# Czech translations of FileZilla 3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the FileZilla 3 package. # Michal Molhanec , 2007, 2008, 2011, 2013, 2015. # Martin Ruzicka , 2011. # Ivan Masár , 2008. # Acci , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FileZilla 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 10:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-17 14:54+0200\n" "Last-Translator: Michal Molhanec \n" "Language-Team: \n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,924,-1,541,986,-1\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" #. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:56 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:200 msgid "%H:%M:%S elapsed" msgstr "%H.%M:%S uplynulo" #. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:206 msgid "%H:%M:%S left" msgstr "%H.%M:%S zbývá" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:524 #, c-format msgid "" "%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account " "logontype)" msgstr "" "%a - účet (pokud nepoužíváte tento typ přihlášení, budou řádky obsahující " "toto vynechány)" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:47 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:57 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:67 #, c-format msgid "%d directory" msgid_plural "%d directories" msgstr[0] "%d složka" msgstr[1] "%d složky" msgstr[2] "%d složek" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1390 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:478 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:764 #, c-format msgid "%d directory with its contents" msgid_plural "%d directories with their contents" msgstr[0] "%d složka se svým obsahem" msgstr[1] "%d složky se svým obsahem" msgstr[2] "%d složek se svým obsahem" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:46 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1389 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:477 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:763 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d soubor" msgstr[1] "%d soubory" msgstr[2] "%d souborů" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63 #, c-format msgid "%d file. Total size: %s" msgid_plural "%d files. Total size: %s" msgstr[0] "%d soubor. Celková velikost: %s" msgstr[1] "%d soubory. Celková velikost: %s" msgstr[2] "%d souborů. Celková velikost: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:61 #, c-format msgid "%d file. Total size: At least %s" msgid_plural "%d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d soubor. Celková velikost: Nejméně %s" msgstr[1] "%d soubory. Celková velikost: Nejméně %s" msgstr[2] "%d souborů. Celková velikost: Nejméně %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2781 #, c-format msgid "%d files added to queue" msgstr "%d souborů přidáno do fronty" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:104 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:501 msgid "%h - Host" msgstr "%h - hostitel" #: ../../locales/../src/interface/recursive_operation_status.cpp:108 #, c-format msgid "%llu directory" msgid_plural "%llu directories" msgstr[0] "%llu složka" msgstr[1] "%llu složky" msgstr[2] "%llu složek" #: ../../locales/../src/interface/recursive_operation_status.cpp:107 #, c-format msgid "%llu file" msgid_plural "%llu files" msgstr[0] "%llu soubor" msgstr[1] "%llu soubory" msgstr[2] "%llu souborů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:517 #, c-format msgid "%p - Password" msgstr "%p - heslo" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:161 #, c-format msgid "%s (%s/s)" msgstr "%s (%s/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:164 #, c-format msgid "%s (? B/s)" msgstr "%s (? B/s)" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:46 #, c-format msgid "%s - Certificate expired!" msgstr "%s - Platnost certifikátu vypršela!" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:32 #, c-format msgid "%s - Not yet valid!" msgstr "%s - Ještě neplatná!" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:532 #, c-format msgid "%s - Proxy user" msgstr "%s - uživatelské jméno pro proxy" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:72 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: %s" msgstr "%s a %s. Celková velikost: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:70 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s a %s. Celková velikost: Nejméně %s" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:66 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajty" msgstr[2] "%s bajtů" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:595 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a " "bug report." msgstr "" "%s nebyl nalezen. Bez této komponenty aplikace FileZilla nebude SFTP " "fungovat.\n" "\n" "Prosím, stáhněte aplikaci FileZilla znova. Jestli tento problém přetrvá, " "zašlete hlášení o chybě." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:680 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Possible solutions:\n" "- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n" "- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable." msgstr "" "%s nebyl nalezen. Bez tohoto souboru nemůže fungovat SFTP.\n" "\n" "Možná řešení:\n" "- Zajistěte, aby se soubor %s nacházel ve složce, která je uvedena v " "proměnné prostředí PATH.\n" "- Nastavte proměnnou prostředí FZ_FZSFTP na plnou cestu k souboru %s." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:63 #, c-format msgid "%s with %d bits" msgstr "%s s %d bity" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:509 #, c-format msgid "%u - Username" msgstr "%u - uživatelské jméno" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:540 msgid "%w - Proxy password" msgstr "%w - heslo pro proxy" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3497 msgid "&Abort previous connection and connect in current tab" msgstr "&Přerušit předchozí připojení a připojit se na aktuální záložce" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:233 msgid "&About..." msgstr "&O aplikaci FileZilla..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2487 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:218 msgid "&Account:" msgstr "Ú&čet:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:80 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:208 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:448 msgid "&Active" msgstr "&Aktivní" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:206 msgid "&Add bookmark..." msgstr "&Přidat k oblíbeným položkám..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:245 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:291 msgid "&Add files to queue" msgstr "Přidat soubory do &fronty" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:645 msgid "&Add key file..." msgstr "&Přidat soubor s klíčem..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:492 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:551 msgid "&Add to queue" msgstr "Přidat do &fronty" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:377 msgid "&Adjust server timezone offset:" msgstr "N&astavit posun časové zóny serveru:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:242 msgid "&Always trust certificate in future sessions." msgstr "&Vždy důvěřovat tomuto certifikátu v budoucích relacích." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:895 msgid "&Always trust this host, add this key to the cache" msgstr "&Vždy důvěřovat tomuto hostiteli, přidat tento klíč do mezipaměti" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1958 msgid "&Always use default editor" msgstr "Vž&dy použít výchozí editor" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2964 msgid "&Always use selection for unassociated files" msgstr "Vždy použít výběr pro &nepřidružené typy souborů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:190 msgid "&Always use this action" msgstr "Vž&dy provést tuto akci" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:341 msgid "&Ask your operating system for the external IP address" msgstr "&Zeptat se operačního systému na externí IP adresu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:140 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:586 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1054 msgid "&Auto" msgstr "&Automatická detekce" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:510 msgid "&Autodetect" msgstr "&Automatická detekce" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:148 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:594 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1069 msgid "&Binary" msgstr "&Binární" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1621 msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)" msgstr "&Binární předpony s použitím značek SI. (např. 1 kB = 1024 bajtů)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:204 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Oblíbené položky" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2260 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2669 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2756 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2951 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3136 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1930 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2145 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:337 msgid "&Browse..." msgstr "Pro&cházet..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:955 msgid "&Burst tolerance:" msgstr "Tolerance k vý&kyvům:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:379 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1025 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3627 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3683 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/inputdialog.xrc:40 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:34 msgid "&Cancel" msgstr "&Storno" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:50 msgid "&Clear private data..." msgstr "&Vymazat důvěrné údaje..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:28 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:377 msgid "&Close FileZilla" msgstr "&Ukončit aplikaci FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:631 msgid "&Configure speed limits..." msgstr "&Nastavit omezení rychlostí..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:163 msgid "&Configure..." msgstr "&Nastavit..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:589 msgid "&Connect" msgstr "Připo&jit" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:12 msgid "&Copy current connection to Site Manager..." msgstr "Přidat &aktuální připojení do Správce míst..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:803 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:428 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "Kopírovat do &schránky" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:264 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:304 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:498 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:562 msgid "&Create directory" msgstr "Vytvořit slož&ku" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:611 msgid "&Create new tab" msgstr "&Nová záložka" #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:72 msgid "&Debug" msgstr "L&adění" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2234 msgid "&Debug information in message log:" msgstr "&Ladicí informace v protokolu zpráv:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1900 msgid "&Default editor:" msgstr "Výchozí &editor:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:135 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:349 msgid "&Default file exists action..." msgstr "Nastavit &výchozí chování, pokud soubor již existuje..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:155 msgid "&Delay between failed login attempts:" msgstr "Interval mezi &neúspěšnými pokusy o přihlášení:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1069 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1238 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2836 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:276 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:571 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:59 msgid "&Delete" msgstr "O&dstranit" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3233 msgid "&Delete symlink" msgstr "O&dstranit symbolický odkaz" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:70 msgid "&Directory comparison" msgstr "&Porovnání složek" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:893 msgid "" "&Disable synchronized browsing and continue changing the local directory" msgstr "" "&Zakázat synchronizované procházení a pokračovat ve změně místní složky?" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:966 msgid "" "&Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory" msgstr "" "&Zakázat synchronizované procházení a pokračovat ve změně vzdálené složky?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1809 msgid "&Discard local file then download and edit file anew" msgstr "Z&rušit místní soubor a upravit znovu vzdálený" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:185 msgid "&Disconnect" msgstr "&Odpojit" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:381 msgid "&Disconnect from server" msgstr "&Odpojit od serveru" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1404 msgid "&Display momentary transfer speed instead of average speed" msgstr "&Zobrazit okamžitou přenosovou rychlost místo průměrné" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1608 msgid "&Display size in bytes" msgstr "&Zobrazovat velikost v bajtech" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3666 msgid "&Do not remember passwords (recommended)" msgstr "&Zapomínat hesla (doporučeno)" #: ../../locales/../src/interface/conditionaldialog.cpp:25 msgid "&Don't show this dialog again." msgstr "Tento dialog již &příště nezobrazovat." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:389 msgid "&Don't use external IP address on local connections." msgstr "Nepoužívat externí IP adresu pro &místní připojení." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1815 msgid "&Double-click action on files:" msgstr "A&kce po dvojitém kliknutí na soubor:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:286 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:487 msgid "&Download" msgstr "&Stáhnout" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3122 msgid "&Download to:" msgstr "&Stáhnout do:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:600 msgid "&Download..." msgstr "&Stáhnout..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1397 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1179 msgid "&Downloads:" msgstr "S&tahování:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:45 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:259 msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1165 msgid "&Edit filter rules..." msgstr "Up&ravit pravidla filtrů..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:72 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:159 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:526 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:627 msgid "&Enable" msgstr "&Povolit" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:687 msgid "&Enable compression" msgstr "P&ovolit kompresi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3555 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:896 msgid "&Enable speed limits" msgstr "P&ovolit omezení rychlostí" # Žádné znaky pro zkratku volné... #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:535 msgid "&Encoding:" msgstr "Kódov&ání:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:141 msgid "&Encryption:" msgstr "Š&ifrování:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:420 msgid "&Enter custom command..." msgstr "&Zadat vlastní příkaz..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3490 msgid "&Establish connection in a new tab" msgstr "&Navázat připojení na nové záložce" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:421 msgid "&Execute" msgstr "&Spouštění" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1571 msgid "&Export Site Manager entries" msgstr "&Exportovat položky ze správce míst" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:27 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:581 msgid "&Export..." msgstr "&Exportovat..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:426 msgid "&Fall back to active mode" msgstr "V&rátit se k aktivnímu režimu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:5 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:519 msgid "&File Attributes..." msgstr "Změnit &atributy souboru..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:332 msgid "&File permissions..." msgstr "Op&rávnění souborů..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2248 msgid "&File:" msgstr "&Soubor:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1285 msgid "&Filter conditions:" msgstr "P&odmínky filtru:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1046 msgid "&Filter sets:" msgstr "&Sady filtrů:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1216 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtry:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1748 msgid "&Finish editing and delete local file" msgstr "&Dokončit úpravy a odstranit místní soubor" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3158 msgid "" "&Flatten remote paths, download all contained files directly into target " "directory" msgstr "" "Sloučit &vzdálené cesty, stáhnout všechny obsažené soubory přímo do cílové " "složky" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3240 msgid "&Follow symlink, delete target directory contents" msgstr "&Následovat symbolický odkaz, odstranit obsah cílové složky" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:367 msgid "&Get external IP address from the following URL:" msgstr "Získat externí IP &adresu z následujícího URL:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:226 msgid "&Getting help..." msgstr "&Získat pomoc..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2600 msgid "&Global bookmark" msgstr "&Globální" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:724 msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method" msgstr "&HTTP/1.1 používající metodu CONNECT" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:216 msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:87 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:540 msgid "&Hide identical files" msgstr "&Skrýt stejné soubory" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:354 msgid "&Highest" msgstr "&Nejvyšší" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:305 msgid "&Highest available port:" msgstr "N&ejvyšší využitelný port:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2395 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/quickconnectbar.xrc:26 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:94 msgid "&Host:" msgstr "&Hostitel:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1616 msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)" msgstr "Binární předpony &IEC (např. 1 KiB = 1024 bajtů)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1502 msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)" msgstr "&ISO 8601 (příklad: 2007-09-15)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:30 msgid "&Import..." msgstr "&Importovat..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1991 msgid "&Inherit system's filetype associations" msgstr "Používat nastavení s&ystému" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:109 msgid "&Install new version" msgstr "&Instalovat novou verzi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3151 msgid "&Keep remote path structure relative to search root" msgstr "Po&nechat strukturu vzdálené cesty relativní ke kořenu hledání" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:230 msgid "&Key file:" msgstr "Soubor s k&líčem" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1278 msgid "&Layout of file and directory panes:" msgstr "&Rozložení panelů souborů a složek:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:268 msgid "&Limit local ports used by FileZilla" msgstr "&Omezit místní porty, které může FileZilla používat" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:464 msgid "&Limit number of simultaneous connections" msgstr "Ome&zit počet současných připojení" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:114 msgid "&Local directory tree" msgstr "&Místní strom složek" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2654 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2744 msgid "&Local directory:" msgstr "&Místní složka:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2122 msgid "&Log to file" msgstr "&Protokolovat do souboru" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:175 msgid "&Logon Type:" msgstr "Způso&b přihlašování:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2450 msgid "&Logontype:" msgstr "Z&působ přihlašování:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:366 msgid "&Low" msgstr "Ní&zká" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:210 msgid "&Manage bookmarks..." msgstr "&Spravovat oblíbené položky..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:169 msgid "&Manual transfer..." msgstr "&Ruční přenos..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:474 msgid "&Maximum number of connections:" msgstr "Ma&ximální počet připojení:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:137 msgid "&Maximum number of retries:" msgstr "&Maximální počet opakování:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:110 msgid "&Message log" msgstr "Protoko&l zpráv" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1356 msgid "&Minimize to tray" msgstr "&Minimalizovat do oznamovací oblasti" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1742 msgid "&Name sorting mode:" msgstr "Způsob řazení &jmen:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2627 msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:47 msgid "&Network configuration wizard..." msgstr "&Průvodce nastavením sítě..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1232 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:35 msgid "&New Site" msgstr "Nové &místo" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1663 msgid "&New version available!" msgstr "&Nová verze je k dispozici!" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:27 msgid "&Next >" msgstr "&Další >" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1761 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1884 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:458 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:719 msgid "&None" msgstr "Žá&dná" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:362 msgid "&Normal" msgstr "No&rmální" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:507 msgid "&Numeric value:" msgstr "Číselná &hodnota:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:371 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2885 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:597 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:473 msgid "&OPEN" msgstr "O&PEN" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:255 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:557 msgid "&Open" msgstr "O&tevřít" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:134 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:455 msgid "&Passive" msgstr "Pas&ivní" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:340 msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:393 msgid "&Play sound" msgstr "&Přehrát zvuk" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2408 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/quickconnectbar.xrc:74 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:107 msgid "&Port:" msgstr "Po&rt:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:153 msgid "&Preserve timestamps of transferred files" msgstr "&Zachovávat časy u přenášených souborů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1635 msgid "&Queue" msgstr "&Fronta" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/quickconnectbar.xrc:97 msgid "&Quickconnect" msgstr "R&ychlé připojení" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:106 msgid "&Quickconnect bar" msgstr "Panel &Rychlé připojení" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1504 msgid "&Quickconnect history" msgstr "Historie &rychlých připojení" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:409 msgid "&Read" msgstr "Č&tení" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:181 msgid "&Reconnect" msgstr "Znovu &připojit" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1511 msgid "&Reconnect information" msgstr "Informace pro o&pětovné připojení" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:61 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:622 msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualizovat" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:360 msgid "&Remember password until FileZilla is closed" msgstr "&Zapamatovat si heslo do ukončení aplikace FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3660 msgid "&Remember passwords" msgstr "&Pamatovat si hesla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2681 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2768 msgid "&Remote directory:" msgstr "&Vzdálená složka:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2284 msgid "&Remote path:" msgstr "V&zdálená složka:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1117 msgid "&Remove" msgstr "&Odebrat" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:650 msgid "&Remove key" msgstr "&Odebrat klíč" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:346 msgid "&Remove selected" msgstr "&Odebrat vybrané" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1244 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2830 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:280 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:324 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:511 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:575 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:53 msgid "&Rename" msgstr "&Přejmenovat" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1064 msgid "&Rename..." msgstr "&Přejmenovat..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1802 msgid "&Reopen local file" msgstr "&Znovu otevřít místní soubor" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:999 msgid "&Replace invalid characters with:" msgstr "&Neplatné znaky nahradit znakem:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:229 msgid "&Report a bug..." msgstr "Oznámit &chybu..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:449 msgid "&Reset and requeue all" msgstr "Vše obnovit a &zařadit znovu do fronty" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:428 msgid "&Restart Wizard" msgstr "&Restartovat průvodce" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:164 msgid "&Resume" msgstr "Navá&zat" # možná by mělo být "Navázat" nemohu to najít... #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:385 msgid "&Run command..." msgstr "&Spustit příkaz..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:76 msgid "&Run configuration wizard now..." msgstr "Sp&ustit průvodce nastavením sítě..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2084 msgid "&Run update check now..." msgstr "Spustit &kontrolu aktualizací..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:468 msgid "&SITE" msgstr "S&ITE" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:734 msgid "&SOCKS 5" msgstr "S&OCKS 5" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1058 msgid "&Save as..." msgstr "&Uložit jako..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3013 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:190 msgid "&Search remote files..." msgstr "&Hledat vzdálené soubory..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:18 msgid "&Select Entry:" msgstr "&Vybrat položku:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1867 msgid "&Select language:" msgstr "Výběr &jazyka:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2136 msgid "&Select the columns that should be displayed:" msgstr "&Vyberte sloupce, které chcete zobrazovat:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2323 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:174 msgid "&Server" msgstr "S&erver" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1629 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavení" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:54 msgid "&Settings..." msgstr "&Nastavení..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2223 msgid "&Show debug menu" msgstr "&Zobrazovat položku Ladění v hlavní nabídce" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:424 msgid "&Show detailed log" msgstr "Zobrazit &podrobný protokol" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:389 msgid "&Show message" msgstr "&Zobrazit zprávu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2117 msgid "&Show timestamps in message log" msgstr "&Zobrazovat časové údaje v protokolu zpráv" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1517 msgid "&Site Manager entries" msgstr "Položky &správce míst" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:7 msgid "&Site Manager..." msgstr "&Správce míst..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2608 msgid "&Site-specific bookmark" msgstr "Pl&atná jen pro určité místo" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:180 msgid "&Skip" msgstr "Přes&kočit" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:165 msgid "&Speed limits" msgstr "&Omezení rychlostí" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3169 msgid "&Start transfer immediately" msgstr "Spustit přenos &okamžitě" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1299 msgid "&Swap local and remote panes" msgstr "Z&aměnit místní a vzdálené panely" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:440 msgid "&TLS Ciphers" msgstr "&TLS šifry" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:244 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1431 msgid "&Theme:" msgstr "&Téma:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:127 msgid "&Transfer" msgstr "&Přenos" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:431 msgid "&Transfer mode:" msgstr "&Režim přenosu:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1523 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:122 msgid "&Transfer queue" msgstr "&Frontu přenosů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1141 msgid "&Treat dotfiles as ASCII files" msgstr "Rozpoznávat &tečkové soubory jako ASCII soubory" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1924 msgid "&Unedit" msgstr "&Vrátit úpravy" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1006 msgid "&Update cached key for this host" msgstr "&Aktualizovat klíč uložený v mezipaměti pro tohoto hostitele" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:240 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:546 msgid "&Upload" msgstr "&Odeslat na server" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1420 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1200 msgid "&Uploads:" msgstr "&Odesílání:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2939 msgid "&Use custom program" msgstr "P&oužít vlastní program" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:358 msgid "&Use synchronized browsing" msgstr "Po&užít synchronizované procházení" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1911 msgid "&Use system's default editor for text files" msgstr "Po&užít výchozí systémový editor textových souborů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:347 msgid "&Use the following IP address:" msgstr "&Použít tuto IP adresu:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:420 msgid "&Use the server's external IP address instead" msgstr "Po&užít místo toho externí IP adresu serveru" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1631 msgid "&Use thousands separator" msgstr "&Použít oddělovač tisíců" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:329 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2462 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:189 msgid "&User:" msgstr "&Uživatelské jméno:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/quickconnectbar.xrc:44 msgid "&Username:" msgstr "Uživatelské &jméno:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1657 #, c-format msgid "&Version %s" msgstr "&Verze %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:59 msgid "&View" msgstr "&Zobrazit" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:300 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:603 msgid "&View/Edit" msgstr "&Zobrazit/Upravit" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1968 msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications" msgstr "Sledovat &místně upravované soubory a vyzvat k odeslání změn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2060 msgid "&When checking for updates, check for:" msgstr "Vy&hledávat:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:415 msgid "&Write" msgstr "&Zápis" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1755 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1878 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:444 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:490 #, c-format msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed." msgstr "„%s“ neexistuje nebo je nepřístupné." #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:459 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:479 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:485 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "„%s“ není složka." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:967 msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol" msgstr "Vybraný protokol nepodporuje způsob přihlašování „Účet“" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:440 msgid "" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available, using 'Ask for " "password' instead." msgstr "" "Způsoby přihlašování 'Normální' a 'Účet' nejsou k dispozici, místo toho se " "použije 'Zeptat se na heslo'." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:982 msgid "" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available. Your entry has been " "changed to 'Ask for password'." msgstr "" "Způsoby přihlašování 'Normální' a 'Účet' nejsou k dispozici. Zadaný způsob " "byl změněn na 'Zeptat se na heslo'." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:587 msgid "" "'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the " "arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw " "command without the leading 'quote'." msgstr "" "Obvykle je „quote“ místní příkaz klientů pracujících v příkazovém řádku, " "který umožňuje poslat příkaz následující za „quote“ přímo serveru. Možná " "nechcete poslat „quote“ serveru, ale zadat přímo příkaz bez úvodního „quote“." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:76 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:83 #, c-format msgid "(%d object filtered)" msgid_plural "(%d objects filtered)" msgstr[0] "(%d objekt filtrován)" msgstr[1] "(%d objekty filtrovány)" msgstr[2] "(%d objektů filtrováno)" #: ../../locales/../src/interface/update_dialog.cpp:254 #, c-format msgid "(%u%% downloaded)" msgstr "(staženo %u%%)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:858 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:879 msgid "(0 for no limit)" msgstr "(0 ... bez omezení)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:149 msgid "(0-99)" msgstr "(0-99)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:167 msgid "(0-999 seconds)" msgstr "(0-999 sekund)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:837 msgid "(1-10)" msgstr "(1-10)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:109 msgid "(10-9999, 0 to disable)" msgstr "(10-9999, 0 pro vypnutí)" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:85 #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:174 #, c-format msgid "(app-compat is set to %d.%d)" msgstr "(kompatibilita aplikace je nastavena na %d.%d)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1569 msgid "(example: %H:%M)" msgstr "(příklad: %H.%M)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1520 msgid "(example: %Y-%m-%d)" msgstr "(příklad: %Y-%m-%d)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3574 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3591 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:919 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:944 #, c-format msgid "(in %s/s)" msgstr "(v %s/s)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:295 msgid "-" msgstr "-" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:209 msgid "--:--:-- left" msgstr "--.--:-- zbývá" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:88 msgid "-c cannot be used together with an FTP URL." msgstr "Přepínač -c nelze použít zároveň s FTP URL." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:97 msgid "-l can only be used together with an FTP URL." msgstr "-l lze použít pouze zároveň s FTP URL." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:76 msgid "-s and -c cannot be present at the same time." msgstr "Přepínače -s a -c nelze aktivovat zároveň." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:82 msgid "-s cannot be used together with an FTP URL." msgstr "Přepínač -s nelze použít zároveň s FTP URL." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2244 msgid "0 - None" msgstr "0 - Žádné" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2245 msgid "1 - Warning" msgstr "1 - Upozornění" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2246 msgid "2 - Info" msgstr "2 - Informativní" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2247 msgid "3 - Verbose" msgstr "3 - Podrobné" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:98 msgid "32-bit system" msgstr "32bitový systém" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2248 msgid "4 - Debug" msgstr "4 - Ladicí" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:96 msgid "64-bit system" msgstr "64bitový systém" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:28 msgid "< &Back" msgstr "< &Zpět" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:215 msgid "?" msgstr "?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:103 msgid "" "A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name." msgstr "Oblíbená položka se zadaným názvem již existuje. Zadejte nový název." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:95 msgid "A default editor needs to be set." msgstr "Je nutné nastavit výchozí editor." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:157 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:118 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:742 msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories." msgstr "Složku nelze přetáhnout do složky, která je v ní vnořena." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:60 msgid "" "A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases " "you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port " "and asks the server to connect to it." msgstr "" "Několik serverů nepovoluje pasivní režim nebo jsou nesprávně nastaveny. V " "takových případech je nutné použít aktivní režim. V aktivním režimu aplikace " "FileZilla otevře port a požádá server, aby se na něj připojil." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1674 msgid "A file previously opened has been changed." msgstr "Dříve otevřený soubor byl změněn." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1644 msgid "A file with that name is already being transferred." msgstr "Soubor s tímto názvem je již přenášen." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1648 msgid "" "A file with that name is still being edited. Please close it and try again." msgstr "" "Soubor s tímto názvem je stále ještě upravován. Zavřete ho a zkuste to znovu." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:574 msgid "" "A local filename could not be decoded.\n" "Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set " "correctly.\n" "Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n" "No further warning will be displayed this session." msgstr "" "Název místního souboru nelze dekódovat.\n" "Ubezpečte se prosím, že proměnná prostředí LC_CTYPE (nebo LC_ALL) je " "nastavena správně.\n" "Dokud tento problém nevyřešíte, mohou ve výpisu souborů chybět soubory.\n" "Žádná další varování nebudou již během této relace zobrazena." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:50 msgid "A new version of FileZilla is available:" msgstr "Nová verze aplikace FileZilla je k dispozici:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:647 msgid "" "A proper server always shows all files, but some broken servers hide files " "from the user. Use this option to force the server to show all files." msgstr "" "Správný server vždy zobrazuje všechny soubory, ale některé chybně pracující " "skrývají soubory před uživatelem. Použijte toto nastavení pro vynucení " "zobrazení všech souborů serveru." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:245 msgid "" "A proper server does not require this. Contact the server administrator if " "you need this." msgstr "" "Správně nastavený server toto nevyžaduje. Pokud toto potřebujete pro správné " "fungování, kontaktujte správce serveru." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:257 msgid "" "A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Probíhá vzdálená operace a synchronizované procházení je povoleno.\n" "Zakázat synchronizované procházení a pokračovat ve změně místní složky?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:144 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:590 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1062 msgid "A&SCII" msgstr "AS&CII" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1110 msgid "A&dd" msgstr "&Přidat" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1247 msgid "A&llow resume of ASCII files" msgstr "Povo&lit navazování ASCII souborů" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:72 msgid "A&pply only to downloads" msgstr "Platí jen při &stahování" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:72 msgid "A&pply only to uploads" msgstr "Platí jen při odesílání na &server" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:541 msgid "A&pply to all files and directories" msgstr "Použít pro &všechny soubory a složky" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:478 msgid "A&utomatically remove successful transfers" msgstr "A&utomaticky odebírat úspěšné přenosy" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2539 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:582 msgid "About FileZilla" msgstr "O aplikaci FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1326 msgid "Above the file lists" msgstr "Nad seznamem souborů" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:862 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:883 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:154 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:187 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:539 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:540 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1309 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1310 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:375 msgid "Action after queue &completion" msgstr "Či&nnost po zpracování fronty" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1917 msgid "Action on selected file:" msgstr "Akce s vybraným souborem:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1797 msgid "Action to perform:" msgstr "Provést:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:129 msgid "Action:" msgstr "Akce:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:94 msgid "Active mode" msgstr "Aktivní režim" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:621 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address." msgstr "" "Test aktivního režimu FTP se nezdařil. Aplikace FileZilla nezná správnou " "externí IP adresu." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:608 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address. In addition to that, your router has modified the sent address." msgstr "" "Test aktivního režimu FTP se nezdařil. Aplikace FileZilla nezná správnou " "externí IP adresu. Navíc váš router změnil zaslanou adresu." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:596 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP " "address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent " "address." msgstr "" "Test aktivního režimu FTP selhal. FileZilla zná správnou externí IP adresu, " "ale váš router nebo firewall nesprávně změnil zaslanou adresu." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:398 msgid "Active mode IP" msgstr "IP adresa pro aktivní režim" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3176 msgid "Add files to &queue only" msgstr "Pouze přidat soubory do &fronty" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:494 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:553 msgid "Add selected directory to the transfer queue" msgstr "Přidat vybranou složku do fronty přenosů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:247 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:293 msgid "Add selected files and folders to the transfer queue" msgstr "Přidat vybrané soubory a složky do fronty přenosů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1823 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1843 msgid "Add to queue" msgstr "Přidat do fronty" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:505 msgid "Address type not supported" msgstr "Tento typ adresy není podporován" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:283 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2075 msgid "" "Advice: Unless you want to test new features, please keep using stable " "versions only. Beta versions and nightly builds are development versions " "meant for testing purposes. Nightly builds of FileZilla may not work as " "expected and might even damage your system. Use beta versions and nightly " "builds at your own risk." msgstr "" "Rada: používejte jen stabilní verze, pokud nechcete testovat nové " "vlastnostni. Betaverze a noční sestavení jsou vývojové verze určené pro " "testování. Noční sestavení aplikace FileZilla nemusí správně fungovat a " "mohou dokonce i poškodit váš systém. Použití betaverzí a nočních sestavení " "je na vaše vlastní riziko." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3507 msgid "Al&ways perform this action" msgstr "Vž&dy provést tuto akci" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1996 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmus:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2950 msgid "All files have been successfully transferred" msgstr "Všechny soubory byly úspěšně přeneseny" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:308 msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535." msgstr "Všechny zadané porty musí být mezi 1024 a 65535." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2946 #, c-format msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred." msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred." msgstr[0] "Všechny přenosy dokončeny. %d soubor nelze přenést." msgstr[1] "Všechny přenosy dokončeny. %d soubory nelze přenést." msgstr[2] "Všechny přenosy dokončeny. %d souborů nelze přenést." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:213 msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure" msgstr "Povolit &návrat k druhému režimu přenosu při chybě" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:88 msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure" msgstr "Povolit návrat k druhému režimu přenosu při chybě" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3467 msgid "Already connected" msgstr "Připojení je již vytvořeno" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:84 msgid "Alternative name:" msgid_plural "Alternative names:" msgstr[0] "Alternativní název:" msgstr[1] "Alternativní názvy:" msgstr[2] "Alternativních názvů:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:660 msgid "" "Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, " "FileZilla does recognize Pageant." msgstr "" "Jinak můžete použít nástroj Pageant z Putty pro správu svých klíčů, aplikace " "FileZilla dokáže Pageant rozpoznat." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:665 msgid "" "Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the " "SSH_AUTH_SOCK environment variable is set." msgstr "" "Jinak můžete použít svého systémového agenta SSH. Toto nastavíte pomocí " "proměnné prostředí SSH_AUTH_SOCK." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:129 msgid "" "Alternatively, you can also download the latest version from the FileZilla " "website:" msgstr "Můžete také stáhnout nejnovější verzi aplikace FileZilla ze stránky:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1911 #, c-format msgid "" "An error occurred loading the transfer queue from \"%s\".\n" "Some queue items might not have been restored." msgstr "" "Došlo k chybě při načítání fronty přenosů do „%s“.\n" "Některé položky fronty nemusí být obnoveny." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1821 #, c-format msgid "" "An error occurred saving the transfer queue to \"%s\".\n" "Some queue items might not have been saved." msgstr "" "Došlo k chybě při ukládání fronty přenosů do „%s“.\n" "Některé položky fronty nemusí být uloženy." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2030 msgid "" "An item with the same name as the dragged item already exists at the target " "location." msgstr "" "V cíli přetažení již existuje položka se stejným názvem jako má přetahovaná " "položka." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:885 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:152 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:190 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:538 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1308 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1582 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:943 msgid "" "Another remote operation is already in progress, cannot change directory now." msgstr "Již probíhají jiné vzdálené operace, nyní nelze složku změnit." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:808 msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved." msgstr "Změny provedené ve správci míst nelze uložit." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:212 msgid "Any changes made to the filters could not be saved." msgstr "Žádné změny filtrů nelze uložit." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:969 msgid "Any changes made to the filters will not be saved." msgstr "Žádné změny filtrů nelze uložit." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:555 msgid "App&ly to directories only" msgstr "Použít &jen pro složky" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1191 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:213 msgid "Apply to ¤t queue only" msgstr "Platí jen na &aktuální frontu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:548 msgid "Apply to &files only" msgstr "Použít jen pro sou&bory" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:105 msgid "Archive" msgstr "Archivovat" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1095 msgid "Argument buffer overflow" msgstr "Přetečení vyrovnávací paměti argumentu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1328 msgid "As tab in the transfer queue pane" msgstr "Jako záložka v panelu fronty přenosů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1405 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1428 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1186 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1207 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1381 msgid "Ask for action" msgstr "Zeptat se" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:856 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:877 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:181 msgid "Ask for password" msgstr "Zeptat se na heslo" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:271 msgid "Ask operating system for a port." msgstr "Zeptat se operačního systému na port." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:173 msgid "Ask your operating system for the external IP address" msgstr "Zeptat se operačního systému na externí IP adresu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3416 msgid "Asking questions in the FileZilla forums" msgstr "Položit otázku v diskuzním fóru aplikace FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:63 msgid "Associated program not found:" msgstr "Přidružený program nebyl nalezen:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:686 msgid "At least one filter condition is incomplete" msgstr "Nejméně jedna podmínka filtru není kompletní" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:346 msgid "At this point, all required information has been gathered." msgstr "Všechny informace jsou již získány." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:140 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:672 msgid "Authentication failed." msgstr "Ověření selhalo." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1440 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2517 msgid "Auto" msgstr "Automatická detekce" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1080 msgid "Automatic file type classification" msgstr "Automatické rozpoznávání typů souborů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1471 msgid "Available sizes" msgstr "Dostupné velikosti" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:154 #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:213 msgid "B " msgstr "B " #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:309 msgid "B&ypass proxy" msgstr "Obcházet pro&xy" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1059 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Neplatný popisovač souboru" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3373 msgid "Basic usage instructions" msgstr "Základní pokyny k použití" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1345 msgid "Behaviour" msgstr "Chování" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1114 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1142 msgid "Being edited" msgstr "Upravován" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1111 msgid "Beware! Certificate has been revoked" msgstr "Pozor! Certifikát byl odvolán" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2544 msgid "Binary" msgstr "Binární" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1288 msgid "Blackboard" msgstr "Tabule" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:261 #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:304 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:418 msgid "Bookmark" msgstr "Položka" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2807 msgid "Bookmark:" msgstr "Položka:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2796 msgid "Bookmarks" msgstr "Oblíbené položky" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:249 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:669 msgid "Build date:" msgstr "Datum sestavení:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:646 msgid "Build information" msgstr "Informace o sestavení" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:241 msgid "Business category:" msgstr "Druh činnosti:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:284 msgid "" "By default uses any available local port to establish transfers in active " "mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, " "please enter the port range below." msgstr "" "Standardně FileZilla používá kterýkoli dostupný místní port k navázání " "připojení v aktivním režimu. Jestliže chcete omezit aplikaci FileZilla, aby " "používala pouze omezený rozsah portů, zadejte rozsah portů, který se má " "používat." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:176 msgid "C&ancel current operation" msgstr "&Zrušit aktuální operaci" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:431 msgid "C&lear all" msgstr "&Vymazat vše" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:328 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:515 msgid "C&opy URL(s) to clipboard" msgstr "Kopírovat &URL do schránky" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1507 msgid "C&ustom" msgstr "Vl&astní" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1996 msgid "C&ustom filetype associations:" msgstr "Vlas&tní typy souborů:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:773 msgid "CPU features:" msgstr "Funkce procesoru:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1570 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1226 msgid "Calculating timezone offset of server..." msgstr "Počítá se posun časové zóny serveru..." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:670 msgid "Can't read from file" msgstr "Nelze číst ze souboru" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:650 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:716 msgid "Can't write data to file." msgstr "Nelze zapsat data do souboru." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:652 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:718 #, c-format msgid "Can't write data to file: %s" msgstr "Nelze zapsat data do souboru: %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:269 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:245 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:572 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:914 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1185 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1365 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1472 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1543 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1596 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1655 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1829 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2188 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2570 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2723 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2891 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2981 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3193 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3263 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3525 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3745 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:604 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:52 msgid "Cancel current operation" msgstr "Zruší aktuální operaci" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:53 msgid "Cancels the current operation" msgstr "Zruší aktuální operaci" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:454 #, c-format msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready." msgstr "" "Nelze přistoupit k „%s“, není vloženo médium nebo není připravena jednotka." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:560 msgid "Cannot add server to Site Manager" msgstr "Nelze přidat server do Správce míst" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1112 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Nemohu přiřadit požadovanou adresu" #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:349 msgid "" "Cannot close tab while busy.\n" "Cancel current operation and close tab?" msgstr "" "Nelze zavřít záložku při zaneprázdnění.\n" "Zrušit aktuální operaci a zavřít záložku?" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:71 msgid "" "Cannot compare directories, different filters for local and remote " "directories are enabled" msgstr "" "Nelze porovnávat obsahy složek, jsou povoleny odlišné filtry pro místní a " "vzdálené složky" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:143 msgid "Cannot create new filter" msgstr "Nelze vytvořit nový filtr" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1574 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1622 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1700 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:712 msgid "Cannot edit file" msgstr "Nelze upravit soubor" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1582 msgid "Cannot edit file, not connected to any server." msgstr "Nelze upravit soubor, nejste připojeni k žádnému serveru." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1591 msgid "Cannot edit file, remote path unknown." msgstr "Nelze upravit soubor, neznámá vzdálená cesta." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:340 msgid "" "Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper " "protocol." msgstr "Nelze navázat FTP připojení s SFTP serverem. Vyberte správný protokol." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:36 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:54 msgid "Cannot load Quickconnect bar from resource file" msgstr "Nelze načíst panel rychlého připojení ze zdrojového souboru" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:108 msgid "Cannot load key file" msgstr "Nelze načíst soubor s klíčem" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:993 msgid "Cannot load toolbar from resource file" msgstr "Nelze načíst panel nástrojů ze zdrojového souboru" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:444 msgid "Cannot remember password" msgstr "Heslo si nelze zapamatovat" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:679 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1198 msgid "Cannot rename entry" msgstr "Nelze přejmenovat položku" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1589 msgid "Cannot rename file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:148 msgid "Cannot resolve hostname to IPv4 address for use with SOCKS4 proxy." msgstr "" "Nemohu přeložit název hostitele na adresu IPv4, což je potřeba pro použití " "SOCKS4 proxy." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:339 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:403 msgid "Cannot save filterset" msgstr "Nelze uložit sadu filtrů" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:303 msgid "Cannot select filter" msgstr "Nelze vybrat filtr" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1472 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1476 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1511 msgid "Cannot set file association" msgstr "Nelze nastavit přidružení" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1073 msgid "Cannot show dialog" msgstr "Dialog nelze zobrazit" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1644 msgid "Cannot view/edit selected file" msgstr "Nelze zobrazit nebo upravit vybraný soubor" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1751 msgid "Case insensitive" msgstr "Nerozlišovat velikost písmen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1750 msgid "Case insensitive (default)" msgstr "Nerozlišovat velikost písmen (výchozí)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1752 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1753 msgid "Case sensitive (default)" msgstr "Rozlišovat velikost písmen (výchozí)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1497 msgid "Categories to clear" msgstr "Kategorie k vymazání" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:502 msgid "Certificate and session data are not available yet." msgstr "Certifikát a údaje o relaci nejsou zatím dostupné." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:29 msgid "Certificate in chain:" msgstr "Certifikát v řetězci:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:144 msgid "Certificate issuer" msgstr "Vydavatel certifikátu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:312 msgid "Challenge:" msgstr "Výzva:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:390 msgid "Change file attributes" msgstr "Změnit atributy souboru" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:333 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:520 msgid "Change the file permissions." msgstr "Změnit oprávnění souboru." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2195 msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla." msgstr "Změna nastavení protokolování vyžaduje restart aplikace FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:574 msgid "Character encoding issue" msgstr "Problém s kódováním znaku" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:497 msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:218 msgid "Check for &updates..." msgstr "Z&kontrolovat aktualizace..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2042 msgid "Check for FileZilla &updates automatically:" msgstr "Kontrolovat aktualizace automatick&y:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:4 msgid "Check for Updates" msgstr "Zkontrolovat aktualizace" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:219 msgid "Check for newer versions of FileZilla" msgstr "Kontrolovat novější verze aplikace FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/update_dialog.cpp:57 msgid "Check for updates failed" msgstr "Kontrola aktualizací se nezdařila" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:783 msgid "" "Check your login credentials. The entered password starts or ends with a " "space character." msgstr "" "Zkontrolujte si své přihlašovací údaje. Zadané heslo začíná nebo končí " "mezerou." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:779 msgid "" "Check your login credentials. The entered username starts or ends with a " "space character." msgstr "" "Zkontrolujte si své přihlašovací údaje. Zadané uživatelské jméno začíná nebo " "končí mezerou." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:771 msgid "Checking for correct external IP address" msgstr "Kontrola správné externí IP adresy" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:162 msgid "Checking for updates..." msgstr "Probíhá kontrola aktualizací…" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:715 #, c-format msgid "Checksum match on file %s\n" msgstr "Kontrolní součet souboru %s souhlasí\n" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:711 #, c-format msgid "Checksum mismatch on file %s\n" msgstr "Kontrolní součet souboru %s neodpovídá\n" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1483 msgid "Choose a key file" msgstr "Vyberte soubor s klíčem" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1514 msgid "Choose the default local directory" msgstr "Vyberte výchozí místní složku" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:124 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:364 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2242 msgid "Choose the local directory" msgstr "Vyberte místní složku" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:808 msgid "Chunk data improperly terminated" msgstr "Části dat chybně ukončeny" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:210 msgid "Cipher:" msgstr "Šifra:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:21 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:615 msgid "Cl&ose tab" msgstr "&Zavřít záložku" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1285 msgid "Classic" msgstr "Klasické" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:436 msgid "Clear &layout cache" msgstr "&Vymazat mezipaměť rozvržení dialogů" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:150 msgid "Clear history" msgstr "Vymazat historii" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1485 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid "Clear private data" msgstr "Vymazat důvěrné údaje" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:149 msgid "Clear quickconnect bar" msgstr "Vymazat panel rychlého připojení" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:587 msgid "Click on Finish to save your configuration." msgstr "Klikněte na tlačítko Dokončit pro uložení nastavení." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2062 msgid "Client to server MAC:" msgstr "Klient na server MAC:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2052 msgid "Client to server cipher:" msgstr "Šifra uživatele na server:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:618 msgid "Close &all other tabs" msgstr "Zavřít &všechny ostatní záložky" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:40 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1134 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1155 msgid "Close FileZilla" msgstr "Ukončí aplikaci FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:15 msgid "Close all running instances of FileZilla" msgstr "Zavře všechny běžící instance aplikace FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:23 msgid "Closes current tab" msgstr "Zavře aktuální záložku" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:264 msgid "Co&mments:" msgstr "Po&známky:" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:756 msgid "Column properties" msgstr "Vlastnosti sloupců" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2121 msgid "Column setup" msgstr "Nastavení sloupců" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1940 msgid "Command and its arguments should be properly quoted." msgstr "Příkaz a jeho parametry musí být správně uzavřeny v uvozovkách." #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:224 #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:237 #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:251 msgid "Command failed" msgstr "Provedení příkazu se nezdařilo" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:502 msgid "Command not supported" msgstr "Příkaz není podporován" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:212 msgid "Command not supported by this protocol" msgstr "Tento protokol nepodporuje daný příkaz" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:111 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:283 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:339 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:34 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:239 msgid "Common name:" msgstr "Společný název:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:442 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:457 msgid "Communication tainted by router or firewall" msgstr "Komunikace poškozena routerem nebo firewallem" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:82 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:535 msgid "Compare &modification time" msgstr "Porovnat čas poslední &změny" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:78 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:531 msgid "Compare file&size" msgstr "Porovnat &velikost souboru" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1784 msgid "Comparison &threshold (in minutes):" msgstr "&Práh porovnávání (v minutách):" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:41 msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes." msgstr "Práh pro porovnávání musí být mezi 0 a 1440 minutami." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:653 msgid "Compiled for:" msgstr "Cílová platforma:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:661 msgid "Compiled on:" msgstr "Překládáno na:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:677 msgid "Compiled with:" msgstr "Překladač:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:685 msgid "Compiler flags:" msgstr "Parametry překladače:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:106 msgid "Compressed" msgstr "Komprimovaný" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:813 msgid "Concurrent transfers" msgstr "Souběžné přenosy" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1315 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3063 msgid "Conditions are c&ase sensitive" msgstr "&Rozlišovat v podmínkách velikost písmen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:341 msgid "Configuration test" msgstr "Test nastavení" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:115 msgid "Configure passive mode" msgstr "Nastavení pasivního režimu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:261 msgid "Configure port range" msgstr "Nastavení rozsahu portů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3379 msgid "Configuring FileZilla and your network" msgstr "Nastavení aplikace FileZilla a sítě" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:768 msgid "Confirm deletion" msgstr "Vyžadováno potvrzení" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:129 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1586 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1664 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1394 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1038 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:724 msgid "Confirmation needed" msgstr "Vyžadováno potvrzení" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:583 msgid "Congratulations, your configuration seems to be working." msgstr "Gratulujeme, zdá se, že vaše nastavení funguje." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:148 msgid "Connect bypassing proxy settings" msgstr "Nastavení obcházení proxy" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1383 msgid "Connect in current tab" msgstr "Navázat připojení v aktuální záložce" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1382 msgid "Connect in new tab" msgstr "Navázat připojení na nové záložce" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:8 msgid "Connect to specified Site Manager site" msgstr "Připojí se ke zvolenému místu ve Správci míst" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:908 msgid "Connected" msgstr "Připojen" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:326 msgid "Connecting" msgstr "Připojování" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:223 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:243 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Připojování k %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1050 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4246 #, c-format msgid "Connecting to %s through %s proxy" msgstr "Připojování k %s přes proxy %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:958 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:243 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:370 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Připojování k %s..." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:92 msgid "Connection" msgstr "Připojení" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1073 msgid "Connection aborted" msgstr "Připojení bylo přerušeno" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:327 msgid "Connection attempt failed" msgstr "Pokus o připojení se nezdařil" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:922 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:217 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil s „%s“, zkouší se další adresa." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:927 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\"." msgstr "Pokus o připojení se nezdařil. Došlo k chybě „%s“." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:184 #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:681 msgid "Connection attempt interrupted by user" msgstr "Pokus o připojení přerušen uživatelem" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1066 msgid "Connection attempt timed out" msgstr "Pokus o připojení překročil časový limit" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:559 msgid "Connection closed" msgstr "Připojení bylo ukončeno" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1017 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:219 msgid "Connection closed by server" msgstr "Připojení uzavřeno serverem" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:384 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:283 msgid "Connection established, initializing TLS..." msgstr "Připojení navázáno, inicializace TLS..." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:308 msgid "Connection established, sending HTTP request" msgstr "Připojení navázáno, posílání HTTP požadavku" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:412 msgid "Connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Připojení navázáno, čekání na uvítací zprávu..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:354 msgid "Connection lost" msgstr "Připojení ztraceno" # Bez kontextu těžko přeložitelné #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:487 msgid "Connection not allowed by ruleset" msgstr "Připojení není povoleno souborem pravidel" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:496 msgid "Connection refused" msgstr "Připojení odmítnuto" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1060 msgid "Connection refused by server" msgstr "Připojení odmítnuto serverem" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1069 msgid "Connection reset by network" msgstr "Připojení resetováno sítí" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1074 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Připojení resetováno druhou stranou" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:559 #, c-format msgid "Connection timed out after %d second of inactivity" msgid_plural "Connection timed out after %d seconds of inactivity" msgstr[0] "Po %d sekundě nečinnosti vypršel časový limit" msgstr[1] "Po %d sekundách nečinnosti vypršel časový limit" msgstr[2] "Po %d sekundách nečinnosti vypršel časový limit" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1077 msgid "Connection timed out." msgstr "Připojení překročilo časový limit." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:383 msgid "Connection to server lost." msgstr "Připojení se serverem ztraceno." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:226 msgid "Connection with proxy established, performing handshake..." msgstr "Připojení s proxy navázáno, vykonává se handshake..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:577 msgid "Connection with server got closed prematurely." msgstr "Připojení se serverem bylo předčasně ukončeno." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:568 msgid "Connection with the test server failed." msgstr "Připojení s testovacím serverem se nezdařilo." #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:106 msgid "Convert key file" msgstr "Převést soubor s klíčem" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:625 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1849 #, c-format msgid "Copy (%d) of %s" msgstr "Kopie (%d) %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:605 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1829 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:329 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:516 msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard." msgstr "Kopírovat URL vybraných položek do schránky." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:180 #, c-format msgid "Could not accept connection: %s" msgstr "Nelze navázat připojení %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:529 msgid "Could not add connection to Site Manager" msgstr "Nelze přidat připojení do Správce míst" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:757 msgid "Could not complete operation" msgstr "Nelze dokončit operaci" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:186 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nelze se připojit k serveru" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1087 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Nelze se připojit k serveru: %s" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:803 msgid "Could not convert command to server encoding" msgstr "Nelze převést příkaz do kódování používaného serverem" #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:139 #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:148 msgid "Could not convert private key" msgstr "Nelze převést soukromý klíč" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2532 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1374 msgid "Could not copy URLs" msgstr "Nelze kopírovat URL" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:198 msgid "Could not copy data" msgstr "Nelze kopírovat data" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:458 #, c-format msgid "Could not create local file %s\n" msgstr "Nelze vytvořit místní soubor %s\n" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:165 #, c-format msgid "Could not create logging mutex: %s" msgstr "Nelze vytvořit mutex protokolu: %s" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2193 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:851 msgid "" "Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n" "Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the " "files into an Explorer window." msgstr "" "Nepodařilo se určit cíl přetahování.\n" "Buď není správně nainstalováno rozšíření shellu nebo jste soubory nepřetáhli " "do okna aplikace Průzkumník." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4095 msgid "Could not establish connection to server" msgstr "Nelze se připojit k serveru" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:406 msgid "" "Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n" "You can set the data directory of FileZilla using the '--datadir " "' commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment " "variable." msgstr "" "Nelze nalézt soubory prostředků aplikace FileZilla, aplikace se ukončí.\n" "Můžete nastavit složku s daty aplikace FileZilla pomocí parametru „--datadir " "“ z příkazového řádku nebo nastavením proměnné prostředí " "FZ_DATADIR." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:680 msgid "Could not generate custom login sequence." msgstr "Nelze vytvořit vlastní přihlašovací sekvenci." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:956 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate issuer, " "gnutls_x509_get_issuer_dn failed" msgstr "" "Nelze získat rozlišující název vydavatele certifikátu, vykonání funkce " "gnutls_x509_get_issuer_dn se nezdařilo" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:933 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn " "failed" msgstr "" "Nelze získat rozlišující název předmětu certifikátu, vykonání funkce " "gnutls_x509_get_dn se nezdařilo" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:929 msgid "Could not get full remote path." msgstr "Nelze získat plnou vzdálenou cestu." #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:237 #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:251 msgid "Could not get reply from fzputtygen." msgstr "Nelze získat odpověď od fzputtygen." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1574 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:712 msgid "Could not get temporary directory to download file into." msgstr "" "Nelze získat složku pro dočasné soubory, do které měl být soubor stažen." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:879 msgid "Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed" msgstr "" "Nelze importovat certifikáty druhé strany, vykonání funkce " "gnutls_x509_crt_import se nezdařilo" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:874 msgid "" "Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init " "failed" msgstr "" "Nelze inicializovat strukturu certifikátů druhé strany, vykonání funkce " "gnutls_x509_crt_init se nezdařilo" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:105 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:292 #, c-format msgid "" "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " "accessed.\n" "Any changes made in the Site Manager will not be saved." msgstr "" "Nelze načíst „%s“, ubezpečte se, že je soubor platný a že je k němu " "přístup.\n" "Změny provedené ve správci míst nebudou uloženy." #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:59 msgid "Could not load key file" msgstr "Nelze načíst soubor s klíčem" #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:125 msgid "Could not load private key" msgstr "Nelze načíst soukromý klíč" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:951 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory " "'%s'.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Nelze získat místní složku odpovídající vzdálené složce „%s“.\n" "Zakázat synchronizované procházení a pokračovat ve změně vzdálené složky?" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:361 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory " "'%s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Nelze získat místní složku odpovídající vzdálené složce „%s“.\n" "Synchronizované procházení bylo zakázáno." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:266 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding remote directory for the local directory " "'%s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Nelze získat vzdálenou složku odpovídající místní složce „%s“.\n" "Synchronizované procházení bylo zakázáno." #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:198 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2532 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1374 msgid "Could not open clipboard" msgstr "Nelze otevřít schránku" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:105 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:177 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:208 #, c-format msgid "Could not open log file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor protokolu: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:69 msgid "Could not parse remote path." msgstr "Nelze analyzovat vzdálenou cestu." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:82 msgid "Could not parse server address:" msgstr "Nelze analyzovat adresu serveru:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:210 #, c-format msgid "Could not read from socket: %s" msgstr "Nelze číst ze soketu: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:468 msgid "Could not read server item." msgstr "Nelze přečíst položku serveru." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2595 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s within file" msgstr "Nelze se přesunou na ofset %s uvnitř souboru" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2502 msgid "Could not seek to the end of the file" msgstr "Nelze se přesunout na konec souboru" #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:224 msgid "Could not send command to fzputtygen." msgstr "Nelze poslat příkaz pro fzputtygen." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2623 msgid "Could not spawn IO thread" msgstr "Nelze spustit vlákno pro vstup a výstup" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1064 #, c-format msgid "Could not start proxy handshake: %s" msgstr "Nelze začít handshake s proxy: %s" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:332 msgid "Could not start transfer" msgstr "Nelze spustit přenos" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:610 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: " "%s" msgstr "Nelze zapsat „%s“, změny ve správci míst nelze uložit: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:812 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s" msgstr "Nelze zapsat „%s“, nelze přidat oblíbenou položku: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:317 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s" msgstr "Nelze zapsat „%s“, nelze uložit globální oblíbenou položku: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1850 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n" "%s" msgstr "" "Nelze zapsat „%s“, frontu nelze uložit.\n" "%s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:720 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:774 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2223 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s" msgstr "Nelze zapsat „%s“, vybraná místa nelze exportovat: %s" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:146 #, c-format msgid "Could not write \"%s\":" msgstr "Nelze zapsat „%s“:" #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:148 #, c-format msgid "Could not write key file: %s" msgstr "Nelze zapsat soubor s klíčem: %s" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:331 msgid "Could not write to local file" msgstr "Nelze zapsat místní soubor" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:215 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:280 #, c-format msgid "Could not write to log file: %s" msgstr "Nelze zapsat do souboru protokolu: %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:882 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:986 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Nelze zapsat do soketu: %s" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:244 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:312 msgid "Crea&te new file" msgstr "&Vytvořit nový soubor" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:965 msgid "Create &missing local directory and enter it" msgstr "&Vytvořit chybějící místní složku a vstoupit do ní" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:892 msgid "Create &missing remote directory and enter it" msgstr "&Vytvořit chybějící vzdálenou složku a vstoupit do ní" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:265 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:305 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:499 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:563 msgid "Create a new subdirectory in the current directory" msgstr "Vytvořit novou podsložku v aktuální složce" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:269 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:309 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:503 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:567 msgid "Create a new subdirectory in the current directory and change into it" msgstr "Vytvořit novou podsložku v aktuální složce a vstoupit do ní" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:313 msgid "Create a new, empty file in the current directory" msgstr "Vytvoří nový prázdný soubor v aktuální složce" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:268 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:308 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:502 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:566 msgid "Create director&y and enter it" msgstr "&Vytvořit složku a vstoupit do ní" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:897 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1123 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1297 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1212 msgid "Create directory" msgstr "Nová složka" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2619 msgid "Create empty file" msgstr "Vytvořit prázdný soubor" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:334 msgid "Creating directory" msgstr "Vytváření složky" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3170 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1951 #, c-format msgid "Creating directory '%s'..." msgstr "Vytváření složky „%s“..." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:179 msgid "Critical error" msgstr "Kritická chyba" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:170 msgid "Critical error:" msgstr "Kritická chyba:" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:134 msgid "Critical file transfer error" msgstr "Kritická chyba při přenosu souboru" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:119 #, c-format msgid "Critical file transfer error after transferring %s in %s" msgstr "Kritická chyba při přenosu souboru po přenesení %s v %s" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:352 #, c-format msgid "" "Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Aktuální vzdálená složka (%s) není pod kořenem synchronizace (%s).\n" "Synchronizované procházení je zakázáno." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:393 msgid "Current transfer type is set to ASCII." msgstr "Aktuální způsob přenosu je nastaven na ASCII." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:401 msgid "Current transfer type is set to automatic detection." msgstr "Aktuální způsob přenosu je nastaven na automatickou detekci." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:397 msgid "Current transfer type is set to binary." msgstr "Aktuální způsob přenosu je nastaven na binární." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2006 msgid "Curve:" msgstr "Křivka:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:478 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1556 msgid "Cus&tom" msgstr "V&lastní" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:100 msgid "Custom filter set" msgstr "Vlastní sada filtrů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2374 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2388 msgid "Custom server" msgstr "Vlastní server" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2508 msgid "D&ata type" msgstr "Typ &dat" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1626 msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)" msgstr "&Desítkové předpony s použitím značek SI (např. 1 kB = 1000 bajtů)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:441 msgid "D&efault" msgstr "Vý&chozí" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:320 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:507 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:606 msgid "D&elete" msgstr "&Odstranit" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2704 #, fuzzy msgid "D&irectory comparison" msgstr "Porovnání složek" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1100 msgid "D&isable all" msgstr "&Zakázat všechny" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1351 msgid "D&o not save passwords" msgstr "&Neukládat hesla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1832 msgid "D&ouble-click action on directories:" msgstr "Akce p&o dvojitém kliknutí na složku:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1250 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2842 msgid "D&uplicate" msgstr "D&uplikovat" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:34 msgid "DOS-like with virtual paths" msgstr "Jako DOS, ale s virtuálními cestami" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1626 msgid "Dangerous filetype" msgstr "Nebezpečný typ souboru" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:35 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:994 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1058 msgid "Data socket closed too early." msgstr "Datový soket se uzavřel příliš brzy." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:155 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1490 msgid "Date formatting" msgstr "Formátování data" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:104 msgid "Date/time format" msgstr "Formát data a času" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:49 msgid "Date/time unknown" msgstr "Neznámé datum nebo čas" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2216 msgid "Debugging settings" msgstr "Nastavení ladění" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:321 msgid "Default &local directory:" msgstr "Výchozí mís&tní složka:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:26 msgid "Default (Autodetect)" msgstr "Výchozí (automatická detekce)" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:81 msgid "Default editor not properly quoted." msgstr "Výchozí editor nemá správně zadány uvozovky." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1377 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1447 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1226 msgid "Default file exists action" msgstr "Výchozí chování, pokud soubor již existuje" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:346 msgid "Default r&emote directory:" msgstr "Výchozí v&zdálená složka:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1087 msgid "" "Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path " "for the selected server type." msgstr "" "Výchozí vzdálenou cestu nelze zpracovat. Ujistěte se, zda je platnou " "absolutní cestou pro vybraný typ serveru." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:71 msgid "Default system language" msgstr "Výchozí jazyk systému" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:68 msgid "Default transfer mode:" msgstr "Výchozí režim přenosu:" # asi by nemměla být dvojtečka #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1050 msgid "Default transfer type:" msgstr "Výchozí typ přenosu:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:233 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:380 msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" msgstr "Výchozí: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41 msgid "" "Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds." msgstr "" "Interval mezi neúspěšnými pokusy o připojení musí být mezi 1 a 999 sekundami." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:522 #, c-format msgid "" "Delaying connection for %d second due to previously failed connection " "attempt..." msgid_plural "" "Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection " "attempt..." msgstr[0] "" "Připojení odloženo o %d sekundu vzhledem k předchozímu neúspěšnému pokusu o " "připojení..." msgstr[1] "" "Připojení odloženo o %d sekundy vzhledem k předchozímu neúspěšnému pokusu o " "připojení..." msgstr[2] "" "Připojení odloženo o %d sekund vzhledem k předchozímu neúspěšnému pokusu o " "připojení..." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1231 msgid "Delete Site Manager entry" msgstr "Odstranit položku ve správci míst" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:508 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:572 msgid "Delete selected directory" msgstr "Odstranit vybranou složku" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:277 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:321 msgid "Delete selected files and directories" msgstr "Odstranit vybrané soubory a složky" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:365 #, c-format msgid "Deleting \"%s\"" msgstr "Odstraňování „%s“" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:368 #, c-format msgid "Deleting %u files from \"%s\"" msgstr "Odstraňování %u souborů z „%s“" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:753 msgid "Deleting directories" msgstr "Odstraňování složek" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:753 msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Odstraňování více nezávislých složek není zatím podporováno" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3211 msgid "Deleting symbolic link" msgstr "Odstraňování symbolického odkazu" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:958 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:42 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:851 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:962 msgid "Details for new key:" msgstr "Podrobnosti nového klíče:" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:58 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:758 msgid "Detected newer version of FileZilla" msgstr "Zjištěna novější verze aplikace FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1334 msgid "Dire&ctories" msgstr "&Složky" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1204 msgid "Direction" msgstr "Směr" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:271 msgid "Directory" msgstr "Složka" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2783 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:524 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1770 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:365 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:76 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:463 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2165 msgid "Directory comparison" msgstr "Porovnání složek" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:71 msgid "Directory comparison failed" msgstr "Porovnání složek se nezdařilo" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71 msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid." msgstr "Složka se souborem protokolu neexistuje, nebo má neplatný název." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:190 msgid "Directory listing aborted by user" msgstr "Výpis složky přerušen uživatelem" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2023 msgid "Directory listing failed" msgstr "Výpis složky se nezdařil" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1035 msgid "Directory listing filters" msgstr "Filtry výpisu složky" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:198 #, c-format msgid "Directory listing of \"%s\" successful" msgstr "Výpis složky „%s“ proběhl úspěšně" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:195 msgid "Directory listing successful" msgstr "Výpis složky proběhl úspěšně" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1135 msgid "Disa&ble all" msgstr "Z&akázat všechny" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:958 msgid "" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Zakázat synchronizované procházení a pokračovat ve změně vzdálené složky?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:649 msgid "" "Disable this option again if you will not be able to see the correct " "directory contents anymore." msgstr "" "Pokud se přestane správně zobrazovat obsah složek, zakažte toto nastavení." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:57 msgid "Disconnect from server" msgstr "Odpojení od serveru" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:80 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:883 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:988 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:212 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:879 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:881 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:325 msgid "Disconnected from server" msgstr "Odpojen od serveru" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1019 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:895 #, c-format msgid "Disconnected from server: %s" msgstr "Odpojen od serveru: %s" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:324 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:237 msgid "Disconnecting from previous server" msgstr "Odpojování od předchozího serveru" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:58 msgid "Disconnects from the currently visible server" msgstr "Odpojení od aktuálně zobrazeného serveru" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:234 msgid "Display about dialog" msgstr "Zobrazí dialog s informacemi o programu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1905 msgid "Do ¬ use default editor" msgstr "&Nepoužívat výchozí editor" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:410 msgid "Do ¬hing" msgstr "&Nedělat nic" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1816 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1871 msgid "Do the same with &all selected files already being edited" msgstr "Provést to samé se &všemi soubory, které jsou upravovány" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1137 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1159 msgid "Do you really want to close FileZilla?" msgstr "Opravdu chcete ukončit aplikaci FileZilla?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 msgid "" "Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?" msgstr "" "Opravdu chcete odstranit všechny položky ve správci míst a vymazat frontu " "přenosů?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny položky ve správci míst?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1233 msgid "Do you really want to delete selected entry?" msgstr "Opravdu chcete odstranit vybranou položku?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 msgid "Do you really want to delete the transfer queue?" msgstr "Opravdu chcete odstranit frontu přenosů?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:588 #, c-format msgid "Do you really want to send '%s' to the server?" msgstr "Opravdu chcete poslat „%s“ serveru?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1864 msgid "Do you want to reopen this file?" msgstr "Chcete znovu otevřít tento soubor?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3361 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:250 msgid "Don't use external IP address on &local connections." msgstr "Nepoužívat externí IP adresu pro &místní připojení." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1147 msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess" msgstr "Tečkové soubory jsou soubory začínající tečkou, například .htaccess" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1808 msgid "Double-click action" msgstr "Akce po dvojitém kliknutí" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2217 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3563 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:905 msgid "Download &limit:" msgstr "Limit s&tahování:" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:581 #, c-format msgid "Download limit: %s/s" msgstr "Limit pro stahování: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:583 msgid "Download limit: none" msgstr "Limit pro stahování: žádný" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3110 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:518 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:523 msgid "Download search results" msgstr "Stáhnout výsledky hledání" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:489 msgid "Download selected directory" msgstr "Stáhnout vybranou složku" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:288 msgid "Download selected files and directories" msgstr "Stáhnout vybrané soubory a složky" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:965 #, c-format msgid "" "Download speed: %s/s\n" "Upload speed: %s/s" msgstr "" "Rychlost stahování: %s/s\n" "Rychlost odesílání: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1099 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:326 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Stahování %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:615 msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Stahování více nesouvisejících složek není dosud podporováno" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:615 msgid "Downloading search results" msgstr "Stahování výsledků hledání" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:81 msgid "Downloading update..." msgstr "Stahování aktualizace..." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:103 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:109 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:87 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:102 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:89 msgid "" "Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented " "yet." msgstr "" "Přetažení mezi různými instancemi aplikace FileZilla zatím nebylo " "implementováno." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:109 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:115 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:100 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:95 msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet." msgstr "Přetažení mezi různými servery zatím nebylo implementováno." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:65 msgid "Dupl&icate" msgstr "Dupli&kovat" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1093 msgid "E&nable all" msgstr "Povolit &všechny" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:250 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:296 msgid "E&nter directory" msgstr "Ot&evřít složku" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:455 msgid "E&xecute" msgstr "Sp&ouštění" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:39 msgid "E&xit" msgstr "&Konec" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:415 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:459 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:482 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportovat..." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:250 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:667 msgid "Each filter needs at least one condition." msgstr "Každý filtr musí mít alespoň jednu podmínku." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1373 msgid "Edit filters" msgstr "Upravit filtry" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:260 msgid "" "Edit the file with the configured editor and upload changes to the server." msgstr "Upravovat soubor nastaveným editorem a odeslat změny na server." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:700 msgid "Editing directories is not supported" msgstr "Úprava složek není podporována" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1582 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1591 msgid "Editing failed" msgstr "Úpravy se nezdařily" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:700 msgid "Editing search results" msgstr "Úprava výsledků hledání" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1451 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2123 msgid "Empty command" msgstr "Prázdný příkaz" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:59 msgid "Empty command." msgstr "Prázdný příkaz." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2025 msgid "Empty directory listing" msgstr "Prázdný výpis složky" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:14 msgid "Empty directory." msgstr "Prázdná složka." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:52 msgid "Empty file extension." msgstr "Prázdná přípona." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:208 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:250 msgid "Empty filter names are not allowed." msgstr "Filtr musí mít název." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:208 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:250 msgid "Empty name" msgstr "Chybí název" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:84 msgid "Empty quoted string." msgstr "Prázdný řetězec v uvozovkách." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1128 msgid "En&able all" msgstr "P&ovolit všechny" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:986 msgid "Enable invalid character &filtering" msgstr "Povolit &filtrování neplatných znaků" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:107 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrovaný" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2045 msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1981 msgid "Encryption details" msgstr "Podrobnosti šifrování" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:465 msgid "End comparison and change sorting order?" msgstr "Ukončit porovnání a změnit řazení?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:195 msgid "Enter &custom command..." msgstr "Zadat &vlastní příkaz..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3604 msgid "Enter 0 for unlimited speed." msgstr "Zadejte 0 pro neomezenou rychlost." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2112 msgid "Enter command" msgstr "Zadejte příkaz" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:571 msgid "Enter custom command" msgstr "Zadat vlastní příkaz" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1841 msgid "Enter directory" msgstr "Otevřít složku" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:196 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:243 msgid "Enter filter name" msgstr "Zadejte název filtru" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:333 msgid "Enter name for filterset" msgstr "Zadejte název sady filtrů" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:391 msgid "Enter new name for filterset" msgstr "Zadejte nový název sady filtrů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:253 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:251 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:297 msgid "Enter selected directory" msgstr "Otevřít vybranou složku" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/quickconnectbar.xrc:34 msgid "" "Enter the address of the server.\n" "To specify the server protocol, prepend the host with the protocol " "identifier. If no protocol is specified, the default protocol (ftp://) will " "be used.\n" "You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port " "here, the values in the other fields will be overwritten then.\n" "\n" "Supported protocols are:\n" "- ftp:// for normal FTP with optional encryption\n" "- sftp:// for SSH file transfer protocol\n" "- ftps:// for FTP over TLS (implicit)\n" "- ftpes:// for FTP over TLS (explicit)" msgstr "" "Zadejte adresu serveru.\n" "Pokud chcete zadat protokol, připojte jeho označení před název hostitele. " "Pokud žádný nezadáte použije se výchozí hodnota (ftp://).\n" "Do tohoto pole můžete též zadat kompletní URL ve formátu protokol://uživatel:" "heslo@hostitel:port, hodnoty v ostatních polích pak budou přepsány.\n" "\n" "Podporované protokoly:\n" "- ftp:// pro běžné FTP s možností šifrování\n" "- sftp:// pro protokol přenosu souborů přes SSH\n" "- ftps:// pro FTP přes TLS (implicitní)\n" "- ftpes:// pro FTP přes TLS (explicitní)" #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:110 #, c-format msgid "" "Enter the password for the file '%s'.\n" "The converted file will be protected with the same password." msgstr "" "Zadejte heslo pro soubor „%s“.\n" "Převedený soubor bude chráněn stejným heslem." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/quickconnectbar.xrc:82 msgid "" "Enter the port on which the server listens.\n" "The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22." msgstr "" "Zadejte port, na kterém server naslouchá.\n" "Výchozí port pro FTP je 21, pro SFTP 22." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:65 msgid "Enter username and password" msgstr "Zadejte uživatelské jméno a heslo" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "Error exporting settings" msgstr "Při exportu nastavení došlo k chybě" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:95 msgid "Error importing" msgstr "Při importu došlo k chybě" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1912 msgid "Error loading queue" msgstr "Chyba při načítání fronty" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:164 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:286 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:695 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:732 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:778 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:213 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:970 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:106 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:293 #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:243 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1833 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:822 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:841 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:16 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:436 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:517 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:567 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:666 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:743 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:751 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:809 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:938 msgid "Error loading xml file" msgstr "Chyba při načítání XML souboru" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1822 msgid "Error saving queue" msgstr "Chyba při ukládání fronty" #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:177 #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:203 msgid "Error starting program" msgstr "Chyba spouštění programu" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:318 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:813 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1851 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:611 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:721 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:775 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:830 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2224 #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:147 msgid "Error writing xml file" msgstr "Chyba při zápisu XML souboru" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:110 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:281 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:335 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2013 msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" msgstr "Příklad: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1663 msgid "Examples" msgstr "Příklady" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:489 msgid "Exe&cute" msgstr "Spo&uštění" #: ../../locales/../src/interface/update_dialog.cpp:57 msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates." msgstr "" "Spustitelný soubor neobsahuje informaci o verzi, nelze zkontrolovat " "aktualizace." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1286 msgid "Explorer" msgstr "Průzkumník" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1582 msgid "Export &Queue" msgstr "Exportovat &frontu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1577 msgid "Export &Settings" msgstr "Exportovat &nastavení" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1558 msgid "Export settings" msgstr "Nastavení exportu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1269 msgid "F&ilter name:" msgstr "Ná&zev filtru:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:93 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:524 msgid "FTP - File Transfer Protocol" msgstr "FTP - File Transfer Protocol" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:15 msgid "FTP - File Transfer Protocol with optional encryption" msgstr "FTP - File Transfer Protocol s možností šifrování" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:21 msgid "FTP - Insecure File Transfer Protocol" msgstr "FTP - Nezabezpečený File Transfer Protocol" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:66 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:204 msgid "FTP Engine not initialized, can't connect" msgstr "FTP jádro není inicializováno, nelze se připojit" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:232 msgid "FTP Keep-alive" msgstr "Udržovat připojení FTP" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:445 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:96 msgid "FTP Proxy" msgstr "FTP proxy" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:21 msgid "FTP URL" msgstr "FTP URL" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:44 msgid "" "FTP uses secondary connections for data transfers. These additional " "connections can be established in two ways." msgstr "" "FTP používá sekundární připojení pro přenos dat. Tato další připojení mohou " "být navázána dvěma způsoby." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:20 msgid "FTPES - FTP over explicit TLS" msgstr "FTPES - FTP přes explicitní TLS" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:19 msgid "FTPS - FTP over implicit TLS" msgstr "FTPS - FTP přes implicitní TLS" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:525 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:601 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:886 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1778 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:846 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1099 #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:504 msgid "Failed to change directory" msgstr "Nezdařilo se změnit složku" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:137 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:152 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:154 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:51 msgid "Failed to change language" msgstr "Nezdařilo se změnit jazyk" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2030 msgid "Failed to copy or move sites" msgstr "Nezdařilo se zkopírovat nebo přesunout místa" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:350 msgid "Failed to create backup copy of xml file" msgstr "Nezdařilo se vytvořit záložní kopii XML souboru" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:803 msgid "Failed to create listen socket, aborting" msgstr "Nezdařilo se vytvořit naslouchající soket, probíhá přerušení" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4074 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4078 msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer" msgstr "Nezdařilo se vytvořit naslouchající soket pro aktivní režim přenosu" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:625 msgid "Failed to get 'My Documents' path" msgstr "Nezdařilo se získat cestu ke složce „Dokumenty“" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:613 msgid "Failed to get desktop path" msgstr "Nezdařilo se získat cestu k ploše" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:961 msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed." msgstr "" "Nezdařilo se získat adresu kontrolního připojení druhé strany, připojení " "ukončeno." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:968 msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed." msgstr "" "Nezdařilo se získat adresu datového připojení druhé strany, připojení " "ukončeno." #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:80 msgid "Failed to initialize FTP engine" msgstr "Nezdařilo se inicializovat FTP" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:392 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:754 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:290 msgid "Failed to initialize TLS." msgstr "Nezdařilo se inicializovat TLS." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:146 msgid "Failed to load panels, invalid resource files?" msgstr "Nezdařilo se načíst panely, poškozené soubory prostředků?" #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:124 #, c-format msgid "Failed to load private key: %s" msgstr "Chyba při načítání soukromého klíče: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2492 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing" msgstr "Nezdařilo se otevřít „%s“ pro přidávání nebo zapisování" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2558 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for reading" msgstr "Nezdařilo se otevřít „%s“ pro čtení" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2524 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:1007 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Nezdařilo se otevřít „%s“ pro zapisování" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:346 msgid "Failed to parse returned path." msgstr "Nelze analyzovat vrácenou cestu." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1023 msgid "Failed to receive data" msgstr "Nezdařilo se přijmout data" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:192 msgid "Failed to retrieve directory listing" msgstr "Nezdařilo se získat výpis složky" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:731 msgid "Failed to retrieve external ip address, aborting" msgstr "Nezdařilo se získat externí IP adresu, probíhá přerušení" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3785 msgid "Failed to retrieve external ip address, using local address" msgstr "Nezdařilo se získat externí IP adresu, použije se místní" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3806 msgid "Failed to retrieve local ip address." msgstr "Nezdařilo se získat místní IP adresu." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:707 msgid "Failed to retrieve local ip address. Aborting" msgstr "Nezdařilo se získat místní IP adresu. Probíhá přerušení" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:632 msgid "Failed to retrieve the external IP address." msgstr "Nezdařilo se získat externí IP adresu." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:323 msgid "Failed to send command." msgstr "Nezdařilo se poslat příkaz." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language" msgstr "" "Nezdařilo se nastavit jazyk na %s (%s), používá se výchozí jazyk systému" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:130 #, c-format msgid "" "Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Nezdařilo se nastavit jazyk na %s (%s), používá se výchozí jazyk systému " "(%s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:119 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language." msgstr "" "Nezdařilo se nastavit jazyk na %s (%s), používá se výchozí jazyk systému." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:154 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:51 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language" msgstr "Nezdařilo se nastavit jazyk na %s, používá se výchozí jazyk systému" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:126 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Nezdařilo se nastavit jazyk na %s, používá se výchozí jazyk systému (%s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language." msgstr "Nezdařilo se nastavit jazyk na %s, používá se výchozí jazyk systému." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:215 msgid "Failed to validate settings" msgstr "Chyba v nastavení" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1105 msgid "Failed to verify peer certificate" msgstr "Nezdařilo se ověřit certifikát druhé strany" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to write to file %s" msgstr "Došlo k chybě při zápisu do souboru %s" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:363 msgid "Failed to write xml file" msgstr "Došlo k chybě při zápisu XML souboru" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:16 msgid "Failed transfers" msgstr "Neúspěšné přenosy" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:159 msgid "Fall back to active mode" msgstr "Vrátit se k aktivnímu režimu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2296 msgid "Fil&e:" msgstr "Sou&bor:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1329 msgid "Fil&es" msgstr "Sou&bory" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:270 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:100 msgid "File Types" msgstr "Typy souborů" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1065 msgid "File descriptor not a socket" msgstr "Popisovač souboru není soketem" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:95 msgid "File does not contain any importable data." msgstr "Soubor neobsahuje žádné údaje, které lze importovat." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:108 msgid "File editing" msgstr "Úprava souborů" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1603 msgid "File exists" msgstr "Soubor existuje" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:101 msgid "File exists action" msgstr "Soubor již existuje" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1669 msgid "File has changed" msgstr "Soubor byl změněn" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:106 msgid "File lists" msgstr "Výpis souborů a složek" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1550 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:596 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:681 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:124 msgid "File not found" msgstr "Soubor nebyl nalezen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:87 msgid "File search" msgstr "Hledání souboru" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:126 msgid "File transfer aborted by user" msgstr "Přenos souborů přerušen uživatelem" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:117 #, c-format msgid "File transfer aborted by user after transferring %s in %s" msgstr "Přenos souborů přerušen uživatelem po přenesení %s v %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:136 msgid "File transfer failed" msgstr "Přenos souboru se nezdařil" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:121 #, c-format msgid "File transfer failed after transferring %s in %s" msgstr "Přenos souborů se nezdařil po přenesení %s v %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:131 msgid "File transfer skipped" msgstr "Přenos souboru přeskočen" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:129 msgid "File transfer successful" msgstr "Přenos souboru úspěšný" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:114 #, c-format msgid "File transfer successful, transferred %s in %s" msgstr "Přenos souboru úspěšný, přeneseno %s za %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1136 msgid "File transfers still in progress." msgstr "Přenosy souborů stále probíhají." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2527 msgid "File would transfer with ASCII data type." msgstr "Soubor by měl být přenášen jako ASCII." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2532 msgid "File would transfer with binary data type." msgstr "Soubor by měl být přenášen jako binární." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:407 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:66 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:204 msgid "FileZilla Error" msgstr "FileZilla hlásí chybu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:353 msgid "" "FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured " "properly." msgstr "" "FileZilla nyní může otestovat vaše nastavení, aby se ujistila, že je vše " "nastaveno správně." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3485 msgid "FileZilla is already connected to a server." msgstr "Aplikace FileZilla je již k serveru připojena." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1440 msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect." msgstr "" "Aby se změna jazyka uplatnila, je nutné aplikaci FileZilla restartovat." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2101 msgid "FileZilla updates" msgstr "Aktualizace aplikace FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:97 msgid "Filelist status &bars" msgstr "S&tavový řádek seznamu souborů" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1084 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:130 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:274 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:373 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:33 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:66 msgid "Filename &filters..." msgstr "Filtry &názvů souborů..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2974 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2193 #, c-format msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s" msgstr "Nelze sestavit název souboru pro složku %s a název souboru %s" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1589 msgid "Filename invalid" msgstr "Neplatný název souboru" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:301 msgid "Filename unchanged" msgstr "Název souboru nezměněn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1686 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2133 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: ../../locales/../src/interface/file_utils.cpp:318 msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |" msgstr "Názvy souborů nesmí obsahovat žádný z těchto znaků: / * ? < > |" #: ../../locales/../src/interface/file_utils.cpp:293 msgid "" "Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > " "|" msgstr "" "Názvy souborů nesmí obsahovat žádný z těchto znaků: / \\ : * ? \" < > |" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1977 msgid "Files currently being edited" msgstr "Právě upravované soubory" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:135 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:275 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:374 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:110 msgid "Filesize" msgstr "Velikost souboru" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:105 msgid "Filesize format" msgstr "Formát velikosti" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:276 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:375 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:111 msgid "Filetype" msgstr "Typ souboru" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2025 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:109 msgid "Filetype associations" msgstr "Přidružení podle typu souboru" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1322 msgid "Filter applies to:" msgstr "Filtr platí pro:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:980 msgid "Filter invalid characters in filenames" msgstr "Filtrovat neplatné znaky v názvech souborů" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:217 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:256 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:353 msgid "Filter name already exists" msgstr "Filtr s tímto názvem již existuje" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1292 msgid "Filter out items matching all of the following" msgstr "Odfiltrovat položky splňující všechny následující podmínky" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1293 msgid "Filter out items matching any of the following" msgstr "Odfiltrovat položky splňující některé následující podmínky" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1294 msgid "Filter out items matching none of the following" msgstr "Odfiltrovat položky nesplňující žádné následující podmínky" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:353 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:409 msgid "Filter set already exists" msgstr "Sada filtrů s tímto názvem již existuje" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:68 msgid "Filter the directory listings" msgstr "Filtrovat výpisy složek" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:337 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:345 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:353 msgid "Filter validation failed" msgstr "Ověření filtru se nezdařilo" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3068 msgid "Find &files" msgstr "Hledat s&oubory" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3073 msgid "Find d&irectories" msgstr "Hledat s&ložky" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:97 msgid "Fingerprint (SHA-1):" msgstr "Otisk (SHA-1):" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:89 msgid "Fingerprint (SHA-256):" msgstr "Otisk (SHA-256):" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:868 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:979 msgid "Fingerprint:" msgstr "Otisk:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:58 msgid "Firewall and router configuration wizard" msgstr "Průvodce nastavením firewallu a routeru" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:70 msgid "" "For more detailed information about what these options do, please run the " "network configuration wizard." msgstr "" "Pro podrobnější informace o těchto nastaveních, spusťte průvodce nastavením " "sítě." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:313 msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports." msgstr "Pro zajištění spolehlivosti byste měli zadat rozsah alespoň 10 portů." #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:242 msgid "" "For this session the default settings will be used. Any changes to the " "settings will not be saved." msgstr "" "Pro tuto relaci bude použito výchozí nastavení, změny nastavení nebudou " "uloženy." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:523 msgid "Force &UTF-8" msgstr "Vynutit &UTF-8" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:199 msgid "Force showing &hidden files" msgstr "Vynutit zobrazování &skrytých souborů" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:644 msgid "Force showing hidden files" msgstr "Vynutit zobrazování skrytých souborů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:493 msgid "Format specifications:" msgstr "Specifikace formátu:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2008 msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments." msgstr "" "Formát: Přípona, následovaná správně uvozeným příkazem a jeho parametry." #. @translator: Two examples: Found new nightly 2014-04-03\n, Found new release 3.9.0.1\n #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:646 #, c-format msgid "Found new %s %s\n" msgstr "Nalezena nová %s %s\n" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3385 msgid "Further documentation" msgstr "Další dokumentace" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:86 msgid "General" msgstr "Základní" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:484 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Nastala chyba všeobecného SOCKS serveru" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:706 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:98 msgid "Generic proxy" msgstr "Všeobecná proxy" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:218 msgid "Get external IP address from the following URL:" msgstr "Získat externí IP adresu z následujícího URL:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3404 msgid "Getting help" msgstr "Získat pomoc" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:353 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:409 msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?" msgstr "Zadaný název sady filtrů již existuje, přepsat?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:248 msgid "Global bookmarks" msgstr "Globální oblíbené položky" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:210 #, c-format msgid "GnuTLS error %d" msgstr "Chyba GnuTLS %d" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:212 #, c-format msgid "GnuTLS error %d in %s" msgstr "Chyba GnuTLS %d v %s" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:206 #, c-format msgid "GnuTLS error %d in %s: %s" msgstr "Chyba GnuTLS %d v %s: %s" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:204 #, c-format msgid "GnuTLS error %d: %s" msgstr "Chyba GnuTLS %d: %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:716 msgid "GnuTLS:" msgstr "GnuTLS:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:436 msgid "Group permissions" msgstr "Oprávnění skupiny" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:358 msgid "H&igh" msgstr "&Vysoká" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18 msgid "HTTPS - HTTP over TLS" msgstr "HTTPS - HTTP přes TLS" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2016 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:108 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:963 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:905 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:992 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:907 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:994 msgid "Highest" msgstr "Nejvyšší" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:73 msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Nejvyšší využitelný port musí být číslo mezi 1024 a 65535." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1151 msgid "" "Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously." msgstr "" "Podržením klávesy SHIFT se stav filtrů bude na obou stranách přepínat " "současně." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:621 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1076 msgid "Host is down" msgstr "Hostitel není spuštěn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2026 msgid "Host key fingerprint:" msgstr "Otisk hostitelského klíče:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:924 msgid "Host key mismatch" msgstr "Nesouhlasí hostitelský klíč" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:157 msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "Hostitel začíná „[“, ale ukončující část závorky nebyla nalezena." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:493 msgid "Host unreachable" msgstr "Hostitel je nedostupný" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:180 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:290 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:858 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:969 msgid "Host:" msgstr "Hostitel:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:399 msgid "Hours," msgstr "hodin," #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1551 msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)" msgstr "IS&O 8601 (příklad: 15:47)" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:141 msgid "IPv6 addresses are not supported with SOCKS4 proxy" msgstr "SOCKS4 proxy nepodporuje adresy IPv6" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:117 msgid "" "If no data is sent or received during an operation for longer than the " "specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to " "reconnect." msgstr "" "Pokud během této doby nebudou žádná data přijata nebo odeslána, připojení " "bude ukončeno a aplikace FileZilla se pokusí navázat nové." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2265 msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level." msgstr "Při hlášení chyb uveďte protokoly s nastavenou úrovní „Podrobné“." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:139 msgid "" "If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot " "transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and " "you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server " "basis in the Site Manager." msgstr "" "Pokud automatický test na konci tohoto průvodce uspěje, ale přesto nepůjde " "přenášet soubory s nějakým serverem, je možné, že je daný server nesprávně " "nastaven a měli byste vyzkoušet aktivní režim. Režim přenosu lze pro " "jednotlivé servery nastavit ve správci míst." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:95 msgid "" "If the fallback option is enabled, you will be able to connect to " "misconfigured servers which reject the selected transfer mode." msgstr "" "Pokud je povolen návrat k druhému režimu, budete schopni se připojit k " "nesprávně nastaveným serverům, které odmítnou vybraný režim přenosu." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:957 msgid "" "If the host key change was not expected, please contact the server " "administrator." msgstr "" "Pokud změna hostitelského klíče nebyla očekávána, obraťte se na správce " "serveru." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:570 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking " "FileZilla." msgstr "" "Pokud problém potrvá, některý router nebo firewall blokuje aplikaci " "FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:579 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the " "connection." msgstr "" "Pokud problém potrvá, některý router nebo firewall stále přerušuje připojení." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2188 msgid "" "If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding " "\".1\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and " "a new file gets created." msgstr "" "Pokud velikost souboru protokolu dosáhne omezené velikosti, bude přejmenován " "přidáním „.1“ za konec názvu souboru (což případně přepíše starší soubory " "protokolu) a vytvoří se nový soubor." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3223 msgid "" "If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the " "symbolic link or remove the contents of the linked directory." msgstr "" "Pokud symbolický odkaz ukazuje na složku, může aplikace FileZilla buď " "odstranit symbolický odkaz nebo odstranit obsah odkazované složky." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:640 msgid "" "If this problem persists, please contact your router or firewall " "manufacturer for a solution." msgstr "Pokud problém potrvá, obraťte se na výrobce routeru nebo firewallu." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:598 msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer." msgstr "Pokud problém potrvá, kontaktujte výrobce routeru." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1456 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1239 msgid "" "If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with " "the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a " "timezone offset in the site manager." msgstr "" "Pokud je nastaveno „Přepsat, pokud je novější“, musí být váš systémový čas " "synchronizován se serverem. Pokud se čas liší (například jiná časová zóna), " "nastavte posun časové zóny ve správci míst." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1777 msgid "" "If using timestamp based comparison, consider two files equal if their " "timestamp difference does not exceed this threshold." msgstr "" "Pokud používáte porovnání podle času souboru, jsou za stejné považovány " "takové soubory, jejichž rozdíl času nepřekročí tento práh." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1882 msgid "If you change the language, you need to restart FileZilla." msgstr "Po změně jazyka je třeba aplikaci FileZilla restartovat." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:358 msgid "" "If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org " "and will perform some simple tests." msgstr "" "Po kliknutí na tlačítko Test se aplikace FileZilla připojí k probe.filezilla-" "project.org a provede několik jednoduchých testů." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1158 msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost." msgstr "Pokud ukončíte aplikaci FileZilla, vaše změny budou ztraceny." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1127 msgid "" "If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when " "transferred." msgstr "Pokud zadáte chybně typy souborů, mohou se pak při přenosu poškodit." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:365 msgid "If you get any errors, your configuration is not correct." msgstr "Pokud budou výsledkem nějaké chyby, není vaše nastavení v pořádku." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:218 msgid "" "If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, " "try to change the default transfer mode." msgstr "" "Máte-li problém získat výpis složky nebo přenést soubory, zkuste změnit " "výchozí režim přenosu." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:585 msgid "" "If you keep having problems with a specific server, the server itself or a " "remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle " "passive mode and contact the server administrator for help." msgstr "" "Pokud potíže s daným serverem trvají, pak tento server nebo vzdálený router " "nebo firewall nemusí být správně nastaven. Zkuste nastavit pasivní režim a " "obraťte se na správce serveru pro pomoc." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:24 msgid "" "If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any " "firewalls and routers you have should be configured properly." msgstr "" "Pokud dokončíte tohoto průvodce a závěrečný test uspěje, vaše firewally a " "routery by měli být správně nastaveny." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:323 msgid "" "If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection " "on all given ports." msgstr "" "Pokud používáte firewall, ubezpečte se, že má aplikace FileZilla povoleno " "přijmout připojení na všech zadaných portech." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:318 msgid "" "If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine " "you're running FileZilla on." msgstr "" "Pokud používáte router, ubezpečte se, že všechny tyto porty jsou " "přesměrovány na počítač, na kterém je aplikace FileZilla spuštěna." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:611 msgid "" "If your router keeps changing the IP address, please contact your router " "manufacturer." msgstr "Pokud router pořád mění IP adresu, obraťte se na výrobce routeru." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:87 msgid "Import data from older version" msgstr "Importovat data ze starší verze" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1610 msgid "Import settings" msgstr "Nastavení importu" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:73 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:76 msgid "Import successful" msgstr "Úspěšný import" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:49 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:56 msgid "Improperly quoted association." msgstr "Přidružení typu souboru není správně uzavřeno do uvozovek." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:266 msgid "" "In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You " "have to specify which ports FileZilla will use." msgstr "" "V aktivním režimu musí aplikace FileZilla poslouchat na portu pro datové " "přenosy. Musíte zadat, které porty bude aplikace FileZilla používat." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:276 msgid "" "In case you have a router, you will have to forward all available ports, as " "FileZilla has no influence on the ports your system chooses." msgstr "" "V případě, že máte router, musíte přesměrovat všechny dostupné porty, neboť " "aplikace FileZilla nemá vliv na to, jaký port operační systém vybere." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:168 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:336 msgid "" "In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP " "address." msgstr "" "Abyste mohli použít aktivní režim, musí aplikace FileZilla znát vaši externí " "IP adresu." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:52 msgid "" "In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the " "server for a port and connects to the given port. Not much configuration has " "to be done for this." msgstr "" "V pasivním režimu, který je doporučen většině uživatelů, se aplikace " "FileZilla zeptá serveru na port a pak se na něj připojí. K tomuto není " "potřeba mnoho nastavovat." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1117 msgid "" "Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority " "certificate" msgstr "" "Neúplný řetězec, vrchní certifikát není certifikát certifikační autority " "podepsaný sám sebou" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:322 msgid "Incorrect password" msgstr "Nesprávné heslo" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:192 msgid "" "Information about the latest version of FileZilla could not be retrieved. " "Please try again later." msgstr "" "Nelze získat informaci o poslední verzi aplikace FileZilla. Opakujte akci " "později." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:745 msgid "Initializing TLS..." msgstr "Inicializace TLS..." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:107 msgid "Insecure algorithm!" msgstr "Málo bezpečný algoritmus!" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:729 msgid "Insecure server, it does not support FTP over TLS." msgstr "Nezabezpečený server, nepodporuje FTP přes TLS." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:860 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:881 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:184 msgid "Interactive" msgstr "Interaktivní" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:102 msgid "Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1062 msgid "Interrupted by signal" msgstr "Přerušeno signálem" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:219 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:328 msgid "Interrupted by user" msgstr "Přerušeno uživatelem" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:726 msgid "Invalid Content-Length" msgstr "Neplatný Content-Length" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:576 msgid "Invalid HTTP Response" msgstr "Neplatná HTTP odpověď" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1050 msgid "Invalid argument passed" msgstr "Předán neplatný argument" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:455 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:511 msgid "" "Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in " "site manager to force UTF-8." msgstr "" "Přijata neplatná posloupnost znaků, vypíná se UTF-8. Pokud chcete vynutit " "používání UTF-8, nastavte UTF-8 ve správci míst." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:840 msgid "Invalid chunk size" msgstr "Neplatná velikost části" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:369 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:379 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:388 msgid "Invalid data received" msgstr "Přijata neplatná data" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:41 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:55 msgid "Invalid date" msgstr "Neplatné datum" #: ../../locales/../src/interface/file_utils.cpp:293 #: ../../locales/../src/interface/file_utils.cpp:318 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:162 msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "" "Neplatný hostitel, po uzavírací závorce může následovat pouze dvojtečka a " "číslo portu." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:101 msgid "Invalid input" msgstr "Neplatný vstup" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:63 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:180 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:190 msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535." msgstr "Zadán neplatný port. Port musí mít hodnotu mezi 1 a 65535." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:91 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:121 msgid "" "Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n" "ftp:// for normal FTP with optional encryption,\n" "sftp:// for SSH file transfer protocol,\n" "ftps:// for FTP over TLS (implicit) and\n" "ftpes:// for FTP over TLS (explicit)." msgstr "" "Zadán neplatný protokol. Platné protokoly jsou:\n" "ftp:// pro běžné FTP s možností šifrování,\n" "sftp:// pro protokol přenosu souborů přes SSH,\n" "ftps:// pro FTP přes TLS (implicitní) a\n" "ftpes:// pro FTP přes TLS (explicitní)." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4218 msgid "" "Invalid proxy host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "" "Neplatný hostitel proxy, po uzavírací závorce může následovat pouze " "dvojtečka a číslo portu." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:402 msgid "Invalid regular expression in search conditions." msgstr "Neplatný regulární výraz v podmínkách hledání." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:586 msgid "Invalid response code" msgstr "Neplatný kód odpovědi" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:397 #, c-format msgid "Invalid search conditions: %s" msgstr "Neplatné podmínky vyhledávání: %s" # Nepřesné #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:411 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:428 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:442 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:448 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:454 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:468 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:509 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:527 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:677 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:683 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:754 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:760 msgid "Invalid site path" msgstr "Neplatná cesta místa" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:699 msgid "Invalid size in condition" msgstr "Neplatná velikost v podmínce" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:132 msgid "Invalid username given." msgstr "Neplatné uživatelské jméno." #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1083 msgid "Invalid value for ai_flags" msgstr "Neplatná hodnota ai_flags" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1085 msgid "Invalid value for hints" msgstr "Neplatný hodnota pro hinty" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:252 msgid "Jurisdiction country:" msgstr "Země soudní pravomoci:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:254 msgid "Jurisdiction locality:" msgstr "Místo soudní pravomoci:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:253 msgid "Jurisdiction state or province:" msgstr "Stát nebo oblast soudní pravomoci:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1734 msgid "Keep directories on top" msgstr "Složky vždy na začátku výpisu" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:648 msgid "" "Keep in mind that not all servers support this feature and may return " "incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs " "some tests to check if the server supports this feature, the test may fail." msgstr "" "Některé servery nemusí tuto vlastnost podporovat a nemusí vracet správné " "seznamy souborů, pokud je toto nastavení aktivní. Aplikace FileZilla se sice " "snaží server otestovat, zda tuto vlastnost podporuje, ale tyto testy mohou " "selhat." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1989 msgid "Key exchange" msgstr "Výměna klíče" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:200 msgid "Key exchange:" msgstr "Výměna klíče:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:858 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:879 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1311 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1312 msgid "Key file" msgstr "Soubor s klíčem" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:370 msgid "L&owest" msgstr "Ne&jnižší" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1863 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:107 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1440 msgid "Language changed" msgstr "Jazyk změněn" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:277 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:376 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:112 msgid "Last modified" msgstr "Poslední změna" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1270 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:843 msgid "Limit for concurrent &downloads:" msgstr "Maximální &počet souběžných stahování:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:864 msgid "Limit for concurrent &uploads:" msgstr "Ma&ximální počet souběžných odesílání:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:264 msgid "Limit local ports" msgstr "Omezit místní porty" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2157 msgid "Limit size of logfile" msgstr "Omezit velikost souboru protokolu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2165 msgid "Limit:" msgstr "Omezení:" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:793 msgid "Line length exceeded" msgstr "Překročena délka řádku" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:736 msgid "Linked against" msgstr "Sestaveno s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:283 msgid "Listen socket closed" msgstr "Naslouchající soket uzavřen" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:117 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:292 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:363 msgid "Listing:" msgstr "Výpis:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:294 msgid "Lo&west available port:" msgstr "&Nejnižší využitelný port:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1132 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1368 msgid "Local" msgstr "Místní" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1047 msgid "Local address in use" msgstr "Místní adresa se již používá" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1075 msgid "Local endpoint has been closed" msgstr "Byl uzavřen koncový bod" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2240 msgid "Local file" msgstr "Místní soubor" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 msgid "Local file does not exist." msgstr "Místní soubor neexistuje." #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:370 #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:462 #, c-format msgid "Local file is %s\n" msgstr "Místní soubor je %s\n" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:308 msgid "Local file is a directory instead of a regular file." msgstr "Jako \"místní soubor\" je vybrána složka místo běžného souboru." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:349 msgid "Local file is not a valid filename." msgstr "Místní soubor není platný název souboru." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1079 msgid "Local filters:" msgstr "Místní filtry:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:334 msgid "Local site:" msgstr "Místní složka:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:246 msgid "Locality:" msgstr "Lokalita:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97 msgid "Log file" msgstr "Soubor protokolu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2111 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:115 msgid "Logging" msgstr "Protokol činností" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:803 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Cannot fall back to local charset since using proxy." msgstr "" "Údaje pro přihlášení obsahují i jiné než ASCII znaky a server by nemusel " "podporovat UTF-8. Nelze se vrátit k místní znakové sadě, protože je použito " "proxy." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:810 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Trying local charset." msgstr "" "Údaje pro přihlášení obsahují i jiné než ASCII znaky a server by nemusel " "podporovat UTF-8. Probíhá pokus o použití místní znakové sady." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:837 msgid "Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting." msgstr "" "Přihlašovací sekvence byla dokončena, ale přesto nejste přihlášen. Pobíhá " "přerušení." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:103 msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)." msgstr "" "Způsob přihlašování musí být buď „ask“ nebo „interactive“ (bez uvozovek)." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:11 #, c-format msgid "" "Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either " "'%s' or '%s'" msgstr "" "Způsob přihlašování je možné použít pouze spolu s FTP URL. Parametr musí být " "buď „%s“ nebo „%s“" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:900 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:987 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:898 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:985 msgid "Lowest" msgstr "Nejnižší" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:67 msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Nejnižší využitelný port musí být číslo mezi 1024 a 65535." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:220 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:44 msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document." msgstr "" "Ujistěte se, že je soubor přístupný a je správně strukturovaným XML " "dokumentem." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:781 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:793 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:808 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:840 #, c-format msgid "Malformed chunk data: %s" msgstr "Chybně vytvořený blok dat: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:726 #, c-format msgid "Malformed header: %s" msgstr "Chybně vytvořená hlavička: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:546 msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings" msgstr "Chybně vytvořená odpověď, server neposílá správné konce řádků" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2582 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:296 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:302 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:308 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:325 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:331 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:349 msgid "Manual transfer" msgstr "Ruční přenos" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3027 msgid "Match all of the following" msgstr "Splňují všechny následující podmínky" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3028 msgid "Match any of the following" msgstr "Splňují některé následující podmínky" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3029 msgid "Match none of the following" msgstr "Nesplňují žádné následující podmínky" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:822 msgid "Maximum simultaneous &transfers:" msgstr "&Maximální počet souběžných přenosů:" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1089 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Selhala alokace paměti" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:387 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1750 msgid "Message log" msgstr "Protokol zpráv" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1337 msgid "Message log position" msgstr "Pozice protokolu zpráv" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1072 msgid "Message too large" msgstr "Příliš velká zpráva" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2177 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:415 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2155 msgid "Move &down" msgstr "Posunout &dolů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2149 msgid "Move &up" msgstr "Posunout &nahoru" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:977 msgid "My Computer" msgstr "Počítač" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:967 msgid "My Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:271 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:739 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:741 msgid "My Sites" msgstr "Místa" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:161 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:164 msgid "N/a" msgstr "Neznámý" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2620 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:679 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1198 msgid "Name already exists" msgstr "Název již existuje" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:790 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:695 msgid "Name of bookmark already exists." msgstr "Název oblíbené položky již existuje." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:282 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1754 msgid "Natural sort" msgstr "Přirozené řazení" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:345 msgid "Need to enter filter name" msgstr "Musíte zadat název filtru" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:388 msgid "Need to enter valid remote path" msgstr "Musíte zadat platnou vzdálenou cestu" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1016 msgid "Need to specify a character encoding" msgstr "Musíte určit znakovou sadu" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1093 msgid "Neither nodename nor servname provided, or not known" msgstr "Ani nodename, ani servname nebylo poskytnuto, nebo není známé" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1080 msgid "" "Network host does not have any network addresses in the requested address " "family" msgstr "V požadované rodině adres nemá síťový hostitel žádnou síťovou adresu" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:490 #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1064 msgid "Network unreachable" msgstr "Síť je nedostupná" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2048 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:41 msgid "New &Folder" msgstr "Nová &složka" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:16 msgid "New &tab" msgstr "&Nová záložka" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2825 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:47 msgid "New Book&mark" msgstr "&Nová položka" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2585 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:56 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:75 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:81 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:91 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:103 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:435 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:524 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:529 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:535 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:555 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:790 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:695 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2180 msgid "New bookmark" msgstr "Nová oblíbená položka" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1126 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1310 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1225 msgid "New directory" msgstr "Nová složka" #: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:51 #, c-format msgid "New features and improvements in %s" msgstr "Nové funkce a zlepšení v %s" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:131 msgid "New filter" msgstr "Nový filtr" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:925 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:585 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:597 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2156 msgid "New site" msgstr "Nové místo" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1327 msgid "Next to the transfer queue" msgstr "Vedle fronty přenosů" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:850 msgid "No" msgstr "ne" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1091 msgid "No address associated with nodename" msgstr "S nodename není přidružena žádná adresa" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "No category to export selected" msgstr "Nebyla vybrána žádná skupina pro export" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2123 msgid "No command given, aborting." msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz, probíhá přerušení." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3757 msgid "No external IP address set, trying default." msgstr "Nezadána žádná externí IP adresa, zkouší se výchozí." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1073 msgid "No files are currently being edited." msgstr "Aktuálně nejsou upravovány žádné soubory." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:143 msgid "No filter name given" msgstr "Nezadán název filtru" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:77 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:174 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:199 msgid "No host given, please enter a host." msgstr "Nezadán hostitel, zadejte ho prosím." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:87 msgid "No images available" msgstr "Žádné ikony nejsou dostupné" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2977 msgid "No more files in the queue!" msgstr "Ve frontě již nejsou další soubory!" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:339 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:403 msgid "No name for the filterset given." msgstr "Nezadán název sady filtrů." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2992 msgid "No program associated with filetype" msgstr "K tomuto typu souboru není přidružen žádný program" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2909 #, c-format msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'." msgstr "Žádný program není přidružen k úpravě souborů s příponou „%s“." #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1067 msgid "No route to host" msgstr "K hostiteli nevede žádná cesta" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:255 msgid "No search results" msgstr "Žádné výsledky hledání" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:280 msgid "No sites available" msgstr "Žádná místa nejsou dostupná" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:461 msgid "No supported SOCKS5 auth method" msgstr "Nepodporovaná metoda ověřování SOCK5" #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:101 msgid "No username given." msgstr "Nezadáno uživatelské jméno." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1825 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1844 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:61 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2356 msgid "None selected yet" msgstr "Žádný nevybrán" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1087 msgid "Nonrecoverable failure in name resolution" msgstr "Nezotavitelná chyba při překladu názvů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:962 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:854 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:875 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:178 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:539 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:903 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:990 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1309 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:312 #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:337 msgid "Not all items could be requeued for transfer." msgstr "Některé položky nelze znovu zařadit do fronty pro přenos." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:179 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:482 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojen" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2021 msgid "Not connected to any server" msgstr "Nepřipojen k žádnému serveru" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:560 msgid "Not connected to any server." msgstr "Nepřipojen k žádnému serveru." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:15 msgid "Not connected." msgstr "Nepřipojen." #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1108 msgid "Not initialized, need to call WSAStartup" msgstr "Neinicializováno, je potřeba zavolat WSAStartup" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:646 msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol." msgstr "Poznámka: Tato funkce je podporována pouze při použití protokolu FTP." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:595 msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections." msgstr "Poznámka: Toto funguje jen s nešifrovaným FTP připojením." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:794 msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections." msgstr "Poznámka: Použití všeobecné proxy přepne na pasivní typ připojení." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1638 msgid "Number of decimal places:" msgstr "Počet desetinných míst:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35 msgid "Number of retries has to be between 0 and 99." msgstr "Počet pokusů musí být mezi 0 a 99." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1945 msgid "O&pen file" msgstr "O&tevřít soubor" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:263 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:239 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:566 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:812 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:908 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1019 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1178 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1359 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1466 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1537 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1590 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1649 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1823 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1960 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2106 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2181 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2564 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2717 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2975 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3187 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3256 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3452 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3621 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3677 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/inputdialog.xrc:34 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:27 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:757 msgid "OS version:" msgstr "Verze OS:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:103 msgid "" "On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as " "well as the fallback mode if enabled." msgstr "" "Na následujících stránkách bude nastaven vybraný režim přenosu a pokud jste " "povolili návrat k druhému režimu přenosu, pak i ten." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:860 msgid "Once" msgstr "Jedenkrát" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2049 msgid "Once a day" msgstr "Jednou denně" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2050 msgid "Once a week" msgstr "Jednou týdně" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:541 msgid "Only use plain FTP (insecure)" msgstr "Použít pouze obyčejné FTP (nezabezpečené)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:558 msgid "Open directory in system's file manager" msgstr "Otevřít složku v systémovém správci souborů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:8 msgid "Open the Site Manager" msgstr "Otevřít správce míst" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:9 msgid "Open the Site Manager." msgstr "Otevřít správce míst." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:10 msgid "Open the Site Manager. Right-click for a list of sites." msgstr "Otevřít správce míst. Pravé kliknutí zobrazí seznam míst." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:256 msgid "Open the file." msgstr "Otevřít soubor." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:55 msgid "Open the settings dialog of FileZilla" msgstr "Otevře dialog s nastavením aplikace FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1696 msgid "Opened as:" msgstr "Otevřeno jako:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1616 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1733 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1695 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1707 msgid "Opening failed" msgstr "Otevření se nezdařilo" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:18 msgid "Opens a new tab" msgstr "Otevře novou záložku" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:9 msgid "Opens the Site Manager" msgstr "Otevře správce míst" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:70 msgid "" "Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters." msgstr "" "Otevře nastavení filtrů výpisu složky. Pravým kliknutím zapnete nebo vypnete " "filtrování." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:749 msgid "Operating System:" msgstr "Operační systém:" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1058 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operace již probíhá" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1049 msgid "Operation in progress" msgstr "Operace probíhá" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1070 msgid "Operation not supported" msgstr "Nepodporovaná operace" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:240 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:680 msgid "Other SFTP options" msgstr "Další možnosti SFTP" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1103 msgid "Other system error" msgstr "Jiná systémová chyba" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:262 msgid "Other:" msgstr "Jiné:" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1053 #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1054 msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:63 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:142 msgid "Overwrite &if source newer" msgstr "Přepsat, pokud je zdroj &novější" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1406 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1429 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1187 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1208 msgid "Overwrite file" msgstr "Přepsat soubor" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1408 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1431 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1189 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1210 msgid "Overwrite file if size differs" msgstr "Přepsat, pokud se liší velikost" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1409 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1432 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1190 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1211 msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer" msgstr "Přepsat, pokud se liší velikost nebo je zdrojový soubor novější" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1407 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1430 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1188 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1209 msgid "Overwrite file if source file newer" msgstr "Přepsat, pokud je zdrojový soubor novější" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:148 msgid "Overwrite if &different size" msgstr "Přepsat, pokud se liší &velikost" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:155 msgid "Overwrite if different si&ze or source newer" msgstr "Přepsat, pokud se liší v&elikost nebo je zdroj novější" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:218 #, c-format msgid "Own build type: %s\n" msgstr "Vlastní typ sestavení: %s\n" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:402 msgid "Owner permissions" msgstr "Oprávnění vlastníka" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:378 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:114 msgid "Owner/Group" msgstr "Vlastník / Skupina" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1361 msgid "" "P&revent system from entering idle sleep during transfers and other " "operations" msgstr "" "Za&bránit systému přejít do režimu spánku během přenosů a dalších operací" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:555 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:742 msgid "P&roxy host:" msgstr "P&roxy hostitel:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:504 msgid "PORT command tainted by router or firewall." msgstr "Příkaz PORT poškozen routerem nebo firewallem." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:202 msgid "Pa&ssive (recommended)" msgstr "&Pasivní (doporučeno)" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2320 msgid "Parameter not a valid URL" msgstr "Parametr není platná URL" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:542 #, c-format msgid "Parsing %d bytes of version information.\n" msgstr "Parsuji %d bajtů informace o verzi.\n" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2472 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/quickconnectbar.xrc:59 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:201 msgid "Pass&word:" msgstr "Hes&lo:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:73 msgid "Passive (recommended)" msgstr "Pasivní (doporučeno)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:409 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:95 msgid "Passive mode" msgstr "Pasivní režim" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:604 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:617 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:628 msgid "Passive mode has been set as default transfer mode." msgstr "Pasivní režim byl nastaven jako výchozí režim přenosu." #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:112 msgid "Password required" msgstr "Heslo je vyžadováno" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:150 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:109 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3057 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2239 #, c-format msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s" msgstr "Cestu nelze vytvořit pro složku %s a podsložku %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2278 msgid "Path not found:" msgstr "Cesta nenalezena:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2647 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1111 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1248 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1338 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1348 msgid "Pending removal" msgstr "Čeká na odstranění" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:145 msgid "Permission" msgstr "Oprávnění" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1046 #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1055 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup byl odepřen." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:377 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:113 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:765 msgid "Platform:" msgstr "Typ systému:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:569 msgid "" "Please check on https://filezilla-project.org/probe.php that the server is " "running and carefully check your settings again." msgstr "" "Ověřte na stránce https://filezilla-project.org/probe.php, že server běží a " "znovu pečlivě zkontrolujte svá nastavení." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:123 msgid "" "Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish " "outgoing connection to arbitrary ports." msgstr "" "Nastavte své firewally a routery tak, aby aplikace FileZilla mohla navázat " "odcházející spojení na libovolný port." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:639 msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router." msgstr "Zakažte na routeru nastavení jako je „režim DMZ“ nebo „herní režim“." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:578 msgid "" "Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your " "settings again." msgstr "" "Ubezpečte se, že vaše připojení k Internetu je stabilní a znovu zkontrolujte " "svá nastavení." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:72 msgid "Please enter a custom date format." msgstr "Zadejte vlastní formát data." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:82 msgid "Please enter a custom time format." msgstr "Zadejte vlastní formát času." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:713 msgid "" "Please enter a date of the form YYYY-MM-DD such as for example 2010-07-18." msgstr "Zadejte datum ve formátu RRRR-MM-DD, například 2010-07-18." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:123 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #, c-format msgid "Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "Limit pro stahování zadejte větší nebo roven 0 %s/s." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:136 msgid "Please enter a name for the new filter." msgstr "Zadejte název nového filtru." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:243 msgid "Please enter a new name for the copied filter." msgstr "Zadejte nový název pro kopii filtru." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:389 #, c-format msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\"" msgstr "Zadejte nový název pro sadu filtrů „%s“" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:196 msgid "Please enter a new name for the filter." msgstr "Zadejte nový název pro filtr." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:112 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent " "downloads." msgstr "Jako počet souběžných stahování zadejte číslo mezi 0 a 10." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:117 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads." msgstr "Jako počet souběžných odesílání zadejte číslo mezi 0 a 10." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:107 msgid "" "Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent " "transfers." msgstr "Jako počet souběžných přenosů zadejte číslo mezi 1 a 10." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:258 msgid "Please enter a password for this server:" msgstr "Zadejte heslo pro tento server:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2112 msgid "" "Please enter a path and executable to run.\n" "E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n" "You can also optionally specify program arguments." msgstr "" "Zadejte cestu a název spustitelného souboru, který se má spustit.\n" "Např. c:\\nějakáCesta\\soubor.exe v MS Windows nebo /nějakáCesta/soubor v " "Unixu.\n" "Můžete také zadat parametry programu." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46 msgid "" "Please enter a timeout between 10 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts." msgstr "" "Zadejte časový limit mezi 10 a 9999 sekundami, nebo 0 pokud nechcete časový " "limit používat." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:333 msgid "Please enter a unique name for this filter set" msgstr "Zadejte jedinečný název pro tuto sadu filtrů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:265 msgid "Please enter a username for this server:" msgstr "Zadejte uživatelské jméno pro tento server:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:198 msgid "Please enter a valid portrange." msgstr "Zadejte platný rozsah portů." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:177 msgid "Please enter an URL where to get your external address from" msgstr "Zadejte URL, kde lze získat vaši externí adresu" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:130 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 #, c-format msgid "Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "Limit pro odesílání na server zadejte větší nebo roven 0 %s/s." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:571 msgid "" "Please enter raw FTP command.\n" "Using raw ftp commands will clear the directory cache." msgstr "" "Zadejte přímý FTP příkaz.\n" "Použití přímého FTP příkazu vymaže mezipaměť složek." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:897 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1123 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1297 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1212 msgid "Please enter the name of the directory which should be created:" msgstr "Zadejte název složky, která má být vytvořena:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2619 msgid "Please enter the name of the file which should be created:" msgstr "Zadejte název souboru, který má být vytvořen:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:272 msgid "Please enter username and password for this server:" msgstr "Zadejte uživatelské jméno a heslo pro tento server:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:158 msgid "Please enter your external IP address" msgstr "Zadejte svou externí IP adresu" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:609 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:622 msgid "" "Please enter your external IP address on the active mode page of this " "wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external " "address, use the external resolver option." msgstr "" "Zadejte svou externí IP adresu na stránce tohoto průvodce týkající se " "aktivního režimu. Pokud máte adresu dynamickou nebo svou externí adresu " "neznáte, využijte možnost externího rozpoznání." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:16 msgid "" "Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will " "prevent successful FTP connections." msgstr "" "Dodržujte pečlivě pokyny, neboť chybné nastavení znemožní úspěšně navazovat " "FTP připojení." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:633 msgid "" "Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and " "make sure you typed the address of the address resolver correctly." msgstr "" "Ujistěte se, že aplikace FileZilla má oprávnění navázat odchozí připojení a " "ujistěte se, že jste správně zadali adresu stránky, která zjistí vaši " "externí IP adresu." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:136 msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system." msgstr "" "Ujistěte se, že požadované národní prostředí je v systému nainstalované." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:610 msgid "" "Please make sure your router is using the latest available firmware. " "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use " "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or " "'game mode'." msgstr "" "Ujistěte se, že váš server používá poslední dostupnou verzi firmware. Kromě " "toho musí být váš server správně nastaven. Musí být povoleno manuální " "přesměrování portů. Nespouštějte router v tzv. „DMZ režimu“ nebo „herním " "režimu“." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:131 msgid "" "Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. " "So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by " "trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely " "discard." msgstr "" "Uvědomte si, že aplikace FileZilla nemá vliv na port, který si server " "vybere. To znamená, že si server může vybrat port, o kterém se váš firewall " "domnívá, že ho používají pouze trojské koně nebo jiný nebezpečný software. " "To může vyvolat falešný poplach, který můžete bezpečně ignorovat." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:686 msgid "" "Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES " "servers only works if they support the MFMT command." msgstr "" "Upozornění: Zachování času souborů při odesílání na server je podporováno " "pouze FTP, FTPS a FTPES servery, které podporují příkaz MFMT." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:179 msgid "" "Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too " "often or in too short intervals." msgstr "" "Upozornění: Některé servery vám mohou zakázat přístup, pokud se budete " "snažit o znovuspojení příliš často nebo v příliš krátkých intervalech." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:586 msgid "" "Please run this wizard again should you change your network environment or " "in case you suddenly encounter problems with servers that did work " "previously." msgstr "" "Spusťte tohoto průvodce znovu, pokud se změní vaše síťové prostředí nebo v " "případě, že náhle zaznamenáte problémy se servery, které před tím fungovaly " "správně." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3228 msgid "Please select an action:" msgstr "Vyberte akci:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1642 msgid "Please select the categories you would like to import." msgstr "Vyberte kategorie, které chcete importovat." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:34 msgid "Please select the default transfer mode you would like to use." msgstr "Vyberte výchozí režim přenosu, který chcete použít." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:41 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"." msgstr "Vyberte nové atributy složky „%s“." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:33 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"." msgstr "Vyberte nové atributy souboru „%s“." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:44 msgid "Please select the new attributes for the selected directories." msgstr "Vyberte nové atributy pro vybrané složky." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:47 msgid "" "Please select the new attributes for the selected files and directories." msgstr "Vyberte nové atributy pro vybrané soubory a složky." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:36 msgid "Please select the new attributes for the selected files." msgstr "Vyberte nové atributy pro vybrané soubory." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:597 msgid "" "Please update your firewall and make sure your router is using the latest " "available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. " "You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so " "called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or " "protocol specific 'fixups' have to be disabled" msgstr "" "Aktualizujte svůj firewall a ubezpečte se, že váš router používá poslední " "dostupnou verzi firmware. Kromě toho musí být váš server správně nastaven. " "Musí být povoleno manuální přesměrování portů. Nespouštějte router v tzv. " "„DMZ režimu“ nebo „herním režimu“. Možnosti typu inspekce protokolu nebo pro " "protokol specifické „záplaty“ musí být vypnuty." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1318 msgid "Positio&n of the message log:" msgstr "&Pozice protokolu zpráv:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:247 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:248 msgid "Postal code:" msgstr "PSČ:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1031 msgid "Pre&allocate space before downloading" msgstr "Př&edběžně přidělit místo před stažením souboru" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1027 msgid "Preallocation" msgstr "Předběžné přidělení" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:270 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1901 msgid "Predefined Sites" msgstr "Předdefinovaná místa" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:685 msgid "Preserving file timestamps" msgstr "Zachovávání času souborů" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:206 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1134 msgid "Primary connection and data connection certificates don't match." msgstr "Certifikáty primárního a datového připojení si neodpovídají." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:19 msgid "Print diagnostic information related to startup of FileZilla" msgstr "Vypsat diagnostické informace týkající se spuštění aplikace FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:18 msgid "Print version information to stdout and exit" msgstr "Vypsat informace o verzi na standardní výstup a ukončit" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1733 msgid "Prioritize directories (default)" msgstr "Složky na začátku nebo na konci výpisu dle řazení (výchozí)" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1204 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2089 msgid "" "Privacy policy: Only your version of FileZilla, your used operating system " "and your CPU architecture will be submitted to the server." msgstr "" "Zásady ochrany osobních údajů: na server jsou odeslány pouze údaje o verzi " "aplikace FileZilla, použitém operačním systému a architektuře procesoru." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:629 msgid "Private &keys:" msgstr "Soukromé &klíče:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:127 msgid "Pro&tocol:" msgstr "Pro&tokol:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:578 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:775 msgid "Pro&xy password:" msgstr "Proxy h&eslo:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:129 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:338 msgid "Process &Queue" msgstr "Zpracuj &frontu" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1051 msgid "Process file table overflow" msgstr "Přetečení tabulky souborů procesu" #. @translator: Example: Processed 5 files in 1 directory #: ../../locales/../src/interface/recursive_operation_status.cpp:110 #, c-format msgid "Processed %s in %s." msgstr "Zpracováno %s v %s." #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1056 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol není podporován" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1110 msgid "Protocol not supported on given socket type" msgstr "Protokol není podporovám daným typem soketu." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:190 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:752 msgid "Proxy &port:" msgstr "Proxy &port:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:568 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:765 msgid "Proxy &user:" msgstr "Proxy &uživatel:" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:471 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Ověření s proxy se nezdařilo" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:105 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:117 #, c-format msgid "Proxy handshake failed: %s" msgstr "Uvítání s proxy serverem se nezdařilo: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4212 msgid "Proxy host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "" "Hostitel proxy začíná „[“, ale ukončující část závorky nebyla nalezena." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:329 #, c-format msgid "Proxy reply: %s" msgstr "Odpověď proxy: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:384 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:512 #, c-format msgid "Proxy request failed: %s" msgstr "Požadavek proxy se nezdařil: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:536 msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply" msgstr "Požadavek proxy se nezdařil. Neznámý typ adresy v odpovědi CONNECT" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4241 msgid "Proxy set but proxy host or port invalid" msgstr "Proxy je nastavena, avšak proxy hostitel nebo port není platný" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:616 msgid "Public Key Authentication" msgstr "Autorizace veřejných klíčů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:73 msgid "Public key algorithm:" msgstr "Algoritmus veřejného klíče:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:470 msgid "Public permissions" msgstr "Oprávnění ostatních" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3057 msgid "Queue has been fully processed" msgstr "Fronta byla zpracována" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:429 #, c-format msgid "Queue: %s MiB" msgstr "Fronta: %s MiB" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:366 #, c-format msgid "Queue: %s%s" msgstr "Fronta: %s%s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:362 #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:420 msgid "Queue: empty" msgstr "Fronta: prázdná" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:434 msgid "Queued files" msgstr "Soubory ve frontě" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3164 msgid "Queueing:" msgstr "Řazení do fronty:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:397 msgid "R&eboot system" msgstr "&Restartovat systém" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:118 msgid "R&emote directory tree" msgstr "&Vzdálený strom složek" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:456 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:474 msgid "R&eset and requeue selected files" msgstr "V&ybrané soubory obnovit a znovu zařadit do fronty" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:585 msgid "Raw FTP command" msgstr "Přímý FTP příkaz" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:443 msgid "Re&ad" msgstr "Čt&ení" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:272 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:316 msgid "Re&fresh" msgstr "&Aktualizovat" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:172 msgid "Re&name" msgstr "Pře&jmenovat" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:592 msgid "" "Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all " "routers and firewalls accordingly." msgstr "" "Spusťte znovu průvodce a pozorně zkontrolujte nastavení a nastavte podle " "toho všechny routery a brány firewall." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:477 msgid "Rea&d" msgstr "Čte&ní" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:109 msgid "Read-only" msgstr "Jen pro čtení" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1022 msgid "Really cancel current operation?" msgstr "Opravdu si přejete přerušit aktuální operaci?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1386 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:761 #, c-format msgid "Really delete %d directory with its contents from the server?" msgid_plural "" "Really delete %d directories with their contents from the server?" msgstr[0] "Opravdu chcete ze serveru odstranit %d složku i s obsahem?" msgstr[1] "Opravdu chcete ze serveru odstranit %d složky i s obsahem?" msgstr[2] "Opravdu chcete ze serveru odstranit %d složek i s obsahem?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1384 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:759 #, c-format msgid "Really delete %d file from the server?" msgid_plural "Really delete %d files from the server?" msgstr[0] "Opravdu chcete ze serveru odstranit %d soubor?" msgstr[1] "Opravdu chcete ze serveru odstranit %d soubory?" msgstr[2] "Opravdu chcete ze serveru odstranit %d souborů?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1391 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:765 #, c-format msgid "Really delete %s and %s from the server?" msgstr "Opravdu chcete ze serveru odstranit %s a %s?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1038 msgid "Really delete all selected files and/or directories from the server?" msgstr "Opravdu chcete ze serveru odstranit všechny vybrané soubory a složky?" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:129 msgid "Really delete all selected files and/or directories from your computer?" msgstr "" "Opravdu chcete ze svého počítače odstranit všechny vybrané soubory a složky?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1204 msgid "Reason" msgstr "Důvod" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3050 msgid "Reboot now" msgstr "Restartovat nyní" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:531 msgid "Rec&urse into subdirectories" msgstr "&Rekurzivně použít pro vnořené složky" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:223 #, c-format msgid "Received TLS alert from the server: %s (%d)" msgstr "Ze serveru byla přijata výstraha TLS: %s (%d)" #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2957 msgid "Received a directory listing which appears to be encoded in EBCDIC." msgstr "Přijatý výpis složky se zdá být v kódování EBCDIC." #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:1992 #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2008 msgid "Received a line exceeding 10000 characters, aborting." msgstr "Přijat řádek překračující 10000 znaků, probíhá přerušení." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1007 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1016 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1039 msgid "Received data tainted" msgstr "Přijatá data poškozena" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:521 msgid "Received invalid character in version information" msgstr "V informaci o verzi byly přijaty neplatné znaky" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:226 #, c-format msgid "Received unknown TLS alert %d from the server" msgstr "Ze serveru bylo přijato neznámé TLS upozornění %d" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:514 msgid "Received version information is too large" msgstr "Přijatá informace o verzi je příliš velká" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 msgid "" "Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n" "If you continue, your connection will be disconnected." msgstr "" "Informaci pro znovuspojení nelze vymazat dokud jste připojeni na server.\n" "Pokud budete pokračovat, spojení se serverem bude odpojeno." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:184 msgid "Reconnection settings" msgstr "Nastavení znovuspojení" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:62 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:63 msgid "Reconnects to the last used server" msgstr "Znovu se připojí k naposledy použitému serveru" #: ../../locales/../src/interface/recursive_operation_status.cpp:92 msgid "Recursively adding files to queue." msgstr "Přidávám rekurzivně soubory do fronty." #: ../../locales/../src/interface/recursive_operation_status.cpp:98 msgid "Recursively changing permissions." msgstr "Rekurzivní změna oprávnění." #: ../../locales/../src/interface/recursive_operation_status.cpp:95 msgid "Recursively deleting files and directories." msgstr "Mažu rekurzivně soubory a složky." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:642 #, c-format msgid "Redirection to invalid or unsupported URI: %s" msgstr "Přesměrování na neplatné nebo nepodporované URI: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:649 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:656 #, c-format msgid "Redirection to invalid or unsupported address: %s" msgstr "Přesměrování na neplatnou nebo nepodporovanou adresu: %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:41 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:42 msgid "Refresh the file and folder lists" msgstr "Aktualizuje seznam souborů a složek" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3697 msgid "Remember passwords?" msgstr "Pamatovat si hesla?" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1095 msgid "Remote" msgstr "Vzdálený" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:852 msgid "Remote certificate not trusted." msgstr "Nedůvěryhodný vzdálený certifikát." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2275 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1204 msgid "Remote file" msgstr "Vzdálený soubor" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3106 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:383 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:388 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:397 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:402 msgid "Remote file search" msgstr "Hledání vzdálených souborů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1114 msgid "Remote filters:" msgstr "Vzdálené filtry:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1086 msgid "Remote path" msgstr "Vzdálená složka" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:414 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the current site's servertype (%s)." msgstr "" "Vzdálenou cestu nelze analyzovat. Ujistěte se, zda jde o platnou absolutní " "cestu a zda ji podporuje aktuální typ serveru místa (%s)." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1115 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the servertype (%s) selected on the parent site." msgstr "" "Vzdálenou cestu nelze analyzovat. Ujistěte se, zda jde o platnou absolutní " "cestu a zda ji podporuje typ serveru (%s) vybraného rodičovského místa." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:416 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:420 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1117 msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path." msgstr "" "Vzdálenou cestu nelze analyzovat. Ujistěte se, zda jde o platnou absolutní " "cestu." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:331 msgid "Remote path could not be parsed." msgstr "Vzdálenou cestu nelze analyzovat." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3146 msgid "Remote path handling:" msgstr "Zpracování vzdálené cesty:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1716 msgid "Remote path:" msgstr "Vzdálená složka:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:530 msgid "Remote site:" msgstr "Vzdálená složka:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:446 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:464 msgid "Remove &all" msgstr "Odebrat &všechny" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:453 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:471 msgid "Remove &selected" msgstr "&Odebrat vybrané" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1411 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1434 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1192 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1213 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:292 msgid "Rename file" msgstr "Přejmenovat soubor" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:512 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:576 msgid "Rename selected directory" msgstr "Přejmenovat vybranou složku" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:281 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:325 msgid "Rename selected files and directories" msgstr "Přejmenovat vybrané soubory a složky" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3396 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2438 #, c-format msgid "Renaming '%s' to '%s'" msgstr "Přejmenování „%s“ na „%s“" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3422 msgid "Reporting bugs and feature requests" msgstr "Hlášení chyb a požadavků na funkce" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:375 msgid "" "Request failed - client is not running identd (or not reachable from server)" msgstr "" "Požadavek se nezdařil - na klientu není spuštěno identd (nebo není dostupné " "ze serveru)" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:378 msgid "Request failed - client's identd could not confirm the user ID string" msgstr "" "Požadavek se nezdařil - klientovo identd nemůže potvrdit uživatelův " "identifikační řetězec" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:372 msgid "Request rejected or failed" msgstr "Požadavek odmítnut nebo se nezdařil" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:539 msgid "Require explicit FTP over TLS" msgstr "Vyžadovat explicitní FTP přes TLS" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:540 msgid "Require implicit FTP over TLS" msgstr "Vyžadovat implicitní FTP přes TLS" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:467 msgid "Reset and requeue &all" msgstr "Obnovit a &zařadit vše znovu do fronty" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1098 msgid "Resolved protocol is unknown" msgstr "Překlad protokolu není znám" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1081 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:457 #, c-format msgid "Resolving address of %s" msgstr "Zjišťování adresy %s" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1057 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Zdroj není dočasně k dispozici" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:112 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:411 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:286 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:346 msgid "Response:" msgstr "Odpověď:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3092 msgid "Results:" msgstr "Výsledky:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1410 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1433 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1191 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1212 msgid "Resume file transfer" msgstr "Navázat soubor" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1252 msgid "" "Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line " "ending format than the client." msgstr "" "Navazování ASCII souborů může způsobit problémy, pokud server používá jiný " "formát konce řádků než klient." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1272 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:939 #, c-format msgid "Retrieving directory listing of \"%s\"..." msgstr "Načítání výpisu složky „%s“..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1269 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:936 msgid "Retrieving directory listing..." msgstr "Načítání výpisu složky..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3772 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:720 #, c-format msgid "Retrieving external IP address from %s" msgstr "Načítání externí IP adresy z %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:34 msgid "S&how files currently being edited..." msgstr "Z&obrazit aktuálně upravované soubory..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1366 msgid "S&how the Site Manager on startup" msgstr "P&o spuštění zobrazit správce míst" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:401 msgid "S&hutdown system" msgstr "&Vypnout počítač" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3037 msgid "S&top" msgstr "&Zastavit" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:405 msgid "S&uspend system" msgstr "Převést počítač do režimu spán&ku" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:92 msgid "S&ynchronized browsing" msgstr "&Synchronizované procházení" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:97 msgid "SFTP" msgstr "SFTP" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:729 msgid "SOC&KS 4" msgstr "SOC&KS 4" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:154 #, c-format msgid "SOCKS4 proxy will connect to: %s" msgstr "SOCKS4 proxy se připojí k: %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:724 msgid "SQLite:" msgstr "SQLite:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:858 msgid "Save settings?" msgstr "Uložit nastavení?" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:436 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:978 msgid "Saving of password has been disabled by your system administrator." msgstr "Správce systému zakázal ukládání hesel." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:438 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:980 msgid "Saving of passwords has been disabled by you." msgstr "Zakázali jste ukládání hesel." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1710 msgid "Scanning for files to add to queue" msgstr "Vyhledávání souborů pro přidání do fronty" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1712 msgid "Scanning for files to upload" msgstr "Vyhledávání souborů pro odeslání na server" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3020 msgid "Search &conditions:" msgstr "&Podmínky hledání:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3001 msgid "Search &directory:" msgstr "Prohledávaná &složka:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:86 msgid "Search for files recursively." msgstr "Rekurzivně hledat soubory." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:191 msgid "Search server for files" msgstr "Hledat soubory na serveru" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:502 msgid "Security information" msgstr "Bezpečnostní informace" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:580 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:593 msgid "See also: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" msgstr "Podívejte se: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2363 msgid "Sele&ct server" msgstr "&Vybrat server" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:12 msgid "Select &page:" msgstr "&Vybrat stránku:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1424 msgid "Select Theme" msgstr "Vybrat téma" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1167 msgid "" "Select default action to perform if target file of a transfer already exists." msgstr "" "Vyberte výchozí akci, která se vykoná pokud již cílový soubor nebo přenos " "existuje." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1531 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:104 msgid "Select default editor" msgstr "Vybrat výchozí editor" #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18 msgid "" "Select default file exists action if the target file already exists. This " "selection is valid only for the current session." msgstr "" "Vyberte výchozí akci pokud cílový soubor již existuje. Tento výběr je platný " "pouze pro aktuální relaci." #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16 msgid "" "Select default file exists action only for the currently selected files in " "the queue." msgstr "" "Vyberte výchozí akci pokud cílový soubor již existuje, pouze pro aktuálně " "vybrané soubory ve frontě." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:80 msgid "Select file containing private key" msgstr "Vyberete soubor obsahující soukromý klíč" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:38 msgid "Select file for exported data" msgstr "Vyberte soubor pro exportovaná data" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:34 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1489 msgid "Select file for exported queue" msgstr "Vyberte soubor pro exportovanou frontu" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:36 msgid "Select file for exported settings" msgstr "Vyberte soubor pro exportovaná nastavení" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2208 msgid "Select file for exported sites" msgstr "Vyberte soubor pro exportované místa" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:16 msgid "Select file to import settings from" msgstr "Vyber soubor pro import nastavení" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:241 msgid "Select file to upload" msgstr "Vyberte soubor k odeslání" #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:129 msgid "Select filename for converted key file" msgstr "Vyberte název pro převedený soubor klíče" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2914 msgid "Select how these files should be opened." msgstr "Vyberte, jak by se tyto soubory měly otevírat." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:507 msgid "Select target download directory" msgstr "Vyberte cílovou složku stahování" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:237 msgid "Select target filename" msgstr "Vyberte název cílového souboru" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1566 msgid "Select the categories to export:" msgstr "Vyberte kategorie pro export:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1492 msgid "Select the private data you would like to delete." msgstr "Vyberte soukromé údaje, které chcete odstranit." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:475 #, c-format msgid "Selected %d directory with its contents for transfer." msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer." msgstr[0] "Vybrána %d složka i s obsahem pro přenos." msgstr[1] "Vybrány %d složky i s obsahem pro přenos." msgstr[2] "Vybráno %d složek i s obsahem pro přenos." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:37 #, c-format msgid "Selected %d directory." msgid_plural "Selected %d directories." msgstr[0] "Vybrána %d složka." msgstr[1] "Vybrány %d složky." msgstr[2] "Vybráno %d složek." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:473 #, c-format msgid "Selected %d file for transfer." msgid_plural "Selected %d files for transfer." msgstr[0] "Vybrán %d soubor pro přenos." msgstr[1] "Vybrány %d soubory pro přenos." msgstr[2] "Vybráno %d souborů pro přenos." # To je kravina - raději bych se na plurál vybod a zvolil... Vybrané soubory: %d Celková velikost: %s #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:43 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s" msgstr[0] "Vybrán %d soubor. Celková velikost: %s" msgstr[1] "Vybrány %d soubory. Celková velikost: %s" msgstr[2] "Vybráno %d souborů. Celková velikost: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:41 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: At least %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "Vybrán %d soubor. Celková velikost: Nejméně %s" msgstr[1] "Vybrány %d soubory. Celková velikost: Nejméně %s" msgstr[2] "Vybráno %d souborů. Celková velikost: Nejméně %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:479 #, c-format msgid "Selected %s and %s for transfer." msgstr "Vybráno %s a %s pro přenos." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:52 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: %s" msgstr "Vybráno %s a %s. Celková velikost: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:50 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s" msgstr "Vybráno %s a %s. Celková velikost: Nejméně %s" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1476 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1550 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:124 msgid "Selected editor does not exist." msgstr "Vybraný editor neexistuje." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1775 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1842 msgid "Selected file already being edited" msgstr "Vybraný soubor je již upravován" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:108 msgid "Selected file is already loaded" msgstr "Vybraný soubor je již načten" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1648 msgid "Selected file is already opened" msgstr "Vybraný soubor je již otevřen" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1720 msgid "Selected file is still being edited" msgstr "Vybraný soubor je stále upravován" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:303 msgid "Selected filter only works for local files." msgstr "Vybraný filtr funguje pouze pro místní soubory." #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:304 msgid "" "Selected global bookmark and current server use a different server type.\n" "Use site-specific bookmarks for this server." msgstr "" "Vybraná globální oblíbená položka a aktuální server používají odlišný typ " "serveru.\n" "Pro tento server použijte oblíbenou položku platnou jen pro určité místo." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:291 msgid "Selected port usually in use by a different protocol." msgstr "Vybraný port obvykle používá jiný protokol." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:240 msgid "Send FTP &keep-alive commands" msgstr "" "Posílat příkazy &udržující FTP připojení, aby se server při nečinnosti " "neodpojil" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:196 msgid "Send custom command to the server otherwise not available" msgstr "Pošle uživatelem zadaný, jinými způsoby nedostupný, příkaz serveru" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4317 msgid "Sending keep-alive command" msgstr "Posílání příkazu pro udržení připojení" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:65 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:251 msgid "Serial number:" msgstr "Sériové číslo:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:292 msgid "Server &Type:" msgstr "T&yp serveru:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:741 msgid "Server did not properly shut down TLS connection" msgstr "Server správně neukončil připojení TLS" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:890 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:943 msgid "Server does not support non-ASCII characters." msgstr "Server nepodporuje znaky, které nepatří do ASCII." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4153 #, c-format msgid "Server does not support resume of files > %d GB." msgstr "Server nepodporuje navazování souborů větších než %d GiB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4149 #, c-format msgid "" "Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Server nepodporuje navazování souborů větších než %d GiB. Ukončení přenosu, " "protože velikosti souborů si odpovídají." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2426 msgid "Server does not support resume of files > 2GB." msgstr "Server nepodporuje navazování souborů větších než 2 GiB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2422 msgid "Server does not support resume of files > 4GB." msgstr "Server nepodporuje navazování souborů větších než 4 GiB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4164 #, c-format msgid "" "Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Server možná nepodporuje navazování souborů větších než %d GiB. Ukončení " "přenosu, protože velikosti souborů si odpovídají." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:839 msgid "" "Server might require an account. Try specifying an account using the Site " "Manager" msgstr "Server možná vyžaduje účet. Zkuste ho určit pomocí správce míst." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:344 msgid "Server returned empty path." msgstr "Server vrátil prázdnou cestu." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:675 msgid "" "Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive " "login type." msgstr "" "Server poslal další výzvu na ověření. Budete muset použít interaktivní typ " "přihlášení." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3719 msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed." msgstr "" "Server poslal pasivní odpověď s nedostupnou adresou. Pasivní režim se " "nezdařil." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3714 msgid "" "Server sent passive reply with unroutable address. Using server address " "instead." msgstr "" "Server poslal pasivní odpověď s nedostupnou adresou. Použije se raději " "adresa serveru." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:419 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:465 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:474 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:486 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:510 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:517 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:526 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:537 msgid "Server sent unexpected reply." msgstr "Server poslal neočekávanou odpověď." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2082 msgid "Server to client MAC:" msgstr "Server na klient MAC:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2072 msgid "Server to client cipher:" msgstr "Šifra serveru na klienta:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2426 msgid "Server&type:" msgstr "T&yp serveru:" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1204 msgid "Server/Local file" msgstr "Server nebo místní soubor" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1706 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2349 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:171 msgid "Session details" msgstr "Podrobnosti relace" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:352 msgid "Set &Priority" msgstr "Nastavit priorit&u" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3544 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2317 #, c-format msgid "Set permissions of '%s' to '%s'" msgstr "Nastavit oprávnění „%s“ na „%s“" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:791 msgid "SetSocketBufferSize called without socket" msgstr "SetSocketBufferSize voláno bez uvedení soketu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:3 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:781 msgid "Settings directory:" msgstr "Složka s nastavením:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2273 msgid "Show &raw directory listing" msgstr "Zob&razovat nezpracované výpisy složek" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:223 msgid "Show &welcome dialog..." msgstr "Zobrazit &uvítací dialog..." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2168 msgid "Show both directory trees and continue comparing?" msgstr "Zobrazit oba stromy složek a pokračovat v porovnávání?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:210 msgid "Show details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1588 msgid "Show details about custom date and time formats" msgstr "Zobrazit podrobnosti o vlastních formátech data a času" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:441 msgid "Shows available TLS ciphers" msgstr "Zobrazit dostupné TLS šifry" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:6 msgid "Shows this help dialog" msgstr "Zobrazí tuto nápovědu" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3046 msgid "Shutdown now" msgstr "Vypnout nyní" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:81 msgid "Signature algorithm:" msgstr "Algoritmus podpisu:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1623 msgid "Site &Manager entries" msgstr "Položky &správce míst" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:7 msgid "Site Manager" msgstr "Správce míst" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:986 msgid "Site Manager - Cannot remember password" msgstr "Správce míst - nelze si zapamatovat heslo" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:954 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:967 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:999 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1016 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1029 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1044 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1054 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1063 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1087 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1096 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1118 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1127 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1134 msgid "Site Manager - Invalid data" msgstr "Správce míst - neplatná data" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:329 msgid "Site Manager already open" msgstr "Správce míst je již otevřen" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:428 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:442 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:454 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:509 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:683 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:760 msgid "Site does not exist." msgstr "Místo neexistuje." # WTF? #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:411 msgid "Site path has to begin with 0 or 1." msgstr "Cesta má začínat nulou nebo jedničkou." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:448 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:527 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:677 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:754 msgid "Site path is malformed." msgstr "Cesta místa je poškozena." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:252 msgid "Site-specific bookmarks" msgstr "Oblíbené položky platné jen pro určité místo" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:91 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:524 msgid "" "Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site " "Manager.\n" "Add current connection to the site manager?" msgstr "" "Oblíbené položky platné jen pro určité místo vyžadují, aby byl server uložen " "ve Správci míst.\n" "Přidat aktuální připojení do Správce míst?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1204 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1602 msgid "Size formatting" msgstr "Formátování velikostí" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:43 msgid "Size unknown" msgstr "Neznámá velikost" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1412 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1435 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1193 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1214 msgid "Skip file" msgstr "Přeskočit soubor" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1152 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1169 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1193 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1253 #, c-format msgid "Skipping download of %s" msgstr "Přeskočení stahování %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1156 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1172 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1197 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1257 #, c-format msgid "Skipping upload of %s" msgstr "Přeskočení odesílání %s na server" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1061 msgid "Socket address outside address space" msgstr "Adresa soketu je mimo adresní prostor" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1063 msgid "Socket already connected" msgstr "Soket je již připojen" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1071 msgid "Socket has been shut down" msgstr "Soket je vypnutý" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1068 msgid "Socket not connected" msgstr "Soket není připojen" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1111 msgid "Socket type not supported for address family" msgstr "Rodina adres nepodporuje daný typ soketu" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1157 msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded." msgstr "" "Některé soubory jsou stále upravovány nebo musí být odeslány na server." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:147 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:415 msgid "" "Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with " "their local IP address." msgstr "" "Některé nesprávně nastavené vzdálené servery, které jsou za routerem, mohou " "odpovědět svou místní IP adresou." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1735 msgid "Sort directories inline" msgstr "Řadit složky mezi soubory" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:464 msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories." msgstr "Řazení nelze změnit, pokud se porovnávají složky." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1719 msgid "Sorting" msgstr "Řazení" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1726 msgid "Sorting &mode:" msgstr "Způsob ř&azení:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:102 msgid "Source and path of the drop operation are identical" msgstr "Zdroj a cíl přetažení se shodují" #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:139 msgid "Source and target file may not be the same" msgstr "Zdrojový a cílový soubor nemusí být stejný" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:141 msgid "Source and target of the drop operation are identical" msgstr "Zdroj a cíl přetažení se shodují" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:24 msgid "Source file:" msgstr "Zdrojový soubor:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3639 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 msgid "Speed Limits" msgstr "Omezení rychlostí" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:892 msgid "Speed limits" msgstr "Omezení rychlostí" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:575 msgid "Speed limits are disabled, click to change." msgstr "Omezení rychlostí je zakázáno, kliknutím provedete změnu." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:578 msgid "Speed limits are enabled, click to change." msgstr "Omezení rychlostí je povoleno, kliknutím provedete změnu." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2067 msgid "Stable and beta versions" msgstr "Stabilní i verze beta" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2066 msgid "Stable versions only" msgstr "Pouze stabilní verze" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2068 msgid "Stable, beta and nightly versions" msgstr "Stabilní, beta i noční verze" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2557 msgid "Start transfer &immediately" msgstr "Spustit přenos &okamžitě" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:7 msgid "Start with opened Site Manager" msgstr "Spustí s otevřeným Správcem míst" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:212 #, c-format msgid "Started update check on %s\n" msgstr "Spuštěna kontrola aktualizací v %s\n" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2146 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1583 #, c-format msgid "Starting download of %s" msgstr "Spouští se stahování %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2149 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1586 #, c-format msgid "Starting upload of %s" msgstr "Spouští se odesílání %s na server" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:9 msgid "Starts the local site in the given path" msgstr "Počáteční místní složka" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:245 msgid "State or province:" msgstr "Stát nebo kraj:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1087 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1204 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:109 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:295 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:370 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:342 msgid "Stop and remove &all" msgstr "Vše &zastavit a odebrat" #: ../../locales/../src/interface/recursive_operation_status.cpp:40 msgid "Stop recursive operation" msgstr "Zastavit rekurzivní operaci" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:249 msgid "Street:" msgstr "Ulice:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:116 msgid "Subject of certificate" msgstr "Předmět certifikátu" #: ../../locales/../src/interface/queueview_successful.cpp:12 msgid "Successful transfers" msgstr "Úspěšné přenosy" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:393 msgid "Summary of test results:" msgstr "Souhrn výsledků testu:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3054 msgid "Suspend now" msgstr "Převést počítač do režimu spánku nyní" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3245 msgid "" "Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always " "deleted." msgstr "" "Tato volba nemá vliv na symbolické odkazy na soubory, takové symbolické " "odkazy jsou vždy odstraněny." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3700 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:82 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:238 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:252 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:258 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:268 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:355 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:371 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:930 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:938 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:944 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:953 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:979 msgid "Synchronized browsing" msgstr "Synchronizované procházení" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:370 msgid "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "Synchronizované procházení bylo zakázáno." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:85 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:122 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaktická chyba" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:76 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:88 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:103 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2280 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2322 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Syntaktická chyba v příkazovém řádku" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:110 msgid "System" msgstr "Systémový" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:793 msgid "System details" msgstr "Podrobnosti o systému" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1052 msgid "System limit of open files exceeded" msgstr "Byl překročen systémový limit otevřených souborů" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1109 msgid "System's network subsystem has failed" msgstr "Selhal síťový subsystém operačního systému" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:102 msgid "T&oolbar" msgstr "Pan&el nástrojů" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:300 msgid "TLS connection established, sending HTTP request" msgstr "TLS připojení navázáno, posílání HTTP požadavku" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:404 msgid "TLS connection established, waiting for welcome message..." msgstr "TLS připojení navázáno, čekání na uvítací zprávu..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:407 msgid "TLS connection established." msgstr "TLS připojení navázáno." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:499 msgid "TTL expired" msgstr "TTL vypršelo" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:6 msgid "Target file already exists" msgstr "Cílový soubor již existuje" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:68 msgid "Target file:" msgstr "Cílový soubor:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2635 msgid "Target filename already exists!" msgstr "Cílový název souboru již existuje!" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1603 msgid "Target filename already exists, really continue?" msgstr "Cílový název souboru již existuje, opravdu chcete pokračovat?" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1082 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasný nezdar při překladu názvů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:370 msgid "Test results" msgstr "Výsledky testu" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4170 msgid "Testing resume capabilities of server" msgstr "Testování schopnosti serveru navazovat soubory" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:750 msgid "The Site Manager cannot be used unless the file gets repaired." msgstr "Nelze používat správce míst dokud nebude soubor opraven." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:328 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved " "then." msgstr "" "Správce míst je otevřen v jiné instanci aplikace FileZilla 3.\n" "Chcete pokračovat? Změny, které provedete ve správci míst nebudou uloženy." #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Please close it or the data cannot be deleted." msgstr "" "Správce míst je otevřen v jiné instanci aplikace FileZilla 3.\n" "Pokud ho nezavřete, data nelze odstranit." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:634 #, c-format msgid "The address you entered was: %s" msgstr "Zadal jste adresu: %s" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1088 msgid "The ai_family member is not supported" msgstr "Nepodporovaný člen ai_family" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1101 msgid "The ai_socktype member is not supported" msgstr "Nepodporovaný člen ai_socktype" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:777 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:665 msgid "The bookmark could not be added." msgstr "Oblíbenou položku nelze přidat." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:742 msgid "The bookmarks could not be cleared." msgstr "Oblíbenou položku nelze vymazat." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:464 msgid "The connection is encrypted. Click icon for details." msgstr "Toto připojení je šifrováno. Klikněte na ikonu pro podrobnosti." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:75 msgid "" "The custom date format is invalid or contains unsupported format specifiers." msgstr "" "Vlastní formát data není platný nebo obsahuje nepodporované specifikátory " "formátu." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89 msgid "The custom login sequence cannot be empty." msgstr "Vlastní přihlašovací sekvence nemůže být prázdná." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:85 msgid "" "The custom time format is invalid or contains unsupported format specifiers." msgstr "" "Vlastní formát času není platný nebo obsahuje nepodporované specifikátory " "formátu." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:141 #, c-format msgid "The data connection could not be established: %s" msgstr "Nelze navázat datové připojení: %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2932 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1511 msgid "The default editor for text files could not be found." msgstr "Výchozí editor textových souborů nebyl nalezen." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2925 #, c-format msgid "The default editor for text files is '%s'." msgstr "Výchozí editor textových souborů je „%s“." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:217 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:256 msgid "The entered filter name already exists, please choose a different name." msgstr "Filtr se zadaným názvem již existuje, zvolte jiný název." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:154 #, c-format msgid "The extension '%s' does already exist in the list" msgstr "Přípona „%s“ již v seznamu existuje" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:283 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:289 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Soubor %s již existuje.\n" "Zadejte nový název:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1621 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1699 #, c-format msgid "" "The file '%s' cannot be opened:\n" "The associated program (%s) could not be found.\n" "Please check your filetype associations." msgstr "" "Soubor „%s“ nelze otevřít:\n" "Přidružený program (%s) nebyl nalezen.\n" "Zkontrolujte přidružení souborů." #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:54 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains an SSH1 key. The SSH1 protocol has been deprecated, " "FileZilla only supports SSH2 keys." msgstr "" "Soubor „%s“ obsahuje klíč SSH1. Protokol SSH1 je zastaralý, aplikace " "FileZilla podporuje pouze klíče SSH2." #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:57 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key." msgstr "Soubor „%s“ nelze načíst nebo se nejedná o soukromý klíč." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:42 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded." msgstr "Soubor „%s“ nelze načíst." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1616 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1695 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "No program has been associated on your system with this file type." msgstr "" "Soubor „%s“ nelze otevřít:\n" "Ve vašem systému není k tomuto typu souboru přidružen žádný program." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1733 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1707 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "The associated command failed" msgstr "" "Soubor „%s“ nelze otevřít:\n" "Přidružený příkaz se nezdařil" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:57 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:757 #, c-format msgid "" "The file '%s' has been created by a more recent version of FileZilla.\n" "Loading files created by newer versions can result in loss of data.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Soubor „%s“ byl vytvořen novější verzí aplikace FileZilla.\n" "Načítání souborů vytvořených novější verzí může vést ke ztrátě dat.\n" "Chcete pokračovat?" #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:105 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "Would you like to convert it into a supported format?" msgstr "" "Soubor „%s“ není ve formátu podporovaném aplikací FileZilla.\n" "Chcete soubor převést do podporovaného formátu?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:87 msgid "The file selected as default editor does not exist." msgstr "Vybraný výchozí editor neexistuje." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:86 msgid "" "The file you have selected contains site manager data from a previous " "version of FileZilla.\n" "Due to differences in the storage format, only host, port, username and " "password will be imported.\n" "Continue with the import?" msgstr "" "Vybraný soubor obsahuje data správce míst z předchozí verze aplikace " "FileZilla.\n" "Vzhledem k rozdílům ve formátu ukládání se načte pouze hostitel, port, " "uživatelské jméno a heslo.\n" "Pokračovat v importu?" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:756 msgid "The filename column can neither be hidden nor moved." msgstr "Sloupec s názvem souboru nelze skrýt nebo přesunout." #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:809 msgid "The filename column cannot be hidden." msgstr "Sloupec s názvem souboru nelze skrýt." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:69 #, c-format msgid "The following character will be replaced: %s" msgstr "Následující znak bude nahrazen: %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:66 #, c-format msgid "The following characters will be replaced: %s" msgstr "Následující znaky budou nahrazeny: %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1903 msgid "The following files are currently being edited:" msgstr "Následující soubory se aktuálně upravují:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3300 msgid "The free open source FTP solution" msgstr "Svobodný FTP klient s otevřeným zdrojovým kódem" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:285 msgid "The global bookmarks could not be saved." msgstr "Globální oblíbené položky nelze uložit." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2260 msgid "" "The higher the debug level, the more information will be displayed in the " "message log. Displaying debug information has a negative impact on " "performance." msgstr "" "Čím vyšší úroveň ladění, tím více informací bude zobrazeno v protokolu " "zpráv. Zobrazování ladicích informací snižuje výkon aplikace." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78 msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB" msgstr "Omezení musí být mezi 1 a 2000 MiB" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:979 #, c-format msgid "The local directory '%s' could not be created." msgstr "Nelze vytvořit místní složku „%s“." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:964 #, c-format msgid "The local directory '%s' does not exist." msgstr "Neexistuje místní složka „%s“." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:249 #, c-format msgid "" "The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Místní složka „%s“ není pod kořenem synchronizace (%s).\n" " Zakázat synchronizované procházení, a pokračovat ve změně místní složky?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76 msgid "" "The lowest available port has to be less or equal than the highest available " "port." msgstr "" "Nejnižší využitelný port musí být nižší nebo roven nejvyššímu využitelnému " "portu." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:117 msgid "The new version could not be downloaded, please retry later." msgstr "Nelze stáhnout novou verzi, zkuste to znovu později." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:104 msgid "The new version has been saved in your Downloads directory." msgstr "Nová verze byla uložena do složky Stažené soubory." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1832 msgid "The queue will not be saved." msgstr "Fronta nebude uložena." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:891 #, c-format msgid "The remote directory '%s' does not exist." msgstr "Neexistuje vzdálená složka „%s“." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:935 #, c-format msgid "" "The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Vzdálená složka „%s“ není pod kořenem synchronizace (%s).\n" "Zakázat synchronizované procházení a pokračovat ve změně vzdálené složky?" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:76 msgid "The selected categories have been imported." msgstr "Vybrané kategorie byly importovány." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1618 msgid "" "The selected file contains importable data for the following categories:" msgstr "Z vybraného souboru lze importovat tyto údaje:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1782 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1849 msgid "The selected file is already being edited:" msgstr "Vybraný soubor je již upravován:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1720 msgid "" "The selected file is still opened in some other program, please close it." msgstr "" "Vybraný soubor je stále ještě otevřen v nějakém jiném programu, zavřete ho." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1626 msgid "" "The selected file would be executed directly.\n" "This can be dangerous and might damage your system.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Vybraný soubor bude přímo spuštěn.\n" "To může být nebezpečné a může to poškodit váš systém.\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:566 msgid "The server could not be added." msgstr "Server nelze přidat." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:590 msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply." msgstr "Server poslal neočekávanou nebo nerozpoznanou odpověď." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:505 msgid "The server uses following charset encoding for filenames:" msgstr "Server používá následující kódování znakové sady pro názvy souborů:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:21 msgid "" "The server's certificate is unknown. Please carefully examine the " "certificate to make sure the server can be trusted." msgstr "" "Certifikát serveru je neznámý. Podrobně ho prozkoumejte, abyste se ujistili, " "že je server důvěryhodný." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:950 msgid "" "The server's host key does not match the key that has been cached. This " "means that either the administrator has changed the host key, or you are " "actually trying to connect to another computer pretending to be the server." msgstr "" "Hostitelský klíč serveru se neshoduje s klíčem, který je uložen v " "mezipaměti. To znamená, že buď správce hostitelský klíč změnil nebo se ve " "skutečnosti pokoušíte připojit k jinému počítači, který předstírá, že je " "daným serverem." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:844 msgid "" "The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is " "the computer you think it is." msgstr "" "Hostitelský klíč serveru není znám. Nemáte žádnou záruku, že daný server je " "tím počítačem, kterým si myslíte, že je." #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1100 msgid "The servname parameter is not supported for ai_socktype" msgstr "Parametr servname není podporován pro ai_socktype" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:73 msgid "" "The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all " "settings to have effect." msgstr "" "Nastavení bylo importováno. Aby se všechna nastavení uplatnila, musíte " "restartovat aplikaci FileZilla." #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1048 msgid "The specified address family is not supported" msgstr "Tato rodina adres není podporována" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1113 msgid "The specified network name is no longer available" msgstr "Uvedený síťový název již není dostupný" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3049 msgid "The system will soon reboot unless you click Cancel." msgstr "Pokud nestisknete Storno, systém bude brzy restartován." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3045 msgid "The system will soon shut down unless you click Cancel." msgstr "Pokud nestisknete Storno, systém bude brzy vypnut." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:19 msgid "" "The target file already exists.\n" "Please choose an action." msgstr "" "Cílový soubor již existuje.\n" "Prosím vyberte akci." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:858 msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?" msgstr "Test nebyl úspěšný. Opravdu chcete nastavení uložit?" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:78 #, c-format msgid "The valid backup file %s could not be restored" msgstr "Platný záložní soubor „%s“ nelze obnovit" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:103 msgid "Themes" msgstr "Témata" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:443 msgid "This filter set cannot be removed." msgstr "Tuto sadu filtrů nelze odebrat." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:383 msgid "This filter set cannot be renamed." msgstr "Tuto sadu filtrů nelze přejmenovat." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:591 msgid "" "This means that some router and/or firewall is still interfering with " "FileZilla." msgstr "" "To znamená, že některý router nebo firewall nadále ruší chod aplikace " "FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:183 msgid "" "This only works if you are not behind a router, else your system would just " "return your internal address." msgstr "" "Toto funguje jen pokud nejste za routerem, jinak operační systém pouze vrátí " "vaši interní adresu." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:8 msgid "" "This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls " "you have and tests your configuration." msgstr "" "Tento průvodce vám pomůže správně nastavit vaše routery, firewally a " "otestovat vaše nastavení." #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1204 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1539 msgid "Time formatting" msgstr "Formátování času" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:96 msgid "Time&out in seconds:" msgstr "Časový &limit v sekundách:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:125 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:323 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1621 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1047 #, c-format msgid "Timezone offset of server is %d seconds." msgstr "Posun časové zóny serveru je%d sekund." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:243 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2166 msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned." msgstr "Pro porovnání složek musí být výpisy souborů zarovnány." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2167 msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden." msgstr "Proto musí být oba stromy složek zároveň buď zobrazeny nebo skryty." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:623 msgid "" "To support public key authentication, FileZilla needs to know the private " "keys to use." msgstr "" "Pro podporu autentizace pomocí veřejných klíčů potřebuje aplikace FileZilla " "znát soukromé klíče, které má použít." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:75 msgid "" "Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n" "\n" "Colors:\n" "Yellow: File only exists on one side\n" "Green: File is newer than the unmarked file on other side\n" "Red: File sizes different" msgstr "" "Přepnout porovnávání složek. Pravým kliknutím změníte režim porovnání.\n" "\n" "Barvy:\n" "Žlutá: Soubor existuje pouze na jedné straně\n" "Zelená: Soubor je novější než neoznačený soubor na druhé straně\n" "Červená: Rozdílná velikost" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:81 msgid "" "Toggle synchronized browsing.\n" "If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the " "directory on the server accordingly and vice versa." msgstr "" "Přepnout synchronizované procházení.\n" "Pokud je povoleno, bude se procházením místní hierarchie složek " "odpovídajícím způsobem měnit aktuální složka na serveru a naopak." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:46 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:47 msgid "Toggles processing of the transfer queue" msgstr "Přepíná zpracování fronty přenosů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:22 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:24 msgid "Toggles the display of the local directory tree" msgstr "Přepíná zobrazení stromu místních složek" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:16 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:18 msgid "Toggles the display of the message log" msgstr "Přepíná zobrazení protokolu zpráv" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:28 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:30 msgid "Toggles the display of the remote directory tree" msgstr "Přepíná zobrazení stromu vzdálených složek" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:34 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:36 msgid "Toggles the display of the transfer queue" msgstr "Přepíná zobrazení fronty přenosů" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:558 msgid "Too long header line" msgstr "Řádek hlavičky je příliš dlouhý" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:633 msgid "Too many redirects" msgstr "Příliš mnoho přesměrování" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:113 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:289 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:356 msgid "Trace:" msgstr "Trasování:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1822 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1842 msgid "Transfer" msgstr "Přenos" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2213 msgid "Transfer &direction" msgstr "S&měr přenosu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:138 msgid "Transfer &type" msgstr "&Typ přenosu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:196 msgid "Transfer Mode" msgstr "Režim přenosu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1411 msgid "Transfer Queue" msgstr "Fronta přenosů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:425 msgid "Transfer Settings" msgstr "Nastavení přenosu" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:448 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:470 #, c-format msgid "Transfer connection interrupted: %s" msgstr "Pokus o připojení přerušen: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:637 msgid "Transferred data got tainted." msgstr "Přenesená data se poškodila." #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:333 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:246 msgid "Transferring" msgstr "Přenášení" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:99 msgid "Transfers" msgstr "Přenosy" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2947 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2950 msgid "Transfers finished" msgstr "Přenosy dokončeny" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1135 msgid "Treat files &without extension as ASCII file" msgstr "Považovat soubory b&ez přípony za ASCII soubory" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1087 msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:" msgstr "Považovat &následující typy souborů za ASCII soubory:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:846 msgid "Trust changed Hostkey:" msgstr "Důvěřovat změněnému hostitelskému klíči:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:844 msgid "Trust new Hostkey:" msgstr "Důvěřovat novému hostitelskému klíči:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:999 msgid "Trust the new key and carry on connecting?" msgstr "Důvěřovat novému klíči a pokračovat v připojování?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:237 msgid "Trust this certificate and carry on connecting?" msgstr "Důvěřovat tomuto certifikátu a pokračovat v připojování?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:888 msgid "Trust this host and carry on connecting?" msgstr "Důvěřovat tomuto hostiteli a pokračovat v připojování?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:122 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:197 msgid "Try again" msgstr "Opakujte akci" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2593 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1085 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:453 msgid "Type of FTP Proxy:" msgstr "Typ FTP proxy:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:714 msgid "Type of generic proxy:" msgstr "Typ všeobecné proxy:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1930 msgid "U&pload" msgstr "&Odeslat na server" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3580 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:930 msgid "U&pload limit:" msgstr "Limit o&desílání na server:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1952 msgid "U&se filetype associations if available" msgstr "Používat &aplikace přidružené k typu souboru" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1545 #, fuzzy msgid "U&se system defaults for current language" msgstr "Po&užít výchozí systémový editor textových souborů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:463 msgid "USER@&HOST" msgstr "UŽIVATEL@&HOSTITEL" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:381 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:508 #, c-format msgid "Unassigned error code %d" msgstr "Nepřiřazený chybový kód %d" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:242 msgid "Unit:" msgstr "Jednotka:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1117 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1145 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:685 msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence." msgstr "Neznámý typ FTP proxy, nelze vytvořit přihlašovací sekvenci." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:429 #, c-format msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d" msgstr "Neznámá verze protokolu SOCKS: %d" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:4 msgid "Unknown certificate" msgstr "Neznámý certifikát" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:825 msgid "Unknown host key" msgstr "Neznámý hostitelský klíč" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:437 #, c-format msgid "" "Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication " "subnegotiation: %d" msgstr "Neznámá verze protokolu SOCKS ověřování uživatelského jména/hesla: %d" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:304 msgid "" "Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla." msgstr "" "Neznámý kořenový element. Zdá se, že soubor nebyl vytvořen aplikací " "FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:612 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:623 msgid "" "Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Dokud se tyto problémy nevyřeší, nebude aktivní FTP režim pracovat a musí se " "použít pasivní." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:599 msgid "" "Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Dokud se tento problém nevyřeší, nebude aktivní FTP režim pracovat a musí se " "použít pasivní." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1096 msgid "Unsupported certificate type" msgstr "Nepodporovaný typ certifikátu" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:618 msgid "Unsupported redirect" msgstr "Nepodporované přesměrování" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1936 msgid "Up&load and unedit" msgstr "Odes&lat na server a vrátit úpravy" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:45 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:112 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2227 msgid "Upload" msgstr "Odeslat" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1108 msgid "Upload failed" msgstr "Odeslání se nezdařilo" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:586 #, c-format msgid "Upload limit: %s/s" msgstr "Omezení odesílání: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:588 msgid "Upload limit: none" msgstr "Omezení odesílání: žádné" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:548 msgid "Upload selected directory" msgstr "Odeslat na server vybranou složku" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:242 msgid "Upload selected files and directories" msgstr "Odeslat na server vybrané soubory a složky" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1741 msgid "Upload this file back to the server?" msgstr "Odeslat tento soubor zpátky na server?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1736 msgid "Upload this file to the server?" msgstr "Odeslat tento soubor na server?" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1102 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1136 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1292 msgid "Uploading" msgstr "Odesílání na server" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1105 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1294 msgid "Uploading and pending removal" msgstr "Odesílání na server a čekání na odstranění" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1139 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1296 msgid "Uploading and unediting" msgstr "Odesílání a vrací se úpravy" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:528 msgid "Use &custom charset" msgstr "Použít vlas&tní znakovou sadu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1916 msgid "Use &custom editor:" msgstr "&Použít vlastní editor:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2919 msgid "Use &default editor for text files" msgstr "Použít &výchozí editor pro textové soubory" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2697 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2778 msgid "Use &synchronized browsing" msgstr "Použít &synchronizované procházení" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:516 msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset." msgstr "Použít UTF-8 pokud ho server podporuje, jinak místní znakovou sadu." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1404 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1427 msgid "Use default action" msgstr "Použít výchozí akci" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:538 msgid "Use explicit FTP over TLS if available" msgstr "Použít explicitní FTP přes TLS pokud je k dispozici" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2332 msgid "Use server currently connected to" msgstr "Použít server, ke kterému jste aktuálně připojeni" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2338 msgid "Use server from site manager" msgstr "Použít server ze Správce míst" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1496 #, fuzzy msgid "Use system &defaults for current language" msgstr "Po&užít výchozí systémový editor textových souborů" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:194 msgid "Use the following IP address:" msgstr "Použít tuto IP adresu:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:283 msgid "Use the following port range:" msgstr "Použít následující rozsah portů:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:152 msgid "Use the server's external IP address instead" msgstr "Použít místo toho externí IP adresu serveru" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:207 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:358 msgid "" "Use this if you're behind a router and have a static external IP address." msgstr "" "Toto použijte, pokud jste za routerem a máte statickou externí IP adresu." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:240 msgid "" "Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the " "above server once each session as soon as you use active mode for the first " "time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server." msgstr "" "Použijte tuto možnost, máte-li dynamickou IP adresu. FileZilla se spojí se " "zadaným serverem jednou pro každou relaci jakmile poprvé použijete aktivní " "režim. Verze aplikace FileZilla je jediná informace, která se přenáší na " "server." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:298 msgid "User:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:494 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1044 msgid "Username cannot be a series of spaces" msgstr "Uživatelské jméno nemůže být několik mezer" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:556 msgid "" "Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly." msgstr "" "Nastavení nesprávné znakové sady může vést k nekorektnímu zobrazení názvů " "souborů." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:49 msgid "Valid from:" msgstr "Platný od:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:57 msgid "Valid to:" msgstr "Platný do:" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:17 msgid "Verbose log messages from wxWidgets" msgstr "Podrobné protokolování zpráv z wxWidgets" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1146 msgid "Verifying certificate..." msgstr "Ověřování certifikátu..." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:964 msgid "Very high" msgstr "Velmi vysoká" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1391 msgid "View hidden option set, but unsupported by server" msgstr "" "Zobrazování skrytých souborů je sice povoleno, ale server ho nepodporuje" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1824 msgid "View/Edit" msgstr "Zobrazit/Upravit" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2129 msgid "Visible columns" msgstr "Zobrazit sloupce" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:449 msgid "W&rite" msgstr "Zá&pis" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1670 msgid "Waiting" msgstr "Čekání" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:329 msgid "Waiting for browsing connection" msgstr "Čekání na připojení pro procházení" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:330 msgid "Waiting for password" msgstr "Čekání na heslo" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:240 msgid "Waiting for transfer to be cancelled" msgstr "Čekání na zrušení přenosu" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:229 msgid "Waiting to retry..." msgstr "Čekání na opakování..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:975 msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP." msgstr "Upozornění: ignorování datového připojení z chybné IP." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:45 msgid "" "Warning, use nightly builds at your own risk.\n" "No support is given for nightly builds.\n" "Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n" "\n" "Do you really want to check for nightly builds?" msgstr "" "Upozornění: použití vývojových verzí je na vlastní riziko.\n" "Pro tyto verze není poskytována žádná podpora.\n" "Vývojové verze nemusí správně fungovat a mohou dokonce poškodit váš systém.\n" "\n" "Opravdu chcete zjišťovat tyto vývojové verze?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:943 msgid "Warning: Potential security breach!" msgstr "Upozornění: Možné narušení bezpečnosti!" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3464 msgid "Welcome to FileZilla" msgstr "Vítejte v aplikaci FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3330 msgid "What's new" msgstr "Co je nového" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:61 msgid "What's new:" msgstr "Co je nového:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3654 msgid "" "When allowing FileZilla to remember passwords, you can reconnnect without " "having to re-enter a password after restarting FileZilla." msgstr "" "Pokud povolíte aplikaci FileZilla, aby si pamatovala hesla, můžete se po " "novém spuštění aplikace znovu připojit, aniž byste museli opětovně zadávat " "heslo." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:991 msgid "" "When enabled, characters that are not supported by the local operating " "system in filenames are replaced if downloading such a file." msgstr "" "Pokud je povoleno, pak se při stahování nahradí v názvech souborů ty znaky, " "které místní operační systém v názvech souborů nepodporuje." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1375 msgid "When st&arting a new connection while already connected:" msgstr "&Pokud se během stávajícího spojení otevírá nové" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1287 msgid "Widescreen" msgstr "Široká obrazovka" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3649 msgid "Would you like FileZilla to remember passwords?" msgstr "Chcete, aby si aplikace FileZilla pamatovala hesla?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:483 msgid "Wr&ite" msgstr "Záp&is" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:449 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:456 msgid "Wrong external IP address" msgstr "Neplatná externí IP adresa" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:781 msgid "Wrong line endings" msgstr "Nesprávné konce řádků" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:858 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:777 msgid "" "You appear to be using an IPv6-only host. This wizard does not support this " "environment." msgstr "" "Zdá se, že používáte hostitele, který umí pouze IPv6. Takovou situaci " "bohužel tento průvodce nepodporuje." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:241 msgid "You are using the latest version of FileZilla." msgstr "Používáte nejnovější verzi aplikace FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3439 msgid "You can always open this dialog again through the help menu." msgstr "Tento dialog lze kdykoliv později otevřít pomocí nabídky Nápověda." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:139 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:217 msgid "You can download the latest version from the FileZilla website:" msgstr "Můžete si stáhnout nejnovější verzi ze stránek FileZilly:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:65 msgid "You can leave the port field empty to use the default port." msgstr "Pro použití výchozího portu ponechte pole port prázdné." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:524 msgid "" "You can use an x at any position to keep the permission the original files " "have." msgstr "Na libovolné pozici můžete použít x pro zachování původního oprávnění." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory." msgstr "" "Nelze importovat nastavení ze složky s nastavením, které se právě používá." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:149 msgid "" "You cannot replace an invalid character with another invalid character. " "Please enter a character that is allowed in filenames." msgstr "" "Nelze nahradit neplatný znak jiným neplatným znakem. Zadejte znak, který je " "v názvech souborů povolen." #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:301 msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?" msgstr "" "Nezadal jste nový název pro soubor. Chcete raději soubor místo toho přepsat?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3218 msgid "You have selected at least one symbolic link." msgstr "Vybrali jste alespoň jeden symbolický odkaz." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1587 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:725 msgid "" "You have selected more than 10 files for editing, do you really want to " "continue?" msgstr "Vybrali jste k úpravě více než 10 souborů. Opravdu chcete pokračovat?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1665 msgid "" "You have selected more than 10 files or directories to open, do you really " "want to continue?" msgstr "" "Vybrali jste k otevření více než 10 souborů nebo složek. Opravdu chcete " "pokračovat?" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:414 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:954 msgid "You have to enter a hostname." msgstr "Musíte zadat název hostitele." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1063 msgid "You have to enter a key file path" msgstr "Musíte zadat cestu k souboru s klíčem" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:518 msgid "You have to enter a local directory." msgstr "Musíte zadat místní složku." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:165 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:89 msgid "You have to enter a valid IP address." msgstr "Musíte zadat platnou IP adresu." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:523 msgid "You have to enter a writable local directory." msgstr "Musíte zadat zapisovatelnou místní složku." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:505 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1054 msgid "You have to enter an account name" msgstr "Musíte zadat název účtu" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:479 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1029 msgid "You have to specify a user name" msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:638 msgid "" "You likely have a router or firewall which erroneously modified the " "transferred data." msgstr "" "Pravděpodobně máte router nebo firewall, který poškodil přenášená data." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:56 msgid "You need to enter a name for the bookmark." msgstr "Musíte zadat název záložky." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67 msgid "You need to enter a name for the log file." msgstr "Musíte zadat název souboru s protokolem." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1472 msgid "You need to enter a properly quoted command." msgstr "Musí být uveden správně uvozený příkaz." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:79 msgid "You need to enter a proxy host." msgstr "Musíte zadat proxy hostitele." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:88 msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535" msgstr "Musíte zadat port proxy v rozsahu od 1 do 65535" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:75 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:429 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1127 msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported." msgstr "Musíte zadat alespoň jednu cestu, prázdné záložky nejsou podporovány." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:81 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:435 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1134 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this bookmark." msgstr "" "Musíte zadat místní i vzdálenou cestu, pokud chcete povolit synchronizované " "procházení pro tuto oblíbenou položku." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1096 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this site." msgstr "" "Musíte zadat místní i vzdálenou cestu, pokud chcete povolit synchronizované " "procházení tohoto místa." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:302 msgid "You need to specify a local file." msgstr "Musíte zadat místní soubor." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 msgid "You need to specify a remote file." msgstr "Musíte zadat vzdálený soubor." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:325 msgid "You need to specify a remote path." msgstr "Musíte zadat vzdálenou složku." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:296 msgid "You need to specify a server." msgstr "Musíte zadat název serveru." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:584 msgid "" "You should have no problems connecting to other servers, file transfers " "should work properly." msgstr "" "Neměli byste mít žádné problémy s připojením na ostatní servery, přenos " "souborů by měl pracovat správně." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3053 msgid "Your computer will suspend unless you click Cancel." msgstr "Pokud nestisknete Storno, systém přejde do režimu spánku." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:125 msgid "after" msgstr "po" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:122 msgid "before" msgstr "před" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92 msgid "begins with" msgstr "začíná na" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:176 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:432 msgid "bytes" msgstr "bajtů" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:216 msgid "custom" msgstr "vlastní" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:95 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:124 msgid "does not equal" msgstr "se nerovná" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93 msgid "ends with" msgstr "končí na" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:98 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:123 msgid "equals" msgstr "se rovná" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:529 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:548 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:575 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:591 msgid "file" msgstr "soubor" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:97 msgid "fz3temp-lockfile" msgstr "fz3temp-lockfile" #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:177 #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:203 msgid "" "fzputtygen could not be started.\n" "Please make sure this executable exists in the same directory as the main " "FileZilla executable." msgstr "" "Nelze spustit fzputtygen.\n" "Ujistěte se, zda existuje tento spustitelný soubor ve stejné složce jako " "spouštěcí soubor aplikace FileZilla." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:467 msgid "fzsftp belongs to a different version of FileZilla" msgstr "fzsftp patří k jiné verzi aplikace FileZilla" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1510 msgid "fzsftp could not be started" msgstr "Nelze spustit fzsftp" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1125 msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates" msgstr "gnutls_certificate_get_peers nevrátil žádné certifikáty" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:97 msgid "greater than" msgstr "je větší než" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:117 msgid "group executable" msgstr "spustitelný skupinou" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:115 msgid "group readable" msgstr "čitelný skupinou" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:116 msgid "group writeable" msgstr "zapisovatelný skupinou" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1590 msgid "https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting" msgstr "https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91 msgid "is equal to" msgstr "je" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:102 msgid "is set" msgstr "je nastaven" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:103 msgid "is unset" msgstr "není nastaven" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:100 msgid "less than" msgstr "je menší než" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94 msgid "matches regex" msgstr "vyhovuje regulárnímu výrazu" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:114 msgid "owner executable" msgstr "spustitelný vlastníkem" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:112 msgid "owner readable" msgstr "čitelný vlastníkem" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:113 msgid "owner writeable" msgstr "zapisovatelný vlastníkem" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:84 #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1189 #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1200 #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1215 #: ../../locales/../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:38 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:120 msgid "world executable" msgstr "spustitelný pro všechny" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:118 msgid "world readable" msgstr "čitelný pro všechny" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:119 msgid "world writeable" msgstr "zapisovatelný pro všechny" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:708 msgid "wxWidgets:" msgstr "wxWidgets:" #~ msgid "U&se system defaults" #~ msgstr "Použít nastavení sys&tému" #~ msgid "Use system &defaults" #~ msgstr "Použít nastavení s&ystému" #~ msgid "%s bytes" #~ msgstr "%s bajtů" #~ msgid "%s bytes (%s/s)" #~ msgstr "%s bajtů (%s/s)" #~ msgid "&Crash" #~ msgstr "&Spadnout" #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "&Dokončit" #~ msgid ", %H:%M:%S left" #~ msgstr ", %H.%M:%S zbývá" #~ msgid ", --:--:-- left" #~ msgstr ", --.--:-- zbývá" #~ msgid "- Broken router and/or firewall" #~ msgstr "- nefunkční router nebo brána firewall" #~ msgid "- File corrupted on mirror" #~ msgstr "- poškozený soubor na zrcadle" #~ msgid "- Malware on your system" #~ msgstr "- malware ve vašem systému" #~ msgid "" #~ "A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?" #~ msgstr "" #~ "Soubor s tímto názvem je již upravován. Chcete znovu otevřít soubor „%s“?" #~ msgid "Advanced options:" #~ msgstr "Pokročilé možnosti:" #~ msgid "" #~ "Alternatively, visit https://filezilla-project.org/ to download the most " #~ "recent version." #~ msgstr "" #~ "Nebo navštivte https://filezilla-project.org/ pro získání nejnovější " #~ "verze aplikace FileZilla." #~ msgid "" #~ "Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair " #~ "the file." #~ msgstr "" #~ "Změny provedené ve správci míst nebudou uloženy, dokud soubor neopravíte." #~ msgid "Benchmark string coalescer" #~ msgstr "Srovnávací test slučovače řetězců" #~ msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla" #~ msgstr "K&ontrolovat noční (vývojové) sestavení aplikace FileZilla" #~ msgid "Cannot compare directories, not connected to a server." #~ msgstr "Nelze porovnat složky, nejste připojeni k serveru." #~ msgid "Cannot load file, not a valid XML file." #~ msgstr "Soubor neobsahuje platné XML, nelze ho načíst." #~ msgid "Certificate details" #~ msgstr "Podrobnosti certifikátu" #~ msgid "Clear &Site Manager entries" #~ msgstr "Vymazat položky ve &správci míst" #~ msgid "Clear &transfer queue" #~ msgstr "Vymazat &frontu přenosů" #~ msgid "Clear string coalescer" #~ msgstr "Vyčistit slučovač řetězců" #~ msgid "Click on next to download the new version." #~ msgstr "Pro stažení nové verze klikněte na Další." #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Připojování k serveru" #~ msgid "" #~ "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler" #~ msgstr "" #~ "Nechá aplikaci FileZilla spadnout. Používá se k ladění obsluhy výjimek" #~ msgid "" #~ "Do you really want to check for beta versions?\n" #~ "Unless you want to test new features, keep using stable versions." #~ msgstr "" #~ "Opravdu chcete zjišťovat i betaverze?\n" #~ "Pokud nechcete testovat nové funkce, používejte stabilní verze." #~ msgid "Error, file name cannot be parsed." #~ msgstr "Chyba, název souboru nelze analyzovat." #~ msgid "Error, local file exists but cannot be removed" #~ msgstr "Chyba, místní soubor existuje, ale nelze ho odstranit" #~ msgid "Every month" #~ msgstr "Každý měsíc" #~ msgid "Every two weeks" #~ msgstr "Každé dva týdny" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Spustitelný soubor" #~ msgid "Failed to check for newer version of FileZilla." #~ msgstr "" #~ "Nezdařilo se zkontrolovat existenci novější verze aplikace FileZilla." #~ msgid "Failed to parse trusted root cert." #~ msgstr "Analýza důvěryhodného kořenového certifikátu se nezdařila." #~ msgid "" #~ "Filename may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < " #~ "> |" #~ msgstr "" #~ "Název souboru nesmí obsahovat žádný z těchto znaků: / \\ : * ? \" < > |" #~ msgid "Fingerprint (MD5):" #~ msgstr "Otisk (MD5):" #~ msgid "" #~ "In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update " #~ "checks in the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Pokud máte raději automatické aktualizace, můžete povolit kontrolu nových " #~ "verzí v dialogu nastavení." #~ msgid "Log of update check:" #~ msgstr "Protokol kontroly aktualizací:" #~ msgid "Operating system problem detected" #~ msgstr "Zjištěn problém operačního systému" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Balík" #~ msgid "" #~ "Please check https://filezilla-project.org/ for the most recent version " #~ "of FileZilla." #~ msgstr "" #~ "Podívejte se na https://filezilla-project.org/ pro získání nejnovější " #~ "verze aplikace FileZilla." #~ msgid "" #~ "Please check the package manager of your system for an updated package or " #~ "visit https://filezilla-project.org/ to download the source code of " #~ "FileZilla." #~ msgstr "" #~ "Zkontrolujte správce balíčků ve svém systému zda neobsahuje novější " #~ "balíček nebo navštivte https://filezilla-project.org/ a stáhněte si " #~ "zdrojový kód aplikace FileZilla." #~ msgid "" #~ "Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem " #~ "persists (listed in order of decreasing probability):" #~ msgstr "" #~ "Zkuste znovu stáhnout aktualizaci. Možné důvody trvání problému (v " #~ "sestupném pořadí dle pravděpodobnosti):" #~ msgid "" #~ "Please visit https://filezilla-project.org/ for more information about " #~ "FileZilla." #~ msgstr "" #~ "Navštivte https://filezilla-project.org/ pro získání více informací o " #~ "aplikaci FileZilla." #~ msgid "" #~ "Please visit https://filezilla-project.org/ to download the most recent " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Navštivte https://filezilla-project.org/ pro získání nejnovější verze " #~ "aplikace FileZilla." #~ msgid "Resolving hostname" #~ msgstr "Zjišťování názvu hostitele" #~ msgid "Root certificate is not trusted" #~ msgstr "Kořenový certifikát není důvěryhodný" #~ msgid "Select download location for package" #~ msgstr "Vyberte místo, kam se má balíček stáhnout" #~ msgid "The XML document is not well-formed: %s" #~ msgstr "Dokument XML není správně strukturovaný: %s" #~ msgid "" #~ "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" #~ "The file is also password protected. Password protected keyfiles are not " #~ "supported by FileZilla yet.\n" #~ "Would you like to convert it into a supported, unprotected format?" #~ msgstr "" #~ "Soubor „%s“ není ve formátu podporovaném aplikací FileZilla.\n" #~ "Soubor je také chráněn heslem. Aplikace FileZilla zatím nepodporuje " #~ "soubory klíčů chráněné heslem.\n" #~ "Chcete soubor převést do podporovaného a nechráněného formátu?" #~ msgid "" #~ "The file '%s' is password protected. Password protected keyfiles are not " #~ "supported by FileZilla yet.\n" #~ "Would you like to convert it into an unprotected file?" #~ msgstr "" #~ "Soubor „%s“ je chráněn heslem. Aplikace FileZilla zatím nepodporuje " #~ "heslem chráněné soubory s klíči .\n" #~ "Chcete soubor převést do nechráněné podoby?" #~ msgid "" #~ "The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close " #~ "FileZilla and to start the installation." #~ msgstr "" #~ "Nejnovější verze byla stažena. Klikněte na Dokončit pro ukončení aplikace " #~ "FileZilla a spuštění instalace." #~ msgid "" #~ "The most recent version has been downloaded. Please install it the same " #~ "way you installed this version." #~ msgstr "" #~ "Nejnovější verze byla stažena. Nainstalujte ji stejným způsobem jako jste " #~ "nainstalovali tuto verzi." #~ msgid "" #~ "Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Posun časové zóny: Server: %d sekund. Místní: %d sekund. Rozdíl: %d " #~ "sekund." #~ msgid "" #~ "Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is " #~ "a well-formed XML document." #~ msgstr "" #~ "Neznámá chyba při otevírání souboru. Ujistěte se, že je soubor přístupný " #~ "a správně strukturovaný XML dokument." #~ msgid "Update wizard" #~ msgstr "Průvodce aktualizací" #~ msgid "Use plain FTP" #~ msgstr "Použít prosté FTP" #~ msgid "Using proxy %s" #~ msgstr "Používá se proxy %s" #~ msgid "Using this wizard you can check for available updates to FileZilla." #~ msgstr "" #~ "Pomocí tohoto průvodce můžete zkontrolovat dostupné aktualizace aplikace " #~ "FileZilla." #~ msgid "" #~ "Warning!\n" #~ "\n" #~ "A bug in Windows causes problems with FileZilla\n" #~ "\n" #~ "The bug occurs if you have\n" #~ "- Windows Server 2003 or XP 64\n" #~ "- Windows Firewall enabled\n" #~ "- Application Layer Gateway service enabled\n" #~ "See http://support.microsoft.com/kb/931130 for background information.\n" #~ "\n" #~ "Unless you either disable Windows Firewall or the Application Layer " #~ "Gateway service,\n" #~ "FileZilla will timeout on big transfers." #~ msgstr "" #~ "Upozornění!\n" #~ "\n" #~ "Chyba v systému Windows způsobuje aplikaci FileZilla problémy\n" #~ "\n" #~ "Tato chyba se vyskytuje pokud máte\n" #~ "- systém Windows Server 2003 nebo XP 64\n" #~ "- povolenou bránu firewall systému Windows\n" #~ "- povolenou službu brány aplikačního rozhraní\n" #~ "Pro podrobné informace navštivte http://support.microsoft.com/" #~ "kb/931130 .\n" #~ "\n" #~ "Dokud nevypnete bránu firewall systému Windows nebo službu brány " #~ "aplikačního rozhraní\n" #~ "aplikace FileZilla překročí časový limit při přenosu velkých souborů." #~ msgid "" #~ "You are already using the most recent version of FileZilla. Please check " #~ "again in future." #~ msgstr "" #~ "Používáte aktuální verzi aplikace FileZilla. Proveďte kontrolu zase v " #~ "budoucnu." #~ msgid "%s (%d.%d KB/s)" #~ msgstr "%s (%d,%d KiB/s)" #~ msgid "%s (%d.%d MB/s)" #~ msgstr "%s (%d,%d MiB/s)" #~ msgid "%s bytes (%d.%d KB/s)" #~ msgstr "%s bajtů (%d,%d KiB/s)" #~ msgid "%s bytes (%d.%d MB/s)" #~ msgstr "%s bajtů (%d,%d MiB/s)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopírovat" #~ msgid "&Enable automatic update check" #~ msgstr "P&ovolit automatickou kontrolu aktualizací" #~ msgid "&Number of days between update checks:" #~ msgstr "&Počet dní mezi kontrolami aktualizací:" #~ msgid "(At least 7 days)" #~ msgstr "(nejméně 7 dní)" #~ msgid "Check for &beta versions and release candidates" #~ msgstr "Kontrolovat i &betaverze a kandidáty na vydání" #~ msgid "Cop&y" #~ msgstr "&Kopírovat" #~ msgid "Duplicate filter name" #~ msgstr "Duplicitní název filtru" #~ msgid "Please enter an update interval of at least 7 days" #~ msgstr "Zadejte počet dní mezi kontrolami aktualizací nejméně 7 dní" #~ msgid "Privacy policy:" #~ msgstr "Ochrana soukromí:"