# translation of ca_ES@valencia.po to català (valencià) # Valencian Catalan Translation of FileZilla # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 # This file is distributed under the same license as the FileZilla package. # Toni Hermoso Pulido , 2008, 2009 # Oscar Martinez Llobet , 2005, 2006, 2007, 2008. # Pilar Embid Giner , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FileZilla\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-09 13:42+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:65 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:221 msgid "%H:%M:%S elapsed" msgstr "%H:%M:%S transcorregut" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:229 msgid "%H:%M:%S left" msgstr "queda %H:%M:%S" #: resources.h:772 #, no-c-format msgid "" "%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account " "logontype)" msgstr "" "%a - Compte (Les línies que continguen això s'ometran si no s'utilitza un " "tipus d'entrada 'Compte')" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:86 #, c-format msgid "%d directory" msgid_plural "%d directories" msgstr[0] "%d directori" msgstr[1] "%d directoris" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1661 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:802 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1050 #, c-format msgid "%d directory with its contents" msgid_plural "%d directories with their contents" msgstr[0] "%d directori amb els seus continguts" msgstr[1] "%d directoris amb els seus continguts" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:62 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:85 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1660 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:801 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1049 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fitxer" msgstr[1] "%d fitxers" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:81 #, c-format msgid "%d file. Total size: %s" msgid_plural "%d files. Total size: %s" msgstr[0] "%d fitxer. Mida total: %s" msgstr[1] "%d fitxers. Mida total: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:79 #, c-format msgid "%d file. Total size: At least %s" msgid_plural "%d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d fitxer. Mida total: Com a mínim %s" msgstr[1] "%d fitxers. Mida total: Com a mínim %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2823 #, c-format msgid "%d files added to queue" msgstr "%d fitxers afegits a la cua" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:104 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: resources.h:769 msgid "%h - Host" msgstr "%h - Amfitrió" #: resources.h:771 #, no-c-format msgid "%p - Password" msgstr "%p - Contrasenya" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:177 #, c-format msgid "%s (%d B/s)" msgstr "%s (%d B/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:175 #, c-format msgid "%s (%d.%d KB/s)" msgstr "%s (%d.%d KB/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:173 #, c-format msgid "%s (%d.%d MB/s)" msgstr "%s (%d.%d MB/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:180 #, c-format msgid "%s (? B/s)" msgstr "%s (? B/s)" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:38 #, c-format msgid "%s - Certificate expired!" msgstr "%s - El certificat ha vençut!" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:22 #, c-format msgid "%s - Not yet valid!" msgstr "%s - Encara no és vàlid!" #: resources.h:773 #, no-c-format msgid "%s - Proxy user" msgstr "%s - Usuari per al servidor intermediari" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:91 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: %s" msgstr "%s i %s. Mida total: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:89 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s i %s. Mida total: Com a mínim %s" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:31 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:904 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:888 #, c-format msgid "%s bytes (%d B/s)" msgstr "%s bytes (%d B/s)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:886 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d KB/s)" msgstr "%s bytes (%d.%d KB/s)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:884 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d MB/s)" msgstr "%s bytes (%d.%d MB/s)" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:804 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a " "bug report." msgstr "" "no s'ha pogut trobar el %s. Sense aquest component del FileZilla, l'SFTP no " "funcionarà.\n" "\n" "Baixeu-vos el FileZilla una altra vegada. Si el problema persisteix, envieu " "un informe d'error." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:898 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Possible solutions:\n" "- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n" "- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable." msgstr "" "%s no s'ha pogut trobar. Sense aquest component del FileZilla, l'SFTP no " "funcionarà.\n" "\n" "Solucions possibles:\n" "- Assegureu-vos que %s està en un directori que aparega a la vostra variable " "d'entorn PATH.\n" "- Afegiu el camí sencer a %s en la variable d'entorn FZ_FZSFTP." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:55 #, c-format msgid "%s with %d bits" msgstr "%s amb %d bits" #: resources.h:770 #, no-c-format msgid "%u - Username" msgstr "%u - Nom d'usuari" #: resources.h:774 #, no-c-format msgid "%w - Proxy password" msgstr "%w - Contrasenya del servidor intermediari" #: resources.h:553 msgid "&About..." msgstr "Qu&ant a..." #: resources.h:85 resources.h:383 msgid "&Account:" msgstr "&Compte:" #: resources.h:100 resources.h:674 resources.h:738 msgid "&Active" msgstr "&Actiu" #: resources.h:544 msgid "&Add bookmark..." msgstr "&Afig una adreça d'interés..." #: resources.h:557 resources.h:574 msgid "&Add files to queue" msgstr "&Afig fitxers a la cua" #: resources.h:782 msgid "&Add keyfile..." msgstr "&Afig un fitxer de claus..." #: resources.h:624 resources.h:643 msgid "&Add to queue" msgstr "&Afig a la cua" #: resources.h:94 msgid "&Adjust server timezone offset:" msgstr "&Ajusta la compensació del fus horari del servidor:" #: resources.h:23 msgid "&Always trust certificate in future sessions." msgstr "Confi&a sempre en el certificat en sessions futures." #: resources.h:181 msgid "&Always trust this host, add this key to the cache" msgstr "Sempre confi&a en aquest amfitrió, afig aquesta clau a la memòria cau" #: resources.h:932 msgid "&Always use default editor" msgstr "Utilitz&a sempre l'editor per defecte" #: resources.h:426 msgid "&Always use selection for unassociated files" msgstr "&Usa sempre la selecció per als arxius sense associar" #: resources.h:65 msgid "&Always use this action" msgstr "Utilitz&a sempre aquesta acció" #: resources.h:750 msgid "&Ask your operating system for the external IP address" msgstr "Dem&ana l'adreça IP externa al sistema operatiu" #: resources.h:526 resources.h:654 resources.h:819 msgid "&Auto" msgstr "&Auto" #: resources.h:106 msgid "&Autodetect" msgstr "&Autodetecta" #: resources.h:621 msgid "&Automatically remove successful transfers" msgstr "Esborra &automàticament les transferències exitoses" #: resources.h:528 resources.h:656 resources.h:821 msgid "&Binary" msgstr "&Binari" #: resources.h:892 msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)" msgstr "Prefixos &binaris utilitzant símbols SI (ex. 1 kB = 1024 bytes)" #: resources.h:543 msgid "&Bookmarks" msgstr "A&dreces d'interés" #: resources.h:91 resources.h:365 resources.h:402 resources.h:408 #: resources.h:425 resources.h:443 resources.h:929 resources.h:951 msgid "&Browse..." msgstr "&Navega..." #: resources.h:809 #, no-c-format msgid "&Burst tolerance:" msgstr "&Tolerància de la velocitat de bits:" #: resources.h:127 resources.h:130 resources.h:196 resources.h:487 #: resources.h:722 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: resources.h:234 msgid "&Check for beta versions of FileZilla" msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions per a versions beta del FileZilla" #: resources.h:504 msgid "&Clear private data..." msgstr "&Neteja les dades privades..." #: resources.h:601 msgid "&Close FileZilla" msgstr "Tan&ca el FileZilla" #: resources.h:664 msgid "&Configure speed limits..." msgstr "&Configura els límits de velocitat..." #: resources.h:531 msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #: resources.h:112 msgid "&Connect" msgstr "&Connecta" #: resources.h:217 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: resources.h:492 msgid "&Copy current connection to Site Manager..." msgstr "&Copia la connexió actual al gestor de llocs..." #: resources.h:171 resources.h:610 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copia al porta-retalls" #: resources.h:613 msgid "&Crash" msgstr "&Fes fallada" #: resources.h:565 resources.h:579 resources.h:626 resources.h:647 msgid "&Create directory" msgstr "&Crea un directori" #: resources.h:659 msgid "&Create new tab" msgstr "&Crea una pestanya nova" #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:70 msgid "&Debug" msgstr "&Depuració" #: resources.h:959 msgid "&Debug information in message log:" msgstr "Informació de &depuració al registre de missatges:" #: resources.h:925 msgid "&Default editor:" msgstr "E&ditor per defecte:" #: resources.h:524 resources.h:593 msgid "&Default file exists action..." msgstr "Acció &de fitxer existent per defecte..." #: resources.h:732 msgid "&Delay between failed login attempts:" msgstr "Retar&d entre intents d'entrada fallits:" #: resources.h:76 resources.h:201 resources.h:215 resources.h:415 #: resources.h:568 resources.h:649 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: resources.h:456 msgid "&Delete symlink" msgstr "&Suprimix l'enllaç simbòlic" #: resources.h:510 msgid "&Directory comparison" msgstr "Comparació de &directoris" #: resources.h:324 msgid "&Discard local file then download and edit file anew" msgstr "&Descarta el fitxer local, baixa i edita el fitxer nou" #: resources.h:537 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconnecta" #: resources.h:602 msgid "&Disconnect from server" msgstr "&Desconnecta't del servidor" #: resources.h:868 msgid "&Display momentary transfer speed instead of average speed" msgstr "" "Mostra la &velocitat de tranferència momentània en comptes de la velocitat " "mitjana" #: resources.h:890 msgid "&Display size in bytes" msgstr "&Mostra la mida en bytes" #: ../../locales/../src/interface/conditionaldialog.cpp:25 msgid "&Don't show this dialog again." msgstr "No tornes a mostrar aquest &diàleg." #: resources.h:755 msgid "&Don't use external IP address on local connections." msgstr "No utilitzes l'a&dreça IP externa a les connexions locals." #: resources.h:912 msgid "&Double-click action on files:" msgstr "Acció de &doble clic en els fitxers:" #: resources.h:572 resources.h:622 msgid "&Download" msgstr "&Baixada" #: resources.h:442 msgid "&Download to:" msgstr "&Baixa a:" #: resources.h:657 msgid "&Download..." msgstr "&Baixa…" #: resources.h:256 resources.h:831 msgid "&Downloads:" msgstr "&Baixades:" #: resources.h:502 resources.h:563 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: resources.h:209 msgid "&Edit filter rules..." msgstr "&Edita les regles de filtratge..." #: resources.h:511 resources.h:530 resources.h:637 resources.h:663 msgid "&Enable" msgstr "&Habilita" #: resources.h:940 msgid "&Enable automatic update check" msgstr "&Habilita la comprovació automàtica d'actualitzacions" #: resources.h:480 resources.h:804 msgid "&Enable speed limits" msgstr "&Activa els límits de velocitat" #: resources.h:110 msgid "&Encoding:" msgstr "C&odificació:" #: resources.h:609 msgid "&Enter custom command..." msgstr "Introdueix una ordre &específica..." #: resources.h:136 msgid "&Execute" msgstr "&Executa" #: resources.h:291 msgid "&Export Site Manager entries" msgstr "&Exporta les entrades del gestor de llocs" #: resources.h:497 resources.h:653 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: resources.h:760 msgid "&Fall back to active mode" msgstr "&Retorna a mode actiu" #: resources.h:489 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: resources.h:634 msgid "&File Attributes..." msgstr "Atributs del &fitxer..." #: resources.h:588 msgid "&File permissions..." msgstr "Permisos de &fitxer..." #: resources.h:364 msgid "&File:" msgstr "&Fitxer:" #: resources.h:219 msgid "&Filter conditions:" msgstr "Condicions de &filtres:" #: resources.h:198 msgid "&Filter sets:" msgstr "Configuració de &filtres:" #: resources.h:213 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtres:" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:29 msgid "&Finish" msgstr "&Finalitza" #: resources.h:316 msgid "&Finish editing and delete local file" msgstr "&Finalitza l'edició i esborra el fitxer local" #: resources.h:446 msgid "" "&Flatten remote paths, download all contained files directly into target " "directory" msgstr "" "A&plana els camins remots, baixa tots els fitxers continguts directament al " "directori de destinació" #: resources.h:457 msgid "&Follow symlink, delete target directory contents" msgstr "" "&Segueix l'enllaç simbòlic, suprimeix el contingut del directori destinació" #: resources.h:753 msgid "&Get external IP address from the following URL:" msgstr "&Obtín l'adreça IP externa d'aquesta adreça URL:" #: resources.h:551 msgid "&Getting help..." msgstr "&Obtenció d'ajuda..." #: resources.h:396 msgid "&Global bookmark" msgstr "Adreça d'interés &global" #: resources.h:789 msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method" msgstr "&HTTP/1.1 usant el mètode CONNECT" #: resources.h:547 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: resources.h:514 resources.h:640 msgid "&Hide identical files" msgstr "Ama&ga els fitxers idèntics" #: resources.h:595 msgid "&Highest" msgstr "Mé&s alt" #: resources.h:748 msgid "&Highest available port:" msgstr "&Port més alt disponible:" #: resources.h:79 resources.h:377 resources.h:712 msgid "&Host:" msgstr "&Amfitrió:" #: resources.h:891 msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)" msgstr "Prefixos binaris &IEC (p.e. 1 KiB = 1024 bytes)" #: resources.h:879 msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)" msgstr "&ISO 8601 (exemple: 2007-09-15)" #: resources.h:498 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: resources.h:934 msgid "&Inherit system's filetype associations" msgstr "Hereta les associacions de t&ipus de fitxers del sistema" #: resources.h:445 msgid "&Keep remote path structure relative to search root" msgstr "Conser&va l'estructura de camins remots relativa a l'arrel de cerca" #: resources.h:854 msgid "&Layout of file and directory panes:" msgstr "&Disposició de les subfinetres de fitxers i directoris:" #: resources.h:745 msgid "&Limit local ports used by FileZilla" msgstr "&Limita els ports locals utilitzats pel FileZilla" #: resources.h:102 msgid "&Limit number of simultaneous connections" msgstr "&Limita el nombre de connexions simultànies" #: resources.h:519 msgid "&Local directory tree" msgstr "Arbre de directoris &locals" #: resources.h:401 resources.h:407 msgid "&Local directory:" msgstr "Directori &local:" #: resources.h:949 msgid "&Log to file" msgstr "&Grava en un fitxer" #: resources.h:82 msgid "&Logon Type:" msgstr "&Tipus d'entrada:" #: resources.h:380 msgid "&Logontype:" msgstr "&Tipus d'entrada:" #: resources.h:598 msgid "&Low" msgstr "&Baixa" #: resources.h:545 msgid "&Manage bookmarks..." msgstr "&Gestiona les adreces d'interés" #: resources.h:533 msgid "&Manual transfer..." msgstr "Transferència &manual..." #: resources.h:103 msgid "&Maximum number of connections:" msgstr "Nombre &màxim de connexions:" #: resources.h:730 msgid "&Maximum number of retries:" msgstr "Nombre &màxim d'intents:" #: resources.h:518 msgid "&Message log" msgstr "&Missatge del registre" #: resources.h:866 msgid "&Minimize to tray" msgstr "&Minimitza a la safata" #: resources.h:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: resources.h:503 msgid "&Network configuration wizard..." msgstr "Auxiliar de co&nfiguració de la xarxa..." #: resources.h:214 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: resources.h:72 msgid "&New Site" msgstr "Afig un &lloc" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1043 msgid "&New version available!" msgstr "&Nova versió disponible!" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:27 msgid "&Next >" msgstr "&Següent >" #: resources.h:318 msgid "&No" msgstr "&No" #: resources.h:763 resources.h:788 msgid "&None" msgstr "C&ap" #: resources.h:597 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: resources.h:941 msgid "&Number of days between update checks:" msgstr "&Nombre de dies entre comprovacions d'actualitzacions:" #: resources.h:145 msgid "&Numeric value:" msgstr "Valor &numèric:" #: resources.h:113 resources.h:126 resources.h:417 msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" #: resources.h:766 msgid "&OPEN" msgstr "&OBRI" #: resources.h:561 resources.h:645 msgid "&Open" msgstr "&Obri" #: resources.h:58 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriu" #: resources.h:101 msgid "&Passive" msgstr "&Passiu" #: resources.h:124 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #: resources.h:605 msgid "&Play sound" msgstr "A&vís sonor" #: resources.h:80 resources.h:378 resources.h:716 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: resources.h:860 msgid "&Position of the message log:" msgstr "&Posició del registre de missatges:" #: resources.h:529 msgid "&Preserve timestamps of transferred files" msgstr "Conser&va les marques horàries dels fitxers transferits" #: resources.h:300 msgid "&Queue" msgstr "&Cua" #: resources.h:718 msgid "&Quickconnect" msgstr "&Connexió ràpida" #: resources.h:517 msgid "&Quickconnect bar" msgstr "Barra de conne&xió ràpida" #: resources.h:134 msgid "&Read" msgstr "&Lectura" #: resources.h:536 msgid "&Reconnect" msgstr "&Reconnecta" #: resources.h:508 resources.h:662 msgid "&Refresh" msgstr "&Refresca" #: resources.h:125 msgid "&Remember password for this session" msgstr "&Recorda aquesta contrasenya la resta de la sessió" #: resources.h:403 resources.h:409 msgid "&Remote directory:" msgstr "Directori &remot:" #: resources.h:367 msgid "&Remote path:" msgstr "Camí &remot:" #: resources.h:825 msgid "&Remove" msgstr "Sup&rimeix" #: resources.h:783 msgid "&Remove key" msgstr "Sup&rimeix la clau" #: resources.h:592 msgid "&Remove selected" msgstr "Esbo&rra els seleccionats" #: resources.h:75 resources.h:216 resources.h:414 resources.h:570 #: resources.h:584 resources.h:630 resources.h:651 msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #: resources.h:200 msgid "&Rename..." msgstr "&Reanomena..." #: resources.h:323 msgid "&Reopen local file" msgstr "&Reobri el fitxer local" #: resources.h:816 msgid "&Replace invalid characters with:" msgstr "&Reemplaça els caràcters no vàlids amb:" #: resources.h:552 msgid "&Report a bug..." msgstr "&Informa d'un error..." #: resources.h:711 msgid "&Restart Wizard" msgstr "&Reinicia l'auxiliar" #: resources.h:62 msgid "&Resume" msgstr "&Reprén" #: resources.h:603 msgid "&Run command..." msgstr "E&xecuta una ordre..." #: resources.h:725 msgid "&Run configuration wizard now..." msgstr "Executa l'auxiliar de co&nfiguració ara..." #: resources.h:943 msgid "&Run update check now..." msgstr "&Executa la comprovació d'actualitzacions ara..." #: resources.h:765 msgid "&SITE" msgstr "&LLOC:" #: resources.h:790 msgid "&SOCKS 5" msgstr "&SOCKS 5" #: resources.h:199 msgid "&Save as..." msgstr "Anomena i &guarda..." #: resources.h:431 msgid "&Search" msgstr "Ce&rca" #: resources.h:538 msgid "&Search remote files..." msgstr "&Cerca fitxers remots..." #: resources.h:71 msgid "&Select Entry:" msgstr "&Selecciona una entrada:" #: resources.h:923 msgid "&Select language:" msgstr "&Selecciona l'idioma:" #: resources.h:355 msgid "&Select the columns that should be displayed:" msgstr "&Seleccioneu les columnes que s'han de mostrar" #: resources.h:369 resources.h:534 msgid "&Server" msgstr "&Servidor" #: resources.h:299 msgid "&Settings" msgstr "&Configuració" #: resources.h:505 msgid "&Settings..." msgstr "&Configuració..." #: resources.h:958 msgid "&Show debug menu" msgstr "Mo&stra el menú de depuració" #: resources.h:604 msgid "&Show message" msgstr "Mo&stra el missatge" #: resources.h:948 msgid "&Show timestamps in message log" msgstr "Mo&stra la marca horària al registre de missatges" #: resources.h:490 msgid "&Site Manager..." msgstr "Gestor de lloc&s..." #: resources.h:397 msgid "&Site-specific bookmark" msgstr "Adreça d'interés específica de &lloc" #: resources.h:64 msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: resources.h:532 msgid "&Speed limits" msgstr "Límit&s de velocitat" #: resources.h:448 msgid "&Start transfer immediately" msgstr "&Comença la transferència immediatament" #: resources.h:859 msgid "&Swap local and remote panes" msgstr "&Intercanvia les subfinestres locals i remotes" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:228 msgid "&Test" msgstr "&Prova" #: resources.h:871 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: resources.h:522 msgid "&Transfer" msgstr "&Transferència" #: resources.h:98 msgid "&Transfer mode:" msgstr "Mode de &transferència:" #: resources.h:521 msgid "&Transfer queue" msgstr "Cua de &transferències" #: resources.h:828 msgid "&Treat dotfiles as ASCII files" msgstr "&Tracta els fitxers amb punt com a fitxers ASCII" #: resources.h:329 msgid "&Unedit" msgstr "&Desfà l'edició" #: resources.h:194 msgid "&Update cached key for this host" msgstr "Act&ualitza la clau de la memòria cau per a aquest amfitrió" #: resources.h:555 resources.h:641 msgid "&Upload" msgstr "&Puja" #: resources.h:266 resources.h:840 msgid "&Uploads:" msgstr "P&ujades:" #: resources.h:424 msgid "&Use custom program" msgstr "&Utilitza un programa personalitzat" #: resources.h:93 msgid "&Use synchronized browsing" msgstr "&Utilitza la navegació sincronitzada" #: resources.h:927 msgid "&Use system's default editor for text files" msgstr "&Utilitza l'editor per defecte del sistema per als arxius de text" #: resources.h:751 msgid "&Use the following IP address:" msgstr "&Utilitza aquesta adreça IP:" #: resources.h:759 msgid "&Use the server's external IP address instead" msgstr "En lloc d'això &utilitza l'adreça IP externa del servidor" #: resources.h:894 msgid "&Use thousands separator" msgstr "&Utilitza el separador de milers" #: resources.h:83 resources.h:123 resources.h:381 msgid "&User:" msgstr "&Usuari:" #: resources.h:714 msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&usuari:" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1039 #, c-format msgid "&Version %s" msgstr "&Versió %s" #: resources.h:507 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: resources.h:578 msgid "&View/Edit" msgstr "&Visualitza/Edita" #: resources.h:933 msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications" msgstr "" "&Analitza els fitxers editats en local i demana per a pujar les modificacions" #: resources.h:135 msgid "&Write" msgstr "&Escriptura" #: resources.h:317 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:441 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:491 #, c-format msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed." msgstr "'%s' no existeix o no s'hi ha pogut accedir." #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:457 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:478 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:485 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' no és un directori." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:429 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1052 msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol" msgstr "" "El tipus d'entrada 'Compte' no és compatible amb el protocol seleccionat" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:591 msgid "" "'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the " "arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw " "command without the leading 'quote'." msgstr "" "'quote' és una ordre local normalment utilitzada pels clients de línia " "d'ordres per a enviar els arguments que segueixen la 'cometa' al servidor. " "Potser voleu enviar les ordres FTP específiques sense 'cometes'." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:105 #, c-format msgid "(%d object filtered)" msgid_plural "(%d objects filtered)" msgstr[0] "(%d objecte filtrat)" msgstr[1] "(%d objectes filtrats)" #: resources.h:800 resources.h:802 msgid "(0 for no limit)" msgstr "(0 per a sense límit)" #: resources.h:731 msgid "(0-99)" msgstr "(0-99)" #: resources.h:733 msgid "(0-999 seconds)" msgstr "(0-999 segons)" #: resources.h:798 msgid "(1-10)" msgstr "(1-10)" #: resources.h:727 msgid "(5-9999, 0 to disable)" msgstr "(5-9999, 0 per a inhabilitar)" #: resources.h:942 msgid "(At least 7 days)" msgstr "(Com a mínim 7 dies)" #: resources.h:887 msgid "(example: %H:%M)" msgstr "(exemple: %H:%M)" #: resources.h:881 msgid "(example: %Y-%m-%d)" msgstr "(exemple: %Y-%m-%d)" #: resources.h:482 resources.h:484 resources.h:806 resources.h:808 #, c-format msgid "(in %s/s)" msgstr "(en %s/s)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:896 msgid ", %H:%M:%S left" msgstr ", queden %H:%M:%S" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:900 msgid ", --:--:-- left" msgstr ", queden --:--:--" #: resources.h:699 msgid "-" msgstr "-" #: resources.h:247 msgid "- Broken router and/or firewall" msgstr "- L'encaminador i/o el tallafoc no són vàlids." #: resources.h:248 msgid "- File corrupted on mirror" msgstr "- Hi ha un fitxer malmés a la rèplica." #: resources.h:246 msgid "- Malware on your system" msgstr "- Hi ha programari maliciós al vostre sistema." #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:232 msgid "--:--:-- left" msgstr "queden --:--:--" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 msgid "-c cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-c no es pot usar conjuntament amb un URL d'FTP" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 msgid "-l can only be used together with an FTP URL." msgstr "-l només es pot usar conjuntament amb un URL d'FTP" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 msgid "-s and -c cannot be present at the same time." msgstr "-s i -c no poden ser presents alhora." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 msgid "-s cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-s no es pot usar conjuntament amb un URL d'FTP" #: resources.h:960 msgid "0 - None" msgstr "0 - Cap" #: resources.h:961 msgid "1 - Warning" msgstr "1 - Avís" #: resources.h:962 msgid "2 - Info" msgstr "2 - Info" #: resources.h:963 msgid "3 - Verbose" msgstr "3 - Detallat" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:148 msgid "32 bit system" msgstr "Sistema de 32 bits" #: resources.h:964 msgid "4 - Debug" msgstr "4 - Depuració" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:146 msgid "64 bit system" msgstr "Sistema de 64 bits" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:28 msgid "< &Back" msgstr "< &Arrere" #: resources.h:546 msgid "?" msgstr "?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105 msgid "" "A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name." msgstr "" "Ja existeix una adreça d'interés amb el nom introduït. Introduïu un nom que " "no s'haja fet servir." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153 msgid "A default editor needs to be set." msgstr "S'ha d'establir un editor per defecte." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:114 msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories." msgstr "Un directori no es pot arrossegar cap a un dels seus subdirectoris." #: resources.h:671 msgid "" "A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases " "you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port " "and asks the server to connect to it." msgstr "" "Alguns servidors no permeten el mode passiu o estan mal configurats. En " "aquests casos haureu d'utilitzar el mode actiu. En mode actiu, FileZilla " "obri un port i demana al servidor que s'hi connecte." #: resources.h:305 msgid "A file previously opened has been changed." msgstr "Un fitxer obert anteriorment ha estat canviat." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2086 #, c-format msgid "" "A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?" msgstr "Un fitxer amb aquest nom ja s'està editant. Voleu reobrir '%s'?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2082 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2660 msgid "A file with that name is already being transferred." msgstr "Un fitxer amb aquest nom ja s'està transferint." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2665 msgid "" "A file with that name is still being edited. Please close it and try again." msgstr "" "Un fitxer amb aquest nom s'està editant. Tanqueu-lo i torneu-ho a provar." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:784 msgid "" "A local filename could not be decoded.\n" "Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set " "correctly.\n" "Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n" "No further warning will be displayed this session." msgstr "" "No s'ha pogut descodificar un nom de fitxer local.\n" "Assegureu-vos que les variables d'entorn LC_CTYPE (o LC_ALL) estan definides " "correctament.\n" "Si no solucioneu aquest problema, podrien faltar fitxers en els llistat de " "fitxers.\n" "No es mostrarà cap més avís durant aquesta sessió." #: resources.h:236 msgid "A newer version of FileZilla is available:" msgstr "Hi ha disponible una nova versió del FileZilla:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:656 msgid "" "A proper server always shows all files, but some broken servers hide files " "from the user. Use this option to force the server to show all files." msgstr "" "Un servidor adequat sempre mostra tots els fitxers, però alguns servidors " "malmesos amaguen fitxers a l'usuari. Utilitzeu aquesta opció per a forçar " "que el servidor mostre tots els fitxers." #: resources.h:743 msgid "" "A proper server does not require this. Contact the server administrator if " "you need this." msgstr "" "Un servidor adequat no requereix això. Poseu-vos en contacte amb " "l'administrador del servidor si ho necessiteu." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:284 msgid "" "A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Una operació remota està en curs i la navegació sincronitzada està activada." "\n" "Voleu inhabilitar-la i continuar canviant el directori local?" #: resources.h:527 resources.h:655 resources.h:820 msgid "A&SCII" msgstr "A&SCII" #: resources.h:824 msgid "A&dd" msgstr "Afi&g" #: resources.h:851 msgid "A&llow resume of ASCII files" msgstr "&Permet reprendre els fitxers ASCII" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:113 msgid "A&pply only to downloads" msgstr "A&plica només a les baixades" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:159 msgid "A&pply only to uploads" msgstr "A&plica només a les pujades" #: resources.h:148 msgid "A&pply to all files and directories" msgstr "A&plica a tots els fitxers i directoris" #: resources.h:388 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: resources.h:478 msgid "Abort previous connection and connect in current tab" msgstr "&Avorta la connexió anterior i connecta en la pestanya actual" #: resources.h:153 msgid "About FileZilla" msgstr "Quant al FileZilla" #: resources.h:861 msgid "Above the file lists" msgstr "Sobre les llistes de fitxer" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:852 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:871 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:157 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:190 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:544 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:545 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1387 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1388 msgid "Account" msgstr "Compte" #: resources.h:600 msgid "Action after queue &completion" msgstr "A&cció després de completar la cua" #: resources.h:328 msgid "Action on selected file:" msgstr "Acció sobre el fitxer seleccionat:" #: resources.h:322 msgid "Action to perform:" msgstr "Acció per realitzar:" #: resources.h:57 msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:118 msgid "Active mode" msgstr "Mode actiu" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:605 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address." msgstr "" "La prova del mode actiu d'FTP ha fallat. El fileZilla no coneix la vostra " "adreça IP externa correcta." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:592 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address. In addition to that, your router has modified the sent address." msgstr "" "La prova del mode FTP actiu ha fallat. FileZilla no coneix l'adreça IP " "externa correcta. A més a més, l'encaminador (router) ha modificat l'adreça " "enviada." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:580 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP " "address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent " "address." msgstr "" "La prova del mode actiu d'FTP ha fallat. El FileZilla coneix la vostra " "adreça IP externa correcta, però el vostre encaminador (router) o tallafoc " "ha modificat enganyosament l'adreça enviada." #: resources.h:756 msgid "Active mode IP" msgstr "IP del mode actiu" #: resources.h:449 msgid "Add files to &queue only" msgstr "Afig els fitxers només a la &cua" #: resources.h:625 resources.h:644 msgid "Add selected directory to the transfer queue" msgstr "Afig a la cua de transferències el directori seleccionat" #: resources.h:558 resources.h:575 msgid "Add selected files and folders to the transfer queue" msgstr "Afig a la cua de transferències les carpetes i els fitxers seleccionats" #: resources.h:914 resources.h:920 msgid "Add to queue" msgstr "Afig a la cua" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:451 msgid "Address type not supported" msgstr "Tipus d'adreça no compatible" #: resources.h:87 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: resources.h:233 msgid "Advanced options:" msgstr "Opcions avançades:" #: resources.h:337 msgid "Algorithm:" msgstr "Algorisme:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3025 msgid "All files have been successfully transferred" msgstr "Tots els fitxers s'han transferit correctament" #: resources.h:700 msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535." msgstr "Tots els ports de l'interval donat han de ser entre 1024 i 65535." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3021 #, c-format msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred." msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred." msgstr[0] "" "Totes les transferències han finalitzat. %d fitxer no s'ha pogut transferir." msgstr[1] "" "Totes les transferències han finalitzat. %d fitxers no s'han pogut " "transferir." #: resources.h:739 msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure" msgstr "Permet utilitzar el mode de transferència alternatiu en cas de &fallada" #: resources.h:675 msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure" msgstr "Permet utilitzar el mode de transferència alternatiu en cas de fallada" #: resources.h:475 msgid "Already connected" msgstr "Ja està connectat" #: resources.h:784 msgid "" "Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, " "FileZilla does recognize Pageant." msgstr "" "Alternativament, podeu utilitzar l'eina Pageant del PuTTY per a administrar " "les vostres claus, el FileZilla pot utilitzar el Pageant." #: resources.h:785 msgid "" "Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the " "SSH_AUTH_SOCK environment variable is set." msgstr "" "Alternativament, podeu utilitzar l'agent SSH del vostre sistema. Per a fer-" "ho, assegureu-vos que la variable d'entorn SSH_AUTH_SOCK està configurada." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1097 msgid "" "Alternatively, visit https://filezilla-project.org/ to download the most " "recent version." msgstr "" "Alternativament, visiteu https://filezilla-project.org/ per a baixar-vos la " "darrera versió." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2304 msgid "" "An item with the same name as the dragged item already exists at the target " "location." msgstr "" "Un element amb el mateix nom que l'element arrossegat ja existeix a la " "ubicació de destinació." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:873 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:155 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:193 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:209 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:543 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1386 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1628 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1027 msgid "" "Another remote operation is already in progress, cannot change directory now." msgstr "" "Una altra operació remota és en curs, no es pot canviar el directori ara." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:880 msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved." msgstr "No s'ha pogut guardar cap canvi al gestor de llocs." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:727 msgid "" "Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair the " "file." msgstr "" "Qualsevol canvi fet al gestor de llocs no es guardarà tret que repareu el " "fitxer." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:194 msgid "Any changes made to the filters could not be saved." msgstr "No s'ha pogut guardar cap canvi fet als filtres." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:992 msgid "Any changes made to the filters will not be saved." msgstr "Qualsevol canvi fet als filtres no es guardarà." #: resources.h:150 msgid "App&ly to directories only" msgstr "Ap&lica només als directoris" #: resources.h:212 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: resources.h:66 msgid "Apply to ¤t queue only" msgstr "Aplica només a la cua actual" #: resources.h:149 msgid "Apply to &files only" msgstr "Aplica només als &fitxers" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:322 msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #: resources.h:863 msgid "As tab in the transfer queue pane" msgstr "Com a pestanya en la subfinestra de la cua de transferències" #: resources.h:258 resources.h:268 resources.h:832 resources.h:841 msgid "Ask for action" msgstr "Demana una acció" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:848 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:867 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:184 msgid "Ask for password" msgstr "Demana una contrasenya" #: resources.h:696 msgid "Ask operating system for a port." msgstr "Demana un port al sistema operatiu." #: resources.h:686 msgid "Ask your operating system for the external IP address" msgstr "Demana l'adreça IP externa al sistema operatiu" #: resources.h:470 msgid "Asking questions in the FileZilla forums" msgstr "Fer preguntes als fòrums del FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:64 msgid "Associated program not found:" msgstr "No s'ha trobat el programa associat:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:623 msgid "At least one filter condition is incomplete" msgstr "Com a mínim una condició del filtre és incompleta" #: resources.h:705 msgid "At this point, all required information has been gathered." msgstr "En aquest punt, s'ha recollit tota la informació requerida." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:110 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:675 msgid "Authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: resources.h:872 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: resources.h:385 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: resources.h:822 msgid "Automatic file type classification" msgstr "Classificació de tipus de fitxers automàtica" #: resources.h:939 msgid "Automatic update check" msgstr "Comprovació automàtica d'actualitzacions" #: resources.h:876 msgid "Available sizes" msgstr "Mides disponibles" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:127 #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:186 msgid "B " msgstr "B" #: resources.h:89 msgid "B&ypass proxy" msgstr "I&gnora el servidor intermediari" #: resources.h:466 msgid "Basic usage instructions" msgstr "Instruccions bàsiques d'ús" #: resources.h:865 msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1251 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1279 msgid "Being edited" msgstr "S'està editant" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:887 msgid "Beware! Certificate has been revoked" msgstr "Compte! S'ha revocat el certificat." #: resources.h:389 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: resources.h:858 msgid "Blackboard" msgstr "Pissarra" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:264 #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:305 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:390 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interés" #: resources.h:412 msgid "Bookmark:" msgstr "Adreça d'interés:" #: resources.h:411 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: resources.h:161 msgid "Build date:" msgstr "Data de la versió:" #: resources.h:158 msgid "Build information" msgstr "Informació de la versió" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:172 msgid "Business category:" msgstr "Empresa:" #: resources.h:746 msgid "" "By default uses any available local port to establish transfers in active " "mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, " "please enter the port range below." msgstr "" "Per defecte utilitza qualsevol port disponible per a establir transferències " "en mode actiu. Si voleu limitar el FileZilla a només utilitzar un interval " "de ports reduït, especifiqueu l'interval de ports ací davall." #: resources.h:535 msgid "C&ancel current operation" msgstr "C&ancel·la l'operació actual" #: resources.h:235 msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla" msgstr "Co&mprova les darreres versions de prova del FileZilla" #: resources.h:611 msgid "C&lear all" msgstr "&Neteja-ho tot" #: resources.h:586 resources.h:632 msgid "C&opy URL(s) to clipboard" msgstr "C&opia els URL al porta-retalls" #: resources.h:880 msgid "C&ustom" msgstr "&Personalitza" #: resources.h:935 msgid "C&ustom filetype associations:" msgstr "Associacions de tip&us de fitxer personalitzades:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1607 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1270 msgid "Calculating timezone offset of server..." msgstr "S'està calculant la diferència de zona horària del servidor..." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:731 msgid "Can't read from file" msgstr "No es pot llegir el fitxer" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:710 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:784 msgid "Can't write data to file." msgstr "No es poden escriure les dades al fitxer." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:708 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:782 #, c-format msgid "Can't write data to file: %s" msgstr "No es poden escriure les dades al fitxer: %s" #: resources.h:25 resources.h:69 resources.h:114 resources.h:152 #: resources.h:183 resources.h:211 resources.h:228 resources.h:279 #: resources.h:288 resources.h:295 resources.h:303 resources.h:326 #: resources.h:359 resources.h:392 resources.h:406 resources.h:418 #: resources.h:428 resources.h:451 resources.h:460 resources.h:479 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: resources.h:982 msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancel·la l'operació actual" #: resources.h:983 msgid "Cancels the current operation" msgstr "Cancel·la l'operació actual" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:451 #, c-format msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready." msgstr "" "No es pot accedir a '%s', no hi ha cap suport inserit o la unitat no està " "disponible." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:561 msgid "Cannot add server to Site Manager" msgstr "No es pot afegir el servidor al gestor de llocs" #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:345 msgid "" "Cannot close tab while busy.\n" "Cancel current operation and close tab?" msgstr "" "No es pot tancar la pestanya mentre està ocupada.\n" "Voleu cancel·lar l'operació actual i tancar la pestanya?" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 msgid "" "Cannot compare directories, different filters for local and remote " "directories are enabled" msgstr "" "No es poden comparar directoris, hi ha filtres diferents activats pel " "directoris local i remot." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2760 msgid "Cannot compare directories, not connected to a server." msgstr "No es poden comparar els directoris, no s'està connectat al servidor." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "Cannot create new filter" msgstr "No es pot crear un nou filtre" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2064 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2195 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2594 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2640 msgid "Cannot edit file" msgstr "No es pot editar el fitxer" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1980 msgid "Cannot edit file, not connected to any server." msgstr "No es pot editar el fixer, no s'està connectat a cap servidor." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1991 msgid "Cannot edit file, remote path unknown." msgstr "No es pot editar el fitxer, no es coneix el camí remot." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:331 msgid "" "Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper " "protocol." msgstr "" "No es pot establir una connexió FTP a un servidor SFTP. Seleccioneu el " "protocol adequat." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:35 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:53 msgid "Cannot load Quickconnect bar from resource file" msgstr "" "No es pot carregar la barra de connexió ràpida des del fitxer de recursos" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:39 msgid "Cannot load file, not a valid XML file." msgstr "No es pot carregar el fitxer, no és un fitxer XML vàlid." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Cannot load keyfile" msgstr "No es pot carregar el fitxer de claus" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1034 msgid "Cannot load toolbar from resource file" msgstr "No es pot carregat la barra d'eines des del fitxer de recursos" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1280 msgid "Cannot rename entry" msgstr "No es pot reanomenar l'entrada" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1859 msgid "Cannot rename file" msgstr "No es pot reanomenar el fitxer" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:335 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404 msgid "Cannot save filterset" msgstr "No es pot guardar el conjunt de filtres" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:295 msgid "Cannot select filter" msgstr "No es pot seleccionar el filtre" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1629 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1634 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1673 msgid "Cannot set file association" msgstr "No es pot fer l'associació de fitxers" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1210 msgid "Cannot show dialog" msgstr "No es pot mostrar el diàleg" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2082 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2660 msgid "Cannot view/edit selected file" msgstr "No s'ha pogut visualitzar/editar el fitxer seleccionat" #: resources.h:282 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:525 msgid "Certificate and session data are not available yet." msgstr "El certificat i les dades de sessió encara no estan disponibles." #: resources.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "Detalls del certificat" #: resources.h:3 resources.h:27 msgid "Certificate in chain:" msgstr "Certificat en cadena:" #: resources.h:13 resources.h:37 msgid "Certificate issuer" msgstr "Emissor del certificat" #: resources.h:122 msgid "Challenge:" msgstr "Desafiament:" #: resources.h:131 msgid "Change file attributes" msgstr "Canvia els atributs del fitxer" #: resources.h:589 resources.h:635 msgid "Change the file permissions." msgstr "Canvia els permisos del fitxer." #: resources.h:956 msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla." msgstr "" "Per a canviar els paràmetres del fitxer de registre, cal reiniciar el " "FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:784 msgid "Character encoding issue" msgstr "Problema de codificació de caràcters" #: resources.h:104 msgid "Charset" msgstr "Joc de caràcters" #: resources.h:944 msgid "Check for &beta versions and release candidates" msgstr "&Comprova les actualitzacions de versions beta i candidates" #: resources.h:548 msgid "Check for &updates..." msgstr "Comprova si hi ha act&ualitzacions..." #: resources.h:549 msgid "Check for newer versions of FileZilla" msgstr "Comprova si hi ha noves versions del FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:163 msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1751 msgid "Check for updates failed" msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha fallat" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:765 msgid "Checking for correct external IP address" msgstr "S'està comprovant si l'adreça externa IP és correcta" #: resources.h:231 msgid "Checking for updates" msgstr "S'està comprovant si hi ha actualitzacions" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1241 msgid "Checksum mismatch of downloaded file." msgstr "La suma de verificació no coincideix amb el fitxer baixat." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1558 msgid "Choose the default local directory" msgstr "Trieu el directori local per defecte" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:127 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:370 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2710 msgid "Choose the local directory" msgstr "Trieu el directori local" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854 msgid "Chunk data improperly terminated" msgstr "Les dades del fragment han finalitzat de forma inadequada" #: resources.h:18 resources.h:42 msgid "Cipher:" msgstr "Clau:" #: resources.h:495 resources.h:660 msgid "Cl&ose tab" msgstr "&Tanca la pestanya" #: resources.h:855 msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: resources.h:285 msgid "Clear &Site Manager entries" msgstr "Neteja les entrades del gestor de lloc&s" #: resources.h:612 msgid "Clear &layout cache" msgstr "Neteja &la memòria cau de la disposició" #: resources.h:283 msgid "Clear &quickconnect history" msgstr "Neteja l'historial de connexió rà&pida" #: resources.h:284 msgid "Clear &reconnect information" msgstr "Neteja la informació de &reconnexió" #: resources.h:286 msgid "Clear &transfer queue" msgstr "Neteja la cua de &transferència" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:142 msgid "Clear history" msgstr "Neteja l'historial" #: resources.h:280 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:35 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:41 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:47 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:78 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:104 msgid "Clear private data" msgstr "Neteja les dades personals" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:141 msgid "Clear quickconnect bar" msgstr "Neteja la barra de connexió ràpida" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:571 msgid "Click on Finish to save your configuration." msgstr "Cliqueu a Finalitza per a guardar la vostra configuració." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1096 msgid "Click on next to download the new version." msgstr "Cliqueu a següent per a baixar la nova versió." #: resources.h:346 msgid "Client to server MAC:" msgstr "MAC de client a Servidor:" #: resources.h:344 msgid "Client to server cipher:" msgstr "Clau de client a servidor:" #: resources.h:661 msgid "Close &all other tabs" msgstr "Tanca &totes les altres pestanyes" #: resources.h:501 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1106 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1129 msgid "Close FileZilla" msgstr "Tanca el FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:14 msgid "Close all running instances of FileZilla" msgstr "Tanca totes les instàncies en execució del FileZilla" #: resources.h:496 msgid "Closes current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: resources.h:86 msgid "Co&mments:" msgstr "Co&mentaris:" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:734 msgid "Column properties" msgstr "Propietats de columnes" #: resources.h:353 msgid "Column setup" msgstr "Configuració de columnes" #: resources.h:930 msgid "Command and its arguments should be properly quoted." msgstr "L'ordre i els seus paràmetres han de tindre les cometes ben posades." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Command failed" msgstr "L'ordre ha fallat" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:448 msgid "Command not supported" msgstr "L'ordre no és compatible" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:183 msgid "Command not supported by this protocol" msgstr "L'ordre no és compatible amb aquest protocol" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:214 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:287 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:337 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:541 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:40 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:170 msgid "Common name:" msgstr "Nom comú:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:441 msgid "Communication tainted by router or firewall" msgstr "" "La comunicació ha estat interferida per l'encaminador (router) o el tallafoc" #: resources.h:513 resources.h:639 msgid "Compare &modification time" msgstr "Compara l'hora de &modificació" #: resources.h:512 resources.h:638 msgid "Compare file&size" msgstr "Compara la m&ida del fitxer" #: resources.h:910 msgid "Comparison &threshold (in minutes):" msgstr "Llindar de com¶ció (en minuts):" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:39 msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes." msgstr "El llindar de comparació ha de ser entre 0 i 1440 minuts." #: resources.h:159 msgid "Compiled for:" msgstr "Compilat per a:" #: resources.h:160 msgid "Compiled on:" msgstr "Compilat a:" #: resources.h:162 msgid "Compiled with:" msgstr "Compilat amb:" #: resources.h:163 msgid "Compiler flags:" msgstr "Paràmetres del compilador:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:81 msgid "Compressed" msgstr "Comprimit" #: resources.h:796 msgid "Concurrent transfers" msgstr "Transferències simultànies" #: resources.h:223 resources.h:437 msgid "Conditions are c&ase sensitive" msgstr "Les condicions distingeixen entre m&ajúscules i minúscules" #: resources.h:704 msgid "Configuration test" msgstr "Prova de configuració" #: resources.h:678 msgid "Configure passive mode" msgstr "Configura el mode passiu" #: resources.h:694 msgid "Configure port range" msgstr "Configura l'interval de ports" #: resources.h:467 msgid "Configuring FileZilla and your network" msgstr "S'està configurant el FileZilla i la teua xarxa" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1054 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirma la supressió" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2035 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2155 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1665 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2611 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121 msgid "Confirmation needed" msgstr "Es necessita confirmació" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:567 msgid "Congratulations, your configuration seems to be working." msgstr "Felicitats, la vostra configuració sembla funcionar correctament." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:140 msgid "Connect bypassing proxy settings" msgstr "Connecta ignorant la configuració del servidor intermediari" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:8 msgid "Connect to specified Site Manager site" msgstr "Connecta al lloc especificat al gestor de llocs" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:918 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1431 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:207 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:271 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "S'està connectant a %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1163 #, c-format msgid "Connecting to %s through proxy" msgstr "S'està connectant a %s a través del servidor intermediari" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1034 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:172 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:394 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "S'està connectant a %s..." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:424 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:998 msgid "Connecting to server" msgstr "S'està connectant al servidor" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1049 msgid "Connection attempt failed" msgstr "Ha fallat l'intent de connexió" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1039 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:176 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address." msgstr "" "Ha fallat l'intent de connexió a \"%s\", s'està intentant amb l'adreça " "següent." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1044 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\"." msgstr "L'intent de connexió a \"%s\" ha fallat." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:186 #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:320 msgid "Connection attempt interrupted by user" msgstr "Intent de connexió cancel·lat per l'usuari" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:543 msgid "Connection closed" msgstr "Connexió tancada" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1132 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:231 msgid "Connection closed by server" msgstr "Connexió tancada pel servidor" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:382 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:305 msgid "Connection established, initializing TLS..." msgstr "Connexió establerta, s'està inicialitzant TLS..." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:340 msgid "Connection established, sending HTTP request" msgstr "Connexió establerta, s'està enviant una petició HTTP" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:411 msgid "Connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Connexió establerta, s'està esperant el missatge de benvinguda..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:338 msgid "Connection lost" msgstr "Connexió perduda" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:433 msgid "Connection not allowed by ruleset" msgstr "Connexió no permesa pel conjunt de regles" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:442 msgid "Connection refused" msgstr "S'ha refusat la connexió" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:681 msgid "Connection timed out" msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1070 msgid "Connection timed out." msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:702 msgid "Connection to server lost." msgstr "S'ha perdut la connexió al servidor." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:188 msgid "Connection with proxy established, performing handshake..." msgstr "" "S'ha establit la connexió amb el servidor intermediari, s'està iniciant " "l'autenticació..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:561 msgid "Connection with server got closed prematurely." msgstr "La connexió amb el servidor s'ha tancat prematurament." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:552 msgid "Connection with the test server failed." msgstr "La connexió amb el servidor de prova ha fallat" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273 msgid "Convert keyfile" msgstr "Converteix el fitxer de claus" #: resources.h:77 resources.h:416 msgid "Cop&y" msgstr "Còp&ia" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:643 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1858 #, c-format msgid "Copy (%d) of %s" msgstr "Còpia (%d) de %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:620 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1835 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Còpia de %s" #: resources.h:587 resources.h:633 msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard." msgstr "Copia els URL dels elements seleccionats al porta-retalls." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:207 #, c-format msgid "Could not accept connection: %s" msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543 msgid "Could not add connection to Site Manager" msgstr "No s'ha pogut afegir la connexió al gestor de llocs" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:188 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1205 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor: %s" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:825 msgid "Could not convert command to server encoding" msgstr "No s'ha pogut convertir l'ordre a la codificació del servidor" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 msgid "Could not convert private key" msgstr "No s'ha pogut convertir la clau privada" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3062 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450 msgid "Could not copy URLs" msgstr "No s'han pogut copiar els URL" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:219 msgid "Could not copy data" msgstr "No s'han pogut copiar les dades" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2514 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:895 msgid "" "Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n" "Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the " "files into an Explorer window." msgstr "" "No s'ha pogut determinar la destinació de l'operació d'arrossegar i deixar " "anar.\n" "O l'extensió de l'intèrpret d'ordres no està instal·lada adequadament o no " "heu deixat anar els fitxers en una finestra de l'Explorador." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4238 msgid "Could not establish connection to server" msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:497 msgid "" "Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n" "You can set the data directory of FileZilla using the '--datadir " "' commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment " "variable." msgstr "" "No s'han pogut trobar els fitxers de recursos per al FileZilla, s'està " "tancant el FileZilla.\n" "Podeu definir el directori de dades utilitzant l'opció '--datadir " "' a la línia d'ordres o bé configurant la variable " "d'entorn FZ_DATADIR" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:692 msgid "Could not generate custom login sequence." msgstr "No s'ha pogut generar la seqüència d'entrada personalitzada." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1017 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate issuer, " "gnutls_x509_get_issuer_dn failed" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el nom distingit de l'emissor del certificat, ha " "fallat gnutls_x509_get_issuer_dn" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:992 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn " "failed" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el nom distingit del subjecte del certificat, ha " "fallat gnutls_x509_get_issuer_dn" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1011 msgid "Could not get full remote path." msgstr "No s'ha pogut analitzar el camí complet remot." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Could not get reply from fzputtygen." msgstr "No s'ha pogut obtindre una resposta de fzputtygen." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2594 msgid "Could not get temporary directory to download file into." msgstr "No s'ha pogut aconseguir un directori temporal on baixar el fitxer." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:945 msgid "Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed" msgstr "" "No s'han pogut importar els certificats del parell, ha fallat " "gnutls_x509_crt_import" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:938 msgid "" "Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init " "failed" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar l'estructura per als certificats del parell, ha " "fallat gnutls_x509_crt_init" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:120 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:311 #, c-format msgid "" "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " "accessed.\n" "Any changes made in the Site Manager will not be saved." msgstr "" "No s'ha pogut carregar \"%s\", assegureu-vos que el fitxer és vàlid i que " "s'hi pot accedir.\n" "Qualsevol canvi fet al gestor de llocs no es guardarà." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:223 msgid "Could not load keyfile" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de claus" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:300 msgid "Could not load private key" msgstr "No s'ha pogut carregar la clau privada" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1037 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el directori local corresponent al directori remot " "'%s'.\n" "Voleu inhabilitar la navegació sincronitzada i continuar canviant el " "directori remot?" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:381 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el directori local corresponent al directori remot " "'%s'.\n" "S'ha inhabilitat la navegació sincronitzada." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:295 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding remote directory for the local directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el directori remot corresponent al directori local " "'%s'.\n" "S'ha desactivat la navegació sincronitzada." #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:219 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3062 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450 msgid "Could not open clipboard" msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:208 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:276 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:307 #, c-format msgid "Could not open log file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxe de registre: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66 msgid "Could not parse remote path." msgstr "No s'ha pogut analitzar el camí remot." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:83 msgid "Could not parse server address:" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'adreça del servidor:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:221 #, c-format msgid "Could not read from socket: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir del sòcol: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2629 msgid "Could not read server item." msgstr "No s'ha pogut llegir l'element del servidor." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2677 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s within file" msgstr "No s'ha pogut cercar a la compensació %s dins del fitxer" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2610 msgid "Could not seek to the end of the file" msgstr "No s'ha pogut cercar fins al final del fitxer" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 msgid "Could not send command to fzputtygen." msgstr "No s'ha pogut enviar l'ordre a fzputtygen." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2708 msgid "Could not spawn IO thread" msgstr "No s'ha pogut engendrar el fil d'E/E" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1178 #, c-format msgid "Could not start proxy handshake: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'autenticació del servidor intermediari: %s." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1100 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1105 msgid "Could not start transfer" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:904 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2926 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: %" "s" msgstr "" "No s'ha pogut escriure \"%s\", no es podran guardar els canvis fets al " "gestor de llocs: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:850 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s" msgstr "" "No s'ha pogut escriure \"%s\", l'adreça d'interés no s'ha pogut guardar: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s" msgstr "" "No s'ha pogut escriure \"%s\", les adreces d'interés globals no s'han pogut " "guardar: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1941 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1977 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut escriure \"%s\", la cua no s'ha pogut guardar.\n" "%s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2691 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3053 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3115 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s" msgstr "" "No s'ha pogut escriure \"%s\", els llocs seleccionats no s'han pogut " "exportar: %s" #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1103 #, c-format msgid "Could not write \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut escriure \"%s\": %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 #, c-format msgid "Could not write keyfile: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de claus: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1094 msgid "Could not write to local file" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer local." #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:315 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:386 #, c-format msgid "Could not write to log file: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de registre: %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:999 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1097 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al sòcol: %s" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:175 msgid "Country:" msgstr "País:" #: resources.h:614 msgid "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler" msgstr "" "Fa fallar el FileZilla instantàniament. Només s'utilitza per a depurar el " "gestor d'excepcions" #: resources.h:566 resources.h:580 resources.h:627 resources.h:648 msgid "Create a new subdirectory in the current directory" msgstr "Crea un nou subdirectori en el directori actual" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1189 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1188 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1569 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272 msgid "Create directory" msgstr "Crea un directori" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1504 msgid "Creating directory" msgstr "S'està creant el directori" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3281 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2049 #, c-format msgid "Creating directory '%s'..." msgstr "S'està creant el directori '%s'..." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:174 msgid "Critical error" msgstr "Error greu" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:137 msgid "Critical file transfer error" msgstr "Error greu de transferència de fitxer" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:120 #, c-format msgid "Critical file transfer error after transferring %s in %s" msgstr "Error greu de transferència de fitxer després de transferir %s en %s" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:370 #, c-format msgid "" "Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "El directori remot actual (%s) no està sota l'arrel sincronitzada (%s).\n" "La navegació sincronitzada s'ha desactivat" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:419 msgid "Current transfer type is set to ASCII." msgstr "El tipus de transferència actual és ASCII." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:429 msgid "Current transfer type is set to automatic detection." msgstr "El tipus de transferència actual és detecció automàtica." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:424 msgid "Current transfer type is set to binary." msgstr "El tipus de transferència actual és binari." #: resources.h:767 resources.h:886 msgid "Cus&tom" msgstr "Personali&tza" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:98 msgid "Custom filter set" msgstr "Filtres personalitzats" #: resources.h:375 resources.h:376 msgid "Custom server" msgstr "Servidor personalitzat" #: resources.h:384 msgid "D&ata type" msgstr "Tipus de d&ades" #: resources.h:893 msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)" msgstr "Prefixos &decimals utilitzant símbols SI (p. ex. 1 KB = 1000 bytes)" #: resources.h:99 msgid "D&efault" msgstr "P&er defecte" #: resources.h:582 resources.h:628 resources.h:658 msgid "D&elete" msgstr "&Suprimeix" #: resources.h:204 msgid "D&isable all" msgstr "&Desactiva'ls tots" #: resources.h:917 msgid "D&ouble-click action on directories:" msgstr "Acció de &doble clic en els directoris:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:31 msgid "DOS-like with virtual paths" msgstr "com-DOS amb camins virtuals" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2069 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2645 msgid "Dangerous filetype" msgstr "Tipus de fitxer perillós" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:41 msgid "Data" msgstr "Dades" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:985 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1051 msgid "Data socket closed too early." msgstr "El sòcol de dades s'ha tancat massa prompte." #: resources.h:877 msgid "Date formatting" msgstr "Format de Data" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:128 msgid "Date/time format" msgstr "Format de data i hora" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:87 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:106 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:133 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:152 msgid "Date/time unknown" msgstr "Data/hora desconegudes" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: resources.h:957 msgid "Debugging settings" msgstr "Paràmetres de depuració" #: resources.h:90 msgid "Default &local directory:" msgstr "Directori &local per defecte:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:23 msgid "Default (Autodetect)" msgstr "Predeterminat (Autodetecta)" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:138 msgid "Default editor not properly quoted." msgstr "L'editor per defecte no té ben posades les cometes." #: resources.h:254 resources.h:276 resources.h:849 msgid "Default file exists action" msgstr "Acció de fitxer existent per defecte" #: resources.h:92 msgid "Default r&emote directory:" msgstr "Directori r&emot per defecte:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1151 msgid "" "Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path " "for the selected server type." msgstr "" "El camí remot per defecte no pot ser analitzat. Assegureu-vos que és un camí " "absolut compatible amb el tipus de servidor seleccionat." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:78 msgid "Default system language" msgstr "Idioma per defecte del sistema" #: resources.h:672 msgid "Default transfer mode:" msgstr "Mode de transferència per defecte:" #: resources.h:818 msgid "Default transfer type:" msgstr "Tipus de transferència per defecte:" #: resources.h:691 resources.h:754 msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" msgstr "Per defecte: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41 msgid "" "Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds." msgstr "" "El retard entre intents de connexió fallits ha de ser entre 1 i 999 segons." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:633 #, c-format msgid "" "Delaying connection for %d second due to previously failed connection " "attempt..." msgid_plural "" "Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection " "attempt..." msgstr[0] "" "Es retarda la connexió %d segon perquè ha fallat l'intent de connexió " "anterior…" msgstr[1] "" "Es retarda la connexió %d segons perquè ha fallat l'intent de connexió " "anterior…" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1313 msgid "Delete Site Manager entry" msgstr "Suprimeix l'entrada del gestor de llocs" #: resources.h:629 resources.h:650 msgid "Delete selected directory" msgstr "Suprimeix el directori seleccionat" #: resources.h:569 resources.h:583 msgid "Delete selected files and directories" msgstr "Suprimeix els fitxers i directoris seleccionats" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038 msgid "Deleting directories" msgstr "S'estan suprimint els directoris" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038 msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "" "La supressió alhora de diferents directoris no relacionats no està encara " "implementada" #: resources.h:452 msgid "Deleting symbolic link" msgstr "S'està suprimint l'enllaç simbòlic" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1052 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: resources.h:4 resources.h:28 resources.h:175 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: resources.h:188 msgid "Details for new key:" msgstr "Detalls per a la clau nova:" #: resources.h:226 msgid "Dire&ctories" msgstr "Dire&ctoris" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1185 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:607 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: resources.h:636 resources.h:908 resources.h:991 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:529 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2321 msgid "Directory comparison" msgstr "Comparació de directoris" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:88 msgid "Directory comparison failed" msgstr "La comparació de directoris ha fallat" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71 msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid." msgstr "" "El directori que conté el fitxer de registre no existeix o el nom del fitxer " "no és vàlid." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:192 msgid "Directory listing aborted by user" msgstr "El llistat del directori ha estat avortat per l'usuari" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2314 msgid "Directory listing failed" msgstr "El llistat del directori ha fallat" #: resources.h:197 msgid "Directory listing filters" msgstr "Filtres de llistat de directoris" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:196 msgid "Directory listing successful" msgstr "El llistat del directori ha fet correctament" #: resources.h:207 msgid "Disa&ble all" msgstr "Inha&bilita'ls tots" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1045 msgid "" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Voleu inhabilitar la navegació sincronitzada i continuar canviant el " "directori remot?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:658 msgid "" "Disable this option again if you will not be able to see the correct " "directory contents anymore." msgstr "" "Inhabiliteu aquesta opció novament si ja no podeu veure el contingut " "correcte del directori." #: resources.h:984 msgid "Disconnect from server" msgstr "Desconnecta del servidor" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:82 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1000 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1099 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:223 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:936 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:938 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1047 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1091 msgid "Disconnected from server" msgstr "S'ha desconnectat del servidor" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1134 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:953 #, c-format msgid "Disconnected from server: %s" msgstr "S'ha desconnectat del servidor: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1406 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:265 msgid "Disconnecting from previous server" msgstr "S'està desconnectant del servidor anterior" #: resources.h:985 msgid "Disconnects from the currently visible server" msgstr "Desconnecta del servidor visible actual" #: resources.h:554 msgid "Display about dialog" msgstr "Mostra el diàleg Quant a" #: resources.h:926 msgid "Do ¬ use default editor" msgstr "&No faces servir l'editor per defecte" #: resources.h:608 msgid "Do ¬hing" msgstr "&No faces res" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:251 msgid "" "Do you really want to check for beta versions?\n" "Unless you want to test new features, keep using stable versions." msgstr "" "Esteu segur que voleu comprovar si hi ha versions beta?\n" "Tret que vulgueu provar noves característiques, seguiu utilitzant la versió " "estable." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1109 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1133 msgid "Do you really want to close FileZilla?" msgstr "Esteu segur que voleu tancar el FileZilla?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:35 msgid "" "Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar totes les entrades del gestor de llocs i de " "la cua de transferències?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:47 msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les entrades del gestor de llocs?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1315 msgid "Do you really want to delete selected entry?" msgstr "Esteu segur de que voleu eliminar l'entrada seleccionada?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:41 msgid "Do you really want to delete the transfer queue?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la cua de transferència?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:592 #, c-format msgid "Do you really want to send '%s' to the server?" msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%s' al servidor?" #: resources.h:465 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: resources.h:693 msgid "Don't use external IP address on &local connections." msgstr "No utilitzes l'adreça IP externa a les connexions &locals." #: resources.h:829 msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess" msgstr "" "Els fitxers amb punt (dotfiles) són noms de fitxers que comencen amb punt, " "p. ex. .htaccess" #: resources.h:911 msgid "Double-click action" msgstr "Acció de doble clic" #: resources.h:361 msgid "Download" msgstr "Baixada" #: resources.h:481 resources.h:805 msgid "Download &limit:" msgstr "&Límit de baixada:" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:598 #, c-format msgid "Download limit: %s/s" msgstr "Límit de baixada: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:600 msgid "Download limit: none" msgstr "Límit de baixada: cap" #: resources.h:440 ../../locales/../src/interface/search.cpp:843 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:849 msgid "Download search results" msgstr "Baixa els resultats de la cerca" #: resources.h:623 msgid "Download selected directory" msgstr "Baixa el directori seleccionat" #: resources.h:573 msgid "Download selected files and directories" msgstr "Baixa els fitxers i directoris seleccionats" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1236 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:358 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:415 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "S'està baixant %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:952 msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "" "Baixar alhora diferents directoris no relacionats no està encara implementat." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:952 msgid "Downloading search results" msgstr "S'estan baixant els resultats de la cerca" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:102 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:104 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:100 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:87 msgid "" "Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented " "yet." msgstr "" "Encara no s'ha implementat 'arrossegar i deixar anar' entre diferents " "instàncies del FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:110 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:106 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:93 msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet." msgstr "" "Encara no s'ha implementat 'arrossegar i deixar anar' entre diferents " "servidors." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid "Duplicate filter name" msgstr "Duplica el nom del filtre" #: resources.h:203 msgid "E&nable all" msgstr "Hab&ilita'ls tots" #: resources.h:559 resources.h:576 msgid "E&nter directory" msgstr "I&ntroduïu un directori" #: resources.h:140 msgid "E&xecute" msgstr "E&xecuta" #: resources.h:500 msgid "E&xit" msgstr "I&x" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:180 msgid "E-Mail:" msgstr "Adreça electrònica:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:605 msgid "Each filter needs at least one condition." msgstr "Cada filtre necessita com a mínim una condició." #: resources.h:229 msgid "Edit filters" msgstr "Edita els filtres" #: resources.h:564 msgid "" "Edit the file with the configured editor and upload changes to the server." msgstr "Edita el fitxer amb l'editor configurat i puja els canvis al servidor." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1980 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1991 msgid "Editing failed" msgstr "L'edició ha fallat" #: resources.h:874 msgid "Email:" msgstr "Adreça electrònica:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2205 msgid "Empty command" msgstr "Ordre buida" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60 msgid "Empty command." msgstr "Ordre buida." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2316 msgid "Empty directory listing" msgstr "Llistat de directoris buit" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:26 msgid "Empty directory." msgstr "Directori buit" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:53 msgid "Empty file extension." msgstr "Extensió del fitxer buida." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty filter names are not allowed." msgstr "No es permeten noms de filtres buits." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty name" msgstr "Nom buit" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:141 msgid "Empty quoted string." msgstr "Cadena entre cometes buida." #: resources.h:206 msgid "En&able all" msgstr "H&abilita'ls tots" #: resources.h:814 msgid "Enable invalid character &filtering" msgstr "Habilita el &filtre de caràcters no vàlids" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:82 msgid "Encrypted" msgstr "Xifrat" #: resources.h:343 msgid "Encryption" msgstr "Xifratge" #: resources.h:335 msgid "Encryption details" msgstr "Detalls del xifratge" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:531 msgid "End comparison and change sorting order?" msgstr "Voleu finalitzar la comparació i canviar el tipus d'ordenació?" #: resources.h:540 msgid "Enter &custom command..." msgstr "Introduïu una &ordre personalitzada..." #: resources.h:485 #, no-c-format msgid "Enter 0 for unlimited speed." msgstr "Introduïu 0 per a velocitat il·limitada" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2194 msgid "Enter command" msgstr "Introduïu l'ordre" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:573 msgid "Enter custom command" msgstr "Introduïu l'ordre personalitzada" #: resources.h:918 msgid "Enter directory" msgstr "Introduïu un directori" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Enter filter name" msgstr "Introduïu un nom de filtre" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:328 msgid "Enter name for filterset" msgstr "Introduïu un nom per al conjunt de filtres" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:390 msgid "Enter new name for filterset" msgstr "Introduïu un nom nou per al conjunt de filtres" #: resources.h:115 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: resources.h:560 resources.h:577 msgid "Enter selected directory" msgstr "Introduïu el directori seleccionat" #: resources.h:713 msgid "" "Enter the address of the server.\n" "To specify the server protocol, prepend the host with the protocol " "identifier. If no protocol is specified, the default protocol (ftp://) will " "be used.\n" "You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port " "here, the values in the other fields will be overwritten then." msgstr "" "Introduïu l'adreça del servidor.\n" "Per a especificar el protocol del servidor, afegiu com a prefix " "l'identificador del protocol a l'amfitrió. Si s'especifica cap protocol, s'" "utilitzarà\n" "el protocol per defecte (ftp://).\n" "També podeu introduir els URL complets amb la forma " "protocol://usuari:contrasenya@servidor:port. Els valors dels altres camps se " "sobreescriuran." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:279 #, c-format msgid "" "Enter the password for the file '%s'.\n" "Please note that the converted file will not be password protected." msgstr "" "Introduïu la contrasenya per al fitxer '%s'.\n" "Tingueu en compte que el fitxer convertit no estarà protegit amb contrasenya." #: resources.h:717 msgid "" "Enter the port on which the server listens.\n" "The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22." msgstr "" "Introduïu el port d'escolta del servidor.\n" "El port per defecte per a FTP és el 21 i per a SFTP el 22" #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:63 msgid "Enter username and password" msgstr "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "Error exporting settings" msgstr "S'ha produït un error mentre s'exportava la configuració" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:29 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:39 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:109 msgid "Error importing" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:166 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:291 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:723 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:764 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:813 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:195 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:993 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:121 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:312 #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:195 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1931 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1958 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1115 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1136 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:728 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:881 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2092 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2590 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2766 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2872 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2992 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3079 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:945 msgid "Error loading xml file" msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer XML" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "Error starting program" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:323 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:851 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1942 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1978 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:905 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2692 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2927 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3054 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3116 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1104 msgid "Error writing xml file" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer XML" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:335 msgid "Error, file name cannot be parsed." msgstr "S'ha produït un error, el nom del fitxer no es pot analitzar." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:351 msgid "Error, local file exists but cannot be removed" msgstr "" "S'ha produït un error, el fitxer local existeix però no es pot suprimir." #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:213 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:285 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:333 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:535 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: resources.h:477 msgid "Establish connection in a new tab" msgstr "Estableix la connexió en una pestanya nova" #: resources.h:937 msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" msgstr "Exemple: png \"c:\\arxius de programa\\viewer\\viewer.exe\" -open" #: resources.h:896 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: resources.h:144 msgid "Exe&cute" msgstr "Exe&cuta" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:320 msgid "Executable" msgstr "Executable" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1751 msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates." msgstr "" "L'executable no té la informació de la versió, no es pot comprovar si hi ha " "actualitzacions." #: resources.h:856 msgid "Explorer" msgstr "Explorador" #: resources.h:293 msgid "Export &Queue" msgstr "Exporta la &cua" #: resources.h:292 msgid "Export &Settings" msgstr "Exporta la con&figuració" #: resources.h:289 msgid "Export settings" msgstr "Exporta la configuració" #: resources.h:218 msgid "F&ilter name:" msgstr "Nom del f&iltre:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:117 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1626 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:67 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:189 msgid "FTP Engine not initialized, can't connect" msgstr "El motor FTP no s'ha iniciat, no s'hi pot connectar" #: resources.h:741 msgid "FTP Keep-alive" msgstr "Mantín la connexió FTP" #: resources.h:761 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120 msgid "FTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'FTP" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:19 msgid "FTP URL" msgstr "URL de l'FTP" #: resources.h:669 msgid "" "FTP uses secondary connections for data transfers. These additional " "connections can be established in two ways." msgstr "" "L'FTP utilitza connexions secundàries per a transferències de dades. " "Aquestes connexions addicionals es poden establir de dues maneres." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18 msgid "FTPES - FTP over explicit TLS/SSL" msgstr "FTPES - FTP sobre TLS/SSL explícit" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:17 msgid "FTPS - FTP over implicit TLS/SSL" msgstr "FTPS - FTP sobre TLS/SSL implícit" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:535 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:617 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2276 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:910 #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:520 msgid "Failed to change directory" msgstr "No s'ha pogut canviar de directori " #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:270 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:280 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 msgid "Failed to change language" msgstr "No s'ha pogut canviar l'idioma" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:453 msgid "Failed to check for newer version of FileZilla." msgstr "No s'ha pogut comprovar si hi ha noves versions del FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2304 msgid "Failed to copy or move sites" msgstr "No s'ha pogut copiar ni moure els llocs" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:512 msgid "Failed to create backup copy of xml file" msgstr "No s'ha pogut crear la còpia de seguretat del fitxer XML" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:791 msgid "Failed to create listen socket, aborting" msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol d'escolta, s'està cancel·lant" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4214 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4218 msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer" msgstr "" "No s'ha pogut crear un sòcol d'escolta per al mode de transferència actiu" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:455 msgid "Failed to download the latest version of FileZilla." msgstr "No s'ha pogut baixar la darrera versió del FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:665 msgid "Failed to get 'My Documents' path" msgstr "No s'ha pogut obtindre el camí d'«Els meus Documents»" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:651 msgid "Failed to get desktop path" msgstr "No s'ha pogut obtindre el camí de l'«Escriptori»" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:950 msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed." msgstr "" "No s'ha pogut obtindre l'adreça del parell per a la connexió de control, " "s'ha tancat la connexió." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:958 msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed." msgstr "" "No s'ha pogut aconseguir l'adreça del parell per a la connexió de dades, " "s'ha tancat la connexió." #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:77 msgid "Failed to initialize FTP engine" msgstr "No s'ha pogut iniciar el motor FTP" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:391 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:760 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:313 msgid "Failed to initialize TLS." msgstr "No s'ha pogut iniciar el TLS." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:173 msgid "Failed to load panels, invalid resource files?" msgstr "" "No es poden carregar el taulers, teniu uns fitxers de recursos no vàlids?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load private key: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la clau privada: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2599 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a escriptura o afegiment" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2661 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a lectura" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2640 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:391 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:448 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a escriptura" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:321 msgid "Failed to parse trusted root cert." msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat arrel de confiança" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1014 msgid "Failed to receive data" msgstr "No s'ha pogut rebre cap dada" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:194 msgid "Failed to retrieve directory listing" msgstr "No s'ha pogut recuperar el llistat del directori" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:719 msgid "Failed to retrieve external ip address, aborting" msgstr "No s'ha pogut recuperar l'adreça IP externa; es cancel·la" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3912 msgid "Failed to retrieve external ip address, using local address" msgstr "No s'ha pogut recuperar l'adreça IP externa, s'usa l'adreça local" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3934 msgid "Failed to retrieve local ip address." msgstr "No s'ha pogut recuperar l'adreça IP local." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:688 msgid "Failed to retrieve local ip address. Aborting" msgstr "No s'ha pogut recuperar l'adreça IP local; es cancel·la." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:616 msgid "Failed to retrieve the external IP address." msgstr "No s'ha pogut recuperar l'adreça IP externa." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:307 msgid "Failed to send command." msgstr "No s'ha pogut enviar l'ordre." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:278 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language" msgstr "" "No s'ha pogut establir l'idioma a %s (%s), s'usarà l'idioma per defecte del " "sistema" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:263 #, c-format msgid "" "Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)." msgstr "" "No s'ha pogut establir l'idioma a %s (%s), s'usarà l'idioma per defecte del " "sistema (%s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language." msgstr "" "No s'ha pogut establir l'idioma a %s (%s), s'usarà l'idioma per defecte del " "sistema." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:280 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language" msgstr "" "No s'ha pogut establir l'idioma a %s, s'usarà l'idioma per defecte del " "sistema" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:259 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)." msgstr "" "No s'ha pogut establir l'idioma a %s, s'usarà l'idioma per defecte del " "sistema (%s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:248 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language." msgstr "" "No s'ha pogut establir l'idioma a %s, s'usarà l'idioma per defecte del " "sistema." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:215 msgid "Failed to validate settings" msgstr "No s'ha pogut validar la configuració" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:880 msgid "Failed to verify peer certificate" msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat del parell" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:566 #, c-format msgid "Failed to write to file %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %s" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:530 msgid "Failed to write xml file" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer XML" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:15 msgid "Failed transfers" msgstr "Transferències fallides" #: resources.h:684 msgid "Fall back to active mode" msgstr "Retorna a mode actiu" #: resources.h:368 msgid "Fil&e:" msgstr "Fitx&er:" #: resources.h:225 msgid "Fil&es" msgstr "Fitx&ers" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:584 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:602 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:611 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124 msgid "File Types" msgstr "Tipus de fitxers" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:109 msgid "File does not contain any importable data." msgstr "El fitxer no conté dades importables." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132 msgid "File editing" msgstr "Edició de fitxers" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1873 msgid "File exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:125 msgid "File exists action" msgstr "Acció per a fitxer ja existent" #: resources.h:304 msgid "File has changed" msgstr "El fitxer ha canviat" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:130 msgid "File lists" msgstr "Llistes de fitxers" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1713 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:805 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:899 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: resources.h:995 msgid "File search" msgstr "Cerca de fitxers" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:128 msgid "File transfer aborted by user" msgstr "Transferència de fitxer avortada per l'usuari." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:118 #, c-format msgid "File transfer aborted by user after transferring %s in %s" msgstr "" "Transferència de fitxer avortada per l'usuari després de transferir %s en %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:139 msgid "File transfer failed" msgstr "La transferència del fitxer ha fallat" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:122 #, c-format msgid "File transfer failed after transferring %s in %s" msgstr "La transferència del fitxer ha fallat després de transferir %s en %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:134 msgid "File transfer skipped" msgstr "La transferència de fitxer s'ha omés" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:132 msgid "File transfer successful" msgstr "La transferència del fitxer s'ha fet correctament" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:115 #, c-format msgid "File transfer successful, transferred %s in %s" msgstr "" "La transferència del fitxer s'ha fet correctament, s'ha transferit %s en %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1108 msgid "File transfers still in progress." msgstr "Encara hi ha transferències de fitxers en curs." #: resources.h:386 msgid "File would transfer with ASCII data type." msgstr "El fitxer es transferirà amb el tipus de dades ASCII." #: resources.h:387 msgid "File would transfer with binary data type." msgstr "El fitxer es transferirà amb el tipus de dades binari." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:498 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:67 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:189 msgid "FileZilla Error" msgstr "Error del FileZilla" #: resources.h:706 msgid "" "FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured " "properly." msgstr "" "El FileZilla pot provar ara la vostra configuració per a assegurar-se que " "tot està ben configurat." #: resources.h:476 msgid "FileZilla is already connected to a server." msgstr "El FileZilla ja està connectat a un servidor." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:437 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1061 msgid "" "FileZilla is running in kiosk mode.\n" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available in this mode." msgstr "" "El FileZilla s'està executant en mode quiosc.\n" "'Els modes d'entrada 'Normal' i 'Compte' no estan disponibles en aquest mode." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1496 msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect." msgstr "El FileZilla s'ha de reiniciar perquè el canvi d'idioma siga efectiu." #: resources.h:516 msgid "Filelist status &bars" msgstr "&Barres d'estat de les llistes de fitxers" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1221 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:100 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:264 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:357 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:385 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: resources.h:509 msgid "Filename &filters..." msgstr "&Filtres de nom de fitxer..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3079 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2312 #, c-format msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s" msgstr "" "El nom del fitxer no es pot construir amb el directori %s i el nom de fitxer " "%s" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1859 msgid "Filename invalid" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid." #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 msgid "Filename unchanged" msgstr "No s'ha canviat el nom del fitxer" #: resources.h:306 resources.h:950 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1368 msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |" msgstr "Els noms dels fitxers no poden contindre aquests caràcters: / * ? < > |" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1343 msgid "" "Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > " "|" msgstr "" "Els noms dels fitxers no poden contindre aquests caràcters: / \\ : * ? \" < >" " |" #: resources.h:334 msgid "Files currently being edited" msgstr "Fitxers amb edició en curs" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:105 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:265 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:358 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:387 msgid "Filesize" msgstr "Mida del fitxer" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129 msgid "Filesize format" msgstr "Format de la mida del fitxer" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:266 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:359 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:388 msgid "Filetype" msgstr "Tipus de fitxer" #: resources.h:938 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133 msgid "Filetype associations" msgstr "Associacions de tipus de fitxers" #: resources.h:224 msgid "Filter applies to:" msgstr "El filtre s'aplica a:" #: resources.h:813 msgid "Filter invalid characters in filenames" msgstr "Filtra caràcters no vàlids en els noms de fitxers" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter name already exists" msgstr "El nom del filtre ja existeix" #: resources.h:220 msgid "Filter out items matching all of the following" msgstr "Ignora els elements coincidents amb tot el següent" #: resources.h:221 msgid "Filter out items matching any of the following" msgstr "Ignora els elements coincidents amb algun dels següents" #: resources.h:222 msgid "Filter out items matching none of the following" msgstr "Ignora els elements que no coincidisquen amb cap dels següents" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:411 msgid "Filter set already exists" msgstr "El nom del filtre ja existeix" #: resources.h:988 msgid "Filter the directory listings" msgstr "Filtra els llistats de directoris" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:338 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter validation failed" msgstr "La validació del filtre ha fallat" #: resources.h:9 resources.h:33 msgid "Fingerprint (MD5):" msgstr "Empremta digital (MD5):" #: resources.h:10 resources.h:34 msgid "Fingerprint (SHA-1):" msgstr "Empremta digital (SHA-1):" #: resources.h:178 resources.h:191 msgid "Fingerprint:" msgstr "Emprempta:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:42 msgid "Firewall and router configuration wizard" msgstr "Auxiliar de configuració del tallafoc i l'encaminador" #: resources.h:724 msgid "" "For more detailed information about what these options do, please run the " "network configuration wizard." msgstr "" "Per a tindre informació més detallada d'aquestes opcions, executeu " "l'auxiliar de configuració de xarxa." #: resources.h:701 msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports." msgstr "" "Per fiabilitat hauríeu d'especificar un interval de com a mínim 10 ports." #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:194 msgid "" "For this session the default settings will be used. Any changes to the " "settings will not be saved." msgstr "" "Per a aquesta sessió s'utilitzarà la configuració per defecte. No es " "guardarà cap canvi fet en la configuració." #: resources.h:108 msgid "Force &UTF-8" msgstr "Força &UTF-8" #: resources.h:542 msgid "Force showing &hidden files" msgstr "Força que es mostren els fitxers &ocults" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:653 msgid "Force showing hidden files" msgstr "Força que es mostren els fitxers ocults" #: resources.h:768 msgid "Format specifications:" msgstr "Especificacions de format:" #: resources.h:936 msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments." msgstr "" "Format: extensió seguida d'una ordre i els seus paràmetres amb les cometes " "correctament posades." #: resources.h:468 msgid "Further documentation" msgstr "Més documentació" #: resources.h:78 msgid "General" msgstr "General" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:430 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "S'ha produït una fallada general en el servidor de SOCKS" #: resources.h:786 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122 msgid "Generic proxy" msgstr "Servidor intermediari genèric" #: resources.h:690 msgid "Get external IP address from the following URL:" msgstr "Obtín l'adreça IP externa de l'URL següent:" #: resources.h:469 msgid "Getting help" msgstr "Obtenció d'ajuda" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:411 msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?" msgstr "El nom del filtre ja existeix, voleu sobreescriure'l?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:250 msgid "Global bookmarks" msgstr "Adreces d'interés globals" #: resources.h:165 msgid "GnuTLS:" msgstr "GnuTLS:" #: resources.h:137 msgid "Group permissions" msgstr "Permisos del grup" #: resources.h:596 msgid "H&igh" msgstr "A<" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:16 msgid "HTTPS - HTTP over TLS" msgstr "HTTPS - HTTP sobre TLS" #: resources.h:339 msgid "Hash:" msgstr "Funció resum:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:83 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: resources.h:811 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:892 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:973 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:894 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:975 msgid "Highest" msgstr "El més alt" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:73 msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "El port més alt disponible ha de ser un número entre 1024 i 65535." #: resources.h:208 msgid "" "Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously." msgstr "" "Manteniu premuda la tecla majúscula per a commutar l'estat del filtre en " "ambdós llocs simultàniament." #: resources.h:156 msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina d'inici:" #: resources.h:341 msgid "Host key fingerprint:" msgstr "Empremta digital de la clau de l'amfitrió:" #: resources.h:184 msgid "Host key mismatch" msgstr "La clau de l'amfitrió no coincideix" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:152 msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "" "L'amfitrió comença amb '[' però no s'ha trobat el claudàtor de tancament." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:439 msgid "Host unreachable" msgstr "Ordinador no accessible" #: resources.h:16 resources.h:40 resources.h:120 resources.h:176 #: resources.h:189 msgid "Host:" msgstr "Amfitrió:" #: resources.h:95 msgid "Hours," msgstr "Hores," #: resources.h:885 msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)" msgstr "I&SO 8601 (exemple: 15:47)" #: resources.h:728 msgid "" "If no data is sent or received during an operation for longer than the " "specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to " "reconnect." msgstr "" "Si no s'envia ni rep cap dada durant una operació en més temps de " "l'especificat, la connexió es tancarà i el FileZilla provarà de tornar a " "connectar-se." #: resources.h:966 msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level." msgstr "" "Si informeu d'errors, proporcioneu els registres amb nivell \"Detallat\"." #: resources.h:681 msgid "" "If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot " "transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and " "you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server " "basis in the Site Manager." msgstr "" "Si la prova automàtica del final d'aquest auxiliar és reeixida, però no " "podeu transferir fitxers a un servidor en particular, el servidor podria " "estar configurat erròniament i hauríeu de provar el mode actiu. Podeu " "definir el mode de transferència basat en servidor al gestor de llocs." #: resources.h:676 msgid "" "If the fallback option is enabled, you will be able to connect to " "misconfigured servers which reject the selected transfer mode." msgstr "" "Si la opció de mode alternatiu està habilitada, podreu connectar-vos a " "servidors mal configurats que rebutgen el mode de transferència seleccionat." #: resources.h:187 msgid "" "If the host key change was not expected, please contact the server " "administrator." msgstr "" "Si no esperàveu un canvi de clau a l'amfitrió, poseu-vos en contacte amb " "l'administrador del servidor" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:554 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking " "FileZilla." msgstr "" "Si el problema persisteix, algun encaminador (router) i/o tallafoc continua " "bloquejant el FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:563 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the " "connection." msgstr "" "Si el problema persisteix, algun encaminador (router) i/o tallafoc continua " "interrompent la connexió." #: resources.h:955 msgid "" "If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding \".1" "\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a " "new file gets created." msgstr "" "Si la mida del fitxer de registre arriba al límit, es reanomena afegint-hi " "«.1» al final del nom del fitxer (possiblement sobreescrivint els fitxers de " "registre antics) i es crea un nou fitxer." #: resources.h:454 msgid "" "If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the " "symbolic link or remove the contents of the linked directory." msgstr "" "Si l'enllaç simbòlic apunta a un directori, el FileZilla pot o bé eliminar " "l'enllaç simbòlic o bé suprimir el contingut del directori enllaçat." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:624 msgid "" "If this problem persists, please contact your router or firewall " "manufacturer for a solution." msgstr "" "Si el problema persisteix, poseu-vos en contacte amb el fabricant del vostre " "encaminador o tallafoc per a trobar una solució." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:582 msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer." msgstr "" "Si el problema persisteix, poseu-vos en contacte amb el vostre fabricant de " "l'encaminador." #: resources.h:277 resources.h:850 msgid "" "If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with " "the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a " "timezone offset in the site manager." msgstr "" "Si utilitzeu 'sobreescriure si és més recent', l'hora del vostre sistema ha " "d'estar sincronitzada amb el servidor. Si l'hora no concorda (p. ex. zones " "horàries diferents), especifiqueu una diferència per zona horària al gestor " "de llocs." #: resources.h:909 msgid "" "If using timestamp based comparison, consider two files equal if their " "timestamp difference does not exceed this threshold." msgstr "" "Si s'utilitza la comparació basada en marques horàries, considera dos " "fitxers iguals si la diferència de marques horàries no excedeix aquest " "llindar." #: resources.h:924 msgid "If you change the language, you should restart FileZilla." msgstr "Si canvieu l'idioma, heu de reiniciar el FileZilla." #: resources.h:707 msgid "" "If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org " "and will perform some simple tests." msgstr "" "Si cliqueu a prova, el FileZilla es connectarà a probe.filezilla-project.org " "i realitzarà algunes proves senzilles." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1132 msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost." msgstr "Si tanqueu el FileZilla, es perdran els canvis." #: resources.h:826 msgid "" "If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when " "transferred." msgstr "" "Si especifiqueu els tipus de fitxers incorrectes, aquests fitxers es podrien " "corrompre durant la transferència." #: resources.h:708 msgid "If you get any errors, your configuration is not correct." msgstr "Si obteniu cap error, la configuració no és correcta." #: resources.h:740 msgid "" "If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, " "try to change the default transfer mode." msgstr "" "Si teniu problemes per a recuperar el llistat de directoris o per a " "transferir fitxers, proveu de canviar el mode de transferència per defecte." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:569 msgid "" "If you keep having problems with a specific server, the server itself or a " "remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle " "passive mode and contact the server administrator for help." msgstr "" "Si es mantenen els problemes amb un servidor específic, el servidor mateix o " "un encaminador o tallafoc podrien estar mal configurats. En aquest cas, " "proveu de commutar el mode a passiu i poseu-vos en contacte amb " "l'administrador del servidor per a obtindre ajuda." #: resources.h:667 msgid "" "If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any " "firewalls and routers you have should be configured properly." msgstr "" "Si heu finalitzat correctament l'auxiliar i també la prova final, qualsevol " "tallafoc i encaminador que tingueu han d'estar configurats correctament." #: resources.h:703 msgid "" "If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection " "on all given ports." msgstr "" "Si utilitzeu un tallafoc, assegureu-vos que es permet que el FileZilla " "accepte connexions a tots els ports subministrats." #: resources.h:702 msgid "" "If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine " "you're running FileZilla on." msgstr "" "Si utilitzeu un encaminador, assegureu-vos que tots aquests ports són " "redirigits a l'ordinador on s'està executant el FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:595 msgid "" "If your router keeps changing the IP address, please contact your router " "manufacturer." msgstr "" "Si el vostre encaminador persisteix a canviar l'adreça IP, poseu-vos en " "contacte amb el seu fabricant." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:97 msgid "Import data from older version" msgstr "Importa dades d'una versió més antiga" #: resources.h:296 msgid "Import settings" msgstr "Importa la configuració" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:85 msgid "Import successful" msgstr "Importació correcta" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:50 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:57 msgid "Improperly quoted association." msgstr "L'associació no té ben posades les cometes." #: resources.h:695 msgid "" "In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You " "have to specify which ports FileZilla will use." msgstr "" "En mode actiu, el FileZilla ha d'escoltar en un port per a rebre " "transferències de dades. Heu d'especificar quins ports utilitzarà el " "FileZilla." #: resources.h:697 msgid "" "In case you have a router, you will have to forward all available ports, as " "FileZilla has no influence on the ports your system chooses." msgstr "" "En el cas que tingueu un encaminador, haureu de redirigir tots els ports " "disponibles, ja que el FileZilla no influeix en els ports que el sistema " "tria." #: resources.h:253 msgid "" "In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update checks " "in the settings dialog." msgstr "" "Si preferiu actualitzacions automàtiques, habiliteu la comprovació " "automàtica d'actualitzacions al diàleg de configuració." #: resources.h:685 resources.h:749 msgid "" "In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP " "address." msgstr "" "Per a poder utilitzar el mode actiu, el FileZilla necessita saber la vostra " "adreça IP externa." #: resources.h:670 msgid "" "In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the " "server for a port and connects to the given port. Not much configuration has " "to be done for this." msgstr "" "En mode passiu, que és el recomanat per a la majoria d'usuaris, el FileZilla " "demana al sevidor un port i s'hi connecta. No cal realitzar gaire " "configuració per a aquest mode." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:894 msgid "" "Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority " "certificate" msgstr "" "La cadena és incompleta, el certificat de nivell superior no és un " "certificat autosignat de la autoritat de certificació" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1043 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:750 msgid "Initializing TLS..." msgstr "S'està inicialitzant el TLS..." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:850 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:869 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:187 msgid "Interactive" msgstr "Interactiu" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:219 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1000 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1574 msgid "Interrupted by user" msgstr "Interromput per l'usuari" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772 msgid "Invalid Content-Length" msgstr "Contingut-mida no vàlid" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:623 msgid "Invalid HTTP Response" msgstr "Resposta HTTP no vàlida" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:544 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:604 msgid "" "Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in " "site manager to force UTF-8." msgstr "" "S'ha rebut una sequència no vàlida de caracters, UTF-8 inhabilitat. " "Seleccioneu l'opció UTF-8 al gestor de llocs per a forçar l'ús d'UTF-8." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896 msgid "Invalid chunk size" msgstr "Mida de fragment no vàlida" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:353 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:372 msgid "Invalid data received" msgstr "S'han rebut dades no vàlides" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:31 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:47 msgid "Invalid date" msgstr "Data no vàlida" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1343 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1368 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom del fitxer no vàlid" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:159 msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "" "L'amfitrió no és vàlid, després del claudàtor de tancament només poden anar " "dos punts i el port." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid "Invalid input" msgstr "L'entrada no és vàlida" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:47 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:180 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:192 msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535." msgstr "" "El port especificat no és vàlid. El port ha de ser un valor entre 1 i 65535." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:77 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:120 msgid "" "Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n" "ftp:// for normal FTP,\n" "sftp:// for SSH file transfer protocol,\n" "ftps:// for FTP over SSL (implicit) and\n" "ftpes:// for FTP over SSL (explicit)." msgstr "" "El protocol especificat no és vàlid. Els protocols vàlids són:\n" "ftp:// per a FTP normal,\n" "sftp:// pel al protocol de transferència de fitxers SSH,\n" "ftps:// per a FTP sobre SSL (implícit) i\n" "ftpes:// per a FTP sobre SSL (explícit)." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:724 msgid "Invalid regular expression in search conditions." msgstr "L'expressió regular de les condicions de cerca no és vàlida." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:633 msgid "Invalid response code" msgstr "El codi de resposta no és vàlid" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:718 #, c-format msgid "Invalid search conditions: %s" msgstr "Les condicions de cerca no són vàlides: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2561 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2581 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2598 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2605 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2612 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2629 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2778 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3004 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3011 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3091 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3098 msgid "Invalid site path" msgstr "El camí al lloc no és vàlid" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:638 msgid "Invalid size in condition" msgstr "La mida no és vàlida a la condició" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:122 msgid "Invalid username given." msgstr "El nom d'usuari no és vàlid." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:181 msgid "Jurisdiction country:" msgstr "País de jurisdicció:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:183 msgid "Jurisdiction locality:" msgstr "Localitat de jurisdicció:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:182 msgid "Jurisdiction state or province:" msgstr "Estat o província de jurisdicció:" #: resources.h:906 msgid "Keep directories on top" msgstr "Conserva els directoris dalt de tot" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:657 msgid "" "Keep in mind that not all servers support this feature and may return " "incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs " "some tests to check if the server supports this feature, the test may fail." msgstr "" "Tiengueu en compte que no tots els servidors són compatibles amb aquesta " "funció i podrien retornar llistats incorrectes si aquesta opció està " "activada. Tot i que el FileZilla realitza algunes proves per verificar si el " "servidor és compatible amb aquesta funció, la prova pot fallar." #: resources.h:336 msgid "Key exchange" msgstr "Intercanvi de claus" #: resources.h:599 msgid "L&owest" msgstr "Més &baix" #: resources.h:922 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1496 msgid "Language changed" msgstr "S'ha canviat l'idioma" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:267 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:360 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:389 msgid "Last modified" msgstr "Darrera modificació" #: resources.h:853 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: resources.h:799 msgid "Limit for concurrent &downloads:" msgstr "Límit de &baixades simultànies:" #: resources.h:801 msgid "Limit for concurrent &uploads:" msgstr "Límit de p&ujades simultànies:" #: resources.h:744 msgid "Limit local ports" msgstr "Limita els ports locals" #: resources.h:952 msgid "Limit size of logfile" msgstr "Mida límit del fitxer de registre" #: resources.h:953 msgid "Limit:" msgstr "Límit:" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839 msgid "Line length exceeded" msgstr "S'ha superat la longitud de línia" #: resources.h:166 msgid "Linked against" msgstr "Enllaçat amb" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:267 msgid "Listen socket closed" msgstr "Sòcol d'escolta tancat" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:220 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:296 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:361 msgid "Listing:" msgstr "Llistant:" #: resources.h:747 msgid "Lo&west available port:" msgstr "Port més &baix disponible:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1269 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1523 msgid "Local" msgstr "Local" #: resources.h:363 msgid "Local file" msgstr "Fitxer local" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324 msgid "Local file does not exist." msgstr "El fitxer local no existeix." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 msgid "Local file is a directory instead of a regular file." msgstr "El fitxer local és un directori i no un fitxer normal." #: resources.h:202 msgid "Local filters:" msgstr "Filtres locals:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:347 msgid "Local site:" msgstr "Lloc local:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:177 msgid "Locality:" msgstr "Localitat:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97 msgid "Log file" msgstr "Fitxer de registre" #: resources.h:250 msgid "Log of update check:" msgstr "Registre de comprovacions d'actualitzacions:" #: resources.h:947 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:803 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Cannot fall back to local charset since using proxy." msgstr "" "Les dades d'inici de sessió contenen caràcters no ASCII i el servidor podria " "no ser compatible amb UTF-8. No es pot provar canviar al joc de caràcters " "local perquè s'està utilitzant un servidor intermediari." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:810 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Trying local charset." msgstr "" "Les dades d'inici de sessió contenen caràcters no ASCII i el servidor podria " "no ser compatible amb UTF-8. S'està provant el joc de caràcters local." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:839 msgid "Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting." msgstr "" "La seqüència d'entrada s'ha executat completament però no s'hi ha pogut " "entrar. Es cancel·la." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)." msgstr "El tipus d'entrada ha de ser 'demana' o 'interactiu' (sense cometes)." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:10 #, c-format msgid "" "Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either " "'%s' or '%s'" msgstr "" "El tipus d'entrada només es pot utilitzar conjuntament amb l'URL d'FTP. El " "paràmetre ha de ser '%s' o bé '%s'" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:887 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:968 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:885 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:966 msgid "Lowest" msgstr "El més baix" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:67 msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "El port més baix disponible ha de ser un número entre 1024 i 65535." #: resources.h:20 resources.h:44 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:64 msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document." msgstr "" "Assegureu-vos que es pot accedir al fitxer i que és un document XML ben " "format." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896 #, c-format msgid "Malformed chunk data: %s" msgstr "Dades de fragment incorrectes: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772 #, c-format msgid "Malformed header: %s" msgstr "Capçalera incorrecta: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:593 msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings" msgstr "" "Resposta incorrecta, el servidor no està enviant els finals de línia adequats" #: resources.h:393 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346 msgid "Manual transfer" msgstr "Transferència manual" #: resources.h:433 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincideix amb tots els següents" #: resources.h:434 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincideix amb algun dels següents" #: resources.h:435 msgid "Match none of the following" msgstr "No coincideix amb cap dels següents" #: resources.h:797 msgid "Maximum simultaneous &transfers:" msgstr "Nombre màxim de &transferències simultànies:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:375 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1834 msgid "Message log" msgstr "Registre de missatges" #: resources.h:864 msgid "Message log position" msgstr "Posició del registre de missatges" #: resources.h:954 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: resources.h:96 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: resources.h:357 msgid "Move &down" msgstr "Mou a&vall" #: resources.h:356 msgid "Move &up" msgstr "Mo&u amunt" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1071 msgid "My Computer" msgstr "El meu ordinador" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1061 msgid "My Documents" msgstr "Els meus documents" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:715 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:717 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2132 msgid "My Sites" msgstr "Els meus llocs web" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:176 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:178 msgid "N/a" msgstr "N/D" #: resources.h:398 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1280 msgid "Name already exists" msgstr "Aquest nom ja existeix" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3028 msgid "Name of bookmark already exists." msgstr "El nom de l'adreça d'interés ja existeix." #: resources.h:119 resources.h:167 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 msgid "Need to enter filter name" msgstr "Cal especificar el nom del filtre" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:708 msgid "Need to enter valid remote path" msgstr "Cal introduir un camí remot vàlid" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1095 msgid "Need to specify a character encoding" msgstr "Cal especificar una codificació de caràcters" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:436 msgid "Network unreachable" msgstr "La xarxa no és accessible" #: resources.h:73 msgid "New &Folder" msgstr "&Carpeta nova" #: resources.h:493 msgid "New &tab" msgstr "Pes&tanya nova" #: resources.h:74 resources.h:413 msgid "New Book&mark" msgstr "Nova a&dreça d'interés" #: resources.h:394 ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:549 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:572 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2469 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3028 msgid "New bookmark" msgstr "Nova adreça d'interés" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1191 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1583 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1286 msgid "New directory" msgstr "Directori nou" #: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:43 #, c-format msgid "New features and improvements in %s" msgstr "Noves característiques i millores a %s" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:129 msgid "New filter" msgstr "Filtre nou" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1009 msgid "New folder" msgstr "Carpeta nova" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2445 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2891 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2905 msgid "New site" msgstr "Lloc nou" #: resources.h:862 msgid "Next to the transfer queue" msgstr "Següent a la cua de transferències" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:878 msgid "No" msgstr "No" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "No category to export selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap categoria per exportar" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2205 msgid "No command given, aborting." msgstr "No s'ha donat cap ordre, es cancel·la." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3879 msgid "No external IP address set, trying default." msgstr "No s'ha establit cap adreça IP externa, es prova el valor per defecte." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1210 msgid "No files are currently being edited." msgstr "No s'està editant cap fitxer." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "No filter name given" msgstr "No s'ha especificat cap nom de filtre" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:62 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:173 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:202 msgid "No host given, please enter a host." msgstr "No s'ha donat cap amfitrió, introduïu-ne un." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:101 msgid "No images available" msgstr "No hi ha cap imatge disponible" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3054 msgid "No more files in the queue!" msgstr "No hi ha més fitxers a la cua!" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:335 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404 msgid "No name for the filterset given." msgstr "No s'ha donat cap nom al conjunt de filtres." #: resources.h:429 msgid "No program associated with filetype" msgstr "No hi ha cap programa associat amb aquest tipus de fitxers." #: resources.h:419 #, c-format msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'." msgstr "" "No hi ha cap programa associat per tal d'editar fitxers amb l'extensió '%s'." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:566 msgid "No search results" msgstr "Sense resultats de la cerca" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2098 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2110 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2141 msgid "No sites available" msgstr "No hi ha cap lloc disponible" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:404 msgid "No supported SOCKS5 auth method" msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació SOCKS5 compatible" #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid "No username given." msgstr "No s'ha donat cap nom d'usuari." #: resources.h:916 resources.h:921 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:53 msgid "None" msgstr "Cap" #: resources.h:373 msgid "None selected yet" msgstr "Cap seleccionat encara" #: resources.h:810 ../../locales/../src/engine/server.cpp:846 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:865 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:181 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:544 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:890 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:971 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1387 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:370 msgid "Not all items could be requeued for viewing/editing." msgstr "" "No tots els elements s'han pogut posar a la cua per a visualització / edició." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:199 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:504 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2312 msgid "Not connected to any server" msgstr "No està connectat a cap servidor" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:561 msgid "Not connected to any server." msgstr "No està connectat a cap servidor" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:27 msgid "Not connected." msgstr "No connectat" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:655 msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol." msgstr "" "Tingueu en compte que aquesta característica només funciona utilitzant el " "protocol FTP" #: resources.h:778 msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections." msgstr "Atenció: Això només funciona amb connexions FTP sense xifrar." #: resources.h:795 msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections." msgstr "" "Nota: Usar un servidor intermediari genèric força l'ús del mode passiu en " "les connexions FTP" #: resources.h:895 msgid "Number of decimal places:" msgstr "Nombre de posicions decimals:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35 msgid "Number of retries has to be between 0 and 99." msgstr "El nombre d'intents ha de ser entre 0 i 99." #: resources.h:332 msgid "O&pen file" msgstr "Obri un fit&xer" #: resources.h:24 resources.h:46 resources.h:68 resources.h:129 #: resources.h:151 resources.h:172 resources.h:182 resources.h:195 #: resources.h:210 resources.h:227 resources.h:278 resources.h:287 #: resources.h:294 resources.h:302 resources.h:325 resources.h:333 #: resources.h:352 resources.h:358 resources.h:391 resources.h:405 #: resources.h:427 resources.h:450 resources.h:459 resources.h:473 #: resources.h:486 resources.h:721 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: resources.h:677 msgid "" "On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as " "well as the fallback mode if enabled." msgstr "" "A les pàgines següents, es configurarà el mode de transferència seleccionat, " "així com el mode alternatiu si està habilitat." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:888 msgid "Once" msgstr "Una vegada" #: resources.h:946 msgid "" "Only the versions of FileZilla and the operating system you are using will " "be submitted to the server." msgstr "" "Només les versions del FileZilla i del sistema operatiu que esteu utilitzant " "s'enviaran al servidor." #: resources.h:646 msgid "Open directory in system's file manager" msgstr "Obri el directori en el gestor de fitxers del sistema" #: resources.h:968 resources.h:969 msgid "Open the Site Manager" msgstr "Obri el gestor de llocs" #: resources.h:562 msgid "Open the file." msgstr "Obri el fitxer." #: resources.h:506 msgid "Open the settings dialog of FileZilla" msgstr "Obri el diàleg de configuració del FileZilla" #: resources.h:308 msgid "Opened as:" msgstr "Obert com a:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2057 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2102 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2189 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2202 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2633 msgid "Opening failed" msgstr "No s'ha pogut obrir" #: resources.h:494 msgid "Opens a new tab" msgstr "Obri una pestanya nova" #: resources.h:491 msgid "Opens the Site Manager" msgstr "Obri el gestor de llocs" #: resources.h:989 msgid "" "Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters." msgstr "" "Obri el diàleg de filtres del llistat de directoris. Feu clic amb el botó " "dret per a commutar filtres." #: resources.h:170 msgid "Operating system" msgstr "Sistema operatiu" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:317 msgid "Operating system problem detected" msgstr "S'ha trobat un problema del sistema operatiu" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:171 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:191 msgid "Other:" msgstr "Altre:" #: resources.h:723 msgid "Overview" msgstr "Descripció" #: resources.h:59 msgid "Overwrite &if source newer" msgstr "Sobreescriu s&i el fitxer origen és més recent" #: resources.h:259 resources.h:269 resources.h:833 resources.h:842 msgid "Overwrite file" msgstr "Sobreescriu el fitxer" #: resources.h:261 resources.h:271 resources.h:835 resources.h:844 msgid "Overwrite file if size differs" msgstr "Sobreescriu si tenen mida diferent" #: resources.h:262 resources.h:272 resources.h:836 resources.h:845 msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer" msgstr "" "Sobreescriu el fitxer si la mida és diferent o el fitxer origen és més recent" #: resources.h:260 resources.h:270 resources.h:834 resources.h:843 msgid "Overwrite file if source file newer" msgstr "Sobreescriu el fitxer si el fitxer origen és més recent" #: resources.h:60 msgid "Overwrite if &different size" msgstr "Sobreescriu si tenen mida &diferent" #: resources.h:61 msgid "Overwrite if different si&ze or source newer" msgstr "Sobreescriu si la mida és diferent o el fitxer origen és més recent" #: resources.h:133 msgid "Owner permissions" msgstr "Permisos del propietari" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:362 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:391 msgid "Owner/Group" msgstr "Propietari/Grup" #: resources.h:867 msgid "" "P&revent system from entering idle sleep during transfers and other " "operations" msgstr "" "&Evita que el sistema romanga en estat inactiu durant transferències i " "altres operacions" #: resources.h:775 resources.h:791 #, no-c-format msgid "P&roxy host:" msgstr "Amfit&rió del servidor intermediari:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:488 msgid "PORT command tainted by router or firewall." msgstr "Ordre PORT interferida per l'encaminador (router) o el tallafoc" #: resources.h:737 msgid "Pa&ssive (recommended)" msgstr "Pa&ssiu (recomanat)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:324 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2466 msgid "Parameter not a valid URL" msgstr "El paràmetre no és un URL vàlid" #: resources.h:84 resources.h:382 resources.h:715 msgid "Pass&word:" msgstr "Contrasen&ya:" #: resources.h:673 msgid "Passive (recommended)" msgstr "Passiu (recomanat)" #: resources.h:757 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119 msgid "Passive mode" msgstr "Mode passiu" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:588 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:601 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:612 msgid "Passive mode has been set as default transfer mode." msgstr "El mode passiu s'ha seleccionar com a mode de transferència per defecte" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:281 msgid "Password required" msgstr "Cal la contrasenya" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:120 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:386 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3166 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2357 #, c-format msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s" msgstr "El camí no es pot construir amb el directori %s i el subdirectori %s" #: resources.h:400 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1248 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1391 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1490 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1503 msgid "Pending removal" msgstr "Pendent d'eliminació" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:115 msgid "Permission" msgstr "Permís" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:361 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:390 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: resources.h:169 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: resources.h:249 msgid "" "Please check https://filezilla-project.org/ for the most recent version of " "FileZilla." msgstr "" "Visiteu https://filezilla-project.org/ per a la darrera versió del FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:553 msgid "" "Please check on https://filezilla-project.org/probe.php that the server is " "running and carefully check your settings again." msgstr "" "Comproveu a https://filezilla-project.org/probe.php que el servidor s'està " "executant i comproveu curosament la vostra configuració una altra vegada" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1076 msgid "" "Please check the package manager of your system for an updated package or " "visit https://filezilla-project.org/ to download the source code of FileZilla." msgstr "" "Comproveu el gestor de paquests del vostre sistema per si hi ha una nova " "versió del paquet o visiteu https://filezilla-project.org/ per a baixar el " "codi font del FileZilla." #: resources.h:679 msgid "" "Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish " "outgoing connection to arbitrary ports." msgstr "" "Configureu qualsevol tallafoc i encaminador perquè el FileZilla puga " "establir connexions d'eixida en ports arbitraris." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:623 msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router." msgstr "" "Inhabiliteu característiques com 'mode DMZ' o 'Mode de Joc' en el vostre " "encaminador." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:562 msgid "" "Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your " "settings again." msgstr "" "Assegureu-vos que teniu una connexió estable a internet i comproveu la " "vostra configuració una altra vegada." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:70 msgid "Please enter a custom date format." msgstr "Introduïu un format de data personalitzat:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73 msgid "Please enter a custom time format." msgstr "Introduïu un format d'hora personalitzat:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:111 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #, c-format msgid "Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "Introduïu un límit de velocitat de baixada major o igual a 0 %s/s." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 msgid "Please enter a name for the new filter." msgstr "Introduïu un nom per al nou filtre." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Please enter a new name for the copied filter." msgstr "Introduïu un nom nou per al filtre copiat." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:388 #, c-format msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\"" msgstr "Introduïu un nom nou per al conjunt de filtres \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 msgid "Please enter a new name for the filter." msgstr "Introduïu un nom nou per al filtre." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:101 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent " "downloads." msgstr "Introduïu un número entre 0 i 10 per al nombre de baixades simultànies." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:105 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads." msgstr "Introduïu un número entre 0 i 10 per al nombre de pujades simultànies." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:97 msgid "" "Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent " "transfers." msgstr "" "Introduïu un número entre 0 i 10 per al nombre de transferències simultànies." #: resources.h:116 msgid "Please enter a password for this server:" msgstr "Introduïu una contrasenya per a aquest servidor:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2194 msgid "" "Please enter a path and executable to run.\n" "E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n" "You can also optionally specify program arguments." msgstr "" "Introduïu el camí i l'executable que s'ha d'executar.\n" "P. ex. c:\\cami\\fitxer.exe sota MS Windows o /cami/fitxer sota Unix.\n" "També podeu especificar opcionalment paràmetres del programa." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46 msgid "" "Please enter a timeout between 5 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts." msgstr "" "Introduïu un temps d'espera entre 5 i 9999 segons o 0 per a desactivar el " "temps d'espera." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:328 msgid "Please enter a unique name for this filter set" msgstr "Introduïu un nom únic per a aquest conjunt de filtres" #: resources.h:117 msgid "Please enter a username for this server:" msgstr "Introduïu un nom d'usuari per a aquest servidor:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:182 msgid "Please enter a valid portrange." msgstr "Introduïu un interval de ports vàlid." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:161 msgid "Please enter an URL where to get your external address from" msgstr "Introduïu un URL d'on aconseguir la vostra adreça externa" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:41 msgid "Please enter an update interval of at least 7 days" msgstr "Introduïu un interval de com a mínim 7 dies" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:118 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 #, c-format msgid "Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "Introduïu un límit de velocitat de pujada major o igual a 0 %s/s." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:573 msgid "" "Please enter raw FTP command.\n" "Using raw ftp commands will clear the directory cache." msgstr "" "Introduïu una ordre FTP crua.\n" "L'ús d'ordres FTP crues esborrarà la memòria cau del directori." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1189 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1188 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1569 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272 msgid "Please enter the name of the directory which should be created:" msgstr "Introduïu el nom del directori que s'ha de crear:" #: resources.h:118 msgid "Please enter username and password for this server:" msgstr "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per a aquest servidor:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:142 msgid "Please enter your external IP address" msgstr "Introduïu la vostra adreça IP externa" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:593 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:606 msgid "" "Please enter your external IP address on the active mode page of this " "wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external " "address, use the external resolver option." msgstr "" "Introduïu la vostra adreça IP externa a la pàgina de mode actiu d'aquest " "auxiliar. En cas que tingueu una adreça IP dinàmica o que no conegueu la " "vostra adreça externa, utilitzeu l'opció de resolució externa." #: resources.h:666 msgid "" "Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will " "prevent successful FTP connections." msgstr "" "Seguiu les instruccions curosament, ja que una configuració errònia no " "permetrà establir correctament les connexions FTP." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:617 msgid "" "Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and " "make sure you typed the address of the address resolver correctly." msgstr "" "Assegureu-vos que el FileZilla té permís per a establir connexions d'eixida " "i que heu escrit l'adreça del sistema de resolució correctament." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:269 msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system." msgstr "" "Assegureu-vos que l'idioma sol·licitat està instal·lat en el vostre sistema." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:594 msgid "" "Please make sure your router is using the latest available firmware. " "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use " "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or " "'game mode'." msgstr "" "Assegureu-vos que el vostre encaminador està utilitzant el darrer " "microprogramari (firmware). A més a més, l'encaminador ha d'estar configurat " "correctament. Heu de redirigir els ports manualment. No executeu " "l'encaminador en 'mode DMZ' ni en 'mode joc'." #: resources.h:680 msgid "" "Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. " "So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by " "trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely " "discard." msgstr "" "Tingueu en compte que el FileZilla no té influència en el port triat pel " "servidor. Així que el servidor podria triar un port que el vostre tallafoc " "pensa que només l'utilitzen troians o altre programari maliciós. Això podria " "provocar una falsa alarma que podeu descartar amb seguretat." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:705 msgid "" "Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES " "servers only works if they support the MFMT command." msgstr "" "Tingueu en compte que preservar les marques horàries en les pujades només " "funciona en servidors FTP, FTPS i FTPES que siguen compatibles amb l'ordre " "MFMT." #: resources.h:734 msgid "" "Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too " "often or in too short intervals." msgstr "" "Tingueu en compte que alguns servidors us podrien bloquejar si intenteu " "connectar-vos massa sovint o en intervals massa curts." #: resources.h:882 resources.h:888 #, no-c-format msgid "" "Please read https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting for " "details" msgstr "" "Llegiu https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting per als " "detalls" #: resources.h:245 msgid "" "Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem " "persists (listed in order of decreasing probability):" msgstr "" "Torneu a provar de baixar l'actualització. Si el problema continua, aquestes " "són les possibles raons (llistades en ordre de probabilitat decreixent): " #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:570 msgid "" "Please run this wizard again should you change your network environment or " "in case you suddenly encounter problems with servers that did work " "previously." msgstr "" "Executeu l'auxiliar una altra vegada si canvieu l'entorn de xarxa o en cas " "que us trobeu problemes amb servidors que, anteriorment, funcionaven " "correctament." #: resources.h:455 msgid "Please select an action:" msgstr "Seleccioneu una acció:" #: resources.h:301 msgid "Please select the categories you would like to import." msgstr "Seleccioneu les categories que voleu importar." #: resources.h:668 msgid "Please select the default transfer mode you would like to use." msgstr "Seleccioneu el mode de transferència per defecte que voleu utilitzar." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:38 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"." msgstr "Seleccioneu nous atributs per al directori \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:27 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"." msgstr "Seleccioneu els nous atributs per al fitxer \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:41 msgid "Please select the new attributes for the selected directories." msgstr "Seleccioneu els nous atributs per als directoris seleccionats." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:44 msgid "" "Please select the new attributes for the selected files and directories." msgstr "" "Seleccioneu els nous atributs per als directoris i fitxers seleccionats." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:30 msgid "Please select the new attributes for the selected files." msgstr "Seleccioneu els nous atributs per als fitxers seleccionats." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:581 msgid "" "Please update your firewall and make sure your router is using the latest " "available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. " "You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so " "called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or " "protocol specific 'fixups' have to be disabled" msgstr "" "Actualitzeu el vostre tallafoc, i assegureu-vos que l'encaminador utilitza " "el darrer microprogramari (firmware). A més a més, l'encaminador ha d'estar " "configurat correctament. Heu de redirigir els ports manualment. No executeu " "l'encaminador en 'mode DMZ' ni en 'mode joc'. Cal deasctivar opcions com " "inspecció de protocols o 'reparacions' específiques de protocols." #: resources.h:252 msgid "" "Please visit https://filezilla-project.org/ for more information about " "FileZilla." msgstr "" "Visiteu https://filezilla-project.org/ per a més informació del FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1074 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1090 msgid "" "Please visit https://filezilla-project.org/ to download the most recent " "version." msgstr "Visiteu https://filezilla-project.org/ per a baixar l'última versió." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:178 msgid "Postal code:" msgstr "Codi postal:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1913 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2131 msgid "Predefined Sites" msgstr "Llocs web predefinits" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:704 msgid "Preserving file timestamps" msgstr "Es preserven les marques horàries del fitxer" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:223 msgid "Preview:" msgstr "Previsualització:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:920 msgid "Primary connection and data connection certificates don't match." msgstr "" "Els certificats de la connexió primària i la connexió de dades no " "coincideixen." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:17 msgid "Print version information to stdout and exit" msgstr "Imprimeix la informació de versió a stdout i ix" #: resources.h:905 msgid "Prioritize directories (default)" msgstr "Prioritza els directoris (per defecte)" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1188 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: resources.h:945 msgid "Privacy policy:" msgstr "Política de privacitat:" #: resources.h:781 msgid "Private &keys:" msgstr "&Claus privades:" #: resources.h:777 resources.h:794 msgid "Pro&xy password:" msgstr "Contrasenya del servidor intermediari:" #: resources.h:523 resources.h:590 msgid "Process &Queue" msgstr "Processa la &cua" #: resources.h:792 msgid "Proxy &port:" msgstr "&Port del servidor intermediari:" #: resources.h:776 resources.h:793 msgid "Proxy &user:" msgstr "Nom d'&usuari per al servidor intermediari:" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:415 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació amb el servidor intermediari" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:132 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:146 #, c-format msgid "Proxy handshake failed: %s" msgstr "Ha fallat l'autenticació amb el servidor intermediari: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:309 #, c-format msgid "Proxy reply: %s" msgstr "Resposta del servidor intermediari: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:458 #, c-format msgid "Proxy request failed: %s" msgstr "La petició al servidor intermediari ha fallat: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:480 msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply" msgstr "" "La petició al servidor intermediari ha fallat: tipus d'adreça desconegut a " "la resposta CONNECT" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4363 msgid "Proxy set but proxy host or port invalid" msgstr "" "S'ha establit un servidor intermediari però l'amfitrió o el port no són " "vàlids" #: resources.h:779 msgid "Public Key Authentication" msgstr "Autenticació de clau pública" #: resources.h:8 resources.h:32 msgid "Public key algorithm:" msgstr "Algorisme de la clau pública:" #: resources.h:141 msgid "Public permissions" msgstr "Permisos públics" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3109 msgid "Queue has been fully processed" msgstr "La cua s'ha processat totalment" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:458 #, c-format msgid "Queue: %s MiB" msgstr "Cua: %s MiB" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:388 #, c-format msgid "Queue: %s%s" msgstr "Cua: %s%s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:384 #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:449 msgid "Queue: empty" msgstr "Cua: buida" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:448 msgid "Queued files" msgstr "Fitxers a la cua" #: resources.h:447 msgid "Queueing:" msgstr "En &cua:" #: resources.h:606 msgid "R&eboot system" msgstr "R&einicia el sistema" #: resources.h:520 msgid "R&emote directory tree" msgstr "Arbre de directoris r&emots" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:589 msgid "Raw FTP command" msgstr "Ordre FTP específica..." #: resources.h:138 msgid "Re&ad" msgstr "Lect&ura" #: resources.h:567 resources.h:581 msgid "Re&fresh" msgstr "Re&fresca" #: resources.h:63 msgid "Re&name" msgstr "Rea&nomena" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:576 msgid "" "Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all " "routers and firewalls accordingly." msgstr "" "Torneu a executar l'auxiliar i comproveu la vostra configuració per tal de " "tindre els encaminadors i tallafocs de forma correcta." #: resources.h:142 msgid "Rea&d" msgstr "Lectur&a" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:84 msgid "Read-only" msgstr "Només de lectura" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1063 msgid "Really cancel current operation?" msgstr "Voleu cancel·lar l'operació actual?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1657 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1046 #, c-format msgid "Really delete %d directory with its contents?" msgid_plural "Really delete %d directories with their contents?" msgstr[0] "Voleu suprimir realment %d directori amb el seu contingut?" msgstr[1] "Voleu suprimir realment %d directoris amb el seu contingut?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1655 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1044 #, c-format msgid "Really delete %d file?" msgid_plural "Really delete %d files?" msgstr[0] "Voleu suprimir realment %d fitxer?" msgstr[1] "Voleu suprimir realment %d fitxers?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1662 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1051 #, c-format msgid "Really delete %s and %s?" msgstr "Voleu suprimir realment %s i %s?" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121 msgid "Really delete all selected files and/or directories?" msgstr "Realment voleu suprimir els fitxers i/o directoris seleccionats?" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:17 msgid "Reason" msgstr "Motiu" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3117 msgid "Reboot now" msgstr "Reinicia ara" #: resources.h:147 msgid "Rec&urse into subdirectories" msgstr "Recursivament als s&ubdirectoris" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:998 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1007 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1031 msgid "Received data tainted" msgstr "Dades rebudes interferides" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:78 msgid "" "Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n" "If you continue, your connection will be disconnected." msgstr "" "La informació de reconnexió no es pot esborrar mentre s'està connectat a un " "servidor.\n" "Si continueu, la connexió es tancarà." #: resources.h:735 msgid "Reconnection settings" msgstr "Paràmetres de reconnexió" #: resources.h:986 resources.h:987 msgid "Reconnects to the last used server" msgstr "Reconnecta a l'últim servidor utilitzat" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:715 msgid "Redirection to invalid address" msgstr "Redirecció a una adreça no vàlida" #: resources.h:978 resources.h:979 msgid "Refresh the file and folder lists" msgstr "Refresca les llistes de fitxers i directoris" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1232 msgid "Remote" msgstr "Remot" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:843 msgid "Remote certificate not trusted." msgstr "No s'ha validat el certificat remot." #: resources.h:366 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1186 msgid "Remote file" msgstr "Fitxer remot" #: resources.h:439 ../../locales/../src/interface/search.cpp:702 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:708 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:718 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:724 msgid "Remote file search" msgstr "Cerca de fitxers remots" #: resources.h:205 msgid "Remote filters:" msgstr "Filtres remots:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1223 msgid "Remote path" msgstr "Camí remot" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:422 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the current site's servertype (%s)." msgstr "" "El camí remot no es pot analitzar. Assegureu-vos que és un camí absolut " "vàlid i l'accepta el tipus de servidor actual (%s)." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1184 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the servertype (%s) selected on the parent site." msgstr "" "El camí remot no es pot analitzar. Assegureu-vos que és un camí absolut " "vàlid i l'accepta el tipus de servidor actual (%s) seleccionat al lloc pare." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:424 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:428 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1186 msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path." msgstr "" "El camí remot no es pot analitzar. Assegureu-vos que és un camí absolut " "vàlid." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346 msgid "Remote path could not be parsed." msgstr "El camí remot no s'ha pogut analitzar." #: resources.h:444 msgid "Remote path handling:" msgstr "Gestió del camí remot:" #: resources.h:312 msgid "Remote path:" msgstr "Camí remot:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:545 msgid "Remote site:" msgstr "Lloc remot:" #: resources.h:615 resources.h:618 msgid "Remove &all" msgstr "Esborr&a-ho tot" #: resources.h:616 resources.h:619 msgid "Remove &selected" msgstr "Esborra els &seleccionats" #: resources.h:264 resources.h:274 resources.h:838 resources.h:847 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:256 msgid "Rename file" msgstr "Reanomena el fitxer" #: resources.h:631 resources.h:652 msgid "Rename selected directory" msgstr "Reanomena el directori seleccionat" #: resources.h:571 resources.h:585 msgid "Rename selected files and directories" msgstr "Reanomena els fitxers i directoris selecionats" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3512 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2559 #, c-format msgid "Renaming '%s' to '%s'" msgstr "S'està reanomenant de '%s' a '%s'." #: resources.h:471 msgid "Reporting bugs and feature requests" msgstr "Informació dels errors i peticions de funcionalitats" #: resources.h:617 resources.h:620 msgid "Reset and requeue selected files" msgstr "Reinicia i torna a posar en cua els fitxers seleccionats" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1198 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:497 #, c-format msgid "Resolving address of %s" msgstr "S'està resolent l'adreça de %s" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1159 msgid "Resolving hostname" msgstr "S'està resolent el nom de l'amfitrió" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:395 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:290 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:344 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:544 msgid "Response:" msgstr "Resposta:" #: resources.h:438 msgid "Results:" msgstr "Resultats:" #: resources.h:263 resources.h:273 resources.h:837 resources.h:846 msgid "Resume file transfer" msgstr "Reprén la transferència de fitxers" #: resources.h:852 msgid "" "Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line " "ending format than the client." msgstr "" "Reprendre fitxers ASCII pot causar problemes si el servidor utilitza un " "format de fi de línia diferent al del client." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1276 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:955 msgid "Retrieving directory listing..." msgstr "S'està recuperant el llistat del directori..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3897 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:707 #, c-format msgid "Retrieving external IP address from %s" msgstr "S'està recuperant l'adreça IP externa des de %s" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:901 msgid "Root certificate is not trusted" msgstr "El certificat arrel no és de confiança." #: resources.h:499 msgid "S&how files currently being edited..." msgstr "&Mostra els fitxers que s'estan editant..." #: resources.h:607 msgid "S&hutdown system" msgstr "A&paga el sistema" #: resources.h:436 msgid "S&top" msgstr "&Para" #: resources.h:515 msgid "S&ynchronized browsing" msgstr "Navegació s&incronitzada" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121 msgid "SFTP" msgstr "SFTP" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "Save settings?" msgstr "Voleu guardar la configuració?" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1808 msgid "Scanning for files to add to queue" msgstr "S'està escanejant per trobar fitxers per a afegir-los a la cua" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1810 msgid "Scanning for files to upload" msgstr "S'està escanejant per trobar fitxers per a pujar-los" #: resources.h:432 msgid "Search &conditions:" msgstr "&Condicions de cerca:" #: resources.h:430 msgid "Search &directory:" msgstr "&Directori de cerca:" #: resources.h:994 msgid "Search for files recursively." msgstr "Cerca fitxers recursivament." #: resources.h:539 msgid "Search server for files" msgstr "Cerca fitxers al servidor" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:525 msgid "Security information" msgstr "Informació sobre seguretat" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:564 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:577 msgid "See also: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" msgstr "Vegeu també: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" #: resources.h:374 msgid "Sele&ct server" msgstr "Sele&cciona el servidor" #: resources.h:720 msgid "Select &page:" msgstr "Selecciona una &pàgina:" #: resources.h:870 msgid "Select Theme" msgstr "Selecciona un tema:" #: resources.h:830 msgid "" "Select default action to perform if target file of a transfer already exists." msgstr "" "Seleccioneu l'acció per defecte que s'ha de realitzar si el fitxer de " "destinació d'una transferència ja existeix." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1693 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:162 msgid "Select default editor" msgstr "Selecciona un editor per defecte" #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18 msgid "" "Select default file exists action if the target file already exists. This " "selection is valid only for the current session." msgstr "" "Selecciona l'acció de fitxer existent que s'ha de realitzar per defecte si " "el fitxer destinació ja existeix. Aquesta selecció només és vàlida per a la " "sessió actual." #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16 msgid "" "Select default file exists action only for the currently selected files in " "the queue." msgstr "" "Selecciona l'acció de fitxer existent que s'ha de realitzar per defecte " "només per als fitxers seleccionats a la cua." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:328 msgid "Select download location for package" msgstr "Seleccioneu la ubicació de baixada per al paquet" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:360 msgid "Select file containing private key" msgstr "Selecciona el fitxer que conté la clau privada" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:38 msgid "Select file for exported data" msgstr "Selecciona el fitxer per a les dades exportades" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:34 msgid "Select file for exported queue" msgstr "Selecciona el fitxer per a la cua d'exportació" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:36 msgid "Select file for exported settings" msgstr "Selecciona el fitxer per la configuració exportada" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2673 msgid "Select file for exported sites" msgstr "Selecciona el fitxer per als llocs exportats" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:16 msgid "Select file to import settings from" msgstr "Selecciona el fitxer des d'on s'ha d'importar la configuració." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:246 msgid "Select file to upload" msgstr "Selecciona el fitxer per pujar" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:304 msgid "Select filename for converted keyfile" msgstr "Selecciona el nom de fitxer per al fitxer de claus convertit" #: resources.h:420 #, no-c-format msgid "Select how these files should be opened." msgstr "Selecciona com s'han d'obrir aquests fitxers." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:831 msgid "Select target download directory" msgstr "Selecciona el directori de baixada de destinació" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:241 msgid "Select target filename" msgstr "Selecciona el nom del fitxer destinació" #: resources.h:290 msgid "Select the categories to export:" msgstr "Selecciona les categories que s'han d'exportar:" #: resources.h:281 msgid "Select the private data you would like to delete." msgstr "Selecciona les dades privades que voleu esborrar." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:798 #, c-format msgid "Selected %d directory with its contents for transfer." msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer." msgstr[0] "S'ha seleccionat %d directori amb el seu contingut per transferir." msgstr[1] "S'han seleccionat %d directoris amb els seus continguts per transferir." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:51 #, c-format msgid "Selected %d directory." msgid_plural "Selected %d directories." msgstr[0] "%d directori seleccionat." msgstr[1] "%d directoris seleccionats." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:796 #, c-format msgid "Selected %d file for transfer." msgid_plural "Selected %d files for transfer." msgstr[0] "%d fitxer seleccionat per transferir." msgstr[1] "%d fitxers seleccionats per transferir." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:58 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s" msgstr[0] "%d fitxer seleccionat. Mida total: %s" msgstr[1] "%d fitxers seleccionats. Mida total: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:56 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: At least %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d fitxer seleccionat. Mida total: com a mínim %s" msgstr[1] "%d fitxers seleccionats. Mida total: com a mínim %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:803 #, c-format msgid "Selected %s and %s for transfer." msgstr "%s seleccionats i %s per transferir." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:68 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: %s" msgstr "%s i %s seleccionats. Mida total: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s i %s seleccionats. Mida total: com a mínim %s" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1634 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1713 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 msgid "Selected editor does not exist." msgstr "L'editor seleccionat no existeix." #: resources.h:319 ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2086 msgid "Selected file already being edited" msgstr "El fitxer seleccionat ja està en edició" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2665 msgid "Selected file already opened." msgstr "El fitxer seleccionat ja està obert." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Selected file is already loaded" msgstr "El fitxer seleccionat ja està carregat" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2693 msgid "Selected file still being edited" msgstr "El fitxer seleccionat encara està en edició" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:295 msgid "Selected filter only works for local files." msgstr "El fitxer seleccionar només funciona per als fitxers locals." #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:305 msgid "" "Selected global bookmark and current server use a different server type.\n" "Use site-specific bookmarks for this server." msgstr "" "L'adreça d'interés global seleccionada i el servidor actual utilitzen un " "diferent tipus de servidor.\n" "Utilitzeu adreces d'interés específiques del lloc per a aquest servidor." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:281 msgid "Selected port usually in use by a different protocol." msgstr "El port seleccionat normalment és utilitzat per un protocol diferent." #: resources.h:742 msgid "Send FTP &keep-alive commands" msgstr "Envia ordres FTP per a &mantindre la connexió" #: resources.h:541 msgid "Send custom command to the server otherwise not available" msgstr "" "Envia una ordre personalitzada al servidor que d'una altra manera no estaria " "disponible" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4445 msgid "Sending keep-alive command" msgstr "S'està enviant una ordre de manteniment de la connexió" #: resources.h:7 resources.h:31 msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #: resources.h:81 resources.h:88 msgid "Server &Type:" msgstr "&Tipus de servidor:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:727 msgid "Server did not properly shut down TLS connection" msgstr "El servidor no ha tancat correctament la connexió TLS" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4296 #, c-format msgid "Server does not support resume of files > %d GB." msgstr "El servidor no permet reprende fitxers > %d GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4292 #, c-format msgid "" "Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "El servidor no permet reprendre fitxers > %d GB. Es finalitzarà la " "transferència fins que les mides dels fitxers coincidisquen." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2528 msgid "Server does not support resume of files > 2GB." msgstr "El servidor no permet reprende fitxers > 2 GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2523 msgid "Server does not support resume of files > 4GB." msgstr "El servidor no permet reprende fitxers > 4 GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4307 #, c-format msgid "" "Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "El servidor podria no permetre reprendre els fitxers > %d GB. Es finalitzarà " "la transferència fins que les mides dels fitxers coincidisquen." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:841 msgid "" "Server might require an account. Try specifying an account using the Site " "Manager" msgstr "" "El servidor podria requerir un compte. Proveu d'especificar-ne un utilitzant " "el gestor de llocs" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:677 msgid "" "Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive " "login type." msgstr "" "El servidor ha enviat una petició d'entrada addicional. Heu d'utilitzar el " "tipus d'entrada interactiu." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3839 msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed." msgstr "" "El servidor ha enviat una resposta passiva amb una adreça no enrutable. Ha " "fallat el mode passiu." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3833 msgid "" "Server sent passive reply with unroutable address. Using server address " "instead." msgstr "" "El servidor ha enviat una resposta passiva amb una adreça no enrutable. " "S'utilitzarà l'adreça del servidor." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:403 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:410 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:449 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:458 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:470 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:494 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:501 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:510 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:521 msgid "Server sent unexpected reply." msgstr "Resposta estranya del servidor." #: resources.h:350 msgid "Server to client MAC:" msgstr "MAC servidor a client:" #: resources.h:348 msgid "Server to client cipher:" msgstr "Clau servidor a client:" #: resources.h:379 msgid "Server&type:" msgstr "&Tipus de servidor:" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1184 msgid "Server/Local file" msgstr "Servidor/Fitxer local" #: resources.h:310 resources.h:372 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: resources.h:15 resources.h:39 msgid "Session details" msgstr "Detalls de la sessió" #: resources.h:594 msgid "Set &Priority" msgstr "Estableix la &prioritat" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3664 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2437 #, c-format msgid "Set permissions of '%s' to '%s'" msgstr "Estableix els permisos de '%s' a '%s'" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:858 msgid "SetSocketBufferSize called without socket" msgstr "SetSocketBufferSize cridat sense sòcol" #: resources.h:719 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: resources.h:967 msgid "Show &raw directory listing" msgstr "Most&ra el llistat de directoris sense retocs" #: resources.h:550 msgid "Show &welcome dialog..." msgstr "&Mostra el diàleg de benvinguda..." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2324 msgid "Show both directory trees and continue comparing?" msgstr "Voleu mostrar ambdós arbres de directoris i continuar comparant?" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:6 msgid "Shows this help dialog" msgstr "Mostra aquest diàleg d'ajuda" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3119 msgid "Shutdown now" msgstr "Para ara" #: resources.h:298 msgid "Site &Manager entries" msgstr "Entrades del &gestor de llocs" #: resources.h:70 msgid "Site Manager" msgstr "Gestor de llocs" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1040 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1052 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1061 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1078 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1095 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1108 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1127 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1137 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1151 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1162 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1187 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1197 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1206 msgid "Site Manager - Invalid data" msgstr "Gestor de llocs: les dades no són vàlides" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:313 msgid "Site Manager already open" msgstr "El gestor de llocs ja està obert" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2581 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2598 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2612 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3011 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3098 msgid "Site does not exist." msgstr "El lloc no existeix." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2561 msgid "Site path has to begin with 0 or 1." msgstr "El camí del lloc ha de començar amb 0 o 1." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2605 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2778 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3004 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3091 msgid "Site path is malformed." msgstr "El camí del lloc sembla mal escrit." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:255 msgid "Site-specific bookmarks" msgstr "Adreces d'interés específiques de lloc" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537 msgid "" "Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site " "Manager.\n" "Add current connection to the site manager?" msgstr "" "Les adreces d'interés específiques de lloc requereixen que el servidor " "estiga emmagatzemat al gestor de llocs.\n" "Voleu afegir la connexió actual al gestor de llocs?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1187 msgid "Size" msgstr "Mida" #: resources.h:889 msgid "Size formatting" msgstr "Format de mida" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:67 msgid "Size unknown" msgstr "Mida desconeguda" #: resources.h:265 resources.h:275 resources.h:839 resources.h:848 msgid "Skip file" msgstr "Omet el fitxer" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1270 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1289 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1314 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1380 #, c-format msgid "Skipping download of %s" msgstr "S'està omentent la baixada de %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1274 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1293 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1318 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1384 #, c-format msgid "Skipping upload of %s" msgstr "S'està ometent la pujada de %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1131 msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded." msgstr "Alguns fitxers encara s'estan editant o s'han de pujar." #: resources.h:682 resources.h:758 msgid "" "Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with " "their local IP address." msgstr "" "Alguns servidors remots mal configurats que són darrere d'un encaminador, " "poden respondre amb la seua adreça IP local." #: resources.h:907 msgid "Sort directories inline" msgstr "Ordena els directoris amb els fitxers" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:530 msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories." msgstr "El tipus d'ordenació no es pot canviar si s'estan comparant directoris." #: resources.h:903 msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: resources.h:904 msgid "Sorting &mode:" msgstr "&Mode d'ordenació:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:100 msgid "Source and path of the drop operation are identical" msgstr "L'origen i el camí de l'operació de deixar anar són idèntics" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 msgid "Source and target file may not be the same" msgstr "El fitxer origen i destinació poden no ser els mateixos" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:139 msgid "Source and target of the drop operation are identical" msgstr "L'origen i la destinació de l'operació de deixar anar són idèntics" #: resources.h:49 msgid "Source file:" msgstr "Fitxer origen:" #: resources.h:488 ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 msgid "Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat" #: resources.h:803 msgid "Speed limits" msgstr "Límits de velocitat" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:591 msgid "Speed limits are disabled, click to change." msgstr "Els límits de velocitat estan desactivats, feu clic per a canviar-ho." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:595 msgid "Speed limits are enabled, click to change." msgstr "Els límits de velocitat estan activats, feu clic per a canviar-ho." #: resources.h:390 msgid "Start transfer &immediately" msgstr "Comença la transferència &immediatament" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:7 msgid "Start with opened Site Manager" msgstr "Comença amb el gestor de llocs obert" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2209 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1633 #, c-format msgid "Starting download of %s" msgstr "S'està iniciant la baixada de %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2213 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1637 #, c-format msgid "Starting upload of %s" msgstr "S'està iniciant la pujada de %s" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:176 msgid "State or province:" msgstr "Estat o província:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1224 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:474 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:212 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:299 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:368 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:538 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: resources.h:591 msgid "Stop and remove &all" msgstr "&Para i suprimeix-los tots" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:179 msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #: resources.h:11 resources.h:35 msgid "Subject of certificate" msgstr "Assumpte del certificat" #: ../../locales/../src/interface/queueview_successful.cpp:12 msgid "Successful transfers" msgstr "Transferències reeixides" #: resources.h:710 msgid "Summary of test results:" msgstr "Resum dels resultats del test" #: resources.h:458 msgid "" "Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always " "deleted." msgstr "" "Aquesta opció no afecta els enllaços simbòlics a fitxers, aquests enllaços " "simbòlics sempre s'esborren." #: resources.h:993 ../../locales/../src/interface/state.cpp:249 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:285 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:297 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:373 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:383 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:392 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1012 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1021 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1028 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1039 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1046 msgid "Synchronized browsing" msgstr "Navegació sincronitzada" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:391 msgid "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "La navegació sincronitzada s'ha inhabilitat." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:86 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:121 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxi" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2468 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Error de sintaxi en la línia d'ordres" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:85 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:332 msgid "TLS/SSL connection established, sending HTTP request" msgstr "S'ha establit la connexió TLS/SSL, s'està enviant una petició HTTP" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:403 msgid "TLS/SSL connection established, waiting for welcome message..." msgstr "" "S'ha establit la connexió TLS/SSL, s'està esperant el missatge de " "benvinguda..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:407 msgid "TLS/SSL connection established." msgstr "S'ha establit la connexió TLS/SSL." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:445 msgid "TTL expired" msgstr "TTL vençut" #: resources.h:47 msgid "Target file already exists" msgstr "El fitxer de destinació ja existeix." #: resources.h:53 msgid "Target file:" msgstr "Fitxer de destinació:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1873 msgid "Target filename already exists, really continue?" msgstr "El fitxer de destinació ja existeix, voleu continuar?" #: resources.h:709 msgid "Test results" msgstr "Resultats de la prova" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4313 msgid "Testing resume capabilities of server" msgstr "S'estan provant les capacitats de reprende fitxers del servidor" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:312 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved " "then." msgstr "" "El gestor de llocs està obert per una altra instància del FileZilla 3.\n" "Voleu continuar? En aquest cas, no es guardarà cap canvi fet al gestor de " "llocs." #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:104 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Please close it or the data cannot be deleted." msgstr "" "El gestor de llocs està obert per una altra instància del FileZilla 3.\n" "Tanqueu-la o no es podran esborrar les dades." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:422 #, c-format msgid "The XML document is not well-formed: %s" msgstr "El document XML està mal format: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:618 #, c-format msgid "The address you entered was: %s" msgstr "L'adreça que heu introduït és: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:812 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2991 msgid "The bookmark could not be added." msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça d'interés." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3078 msgid "The bookmarks could not be cleared." msgstr "No s'han pogut netejar les adreces d'interés." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:487 msgid "The connection is encrypted. Click icon for details." msgstr "" "La connexió està xifrada. Feu clic a la icona per a obtindre'n més detalls." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89 msgid "The custom login sequence cannot be empty." msgstr "La seqüència d'entrada personalitzada no pot estar buida." #: resources.h:423 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1673 #, no-c-format msgid "The default editor for text files could not be found." msgstr "N0 s'ha trobat l'editor per defecte per als fitxers de text." #: resources.h:422 #, c-format msgid "The default editor for text files is '%s'." msgstr "L'editor per defecte per als fitxers de text és '%s' ." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid "The entered filter name already exists." msgstr "El nom del filtre introduït ja existeix." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:160 #, c-format msgid "The extension '%s' does already exist in the list" msgstr "La extensió '%s' ja existeix a la llista" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:246 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:253 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "El fitxer %s ja existeix.\n" "Escriviu un altre nom." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2063 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2194 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2639 #, c-format msgid "" "The file '%s' cannot be opened:\n" "The associated program (%s) could not be found.\n" "Please check your filetype associations." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s':\n" "El programa associat (%s) no s'ha trobat.\n" "Comproveu les vostres associacions de tipus de fitxers." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:222 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer '%s' o no conté una clau privada." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:60 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer '%s' " #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2057 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2189 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2633 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "No program has been associated on your system with this file type." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s':\n" "No hi ha cap programa associat amb aquest tipus de fitxer en el vostre " "sistema." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2102 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2202 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "The associated command failed" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s':\n" "L'ordre associada ha fallat." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:268 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "The file is also password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into a supported, unprotected format?" msgstr "" "El fitxer '%s' no té un format compatible amb el FileZilla.\n" "A més el fitxer està protegit amb contrasenya. Els fitxers de claus " "protegits amb contrasenyes encara no són compatibles amb el FileZilla.\n" "Voleu convertir-lo a un format compatible desprotegit?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:266 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "Would you like to convert it into a supported format?" msgstr "" "El fitxer '%s' no té un format compatible amb el FileZilla.\n" "Voleu convertir-lo a un format compatible?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:271 #, c-format msgid "" "The file '%s' is password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into an unprotected file?" msgstr "" "El fitxer '%s' està protegit amb contrasenya. Els fitxers de claus protegits " "amb contrasenya encara no són compatibles amb el FileZilla.\n" "Voleu convertir-lo a un fitxer desprotegit?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:144 msgid "The file selected as default editor does not exist." msgstr "El fitxer seleccionat com a editor per defecte no existeix." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:96 msgid "" "The file you have selected contains site manager data from a previous " "version of FileZilla.\n" "Due to differences in the storage format, only host, port, username and " "password will be imported.\n" "Continue with the import?" msgstr "" "El fitxer que heu seleccionat conté dades del gestor de llocs d'una versió " "anterior del FileZilla.\n" "A causa de les diferències en el format l'emmagatzematge, només s'importaran " "el servidor, el port, l'usuari i la contrasenya.\n" "Voleu continuar amb la importació?" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:734 msgid "The filename column can neither be hidden nor moved." msgstr "La columna del nom de fitxer no es pot amagar ni moure." #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:784 msgid "The filename column cannot be hidden." msgstr "La columna del nom de fitxer no es pot amagar." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:68 #, c-format msgid "The following character will be replaced: %s" msgstr "Se substituirà el caràcter següent: %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:65 #, c-format msgid "The following characters will be replaced: %s" msgstr "Se substituiran els caràcters següents: %s" #: resources.h:327 msgid "The following files are currently being edited:" msgstr "Els fitxers següents s'estan editant:" #: resources.h:462 msgid "The free open source FTP solution" msgstr "La solució FTP de codi lliure obert" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:290 msgid "The global bookmarks could not be saved." msgstr "No s'han pogut guardar les adreces d'interés globals." #: resources.h:965 msgid "" "The higher the debug level, the more information will be displayed in the " "message log. Displaying debug information has a negative impact on " "performance." msgstr "" "Com més alt siga el nivell de depuració, més informació es mostrarà al " "registre de missatges. Mostrar la informació de depuració té un impacte " "negatiu en el rendiment." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78 msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB" msgstr "El límit cal que siga entre 1 i 2000 MiB" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:275 #, c-format msgid "" "The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "El directori local '%s' no està sota l'arrel sincronitzada (%s).\n" "Voleu desactivar la navegació sincronitzada i continuar canviant el " "directori local?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76 msgid "" "The lowest available port has to be less or equal than the highest available " "port." msgstr "" "El port més baix disponible ha de ser menor o igual al port més alt " "disponible." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:607 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close " "FileZilla and to start the installation." msgstr "" "S'ha baixat l'última versió. Feu clic a Finalitza per a tancar el FileZilla " "i començar la instal·lació." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:609 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Please install it the same way " "you installed this version." msgstr "" "S'ha baixat l'última versió. Instal·leu-la tal com vau instal·lar aquesta " "versió." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1930 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1957 msgid "The queue will not be saved." msgstr "No es guardarà la cua. " #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1018 #, c-format msgid "" "The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "El directori remot '%s' no està sota l'arrel sincronitzada (%s).\n" "Voleu desactivar la navegació sincronitzada i continuar canviant el " "directori remot?" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:85 msgid "The selected categories have been imported." msgstr "S'han importat les categories seleccionades." #: resources.h:297 msgid "" "The selected file contains importable data for the following categories:" msgstr "" "El fitxer seleccionat conté dades importables de les categories següents:" #: resources.h:320 msgid "The selected file is already being edited:" msgstr "El fitxer seleccionat ja s'està editant." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2693 msgid "" "The selected file is still opened in some other program, please close it." msgstr "" "El fitxer seleccionat ja està obert en algun altre programa, tanqueu-lo." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2069 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2645 msgid "" "The selected file would be executed directly.\n" "This can be dangerous and damage your system.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "El fitxer seleccionat s'executarà directament.\n" "Això pot ser perillós i malmetre el vostre sistema.\n" "Esteu segur que voleu continuar?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2871 msgid "The server could not be added." msgstr "No s'ha pogut afegir el servidor." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:574 msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply." msgstr "El servidor ha enviat una resposta inesperada o no reconeguda." #: resources.h:105 msgid "The server uses following charset encoding for filenames:" msgstr "El servidor utilitza la següent codificació per als noms de fitxers:" #: resources.h:2 msgid "" "The server's certificate is unknown. Please carefully examine the " "certificate to make sure the server can be trusted." msgstr "" "El certificat del servidor és desconegut. Examineu curosament el certificat " "per a assegurar-vos que podeu confiar en el servidor." #: resources.h:186 msgid "" "The server's host key does not match the key that has been cached. This " "means that either the administrator has changed the host key, or you are " "actually trying to connect to another computer pretending to be the server." msgstr "" "La clau de l'amfitrió no concorda amb la guardada a la memòria cau. Això " "significa que l'administrador ha canviat la clau del servidor o bé que " "s'està connectant a un altre ordinador que s'intenta fer passar pel servidor." #: resources.h:174 msgid "" "The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is " "the computer you think it is." msgstr "" "La clau de l'amfitrió és desconeguda. No hi ha cap garantia que el servidor " "siga l'ordinador que penseu que és." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:82 msgid "" "The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all " "settings to have effect." msgstr "" "S'ha importat la configuració. Heu de reiniciar el FileZilla perquè la nova " "configuració tinga efecte." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3107 msgid "The system will soon reboot unless you click Cancel." msgstr "El sistema es reiniciarà prompte si no premeu Cancel·la." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3105 msgid "The system will soon shut down unless you click Cancel." msgstr "El sistema s'apagarà prompte si no premeu Cancel·la." #: resources.h:48 msgid "" "The target file already exists.\n" "Please choose an action." msgstr "" "El fitxer destinació ja existeix.\n" "Trieu una acció." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?" msgstr "La prova no ha reeixit. Esteu segur que voleu guardar la configuració?" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:447 msgid "This filter set cannot be removed." msgstr "El conjunt de filtres no es pot suprimir." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:382 msgid "This filter set cannot be renamed." msgstr "Aquest conjunt de filtres no es pot reanomenar." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:575 msgid "" "This means that some router and/or firewall is still interfering with " "FileZilla." msgstr "" "Això vol dir que algun encaminador o tallafoc encara està interferint amb el " "FileZilla." #: resources.h:687 msgid "" "This only works if you are not behind a router, else your system would just " "return your internal address." msgstr "" "Això només funciona si no sou darrere d'un encaminador, en cas contrari el " "vostre sistema retornarà la vostra adreça interna." #: resources.h:665 msgid "" "This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls " "you have and tests your configuration." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar correctament qualsevol encaminador o " "tallafoc que tingueu i provar la vostra configuració." #: resources.h:883 msgid "Time formatting" msgstr "Format de l'hora" #: resources.h:726 msgid "Time&out in seconds:" msgstr "Temps d'espera en seg&ons:" #: resources.h:729 ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1045 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1089 msgid "Timeout" msgstr "Temps d'espera" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1668 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1079 #, c-format msgid "" "Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d " "seconds." msgstr "" "Diferències de zona horària: servidor- %d segons; local- %d segons. " "Diferència: %d segons." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:174 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2322 msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned." msgstr "Per a comparar directoris les llistes de fitxers han d'estar alineades." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2323 msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden." msgstr "" "Per a fer això, els arbres de directoris han d'estar amagats o mostrats " "ambdós." #: resources.h:780 msgid "" "To support public key authentication, FileZilla needs to know the private " "keys to use." msgstr "" "Per a ser compatible amb l'autenticació de clau pública, el FileZilla ha de " "saber quines claus privades utilitzar." #: resources.h:990 msgid "" "Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n" "\n" "Colors:\n" "Yellow: File only exists on one side\n" "Green: File is newer than the unmarked file on other side\n" "Red: File sizes different" msgstr "" "Commuta la comparació de directoris. Feu clic amb el botó secundari per a " "canviar el mode de comparació.\n" "\n" "Colors:\n" "Groc: El fitxer només existeix a una banda\n" "Verd: El fitxer es més nou que el fitxer no marcat a l'altra banda\n" "Roig: Mides de fitxers diferents" #: resources.h:992 msgid "" "Toggle synchronized browsing.\n" "If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the " "directory on the server accordingly and vice versa." msgstr "" "Commuta la navegació sincronitzada.\n" "Si està activat, en navegar pel directori local veurem com també canvia el " "directori del servidor, d'acord amb l'estructura local i a l'inrevés." #: resources.h:980 resources.h:981 msgid "Toggles processing of the transfer queue" msgstr "Commuta el processament de la cua de transferències" #: resources.h:972 resources.h:973 msgid "Toggles the display of the local directory tree" msgstr "Commuta la visualització de l'arbre de directoris locals" #: resources.h:970 resources.h:971 msgid "Toggles the display of the message log" msgstr "Commuta la visualització del registre de missatges" #: resources.h:974 resources.h:975 msgid "Toggles the display of the remote directory tree" msgstr "Commuta la visualització de l'arbre de directoris remots" #: resources.h:976 resources.h:977 msgid "Toggles the display of the transfer queue" msgstr "Commuta la visualització de la cua de transferències" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:605 msgid "Too long header line" msgstr "Línia de capçalera massa llarga" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:666 msgid "Too many redirects" msgstr "Massa redireccions" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:216 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:293 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:354 msgid "Trace:" msgstr "Traça:" #: resources.h:913 resources.h:919 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: resources.h:360 msgid "Transfer &direction" msgstr "&Direcció de transferència" #: resources.h:525 msgid "Transfer &type" msgstr "Tipus de &transferència" #: resources.h:736 msgid "Transfer Mode" msgstr "Mode de transferència" #: resources.h:869 msgid "Transfer Queue" msgstr "Cua de transferències" #: resources.h:97 msgid "Transfer Settings" msgstr "Paràmetres de transferència" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:493 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:517 #, c-format msgid "Transfer connection interrupted: %s" msgstr "S'ha interromput la connexió de transferència: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:621 msgid "Transferred data got tainted." msgstr "S'han interferit les dades transferides." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1468 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:274 msgid "Transferring" msgstr "S'està transferint..." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:123 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3022 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3025 msgid "Transfers finished" msgstr "Transferències finalitzades" #: resources.h:827 msgid "Treat files &without extension as ASCII file" msgstr "Tracta els fit&xers sense extensió com a fitxers Ascii" #: resources.h:823 msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:" msgstr "Tracta els següents tipus de &fitxers com a fitxers ASCII:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:875 msgid "Trust changed Hostkey: " msgstr "Confia en la clau canviada de l'amfitrió:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:873 msgid "Trust new Hostkey: " msgstr "Confia en la nova clau de l'amfitrió:" #: resources.h:193 msgid "Trust the new key and carry on connecting?" msgstr "Confieu en la nova clau i voleu continuar amb la connexió?" #: resources.h:22 msgid "Trust this certificate and carry on connecting?" msgstr "Confieu en aquest certificat i voleu continuar amb la connexió?" #: resources.h:180 msgid "Trust this host and carry on connecting?" msgstr "Confieu en aquest amfitrió i voleu continuar amb la connexió?" #: resources.h:395 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1222 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: resources.h:762 msgid "Type of FTP Proxy:" msgstr "Tipus de servidor intermediari FTP:" #: resources.h:787 msgid "Type of generic proxy:" msgstr "Tipus de servidor intermediari genèric" #: resources.h:330 msgid "U&pload" msgstr "&Pujada" #: resources.h:483 resources.h:807 #, no-c-format msgid "U&pload limit:" msgstr "Límit de &pujada:" #: resources.h:931 msgid "U&se filetype associations if available" msgstr "Utilitza les a&ssociacions dels tipus de fitxers si estan disponibles" #: resources.h:884 msgid "U&se system defaults" msgstr "Utilitza el&s valors per defecte del sistema " #: resources.h:764 msgid "USER@&HOST" msgstr "USUARI@&AMFITRIÓ" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:454 #, c-format msgid "Unassigned error code %d" msgstr "Codi d'error no assignat: %d" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:173 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1254 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1282 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:698 msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence." msgstr "" "Tipus de servidor intermediari FTP desconegut, no es pot generar la " "seqüència d'entrada." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:368 #, c-format msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d" msgstr "Versió del protocol SOCKS desconeguda: %d" #: resources.h:1 msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat desconegut" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:410 msgid "" "Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is a " "well-formed XML document." msgstr "" "S'ha produït un error desconegut en obrir el fitxer. Assegureu-vos que es " "pot accdir al fitxer que és un document XML ben format." #: resources.h:173 msgid "Unknown host key" msgstr "Clau de l'amfitrió desconeguda" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:378 #, c-format msgid "" "Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication " "subnegotiation: %d" msgstr "" "Versió desconeguda del protocol SOCKS de subnegociació d'Autenticació " "Usuari/Contrasenya: %d " #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:455 msgid "" "Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla." msgstr "Element arrel desconegut, el fitxer no sembla generat pel Filezilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:596 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:607 msgid "" "Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Llevat que aquests problemes se solucionen, el mode FTP actiu no funcionarà " "i s'haurà d'utilitzar el mode passiu." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:583 msgid "" "Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Llevat que aquest problema se solucione, el mode FTP actiu no funcionarà i " "s'haurà d'utilitzar el mode passiu." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:872 msgid "Unsupported certificate type" msgstr "Tipus de certificat no compatible" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:650 msgid "Unsupported redirect" msgstr "Redirecció no compatible" #: resources.h:331 msgid "Up&load and unedit" msgstr "Pu&ja i desfà l'edició" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:137 msgid "Update Check" msgstr "Comprovació d'actualitzacions" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:251 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:264 msgid "Update wizard" msgstr "Auxiliar d'actualització" #: resources.h:362 msgid "Upload" msgstr "Pujada" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1245 msgid "Upload failed" msgstr "La pujada ha fallat" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:603 #, c-format msgid "Upload limit: %s/s" msgstr "Límit de pujada: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:605 msgid "Upload limit: none" msgstr "Límit de pujada: cap" #: resources.h:642 msgid "Upload selected directory" msgstr "Puja el directori seleccionat" #: resources.h:556 msgid "Upload selected files and directories" msgstr "Puja els fitxers i directoris seleccionats" #: resources.h:315 msgid "Upload this file back to the server?" msgstr "Voleu tornar a pujar aquest fitxer al servidor?" #: resources.h:314 msgid "Upload this file to the server?" msgstr "Voleu pujar aquest fitxer al servidor?" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1239 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1273 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1438 msgid "Uploading" msgstr "S'està pujant" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1242 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1440 msgid "Uploading and pending removal" msgstr "S'està pujant i pendent de suprimir" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1276 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1442 msgid "Uploading and unediting" msgstr "S'està pujant i desfent l'edició" #: resources.h:109 msgid "Use &custom charset" msgstr "Utilitza un joc de &caràcters personalitzat" #: resources.h:928 msgid "Use &custom editor:" msgstr "Utilitza l'edit&or personalitzat:" #: resources.h:421 msgid "Use &default editor for text files" msgstr "Utilitza l'editor per &defecte per als arxius de text" #: resources.h:404 resources.h:410 msgid "Use &synchronized browsing" msgstr "Utilitza la navegació &sincronitzada" #: resources.h:107 msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset." msgstr "" "Utilitza UTF-8 si el servidor ho admet, si no utilitza el joc de caràcters " "local." #: resources.h:257 resources.h:267 msgid "Use default action" msgstr "Utilitza l'acció per defecte" #: resources.h:370 msgid "Use server currently connected to" msgstr "Utilitza el servidor al qual s'està connectat actualment" #: resources.h:371 msgid "Use server from site manager" msgstr "Utilitza el servidor des del gestor de llocs" #: resources.h:878 msgid "Use system &defaults" msgstr "Utilitza la configuració per &defecte del sistema " #: resources.h:688 msgid "Use the following IP address:" msgstr "Utilitza aquesta adreça IP:" #: resources.h:698 msgid "Use the following port range:" msgstr "Utilitza aquest interval de ports:" #: resources.h:683 msgid "Use the server's external IP address instead" msgstr "Utilitza l'adreça IP externa del servidor en lloc de" #: resources.h:689 resources.h:752 msgid "" "Use this if you're behind a router and have a static external IP address." msgstr "" "Utilitzeu-ho si sou darrere d'un encaminador i teniu una adreça IP externa " "estàtica." #: resources.h:692 msgid "" "Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the " "above server once each session as soon as you use active mode for the first " "time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server." msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció si teniu una adreça IP dinàmica. El FileZilla " "contactarà amb el servidor de damunt una vegada per sessió tan prompte com " "utilitzeu el mode actiu per primera vegada. Només s'envia al servidor la " "versió de FileZilla que esteu fent servir." #: resources.h:121 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:493 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1127 msgid "Username cannot be a series of spaces" msgstr "El nom d'usuari no pot ser una sèrie d'espais" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4368 #, c-format msgid "Using proxy %s" msgstr "S'està usant el servidor intermediari %s" #: resources.h:111 msgid "" "Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly." msgstr "" "Si utilitzeu el joc de caràcters equivocat pot provocar que els noms dels " "fitxers no es mostren correctament." #: resources.h:230 msgid "Using this wizard you can check for available updates to FileZilla." msgstr "" "Si utilitzeu aquest auxiliar podeu comprovar si hi ha actualitzacions per al " "FileZilla." #: resources.h:5 resources.h:29 msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #: resources.h:6 resources.h:30 msgid "Valid to:" msgstr "Vàlid fins a:" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:16 msgid "Verbose log messages from wxWidgets" msgstr "Missatges de registre detallats del wxWidgets" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1062 msgid "Verifying certificate..." msgstr "S'està verificant el certificat..." #: resources.h:168 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: resources.h:812 msgid "Very high" msgstr "Molt alta" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1404 msgid "View hidden option set, but unsupported by server" msgstr "" "L'opció per a mostrar els fitxers ocults està activada però no és compatible " "amb el servidor" #: resources.h:915 msgid "View/Edit" msgstr "Visualitza/Edita" #: resources.h:354 msgid "Visible columns" msgstr "Columnes visibles" #: resources.h:139 msgid "W&rite" msgstr "Esc&riptura" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1767 msgid "Waiting" msgstr "S'està esperant" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1375 msgid "Waiting for browsing connection" msgstr "S'està esperant la connexió del navegador" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1418 msgid "Waiting for password" msgstr "S'està esperant la contrasenya" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:268 msgid "Waiting for transfer to be cancelled" msgstr "S'està esperant la cancel·lació de la transferència" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:203 msgid "Waiting to retry..." msgstr "S'està esperant per a reintentar-ho..." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:308 msgid "" "Warning!\n" "\n" "A bug in Windows causes problems with FileZilla\n" "\n" "The bug occurs if you have\n" "- Windows Server 2003 or XP 64\n" "- Windows Firewall enabled\n" "- Application Layer Gateway service enabled\n" "See http://support.microsoft.com/kb/931130 for background information.\n" "\n" "Unless you either disable Windows Firewall or the Application Layer Gateway " "service,\n" "FileZilla will timeout on big transfers." msgstr "" "Avís\n" "\n" "Un error del Windows provoca problemes en el FileZilla\n" "\n" "L'error es produeix si teniu\n" "- Windows Server 2003 o XP 64\n" "- El tallafoc de Windows habilitat\n" "- El servei Application Layer Gateway habilitat\n" "Consulteu http://support.microsoft.com/kb/931130 per a obtindre'n més " "informació.\n" "\n" "Si no inhabiliteu el tallafoc del Windows o el servei Application Layer " "Gateway,\n" "el FileZilla patirà un problema del tipus temps d'espera excedit a les " "transferències de fitxers grans." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:966 msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP." msgstr "Avís: S'ignora la connexió de dades des d'una IP equivocada." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:264 msgid "" "Warning, use nightly builds at your own risk.\n" "No support is given for nightly builds.\n" "Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n" "\n" "Do you really want to check for nightly builds?" msgstr "" "Avís: Utilitzeu les versions de prova sota la vostra responsabilitat.\n" "No es dóna suport a les versions de prova.\n" "Les versions de prova poden no funcionar com s'espera i danyar el vostre " "sistema.\n" "\n" "Esteu segur que voleu comprovar les versions de prova?" #: resources.h:185 msgid "Warning: Potential security breach!" msgstr "Avís: Pot haver-hi un forat de seguretat!" #: resources.h:474 msgid "Welcome to FileZilla" msgstr "Us donem la benvinguda al FileZilla" #: resources.h:463 msgid "What's new" msgstr "Novetats" #: resources.h:240 msgid "What's new:" msgstr "Novetats:" #: resources.h:815 msgid "" "When enabled, characters that are not supported by the local operating " "system in filenames are replaced if downloading such a file." msgstr "" "Quan està activat, els caràcters de nom de fitxer no admesos pel sistema " "operatiu local se substitueixen quan es baixa el fitxer." #: resources.h:857 msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla ampla" #: resources.h:143 msgid "Wr&ite" msgstr "Escr&iptura" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:433 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:440 msgid "Wrong external IP address" msgstr "L'adreça IP externa és errònia" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827 msgid "Wrong line endings" msgstr "El format de final de línia és erroni" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:886 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: resources.h:251 msgid "" "You are already using the most recent version of FileZilla. Please check " "again in future." msgstr "" "Ja esteu utilitzant la darrera versió del FileZilla. Torneu a comprovar-ho " "en el futur." #: resources.h:472 msgid "You can always open this dialog again through the help menu." msgstr "Sempre podreu obrir de nou aquest diàleg a través del menú d'ajuda." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:49 msgid "You can leave the port field empty to use the default port." msgstr "Podeu deixar el camp del port buit, s'utilitzarà el port per defecte." #: resources.h:146 msgid "" "You can use an x at any position to keep the permission the original files " "have." msgstr "" "Podeu utilitzar una x a qualsevol posició per a mantindre el permís original " "del fitxer." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:29 msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory." msgstr "" "No es pot importar la configuració des del propi directori de configuració " "del FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:137 msgid "" "You cannot replace an invalid character with another invalid character. " "Please enter a character that is allowed in filenames." msgstr "" "No podeu reemplaçar un caràcter incorrecte per un altre caràcter incorrecte. " "Introduïu un caràcter permés en els noms de fitxer." #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?" msgstr "" "No heu especificat un nom nou per al fitxer. Voleu sobreescriure el fitxer?" #: resources.h:453 msgid "You have selected at least one symbolic link." msgstr "Heu seleccionat almenys un enllaç simbòlic." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2036 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2612 msgid "" "You have selected more than 10 files for editing, do you really want to " "continue?" msgstr "" "Heu seleccionat editar més de 10 fitxers. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2156 msgid "" "You have selected more than 10 files or directories to open, do you really " "want to continue?" msgstr "" "Heu seleccionat obrir més de 10 fitxers o directoris. Esteu segur que voleu " "continuar?" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:417 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1040 msgid "You have to enter a hostname." msgstr "Heu d'especificar un nom d'amfitrió vàlid." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:843 msgid "You have to enter a local directory." msgstr "Heu d'introduir un directori local." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:89 msgid "You have to enter a valid IP address." msgstr "Heu d'introduir una adreça IP vàlida." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:849 msgid "You have to enter a writable local directory." msgstr "Heu d'introduir un directori local amb permisos d'escriptura." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:504 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1137 msgid "You have to enter an account name" msgstr "Heu d'introduir un nom de compte" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:474 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1108 msgid "You have to specify a user name" msgstr "Heu d'especificar un nom d'usuari" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:622 msgid "" "You likely have a router or firewall which erroneously modified the " "transferred data." msgstr "" "Probablement teniu un encaminador o tallafoc que ha modificat erròniament " "les dades transferides." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52 msgid "You need to enter a name for the bookmark." msgstr "Cal que introduïu un nom per a l'adreça d'interés." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67 msgid "You need to enter a name for the log file." msgstr "Cal que especifiqueu un nom per al fitxer de registre." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1629 msgid "You need to enter a properly quoted command." msgstr "Cal que escriviu correctament l'ordre entre comes." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:70 msgid "You need to enter a proxy host." msgstr "Cal que introduïu l'amfitrió del servidor intermediari." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:75 msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535" msgstr "" "Cal que introduïu un número de port del servidor intermediari dins de " "l'interval 1 a 65535" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:438 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1197 msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported." msgstr "" "Cal que introduïu com a mínim un camí, no es permeten les adreces d'interés " "buides." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1206 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this bookmark." msgstr "" "Cal que introduïu tant un camí local com un de remot per a poder habilitar " "la navegació sincronitzada per a aquesta adreça interés." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1162 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this site." msgstr "" "Cal que introduïu tant un camí local com un de remot per a poder habilitar " "la navegació sincronitzada per a aquest lloc." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 msgid "You need to specify a local file." msgstr "Heu d'especificar un fitxer local." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332 msgid "You need to specify a remote file." msgstr "Heu d'especificar un fitxer remot." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339 msgid "You need to specify a remote path." msgstr "Heu d'especificar un camí remot." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305 msgid "You need to specify a server." msgstr "Heu d'especificar un servidor." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:568 msgid "" "You should have no problems connecting to other servers, file transfers " "should work properly." msgstr "" "No hauríeu de tindre problemes en connectar-vos amb altres servidors, les " "transferències de fitxers haurien de funcionar correctament." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:68 msgid "begins with" msgstr "comença amb" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:66 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:71 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:69 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:74 msgid "equals" msgstr "equival" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:581 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:599 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:624 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:640 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:87 msgid "fz3temp-lockfile" msgstr "fz3temp-fitxerbloquejat" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "" "fzputtygen could not be started.\n" "Please make sure this executable exists in the same directory as the main " "FileZilla executable." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el fzputtygen.\n" "Assegureu-vos que aquest executable existeix en el mateix directori que " "l'executable del FileZilla." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1558 msgid "fzsftp could not be started" msgstr "no s'ha pogut iniciar el fzsftp" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:910 msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates" msgstr "gnutls_certificate_get_peers no ha retornat cap certificat" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:73 msgid "greater than" msgstr "major que" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92 msgid "group executable" msgstr "executable pel grup" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90 msgid "group readable" msgstr "llegible pel grup" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91 msgid "group writeable" msgstr "enregistrable pel grup" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:67 msgid "is equal to" msgstr "equival a" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:77 msgid "is set" msgstr "està definit" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:78 msgid "is unset" msgstr "no està definit" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:75 msgid "less than" msgstr "menor que" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:70 msgid "matches regex" msgstr "coincideix amb l'expressió regular" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89 msgid "owner executable" msgstr "executable pel propietari" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87 msgid "owner readable" msgstr "llegible pel propietari" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:88 msgid "owner writeable" msgstr "enregistrable pel propietari" #: ../../locales/../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:95 msgid "world executable" msgstr "executable per tothom" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93 msgid "world readable" msgstr "llegible per tothom" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94 msgid "world writeable" msgstr "enregistrable per tothom" #: resources.h:164 msgid "wxWidgets:" msgstr "wxWidgets:"