandaria" #: resources.h:70 msgid "Overwrite if different si&ze or source newer" msgstr "Sobrescribir si tienen distinta &grandaria u l'orichen ye más recient" #: resources.h:143 msgid "Owner permissions" msgstr "Premisos de propietario" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:377 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:385 msgid "Owner/Group" msgstr "Propietario/grupo" #: resources.h:895 msgid "" "P&revent system from entering idle sleep during transfers and other " "operations" msgstr "" "E&vitar que o sistema dentre en aspera (stand-by) entre a transferencia y " "atras operacions" #: resources.h:802 resources.h:818 #, no-c-format msgid "P&roxy host:" msgstr "Servidor p&roxy:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:488 msgid "PORT command tainted by router or firewall." msgstr "Comando PORT contaminau por l'enrotador u lo tallafuegos" #: resources.h:764 msgid "Pa&ssive (recommended)" msgstr "Pa&sivo (recomendau)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:332 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2566 msgid "Parameter not a valid URL" msgstr "O parametro no ye una URL valida" #: resources.h:94 resources.h:393 resources.h:742 msgid "Pass&word:" msgstr "Contra&senya:" #: resources.h:700 msgid "Passive (recommended)" msgstr "Pasivo (recomendau)" #: resources.h:784 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119 msgid "Passive mode" msgstr "Modo pasivo" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:588 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:601 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:612 msgid "Passive mode has been set as default transfer mode." msgstr "" "O modo pasivo ha estau establiu como modo de transferencia predeterminau." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:281 msgid "Password required" msgstr "Clau requerida" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:150 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:380 msgid "Path" msgstr "Rota" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3216 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2356 #, c-format msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s" msgstr "No se puet construir a rota t'o directorio %s y lo subdirectorio %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2512 #, fuzzy msgid "Path not found:" msgstr "No s'ha trobau o fichero" #: resources.h:411 msgid "Paths" msgstr "Rotas" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1265 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1408 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1507 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1520 msgid "Pending removal" msgstr "En aspera ta borrar" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:145 msgid "Permission" msgstr "Premiso" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:376 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:384 msgid "Permissions" msgstr "Premisos" #: resources.h:180 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: resources.h:260 msgid "" "Please check https://filezilla-project.org/ for the most recent version of " "FileZilla." msgstr "" "Por favor ve ta https://filezilla-project.org/ ta obtener a versión mas " "recient de FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:553 msgid "" "Please check on https://filezilla-project.org/probe.php that the server is " "running and carefully check your settings again." msgstr "" "Por favor compreba en https://filezilla-project.org/probe.php que o servidor " "ye activo y torna a comprebar cudiadosament a configuración." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1091 msgid "" "Please check the package manager of your system for an updated package or " "visit https://filezilla-project.org/ to download the source code of FileZilla." msgstr "" "Por favor compreba con o chestor de paquetz d'o suyo sistema si bi ha un " "paquet más recient u visita https://filezilla-project.org/ ta descargar o " "codigo fuent de FileZilla." #: resources.h:706 msgid "" "Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish " "outgoing connection to arbitrary ports." msgstr "" "Por favor configura os enrotadors y tallafuegos de traza que FileZilla pueda " "establir connexions salients enta puertos arbitrarios." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:623 msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router." msgstr "" "Por favor desactiva en o suyo enrotador configuracions tals como 'Modo DMZ' " "u 'Modo de chuegos'." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:562 msgid "" "Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your " "settings again." msgstr "" "Por favor asegura-te que tiens una connexión a internet estable y compreba " "de nuevo os tuyos achustes cudiadosament." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:70 msgid "Please enter a custom date format." msgstr "Por favor, mete un formato de calendata personalizau." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73 msgid "Please enter a custom time format." msgstr "Por favor, mete un formato d'hora personalizau." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:736 msgid "" "Please enter a date of the form YYYY-MM-DD such as for example 2010-07-18." msgstr "" "Por favor, mete una calendata en formato AAAA-MM-DD como por eixemplo 2012-" "12-21." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:111 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #, c-format msgid "Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "" "Por favor, mete un limite de velocidat de descarga igual u superior a 0 %s/s." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:136 msgid "Please enter a name for the new filter." msgstr "Por favor, mete un nuevo nombre t'o nuevo filtro." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:243 msgid "Please enter a new name for the copied filter." msgstr "Por favor, mete un nuevo nombre t'o filtro copiau." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:403 #, c-format msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\"" msgstr "Por favor, mete un nuevo nombre t'o conchunto de filtros \"%s\"" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:196 msgid "Please enter a new name for the filter." msgstr "Por favor, mete un nuevo nombre t'o filtro ." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:101 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent " "downloads." msgstr "" "Por favor mete un numero entre 0 y 10 t'o numero de descargas simultanias." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:105 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads." msgstr "" "Por favor, mete un numero entre 0 y 10 t'o numero de puyadas simultanias." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:97 msgid "" "Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent " "transfers." msgstr "" "Por favor, mete un numero entre 1 y 10 t'o numero de transferencias " "simultanias." #: resources.h:126 msgid "Please enter a password for this server:" msgstr "Por favor, mete una clau ta iste servidor:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2275 msgid "" "Please enter a path and executable to run.\n" "E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n" "You can also optionally specify program arguments." msgstr "" "Por favor, mete a rota y o comando que executar.\n" "P. eix. c:\\una_rota\\fichero.exe baixo MS Windows u /unaruta/fichero baixo " "Unix.\n" "Opcionalment tamién puetz especificar argumentos." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46 msgid "" "Please enter a timeout between 5 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts." msgstr "" "Por favor, mete un tiempo d'aspera entre 5 y 9999 segundos, u 0 ta " "desactivar o tiempo d'aspera." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:343 msgid "Please enter a unique name for this filter set" msgstr "Por favor, mete un nombre unico ta iste conchunto de filtros" #: resources.h:127 msgid "Please enter a username for this server:" msgstr "Por favor, mete un nombre d'usuario ta iste servidor:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:182 msgid "Please enter a valid portrange." msgstr "Por favor, mete un intervalo de puertos valido." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:161 msgid "Please enter an URL where to get your external address from" msgstr "Por favor, mete una URL d'án se pueda obtener a tuya adreza externa" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:118 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 #, c-format msgid "Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "" "Por favor, mete un limite de velocidat de puyada igual u superior a 0 %s/s." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:578 msgid "" "Please enter raw FTP command.\n" "Using raw ftp commands will clear the directory cache." msgstr "" "Por favor, mete o comando FTP.\n" "En emplegar comandos FTP se vuedará la cache de directorios." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1187 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1176 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1627 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1276 msgid "Please enter the name of the directory which should be created:" msgstr "Por favor, mete o nombre d'o directorio que cal creyar:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3181 msgid "Please enter the name of the file which should be created:" msgstr "Por favor, mete o nombre d'o fichero que cal creyar:" #: resources.h:128 msgid "Please enter username and password for this server:" msgstr "Por favor, mete un nombre d'usuario y una clau ta iste servidor:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:142 msgid "Please enter your external IP address" msgstr "Por favor, mete a tuya adreza IP externa" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:593 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:606 msgid "" "Please enter your external IP address on the active mode page of this " "wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external " "address, use the external resolver option." msgstr "" "Por favor, mete a tuya adreza IP externa en a pachina de modo activo d'o " "asistent. En caso que tiengas una adreza dinamica u que no la conoixcas, " "emplega la opción de resolución externa." #: resources.h:693 msgid "" "Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will " "prevent successful FTP connections." msgstr "" "Por favor, sigue as instruccions cudiadosament, pus una configuración " "erronia te impedirá fer connexions FTP exitosas." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:617 msgid "" "Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and " "make sure you typed the address of the address resolver correctly." msgstr "" "Por favor, asegura-te que a FileZilla le se permite establir connexions " "salients y asegura-te que has escrito correctament l'adreza d'o servidor de " "resolución d'adrezas." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:262 msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system." msgstr "" "Por favor asegura-te que l'idioma solicitau ye instalau en o tuyo equipo." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:594 msgid "" "Please make sure your router is using the latest available firmware. " "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use " "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or " "'game mode'." msgstr "" "Por favor asegura-te que o tuyo enrotador ye emplegando o firmware " "disponible mas recient. Amás, o tuyo enrotador tien que estar correctament " "configurau. Habrá de fer redirección manual de puertos. No configures o tuyo " "enrotador en o modo denominau 'DMZ' u 'de chuegos'." #: resources.h:707 msgid "" "Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. " "So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by " "trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely " "discard." msgstr "" "Por favor, para cuenta que FileZilla no puet influir en o puerto que o " "servidor triga. Asinas pues o servidor podría trigar un puerto que o tuyo " "enrotador estima que solament s'emplega ta troyanos u código malicioso. Ixo " "podría ocasionar una falsa alarma que puetz inorar tranquilament." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:728 msgid "" "Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES " "servers only works if they support the MFMT command." msgstr "" "Por favor, tien en cuenta que preservar a calendata y a hora en as puyadas a " "servidors FTP, FTPS y FTPES solament funcionará si admiten o comando MFMT." #: resources.h:761 msgid "" "Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too " "often or in too short intervals." msgstr "" "Por favor, considera que qualques servidors podrían denegar-te l'acceso si " "intentas reconnectar masiau a ormino u a intervalos masiau curtos." #: resources.h:911 resources.h:917 #, no-c-format msgid "" "Please read https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting for " "details" msgstr "" "Por favor, leye https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting " "ta saber-ne mas" #: resources.h:256 msgid "" "Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem " "persists (listed in order of decreasing probability):" msgstr "" "Por favor, reintenta descargar l'actualización. As razons, si o problema " "persiste, posiblement se deben a (orden de probabilidat decreixient):" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:570 msgid "" "Please run this wizard again should you change your network environment or " "in case you suddenly encounter problems with servers that did work " "previously." msgstr "" "Por favor, torna a executar iste asistent en caso que o tuyo ret cambee, u " "si de rapiconté trobas problemas con servidors que funcionaban antis." #: resources.h:466 msgid "Please select an action:" msgstr "Por favor, selecciona una acción:" #: resources.h:312 msgid "Please select the categories you would like to import." msgstr "Por favor, selecciona as categorías que te fería goyo importar." #: resources.h:695 msgid "Please select the default transfer mode you would like to use." msgstr "" "Por favor, selecciona lo modo de transferencia predeterminau que te fería " "goyo emplegar." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:51 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"." msgstr "Por favor, selecciona os nuevos atributos t'o directorio \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:40 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"." msgstr "Por favor, selecciona os nuevos atributos t'o fichero \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:54 msgid "Please select the new attributes for the selected directories." msgstr "" "Por favor, selecciona os nuevos atributos t'os directorios seleccionaus." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:57 msgid "" "Please select the new attributes for the selected files and directories." msgstr "" "Por favor, selecciona os nuevos atributos t'os fichers y directorios " "seleccionaus." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:43 msgid "Please select the new attributes for the selected files." msgstr "Por favor, selecciona os nuevos atributos t'os fichers seleccionaus." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:581 msgid "" "Please update your firewall and make sure your router is using the latest " "available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. " "You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so " "called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or " "protocol specific 'fixups' have to be disabled" msgstr "" "Por favor, esviella o tuyo tallafuegos y asegura-te que o tuyo enrotador " "emplega o firmware mas recient. Amás, o tuyo enrotador debe estar " "correctament configurau. Tendrás que emplegar a redirección manual de " "puertos. No emplegues o tuyo enrotador en o modo denominau 'DMZ' u 'de " "chuegos'. Cosetas como a inspección de protocolo u parches especificos de " "protocolo tienen que estar desactivaus." #: resources.h:263 msgid "" "Please visit https://filezilla-project.org/ for more information about " "FileZilla." msgstr "" "Por favor, visita https://filezilla-project.org/ ta mas información sobre " "FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1089 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1111 msgid "" "Please visit https://filezilla-project.org/ to download the most recent " "version." msgstr "" "Por favor, visita https://filezilla-project.org/ ta descargar a versión mas " "recient." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:187 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:188 msgid "Postal code:" msgstr "Codigo postal:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:289 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1826 msgid "Predefined Sites" msgstr "Puestos predefinidos" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:727 msgid "Preserving file timestamps" msgstr "Preservar calendatas de creyación d'os fichers" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:223 msgid "Preview:" msgstr "Previo:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1127 msgid "Primary connection and data connection certificates don't match." msgstr "" "A connexión primaria y os certificaus de connexión de datos no coinciden." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:19 msgid "Print diagnostic information related to startup of FileZilla" msgstr "Imprentar información de diagnostico sobre l'inicio de FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:18 msgid "Print version information to stdout and exit" msgstr "Imprentar información d'a versión por a salida estandar y salir" #: resources.h:934 msgid "Prioritize directories (default)" msgstr "Priorizar directorios (predeterminau)" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Priority" msgstr "Prioridat" #: resources.h:978 msgid "" "Privacy policy: Only your version of FileZilla, your used operating system " "and your CPU architecture will be submitted to the server." msgstr "" "Politica de privacidat: Nomás se ninviarán ta lo servidor a versión de " "FileZilla, o sistema operativo emplegau y l'arquitectura d'a CPU." #: resources.h:808 msgid "Private &keys:" msgstr "Claus pri&vadas:" #: resources.h:90 msgid "Pro&tocol:" msgstr "Pro&tocolo:" #: resources.h:804 resources.h:821 msgid "Pro&xy password:" msgstr "Clau d'o pro&xy:" #: resources.h:542 resources.h:611 msgid "Process &Queue" msgstr "Procesar &Coda" #: resources.h:19 resources.h:47 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: resources.h:819 msgid "Proxy &port:" msgstr "&Puerto d'o proxy:" #: resources.h:803 resources.h:820 msgid "Proxy &user:" msgstr "&Usuario d'o proxy:" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:415 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "L'autenticación d'o proxy ha fallau" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:131 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:145 #, c-format msgid "Proxy handshake failed: %s" msgstr "Ha fallau a negociación con o proxy: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4410 msgid "Proxy host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "O servidor prencipia con '[' pero no s'ha trobau o zarre de gafet." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:309 #, c-format msgid "Proxy reply: %s" msgstr "Respuesta d'o proxy: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:458 #, c-format msgid "Proxy request failed: %s" msgstr "Ha fallau a petición d'o proxy: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:480 msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply" msgstr "" "Ha fallau a petición d'o proxy: Mena d'adreza desconoixida en a respuesta a " "CONNECT" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4443 msgid "Proxy set but proxy host or port invalid" msgstr "S'ha fixau o proxy pero o servidor proxy u lo puerto no son validos" #: resources.h:806 msgid "Public Key Authentication" msgstr "Autenticación con clau publica" #: resources.h:8 resources.h:37 msgid "Public key algorithm:" msgstr "Algorismo de clau publica:" #: resources.h:151 msgid "Public permissions" msgstr "Premisos publicos" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3208 msgid "Queue has been fully processed" msgstr "A coda s'ha procesau de tot." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:462 #, c-format msgid "Queue: %s MiB" msgstr "Coda: %s MiB" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:392 #, c-format msgid "Queue: %s%s" msgstr "En coda: %s%s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:388 #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:453 msgid "Queue: empty" msgstr "Coda: vueda" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:455 msgid "Queued files" msgstr "Fichers en coda" #: resources.h:458 msgid "Queueing:" msgstr "Se ye metiendo en coda:" #: resources.h:627 msgid "R&eboot system" msgstr "R&eenchegar o sistema" #: resources.h:539 msgid "R&emote directory tree" msgstr "Arbol de directorio r&emoto" #: resources.h:643 resources.h:647 msgid "R&eset and requeue selected files" msgstr "R&einiciar y meter de nuevas en coda os fichers seleccionaus" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:594 msgid "Raw FTP command" msgstr "Comando FTP puro" #: resources.h:148 msgid "Re&ad" msgstr "Le&yer" #: resources.h:586 resources.h:602 msgid "Re&fresh" msgstr "&Refrescar" #: resources.h:72 msgid "Re&name" msgstr "Re&nombrar" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:576 msgid "" "Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all " "routers and firewalls accordingly." msgstr "" "Torna a executar l'asistent y compreba cudiadosament os achustes y configura " "totz os enrotadors y tallafuegos adequadament." #: resources.h:152 msgid "Rea&d" msgstr "Le&yer" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:109 msgid "Read-only" msgstr "Nomás lectura" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1129 msgid "Really cancel current operation?" msgstr "Yes seguro de querer cancelar a operación actual?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1717 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1026 #, c-format msgid "Really delete %d directory with its contents from the server?" msgid_plural "" "Really delete %d directories with their contents from the server?" msgstr[0] "Yes seguro de querer borrar %d directorio y os suyos contenius?" msgstr[1] "Yes seguro de querer borrar %d directorios y os suyos contenius?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1715 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1024 #, c-format msgid "Really delete %d file from the server?" msgid_plural "Really delete %d files from the server?" msgstr[0] "Yes seguro de querer borrar %d fichero?" msgstr[1] "Yes seguro de querer borrar %d fichers?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1722 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1031 #, c-format msgid "Really delete %s and %s from the server?" msgstr "Yes seguro de querer borrar %s y %s?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1125 msgid "Really delete all selected files and/or directories from the server?" msgstr "" "Yes seguro de querer borrar totz os fichers y directorios seleccionaus?" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136 msgid "Really delete all selected files and/or directories from your computer?" msgstr "" "Yes seguro de querer borrar totz os fichers y directorios seleccionaus?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3215 msgid "Reboot now" msgstr "Reenchegar agora" #: resources.h:157 msgid "Rec&urse into subdirectories" msgstr "Incl&uir totz os subdirectorios" #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:3110 msgid "Received a directory listing which appears to be encoded in EBCDIC." msgstr "" "S'ha recibiu un listau de directorios que pareix estar codificau en EBCDIC." #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2123 #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2138 msgid "Received a line exceeding 10000 characters, aborting." msgstr "S'ha recibiu una linea que supera os 10000 caracters, se ye abortando." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1004 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1013 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1037 msgid "Received data tainted" msgstr "Os datos recibius s'han modificau." #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 msgid "" "Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n" "If you continue, your connection will be disconnected." msgstr "" "A información de reconnexión no s'ha puesto limpiar entre a connexión a un " "servidor.\n" "Si continas, a connexión se perderá." #: resources.h:762 msgid "Reconnection settings" msgstr "Opcions de reconnexión" #: resources.h:1020 resources.h:1021 msgid "Reconnects to the last used server" msgstr "Reconnecta con o zaguer servidor emplegau" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:715 msgid "Redirection to invalid address" msgstr "Redirección enta una adreza invalida" #: resources.h:1012 resources.h:1013 msgid "Refresh the file and folder lists" msgstr "Refrescar as listas de fichers y carpetas" #: resources.h:506 msgid "Remember passwords?" msgstr "Remerar as claus?" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1249 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:916 msgid "Remote certificate not trusted." msgstr "O certificau remoto no ye de confianza" #: resources.h:377 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Remote file" msgstr "Fichero remoto" #: resources.h:450 ../../locales/../src/interface/search.cpp:677 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:683 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:693 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:699 msgid "Remote file search" msgstr "Busca de fichers remotos" #: resources.h:216 msgid "Remote filters:" msgstr "Filtros remotos:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1240 msgid "Remote path" msgstr "Rota remota" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:430 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the current site's servertype (%s)." msgstr "" "No se puet analisar a rota remota. Asegura-te que ye una rota absoluta " "valida y premitida por a mena de servidor actual (%s)." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1094 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the servertype (%s) selected on the parent site." msgstr "" "No se puet analisar a rota remota. Asegura-te que ye una rota absoluta " "valida y premitida por a mena de servidor (%s) seleccionau en o puesto radiz." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:432 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:436 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1096 msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path." msgstr "" "No se puet analisar a rota remota. Asegura-te que ye una rota absoluta " "valida." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:350 msgid "Remote path could not be parsed." msgstr "No s'ha puesto analisar a rota remota." #: resources.h:455 msgid "Remote path handling:" msgstr "Chestión de rota remota:" #: resources.h:323 msgid "Remote path:" msgstr "Rota remota:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:560 msgid "Remote site:" msgstr "Puesto remoto:" #: resources.h:640 resources.h:644 msgid "Remove &all" msgstr "Borr&ar tot" #: resources.h:642 resources.h:646 msgid "Remove &selected" msgstr "Borrar as &seleccionadas" #: resources.h:275 resources.h:285 resources.h:865 resources.h:874 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:256 msgid "Rename file" msgstr "Renombrar fichero" #: resources.h:658 resources.h:679 msgid "Rename selected directory" msgstr "Renombrar o directorio seleccionau" #: resources.h:590 resources.h:606 msgid "Rename selected files and directories" msgstr "Renombrar os fichers y carpetas seleccionadas" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3562 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2558 #, c-format msgid "Renaming '%s' to '%s'" msgstr "Se ye renombrando '%s' ta '%s'" #: resources.h:482 msgid "Reporting bugs and feature requests" msgstr "Informar d'errors y solicitutz de caracteristicas" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:514 msgid "Require explicit FTP over TLS" msgstr "Requier FTP explicito sobre TLS" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:515 msgid "Require implicit FTP over TLS" msgstr "Requier FTP implicito sobre TLS" #: resources.h:645 msgid "Reset and requeue &all" msgstr "Reiniciar y meter &tot de nuevas en a coda" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1204 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:497 #, c-format msgid "Resolving address of %s" msgstr "Se ye resolvendo l'adreza de %s" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1179 msgid "Resolving hostname" msgstr "Se ye resolvendo o nombre d'a maquina" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:395 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:288 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:342 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:555 msgid "Response:" msgstr "Respuesta:" #: resources.h:449 msgid "Results:" msgstr "Resultaus:" #: resources.h:274 resources.h:284 resources.h:864 resources.h:873 msgid "Resume file transfer" msgstr "Continar a transferencia de fichers" #: resources.h:879 msgid "" "Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line " "ending format than the client." msgstr "" "Reprener fichers ASCII puet causar problemas si o servidor emplega un " "formato de fin de linia diferent a lo d'o client." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1313 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:956 msgid "Retrieving directory listing..." msgstr "Se ye recuperando o listau d'o directorio..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3947 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:707 #, c-format msgid "Retrieving external IP address from %s" msgstr "Se ye obtenendo l'adreza IP externa de %s" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1108 msgid "Root certificate is not trusted" msgstr "O certificau radiz no ye de confianza" #: resources.h:517 msgid "S&how files currently being edited..." msgstr "Amostrar fic&hers que son estando editaus..." #: resources.h:896 msgid "S&how the Site Manager on startup" msgstr "Amostrar o c&hestor de puestos a l'enciet" #: resources.h:628 msgid "S&hutdown system" msgstr "Amo&rtar sistema" #: resources.h:447 msgid "S&top" msgstr "A&turar" #: resources.h:533 msgid "S&ynchronized browsing" msgstr "Navegación s&incronizada" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121 msgid "SFTP" msgstr "SFTP" #: resources.h:176 msgid "SQLite:" msgstr "SQLite" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:852 msgid "Save settings?" msgstr "Alzar opcions?" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:455 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:967 msgid "Saving of password has been disabled by your system administrator." msgstr "" "L'alzamiento de claus ye estau desactivau por o tuyo administrador de " "sistemas." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:457 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:969 msgid "Saving of passwords has been disabled by you." msgstr "L'alzamiento d'as claus ha estau desactivau por tú." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1822 msgid "Scanning for files to add to queue" msgstr "Se son mirando fichers ta adhibir a la coda" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1824 msgid "Scanning for files to upload" msgstr "Se son mirando fichers ta puyar" #: resources.h:443 msgid "Search &conditions:" msgstr "&Condicions de busca:" #: resources.h:441 msgid "Search &directory:" msgstr "&Directorio de busca:" #: resources.h:1028 msgid "Search for files recursively." msgstr "Mirar fichers recursivament." #: resources.h:558 msgid "Search server for files" msgstr "Servidor de busca ta fichers" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:531 msgid "Security information" msgstr "Información de seguranza" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:564 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:577 msgid "See also: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" msgstr "Visita tamién https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" #: resources.h:385 msgid "Sele&ct server" msgstr "Selecciona un servidor" #: resources.h:747 msgid "Select &page:" msgstr "Selecciona una pachina:" #: resources.h:899 msgid "Select Theme" msgstr "Selecciona un tema" #: resources.h:857 msgid "" "Select default action to perform if target file of a transfer already exists." msgstr "" "Selecciona l'acción predeterminada ta realizar si o fichero de destín ya " "existe." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1710 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:168 msgid "Select default editor" msgstr "Selecciona l'editor predeterminau" #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18 msgid "" "Select default file exists action if the target file already exists. This " "selection is valid only for the current session." msgstr "" "Selecciona l'acción predeterminada a realizar si lo fichero de destín ya " "existe. Ista selección ye valida solament t'a sesión actual." #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16 msgid "" "Select default file exists action only for the currently selected files in " "the queue." msgstr "" "Seleccione a opción predeterminada a realizar si o fichero existe, solament " "t'os fichers actualment seleccionaus en a coda." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:336 msgid "Select download location for package" msgstr "Selecciona la ubicación de descarga t'o paquet" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:360 msgid "Select file containing private key" msgstr "Selecciona o fichero que contién a clau privada" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:38 msgid "Select file for exported data" msgstr "Selecciona un fichero t'os datos exportaus" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:34 msgid "Select file for exported queue" msgstr "Selecciona un fichero t'a coda exportada" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:36 msgid "Select file for exported settings" msgstr "Selecciona un fichero t'as opcions exportadas" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2178 msgid "Select file for exported sites" msgstr "Selecciona un fichero t'os puestos exportaus" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:15 msgid "Select file to import settings from" msgstr "Selecciona un fichero dende an importar opcions" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:250 msgid "Select file to upload" msgstr "Selecciona un fichero ta puyar" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:304 msgid "Select filename for converted keyfile" msgstr "Selecciona un nombre t'o fichero clau convertiu" #: resources.h:431 #, no-c-format msgid "Select how these files should be opened." msgstr "Selecciona como cal ubrir istos fichers." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:806 msgid "Select target download directory" msgstr "Selecciona o directorio destín de descarga" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:245 msgid "Select target filename" msgstr "Selecciona o nombre de fichero destín" #: resources.h:301 msgid "Select the categories to export:" msgstr "Selecciona as categorías ta exportar:" #: resources.h:292 msgid "Select the private data you would like to delete." msgstr "Selecciona os datos privaus que quiers borrar." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:773 #, c-format msgid "Selected %d directory with its contents for transfer." msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer." msgstr[0] "S'ha seleccionau %d directorio y os suyos contenius ta transferir" msgstr[1] "S'han seleccionau %d directorios y os suyos contenius ta transferir" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:51 #, c-format msgid "Selected %d directory." msgid_plural "Selected %d directories." msgstr[0] "%d directorio seleccionau." msgstr[1] "%d directorios seleccionaus." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:771 #, c-format msgid "Selected %d file for transfer." msgid_plural "Selected %d files for transfer." msgstr[0] "S'ha seleccionau %d fichero ta transferir." msgstr[1] "S'han seleccionau %d fichers ta transferir." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:58 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s" msgstr[0] "%d fichero seleccionau. Grandaria total: %s" msgstr[1] "%d fichers seleccionaus. Grandaria total: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:56 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: At least %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d fichero seleccionau. Grandaria total: A lo menos %s" msgstr[1] "%d fichers seleccionaus. Grandaria total: A lo menos %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:778 #, c-format msgid "Selected %s and %s for transfer." msgstr "Seleccionau %s y %s ta transferir." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:68 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: %s" msgstr "Seleccionau %s y %s. Grandaria total: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s" msgstr "Seleccionau %s y %s. Grandaria total: A lo menos %s" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1651 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1730 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:188 msgid "Selected editor does not exist." msgstr "L'editor seleccionau no existe." #: resources.h:330 ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2066 msgid "Selected file already being edited" msgstr "O fichero seleccionau ya ye estando editau" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Selected file is already loaded" msgstr "O fichero seleccionau ya ye cargau." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2710 msgid "Selected file is already opened" msgstr "O fichero seleccionau ya ye ubierto" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2738 msgid "Selected file is still being edited" msgstr "O fichero seleccionau sigue estando editau" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:310 msgid "Selected filter only works for local files." msgstr "O filtro seleccionau nomás funciona con fichers locals." #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:313 msgid "" "Selected global bookmark and current server use a different server type.\n" "Use site-specific bookmarks for this server." msgstr "" "O marcapachinas global seleccionau y lo servidor actual emplegan distintas " "menas de servidor.\n" "Emplega marcapachinas especificos d'o puesto ta iste servidor." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:281 msgid "Selected port usually in use by a different protocol." msgstr "O puerto seleccionau normalment ye emplegau por un protocolo diferent." #: resources.h:769 msgid "Send FTP &keep-alive commands" msgstr "Ninviar comandos FTP ta mantener viva la connexión" #: resources.h:560 msgid "Send custom command to the server otherwise not available" msgstr "" "Ninviar comando personalizau ta lo servidor no ye disponible d'unatra traza" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4525 msgid "Sending keep-alive command" msgstr "Se ye ninviando o comando ta mantener viva la connexión" #: resources.h:7 resources.h:36 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:191 msgid "Serial number:" msgstr "Numero de serie:" #: resources.h:98 msgid "Server &Type:" msgstr "&Mena de servidor:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:794 msgid "Server did not properly shut down TLS connection" msgstr "O servidor no respondió adequadament, zarre de connexión TLS" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:921 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:984 msgid "Server does not support non-ASCII characters." msgstr "O servidor no premite reprener fichers mayors de 2 GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4349 #, c-format msgid "Server does not support resume of files > %d GB." msgstr "O servidor no permite reprener fichers mayors de %d GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4345 #, c-format msgid "" "Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "O servidor no premite reprener fichers mayors de %d GB. Remata la " "transferencia ya que as grandarias coinciden." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2577 msgid "Server does not support resume of files > 2GB." msgstr "O servidor no premite reprener fichers mayors de 2 GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2572 msgid "Server does not support resume of files > 4GB." msgstr "O servidor no premite reprener fichers mayors de 4 GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4360 #, c-format msgid "" "Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "O servidor podría no premitir reprener fichers mayors de %d GB. Remata la " "transferencia ya que as grandarias coinciden." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:863 msgid "" "Server might require an account. Try specifying an account using the Site " "Manager" msgstr "" "O servidor puet requerir una cuenta. Preba especificando una cuenta " "emplegando o chestor de puestos." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:420 msgid "Server returned empty path." msgstr "O servidor ha retornau una rota vueda." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:676 msgid "" "Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive " "login type." msgstr "" "O servidor ninvió una petición adicional d'inicio de sesión. Amenestes " "emplegar l'inicio de sesión interactivo." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3889 msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed." msgstr "" "O servidor ninvió una respuesta pasiva con una adreza no enrotable. O modo " "pasivo ha fallau." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3883 msgid "" "Server sent passive reply with unroutable address. Using server address " "instead." msgstr "" "O servidor ninvió una respuesta pasiva con una adreza no enrotable. Se ye " "emplegando en cuenta l'adreza d'o servidor." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:403 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:410 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:449 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:458 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:470 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:494 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:501 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:510 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:521 msgid "Server sent unexpected reply." msgstr "O servidor ninvió una respuesta inasperada." #: resources.h:361 msgid "Server to client MAC:" msgstr "MAC servidor ta client:" #: resources.h:359 msgid "Server to client cipher:" msgstr "Zifrau servidor ta client:" #: resources.h:390 msgid "Server&type:" msgstr "&Mena de servidor:" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Server/Local file" msgstr "Servidor/Fichero local" #: resources.h:321 resources.h:383 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: resources.h:16 resources.h:44 msgid "Session details" msgstr "Detalles d'a sesión" #: resources.h:615 msgid "Set &Priority" msgstr "Establir &prioridat" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3714 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2436 #, c-format msgid "Set permissions of '%s' to '%s'" msgstr "Establir premisos de '%s' ta '%s'" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:870 msgid "SetSocketBufferSize called without socket" msgstr "SetSocketBufferSize invocau sin socket" #: resources.h:746 msgid "Settings" msgstr "Opcions" #: resources.h:1000 msgid "Show &raw directory listing" msgstr "Amostra&r tal como lo listau d'o directorio" #: resources.h:569 msgid "Show &welcome dialog..." msgstr "Amostrar o mensache de &bienvenida..." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2399 msgid "Show both directory trees and continue comparing?" msgstr "Amostrar totz dos arbols de directorios y continar comparando?" #: resources.h:639 msgid "Shows available TLS ciphers" msgstr "Amuestra as menas disponibles de zifrau TLS" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:6 msgid "Shows this help dialog" msgstr "Amostrar ista finestra d'aduya" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3217 msgid "Shutdown now" msgstr "Amortar agora" #: resources.h:9 #, fuzzy msgid "Signature algorithm:" msgstr "Algorismo de clau publica:" #: resources.h:309 msgid "Site &Manager entries" msgstr "Dentradas d'o chestor de &puestos" #: resources.h:79 msgid "Site Manager" msgstr "Chestor de puestos" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:975 msgid "Site Manager - Cannot remember password" msgstr "Chestor de puestos - No puet remerar a clau" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:945 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:956 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:991 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1005 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1018 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1037 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1047 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1061 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1072 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1097 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1107 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1116 msgid "Site Manager - Invalid data" msgstr "Chestor de puestos - Datos no validos" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:316 msgid "Site Manager already open" msgstr "O chestor de puestos ya ye ubierto" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:439 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:456 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:470 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:740 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:825 msgid "Site does not exist." msgstr "O puesto no existe." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:419 msgid "Site path has to begin with 0 or 1." msgstr "A rota d'o puesto ha de prencipiar con 0 u 1." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:463 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:556 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:733 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:818 msgid "Site path is malformed." msgstr "A rota d'o puesto ye mal formada." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:263 msgid "Site-specific bookmarks" msgstr "Marcapachinas especificos d'o puesto" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:93 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:545 msgid "" "Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site " "Manager.\n" "Add current connection to the site manager?" msgstr "" "Os marcapachinas especificos d'o puesto requieren que o servidor s'almacene " "en o chestor de puestos.\n" "Quiers adhibir a connexión actual a lo chestor de puestos?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: resources.h:918 msgid "Size formatting" msgstr "Formato de grandaria" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:62 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:68 msgid "Size unknown" msgstr "Grandaria desconoixida" #: resources.h:276 resources.h:286 resources.h:866 resources.h:875 msgid "Skip file" msgstr "Blincar fichero" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1276 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1295 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1320 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1386 #, c-format msgid "Skipping download of %s" msgstr "Se ye blincando a descarga de %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1280 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1299 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1324 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1390 #, c-format msgid "Skipping upload of %s" msgstr "Se ye blincando a puyada de %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1270 msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded." msgstr "Qualques fichers se son editando encara u amenesten estar puyaus." #: resources.h:709 resources.h:785 msgid "" "Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with " "their local IP address." msgstr "" "Qualques servidores remotos mal configuraus que se troben dimpués d'un " "enrotador, podrían responder con l'adreza IP local d'ells." #: resources.h:936 msgid "Sort directories inline" msgstr "Ordinar directorios mezclaus" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:450 msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories." msgstr "" "L'orden de clasificación no puet cambiar si se son comparando directorios." #: resources.h:932 msgid "Sorting" msgstr "Clasificación" #: resources.h:933 msgid "Sorting &mode:" msgstr "&Modo de clasificación:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:101 msgid "Source and path of the drop operation are identical" msgstr "Orichen y rota d'a operación de soltar son identicos" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 msgid "Source and target file may not be the same" msgstr "O fichero d'orichen y destín no puet estar o mesmo" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:141 msgid "Source and target of the drop operation are identical" msgstr "L'orichen y destín d'a operación de soltar son identicos" #: resources.h:58 msgid "Source file:" msgstr "Fichero d'orichen:" #: resources.h:499 ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de Velocidat" #: resources.h:830 msgid "Speed limits" msgstr "Limites de velocidat" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:597 msgid "Speed limits are disabled, click to change." msgstr "Os limites de velocidat son desactivaus, fe clic ta cambiar-ne." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:601 msgid "Speed limits are enabled, click to change." msgstr "Os limites de velocidat son activaus, fe clic ta cambiar-ne." #: resources.h:975 msgid "Stable and beta versions" msgstr "Versions estables y beta" #: resources.h:974 msgid "Stable versions only" msgstr "Nomás que versions estables" #: resources.h:401 msgid "Start transfer &immediately" msgstr "Prencipiar transferencia &immediatament" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:7 msgid "Start with opened Site Manager" msgstr "Prencipiar con o chestor de puestos ubierto" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2256 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1634 #, c-format msgid "Starting download of %s" msgstr "Se ye prencipiando a descarga de %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2260 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1638 #, c-format msgid "Starting upload of %s" msgstr "Se ye prencipiando a puyada de %s" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:9 msgid "Starts the local site in the given path" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:185 msgid "State or province:" msgstr "Estau u provincia:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1241 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Status" msgstr "Estau" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:212 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:297 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:366 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:549 msgid "Status:" msgstr "Estau:" #: resources.h:612 msgid "Stop and remove &all" msgstr "&Aturar y borrar-lo tot" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:189 msgid "Street:" msgstr "Carrera:" #: resources.h:12 resources.h:40 msgid "Subject of certificate" msgstr "Afer d'o certificau" #: ../../locales/../src/interface/queueview_successful.cpp:12 msgid "Successful transfers" msgstr "Transferencias exitosas" #: resources.h:737 msgid "Summary of test results:" msgstr "Resumen d'os resultaus d'a comprebación:" #: resources.h:469 msgid "" "Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always " "deleted." msgstr "" "Os vinclos simbolicos no están afectaus por ista opción, istos cutio se " "borran." #: resources.h:1027 ../../locales/../src/interface/state.cpp:249 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:285 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:297 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:396 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:406 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:415 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1080 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1089 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1096 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1107 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1114 msgid "Synchronized browsing" msgstr "Navegación sincronizada" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:414 msgid "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "A navegación sincronizada ha estau desactivada." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:88 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:126 msgid "Syntax error" msgstr "S'ha produciu una error de sintaxi" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:76 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:88 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:103 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2514 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2568 msgid "Syntax error in command line" msgstr "S'ha produciu una error de sintaxi en a linia de comandos" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:110 msgid "System" msgstr "Sistema" #: resources.h:535 msgid "T&oolbar" msgstr "Barra de ferramien&tas" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:332 msgid "TLS/SSL connection established, sending HTTP request" msgstr "" "A connexión TLS/SSL ha estau establida, se ye ninviando a petición HTTP" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:414 msgid "TLS/SSL connection established, waiting for welcome message..." msgstr "" "A connexión TLS/SSL ha estau establida, se ye asperando o mensache de " "bienvenida..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:418 msgid "TLS/SSL connection established." msgstr "A connexión TLS/SSL ha estau establida." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:445 msgid "TTL expired" msgstr "O tiempo de vida ha venciu" #: resources.h:56 msgid "Target file already exists" msgstr "O fichero de destín ya existe" #: resources.h:62 msgid "Target file:" msgstr "Fichero de destín:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3215 msgid "Target filename already exists!" msgstr "Ya existe ixe nombre d'o fichero de destín!" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1935 msgid "Target filename already exists, really continue?" msgstr "O fichero de destín ya existe, quiers continar?" #: resources.h:736 msgid "Test results" msgstr "Resultaus d'a comprebación" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4366 msgid "Testing resume capabilities of server" msgstr "Se ye comprebando si o servidol ye capable de continar" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:315 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved " "then." msgstr "" "O Chestor de Puestos se troba ubierto en unatra instancia de FileZilla 3.\n" "Quiers continar? D'estar asinas cualsiquier cambeo feito en o chestor de " "puestos se perderá." #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Please close it or the data cannot be deleted." msgstr "" "O chestor de puestos ye ubierto en unatra instancia de FileZilla 3.\n" "Por favor zarra-lo u os datos no podrán estar borraus." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:426 #, c-format msgid "The XML document is not well-formed: %s" msgstr "O documento XML no ye bien formau: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:618 #, c-format msgid "The address you entered was: %s" msgstr "L'adreza que metiés yera: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:820 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:720 msgid "The bookmark could not be added." msgstr "No s'ha puesto adhibir o marcapachinas." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:805 msgid "The bookmarks could not be cleared." msgstr "No s'han puesto limpiar os marcapachinas." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:490 msgid "The connection is encrypted. Click icon for details." msgstr "Ista connexión ye zifrada. Fe clic en l'icono ta mas detalles." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89 msgid "The custom login sequence cannot be empty." msgstr "A seqüencia d'inicio de sesión personalizau no puet estar vueda." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "The data connection could not be established: %s" msgstr "A connexión TLS/SSL ha estau establida." #: resources.h:434 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1690 #, no-c-format msgid "The default editor for text files could not be found." msgstr "No s'ha puesto trobar l'editor predeterminau ta fichers de texto." #: resources.h:433 #, c-format msgid "The default editor for text files is '%s'." msgstr "L'editor predeterminau ta fichers de texto ye '%s'." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:217 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:256 msgid "The entered filter name already exists, please choose a different name." msgstr "" "O nombre de filtro que has metiu ya existe, por favor esliche un diferent." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:160 #, c-format msgid "The extension '%s' does already exist in the list" msgstr "A extensión '%s' ya existe en a lista" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:246 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:253 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "O fichero %s ya existe.\n" "Por favor, escribe un nuevo nombre:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2043 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2174 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2684 #, c-format msgid "" "The file '%s' cannot be opened:\n" "The associated program (%s) could not be found.\n" "Please check your filetype associations." msgstr "" "O fichero '%s' no s'ha puesto ubrir:\n" "O programa asociau (%s) no s'ha puesto trobar.\n" "Por favor compreba las tuyas asociacions de menas de fichers." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:222 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key." msgstr "O fichero '%s' no s'ha puesto cargar u no contién una clau privada." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:63 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded." msgstr "No s'ha puesto cargar o fichero '%s'" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2037 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2169 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2678 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "No program has been associated on your system with this file type." msgstr "" "O fichero '%s' no s'ha puesto ubrir:\n" "Garra programa en o tuyo equipo ha estau asociau con ista mena de fichero." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2082 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2182 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "The associated command failed" msgstr "" "O fichero '%s' no s'ha puesto ubrir:\n" "O comando asociau ha fallau" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:268 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "The file is also password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into a supported, unprotected format?" msgstr "" "O fichero '%s' no ye en un formato admitiu por FileZilla.\n" "Amás ye protechiu por clau. FileZilla no admite encara os fichers de clau " "protechius por clau.\n" "Te fería goyo convertir-lo ta un formato admitiu y desprotechiu?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:266 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "Would you like to convert it into a supported format?" msgstr "" "O fichero '%s' no ye en un formato admitiu por FileZilla.\n" "Te fería goyo convertir-lo en un formato admitiu?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:271 #, c-format msgid "" "The file '%s' is password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into an unprotected file?" msgstr "" "O fichero '%s' ye protechiu por clau. FileZilla no admite encara os fichers " "de clau protechius por clau.\n" "Te fería goyo convertir-lo en un fichero desprotechiu?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:150 msgid "The file selected as default editor does not exist." msgstr "O fichero seleccionau como editor predeterminau no existe." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:95 msgid "" "The file you have selected contains site manager data from a previous " "version of FileZilla.\n" "Due to differences in the storage format, only host, port, username and " "password will be imported.\n" "Continue with the import?" msgstr "" "O fichero que has seleccionau contién datos d'o chestor de puestos d'una " "versión anterior de FileZilla.\n" "A causa de diferencias en o formato d'almacenamiento, solament s'importarán " "servidor, puerto, usuario y clau.\n" "Quiers continar con a importación?" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:761 msgid "The filename column can neither be hidden nor moved." msgstr "A columna de nombre de fichero no se puet amagar ni mover." #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:811 msgid "The filename column cannot be hidden." msgstr "A columna de nombre de fichero no se puet amagar." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:68 #, c-format msgid "The following character will be replaced: %s" msgstr "O siguient caracter será reemplazau: %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:65 #, c-format msgid "The following characters will be replaced: %s" msgstr "Os siguients caracters serán reemplazaus: %s" #: resources.h:338 msgid "The following files are currently being edited:" msgstr "Os siguients fichers son estando editaus actualment:" #: resources.h:473 msgid "The free open source FTP solution" msgstr "A solución FTP de código ubierto" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:298 msgid "The global bookmarks could not be saved." msgstr "No s'han puesto alzar os marcapachinas globals." #: resources.h:998 msgid "" "The higher the debug level, the more information will be displayed in the " "message log. Displaying debug information has a negative impact on " "performance." msgstr "" "Quanto mayor siga o libel de depuración, mas información se veyerá en o " "rechistro de mensaches. a visualización d'a información de depuración tien " "un impacto negativo en o rendimiento." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78 msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB" msgstr "O limite ameneste estar entre 1 y 2000 MiB." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:275 #, c-format msgid "" "The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "O directorio local '%s' no ye baixo o radiz de sincronización (%s).\n" "Quiers desactivar a navegación sincronizada y continar cambiando o " "directorio local?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76 msgid "" "The lowest available port has to be less or equal than the highest available " "port." msgstr "" "O puerto mas baixo disponible debe estar menor u igual a lo puerto mas alto " "disponible." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:618 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close " "FileZilla and to start the installation." msgstr "" "A versión mas recient ha estau descargada. Fe clic en rematar ta zarrar y " "prencipiar a instalación." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:620 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Please install it the same way " "you installed this version." msgstr "" "S'ha descargau a versión mas recient. Por favor, instala-la d'a mesma traza " "que ista versión." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1955 msgid "The queue will not be saved." msgstr "No s'alzará la coda." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1086 #, c-format msgid "" "The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "O directorio remoto '%s' no ye baixo o radiz de sincronización (%s).\n" "Quiers desactivar a navegación sincronizada y continar cambiando o " "directorio remoto?" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84 msgid "The selected categories have been imported." msgstr "As categorías seleccionadas han estau importadas." #: resources.h:308 msgid "" "The selected file contains importable data for the following categories:" msgstr "" "O fichero seleccionau contién datos importables t'as siguients categorías:" #: resources.h:331 msgid "The selected file is already being edited:" msgstr "O fichero seleccionau ya ye estando editau:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2738 msgid "" "The selected file is still opened in some other program, please close it." msgstr "" "O fichero seleccionau contina ubierto en belatro programa, por favor zarra-" "lo." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2049 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2690 msgid "" "The selected file would be executed directly.\n" "This can be dangerous and damage your system.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "O fichero seleccionau sería executau dreitament.\n" "Isto puede estar perigloso y dañar o tuyo sistema.\n" "Realment quiers continar?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:602 msgid "The server could not be added." msgstr "No s'ha puesto adhibir o servidor" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:574 msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply." msgstr "O servidor ninvió una respuesta inasperada u irreconoixible." #: resources.h:115 msgid "The server uses following charset encoding for filenames:" msgstr "" "O servidor emplega lo siguient chuego de caracters ta los nombres de fichero:" #: resources.h:2 msgid "" "The server's certificate is unknown. Please carefully examine the " "certificate to make sure the server can be trusted." msgstr "" "O certificau d'o servidor ye desconoixiu. Por favor, examina cudiadosament o " "certificau ta asegurar-te que o servidor ye de confianza." #: resources.h:197 msgid "" "The server's host key does not match the key that has been cached. This " "means that either the administrator has changed the host key, or you are " "actually trying to connect to another computer pretending to be the server." msgstr "" "La clau d'o servidor no corresponde con a clau que bi ha alzada en a caché. " "Isto sinnifica que u bien l'administrador ha cambiau a tuya clau de maquina, " "u estás intentando connectar-te ta atro ordinador que finche estar o " "servidor." #: resources.h:185 msgid "" "The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is " "the computer you think it is." msgstr "" "La clau d'o puesto d'o servidor ye desconoixida. No tiens denguna guarencia " "que o servidor siga o equipo que tú piensas que ye." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81 msgid "" "The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all " "settings to have effect." msgstr "" "As opcions han estau importadas. Habrás que desactivar FileZilla ta que " "todas as opcions faigan efecto." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3206 msgid "The system will soon reboot unless you click Cancel." msgstr "L'equipo se reenchegará en breus si no fas clic en Cancelar." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3204 msgid "The system will soon shut down unless you click Cancel." msgstr "L'equipo s'amortará en breus intes si no pretas Cancelar." #: resources.h:57 msgid "" "The target file already exists.\n" "Please choose an action." msgstr "" "O fichero de destín ya existe.\n" "Por favor triga una acción." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:852 msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?" msgstr "A comprebación ha fallau. De verdat quiers alzar a configuración?" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:462 msgid "This filter set cannot be removed." msgstr "Iste conchunto de filtros no puet estar borrau." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:397 msgid "This filter set cannot be renamed." msgstr "Iste conchunto de filtros no puet estar renombrau." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:575 msgid "" "This means that some router and/or firewall is still interfering with " "FileZilla." msgstr "" "Isto sinnifica que bell enrotador y/u tallafuegos encara ye interferindo con " "FileZilla." #: resources.h:714 msgid "" "This only works if you are not behind a router, else your system would just " "return your internal address." msgstr "" "Isto solament funciona si no se troba dimpués d'un enrotador, d'unatro modo " "o sistema nomás retornaría l'adreza interna." #: resources.h:692 msgid "" "This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls " "you have and tests your configuration." msgstr "" "Iste asistent le aduyará a configurar correctament os tuyos enrotadors y " "tallafuegos, y comprebará a tuya configuración." #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Time" msgstr "Hora" #: resources.h:912 msgid "Time formatting" msgstr "Formato d'hora" #: resources.h:753 msgid "Time&out in seconds:" msgstr "Tiempo d'aspera en segundos:" #: resources.h:756 ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1049 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1093 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo d'aspera" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1715 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1080 #, c-format msgid "" "Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d " "seconds." msgstr "" "Compensacions de zona horaria: Servidor: %d segundos. Local: %d segundos. " "Diferencia: %d segundos." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:183 msgid "Title:" msgstr "Titol:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2397 msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned." msgstr "" "Ta comparar directorios, todas dos listas de fichero han d'estar aliniadas." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2398 msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden." msgstr "" "Ta fer isto, ye necesario que totz dos arbols de directorio se sigan " "amostrando u sigan amagaus." #: resources.h:807 msgid "" "To support public key authentication, FileZilla needs to know the private " "keys to use." msgstr "" "Ta premitir l'autenticación con clau publica, FileZilla ameneste saber las " "claus privadas que cal emplegar." #: resources.h:1024 msgid "" "Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n" "\n" "Colors:\n" "Yellow: File only exists on one side\n" "Green: File is newer than the unmarked file on other side\n" "Red: File sizes different" msgstr "" "Alternar comparanza de directorios. Fe clic con o botón dreito ta cambiar o " "modo de comparanza.\n" "\n" "Colors:\n" "Amariello: O fichero nomás existe en un costau\n" "Verde: O fichero ye mas nuevo que o fichero sin marcar en l'atro costau\n" "Royo: As grandarias d'os fichers son diferents" #: resources.h:1026 msgid "" "Toggle synchronized browsing.\n" "If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the " "directory on the server accordingly and vice versa." msgstr "" "Alternar navegación sincronizada.\n" "Si ye activada, navegar por a estructura local de directorios tamién " "cambiará o directorio correspondient en o servidor y viceversa." #: resources.h:1014 resources.h:1015 msgid "Toggles processing of the transfer queue" msgstr "Encetar u aturar o proceso d'a coda de transferencias" #: resources.h:1006 resources.h:1007 msgid "Toggles the display of the local directory tree" msgstr "Amaga u amuestra l'arbol de directorios local" #: resources.h:1004 resources.h:1005 msgid "Toggles the display of the message log" msgstr "Amaga u amuestra o rechistro de mensaches" #: resources.h:1008 resources.h:1009 msgid "Toggles the display of the remote directory tree" msgstr "Amaga u amuestra l'arbol de directorios remoto" #: resources.h:1010 resources.h:1011 msgid "Toggles the display of the transfer queue" msgstr "Amaga u amostra a coda de transferencia" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:605 msgid "Too long header line" msgstr "Linia de capitera masiau larga" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:666 msgid "Too many redirects" msgstr "Masiadas redireccions" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:216 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:291 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:352 msgid "Trace:" msgstr "Traza:" #: resources.h:942 resources.h:948 msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: resources.h:371 msgid "Transfer &direction" msgstr "&Adreza d'a transferencia" #: resources.h:544 msgid "Transfer &type" msgstr "&Mena de transferencia" #: resources.h:763 msgid "Transfer Mode" msgstr "Modo de transferencia" #: resources.h:898 msgid "Transfer Queue" msgstr "Coda de transferencia" #: resources.h:107 msgid "Transfer Settings" msgstr "Opcions de Transferencia" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:509 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:533 #, c-format msgid "Transfer connection interrupted: %s" msgstr "Connexión de transferencia interrumpida: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:621 msgid "Transferred data got tainted." msgstr "Os datos transferidos s'han corrompiu." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1474 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:283 msgid "Transferring" msgstr "Se ye transferindo" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:123 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3120 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3123 msgid "Transfers finished" msgstr "Transferencias rematadas" #: resources.h:854 msgid "Treat files &without extension as ASCII file" msgstr "Tractar fichers sin e&xtensión como fichers ASCII" #: resources.h:850 msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:" msgstr "Tractar as &siguients menas de fichers como ASCII:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:874 msgid "Trust changed Hostkey:" msgstr "Confiar en a clau de maquina cambiada:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:872 msgid "Trust new Hostkey:" msgstr "Confiar en a nueva clau de maquina:" #: resources.h:204 msgid "Trust the new key and carry on connecting?" msgstr "Quiers confiar en a nueva clau y continar con a connexión?" #: resources.h:27 msgid "Trust this certificate and carry on connecting?" msgstr "Quiers confiar en iste certificau y continar connectando-te?" #: resources.h:191 msgid "Trust this host and carry on connecting?" msgstr "Quiers confiar en iste puesto y continar con a connexión?" #: resources.h:406 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1239 msgid "Type" msgstr "Mena" #: resources.h:789 msgid "Type of FTP Proxy:" msgstr "Mena de Proxy FTP:" #: resources.h:814 msgid "Type of generic proxy:" msgstr "Mena de proxy chenerico:" #: resources.h:341 msgid "U&pload" msgstr "&Puyar" #: resources.h:494 resources.h:834 #, no-c-format msgid "U&pload limit:" msgstr "Limite de &puyada:" #: resources.h:960 msgid "U&se filetype associations if available" msgstr "Emplegar a&sociacions de mena de fichers si son disponibles" #: resources.h:913 msgid "U&se system defaults" msgstr "Emplegar valors predeterminadas d'o &sistema" #: resources.h:791 msgid "USER@&HOST" msgstr "usuario@&puesto" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:454 #, c-format msgid "Unassigned error code %d" msgstr "Codigo d'error no asignau %d" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:182 msgid "Unit:" msgstr "Unidat:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1271 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1299 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:709 msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence." msgstr "" "Mena de proxy FTP desconoixida, no se puet chenerar a seqüencia d'inicio de " "sesión personalizau." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:368 #, c-format msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d" msgstr "Versión de protocolo SOCKS desconoixida: %d" #: resources.h:1 msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificau desconoixiu" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:414 msgid "" "Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is a " "well-formed XML document." msgstr "" "S'ha produciu una error desconoixida en ubrir o fichero. Asegura-te que se " "puet acceder a lo fichero y que ye un documento XML bien formau." #: resources.h:184 msgid "Unknown host key" msgstr "Clau de puesto desconoixida" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:378 #, c-format msgid "" "Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication " "subnegotiation: %d" msgstr "" "Versión desconoixida de protocolo SOCKS de subnegociación d'autenticación " "usuario/clau: %d" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:459 msgid "" "Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla." msgstr "" "L'elemento radiz ye desconoixiu, o fichero no pareix haber estau chenerau " "por FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:596 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:607 msgid "" "Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "De no estar que istos problemas se solucionen, o FTP en modo activo no " "funcionará y habrás d'emplegar o modo pasivo." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:583 msgid "" "Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "De no estar que iste problema se solucione, FTP no funcionará en modo activo " "y habrás d'emplegar o modo pasivo." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1079 msgid "Unsupported certificate type" msgstr "Ixa mena de certificau no ye suportada." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:650 msgid "Unsupported redirect" msgstr "A redirección no ye premitida." #: resources.h:342 msgid "Up&load and unedit" msgstr "Puyar y des&fer edición" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:259 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:272 msgid "Update wizard" msgstr "Asistent d'actualización" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:137 msgid "Updates" msgstr "Actualizacions" #: resources.h:373 msgid "Upload" msgstr "Puyar" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1262 msgid "Upload failed" msgstr "A puyada ha fallau" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:609 #, c-format msgid "Upload limit: %s/s" msgstr "Limite de puyada: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:611 msgid "Upload limit: none" msgstr "Limite de descarga: dengún" #: resources.h:669 msgid "Upload selected directory" msgstr "Puyar directorio seleccionau" #: resources.h:575 msgid "Upload selected files and directories" msgstr "Puyar os fichers y carpetas seleccionadas" #: resources.h:326 msgid "Upload this file back to the server?" msgstr "Quiers tornar a puyar iste fichero ta lo servidor?" #: resources.h:325 msgid "Upload this file to the server?" msgstr "Quiers puyar iste fichero ta lo servidor?" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1256 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1290 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1455 msgid "Uploading" msgstr "Se ye puyando" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1259 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1457 msgid "Uploading and pending removal" msgstr "Se ye puyando y ye pendient de borrar-se" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1293 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1459 msgid "Uploading and unediting" msgstr "Se ye puyando y desfendo" #: resources.h:119 msgid "Use &custom charset" msgstr "Emplegar un &conchunto de caracters personalizau:" #: resources.h:957 msgid "Use &custom editor:" msgstr "Emplegar l'editor &personalizau:" #: resources.h:432 msgid "Use &default editor for text files" msgstr "Emplegar l'editor pre&determinau ta fichers de texto" #: resources.h:415 resources.h:421 msgid "Use &synchronized browsing" msgstr "Emplegar a navegación s&incronizada" #: resources.h:117 msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset." msgstr "" "Emplegar UTF-8 si o servidor l'admite. Si no, emplegar o chuego de caracters " "local." #: resources.h:268 resources.h:278 msgid "Use default action" msgstr "Emplegar acción predeterminada" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:513 msgid "Use plain FTP" msgstr "Emplegar FTP simple" #: resources.h:381 msgid "Use server currently connected to" msgstr "Emplegar o servidor actualment connectau" #: resources.h:382 msgid "Use server from site manager" msgstr "Emplegar o servidor dende o chestor de puestos" #: resources.h:907 msgid "Use system &defaults" msgstr "Emplegar valors pre&determinaus d'o sistema" #: resources.h:715 msgid "Use the following IP address:" msgstr "Emplegar a siguient adreza IP:" #: resources.h:725 msgid "Use the following port range:" msgstr "Emplegar o siguient intervalo de puertos:" #: resources.h:710 msgid "Use the server's external IP address instead" msgstr "Emplegar 'adreza IP externa d'o servidor en cuenta" #: resources.h:716 resources.h:779 msgid "" "Use this if you're behind a router and have a static external IP address." msgstr "" "Emplega isto si te trobas dimpués d'un enrotador y tiens una adreza IP " "externa estatica." #: resources.h:719 msgid "" "Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the " "above server once each session as soon as you use active mode for the first " "time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server." msgstr "" "Emplega ista opción si tiens una adreza IP dinamica. FileZilla contactará " "con o servidor alto mencionau una vez por sesión quan tú emplegues o modo " "activo por primera vez. Solament se ninvia ta lo servidor a versión de " "FileZilla que yes emplegando." #: resources.h:131 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:518 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1037 msgid "Username cannot be a series of spaces" msgstr "O nombre d'usuario no puet estar una serie d'espacios" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4448 #, c-format msgid "Using proxy %s" msgstr "Emplegar proxy %s" #: resources.h:121 msgid "" "Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly." msgstr "" "Si no s'emplega o chuego de caracters adequau, os nombres de fichero pueden " "no amostrar-se correctament." #: resources.h:241 msgid "Using this wizard you can check for available updates to FileZilla." msgstr "" "Emplegando iste asistent puetz comprebar si bi ha disponibles actualizacions " "de FileZilla." #: resources.h:5 resources.h:34 msgid "Valid from:" msgstr "Valido dende:" #: resources.h:6 resources.h:35 msgid "Valid to:" msgstr "Valido dica:" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:17 msgid "Verbose log messages from wxWidgets" msgstr "Rechistro de mensaches detallau de wxWidgets" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1165 msgid "Verifying certificate..." msgstr "Se ye verificando o certificau..." #: resources.h:179 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: resources.h:839 msgid "Very high" msgstr "Muit alta" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1448 msgid "View hidden option set, but unsupported by server" msgstr "Opción 'veyer amagaus' fixada, pero no premitida por o servidor" #: resources.h:944 msgid "View/Edit" msgstr "Veyer/Editar" #: resources.h:365 msgid "Visible columns" msgstr "Columnas visibles" #: resources.h:149 msgid "W&rite" msgstr "Esc&ribir" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1781 msgid "Waiting" msgstr "Se ye asperando" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1381 msgid "Waiting for browsing connection" msgstr "Se ye asperando a connexión d'o navegador" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1424 msgid "Waiting for password" msgstr "Se ye asperando a clau" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:277 msgid "Waiting for transfer to be cancelled" msgstr "Se ye asperando a que a transferencia siga cancelada" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:203 msgid "Waiting to retry..." msgstr "Se ye asperando ta reintentar..." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:301 msgid "" "Warning!\n" "\n" "A bug in Windows causes problems with FileZilla\n" "\n" "The bug occurs if you have\n" "- Windows Server 2003 or XP 64\n" "- Windows Firewall enabled\n" "- Application Layer Gateway service enabled\n" "See http://support.microsoft.com/kb/931130 for background information.\n" "\n" "Unless you either disable Windows Firewall or the Application Layer Gateway " "service,\n" "FileZilla will timeout on big transfers." msgstr "" "Alvertencia!\n" "\n" "Una error de Windows causa problemas con FileZilla.\n" "\n" "A error ocurre si tiens\n" "- Windows Server 2003 u XP 64\n" "- Firewall de Windows activau\n" "- Servicio de puerta d'enlaz de capa d'aplicación activau\n" "Veyer http://support.microsoft.com/kb/931130 ta mas información.\n" "\n" "De no estar que desenchegues o Firewall de Windows u o servicio de puerta " "d'enlaz de capa d'aplicación,\n" "FileZilla fallará en as trasnferencias grans." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:972 msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP." msgstr "" "Para cuenta! Se son inorando os datos de connexión dende una IP incorrecta" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:272 msgid "" "Warning, use nightly builds at your own risk.\n" "No support is given for nightly builds.\n" "Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n" "\n" "Do you really want to check for nightly builds?" msgstr "" "Para cuenta!, Fe servir as versions de desembolique por a tuya cuenta y " "risgo.\n" "No se da suporte ta ixas versions.\n" "As versions de desembolique pueden no funcionar d'o modo asperau y mesmo " "podrían danyar o tuyo sistema.\n" "\n" "Seguro que quiers comprebar si bi ha versions de desembolique?" #: resources.h:196 msgid "Warning: Potential security breach!" msgstr "Alvertencia: Forau potencial de seguranza!" #: resources.h:485 msgid "Welcome to FileZilla" msgstr "Bienveniu en FileZilla" #: resources.h:474 msgid "What's new" msgstr "Qué bi ha de nuevo" #: resources.h:251 msgid "What's new:" msgstr "Qué bi ha de nuevo:" #: resources.h:501 msgid "" "When allowing FileZilla to remember passwords, you can reconnnect without " "having to re-enter a password after restarting FileZilla." msgstr "" "Quan permites que FileZilla remere claus, puetz reconnectar-te sin tener que " "tornar a meter una clau dimpués de reenchegar FileZilla." #: resources.h:842 msgid "" "When enabled, characters that are not supported by the local operating " "system in filenames are replaced if downloading such a file." msgstr "" "Quan ye activau, os caracters no suportaus por o sistema operativo en os " "nombres de fichers, se substituyen mientras a descarga." #: resources.h:884 msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla panoramica" #: resources.h:500 msgid "Would you like FileZilla to remember passwords?" msgstr "Quiers que FileZilla remere as claus?" #: resources.h:153 msgid "Wr&ite" msgstr "Escr&ibir" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:433 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:440 msgid "Wrong external IP address" msgstr "L'adreza IP externa ye incorrecta" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827 msgid "Wrong line endings" msgstr "Os finals de linia son incorrectos" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:886 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:771 msgid "" "You appear to be using an IPv6-only host. This wizard does not support this " "environment." msgstr "" "Pareix que yes emplegando un puesto de IPv6 nomás. Iste asistent no suporta " "isto." #: resources.h:262 msgid "" "You are already using the most recent version of FileZilla. Please check " "again in future." msgstr "" "Ya yes emplegando a zaguera versión de FileZilla. Por favor torna a " "comprebar-lo en o esbenidero." #: resources.h:483 msgid "You can always open this dialog again through the help menu." msgstr "Perén podrás veyer iste mensache a traviés d'o menú d'aduya." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:65 msgid "You can leave the port field empty to use the default port." msgstr "" "Puetz deixar o campo d'o puerto en blanco ta emplegar o puerto por defecto." #: resources.h:156 msgid "" "You can use an x at any position to keep the permission the original files " "have." msgstr "" "Puetz emplegar una x en qualsiquier posición ta mantener os premisos " "orichinals." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory." msgstr "" "No puetz importar opcions dende o mesmo directorio de opcions de FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:137 msgid "" "You cannot replace an invalid character with another invalid character. " "Please enter a character that is allowed in filenames." msgstr "" "No puetz substituir un caracter invalido con unatro caracter invalido. Por " "favor, mete un caracter premitiu ta nombres de fichers." #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?" msgstr "No has escrito un nuevo nombre t'o fichero. Quiers sobreescribir-lo?" #: resources.h:464 msgid "You have selected at least one symbolic link." msgstr "Has de seleccionar a lo menos un vinclo simbolico." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2016 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2657 msgid "" "You have selected more than 10 files for editing, do you really want to " "continue?" msgstr "" "Has seleccionau mas de 10 fichers ta editar, seguro que quiers continar?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2136 msgid "" "You have selected more than 10 files or directories to open, do you really " "want to continue?" msgstr "" "Has seleccionau mas de 10 fichers u directorios ta ubrir, seguro que quiers " "continar?" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:433 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:945 msgid "You have to enter a hostname." msgstr "Has d'escribir un nombre de puesto." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:818 msgid "You have to enter a local directory." msgstr "Has d'escribir un directorio local." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:89 msgid "You have to enter a valid IP address." msgstr "Has d'escribir una adreza IP valida." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:824 msgid "You have to enter a writable local directory." msgstr "Has d'escribir un directorio local con premisos d'escritura." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:529 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1047 msgid "You have to enter an account name" msgstr "Has d'escribir un nombre de cuenta" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:499 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1018 msgid "You have to specify a user name" msgstr "Has d'escribir un nombre d'usuario" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:622 msgid "" "You likely have a router or firewall which erroneously modified the " "transferred data." msgstr "" "Probablement tiens un enrotador u tallafuegos que modifica erroniament os " "datos transferius." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:55 msgid "You need to enter a name for the bookmark." msgstr "Te cal meter un nombre t'o marcapachinas." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67 msgid "You need to enter a name for the log file." msgstr "Te cal meter un nombre t'o fichero de rechistro." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1646 msgid "You need to enter a properly quoted command." msgstr "Te cal meter un comando adequadament entre cometas." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:73 msgid "You need to enter a proxy host." msgstr "Te cal meter un servidor proxy." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:82 msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535" msgstr "Te cal meter un puerto de proxy entre l'1 y lo 65535." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:76 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:446 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1107 msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported." msgstr "Te cal meter a lo menos una rota, no s'admiten marcapachinas vuedos." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:453 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1116 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this bookmark." msgstr "" "Te cal meter tanto a rota remota como a local ta activar a navegación " "sincronizada en iste marcapachinas." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1072 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this site." msgstr "" "Te cal meter tanto a rota remota como a local ta activar a navegación " "sincronizada en iste puesto." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:316 msgid "You need to specify a local file." msgstr "Has d'especificar un fichero local." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:336 msgid "You need to specify a remote file." msgstr "Has d'especificar un fichero remoto." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:343 msgid "You need to specify a remote path." msgstr "Has d'especificar una rota remota." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:309 msgid "You need to specify a server." msgstr "Has d'especificar un servidor." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:568 msgid "" "You should have no problems connecting to other servers, file transfers " "should work properly." msgstr "" "No habrías de tener problemas en connectar con atros servidors, as " "transferencias de fichers habrían de funcionar correctament." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:125 msgid "after" msgstr "dimpués" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:122 msgid "before" msgstr "antis" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92 msgid "begins with" msgstr "empecipia con" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:176 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:446 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90 msgid "contains" msgstr "contién" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:95 msgid "does not contain" msgstr "no contién" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:124 msgid "does not equal" msgstr "no ye igual" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93 msgid "ends with" msgstr "remata con" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:98 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:123 msgid "equals" msgstr "ye igual" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:511 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:530 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:555 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:571 msgid "file" msgstr "fichero" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:88 msgid "fz3temp-lockfile" msgstr "fichero de rechistro fz3temp" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "" "fzputtygen could not be started.\n" "Please make sure this executable exists in the same directory as the main " "FileZilla executable." msgstr "" "fzputtygen no ha puesto encetar-se.\n" "Por favor asegura-te que iste executable existe en o mesmo directorio que o " "fichero executable de FileZilla." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1559 msgid "fzsftp could not be started" msgstr "fzsftp no ha puesto estar encetau" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1117 msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates" msgstr "gnutls_certificate_get_peers no retornó certificaus" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:97 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:117 msgid "group executable" msgstr "a colla leye" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:115 msgid "group readable" msgstr "a colla leye" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:116 msgid "group writeable" msgstr "a colla escribe" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91 msgid "is equal to" msgstr "ye igual a" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:102 msgid "is set" msgstr "ye definiu" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:103 msgid "is unset" msgstr "no ye definiu" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:100 msgid "less than" msgstr "menor que" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94 msgid "matches regex" msgstr "concuerda con expresión regular" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:114 msgid "owner executable" msgstr "o propietario executa" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:112 msgid "owner readable" msgstr "o propietario leye" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:113 msgid "owner writeable" msgstr "o propietario escribe" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1176 #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1187 #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1202 #: ../../locales/../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29 msgid "unknown" msgstr "desconoixiu" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:120 msgid "world executable" msgstr "a resta executan" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:118 msgid "world readable" msgstr "a resta leyen" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:119 msgid "world writeable" msgstr "a resta escriben" #: resources.h:174 msgid "wxWidgets:" msgstr "wxWidgets:" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgid "Cop&y" #~ msgstr "Cop&iar" #~ msgid "&Enable automatic update check" #~ msgstr "&Enchegar comprebación automatica d'actualizacions" #~ msgid "&Number of days between update checks:" #~ msgstr "&Numero de diyas entre comprebacions d'actualización:" #~ msgid "(At least 7 days)" #~ msgstr "(A lo menos 7 diyas)" #~ msgid "Automatic update check" #~ msgstr "Comprebación automatica d'actualizacions" #~ msgid "Check for &beta versions and release candidates" #~ msgstr "Comprebar si bi ha versions &beta y candidatas a lo lanzamiento"