# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Antón Méixome , 2010. # Antón Méixome , 2012. # Iván Méndez 2009-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FileZilla 3 GL 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-21 20:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-10 19:35+0200\n" "Last-Translator: Antón Méixome \n" "Language-Team: proxecto@trasno.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Poedit-Language: Gallegan\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,271,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:65 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:225 msgid "%H:%M:%S elapsed" msgstr "transcorreron %H:%M:%S" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:233 msgid "%H:%M:%S left" msgstr "faltan %H:%M:%S" #: resources.h:788 #, no-c-format msgid "" "%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account " "logontype)" msgstr "" "%a - Conta (as liñas que conteñan isto omitiranse se non se emprega o tipo " "de identificador da conta)" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:86 #, c-format msgid "%d directory" msgid_plural "%d directories" msgstr[0] "cartafol %d" msgstr[1] "cartafoles %d" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1709 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:776 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1029 #, c-format msgid "%d directory with its contents" msgid_plural "%d directories with their contents" msgstr[0] "cartafol %d cos seus contidos" msgstr[1] "cartafoles %d cos seus contidos" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:62 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:85 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1708 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:775 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1028 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "ficheiro %d" msgstr[1] "ficheiros %d" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:81 #, c-format msgid "%d file. Total size: %s" msgid_plural "%d files. Total size: %s" msgstr[0] "%d ficheiro. Tamaño total: %s" msgstr[1] "%d ficheiros. Tamaño total: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:79 #, c-format msgid "%d file. Total size: At least %s" msgid_plural "%d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d ficheiro. Tamaño total: cando menos %s" msgstr[1] "%d ficheiros. Tamaño total: cando menos %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2937 #, c-format msgid "%d files added to queue" msgstr "%d ficheiros engadidos á cola" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:104 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: resources.h:785 msgid "%h - Host" msgstr "%h - Servidor" #: resources.h:787 #, no-c-format msgid "%p - Password" msgstr "%p - Contrasinal" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:181 #, c-format msgid "%s (%d B/s)" msgstr "%s (%d B/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:179 #, c-format msgid "%s (%d.%d KB/s)" msgstr "%s (%d.%d KB/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:177 #, c-format msgid "%s (%d.%d MB/s)" msgstr "%s (%d.%d MB/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:184 #, c-format msgid "%s (? B/s)" msgstr "%s (? B/s)" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:39 #, c-format msgid "%s - Certificate expired!" msgstr "%s - Caducou o certificado!" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:23 #, c-format msgid "%s - Not yet valid!" msgstr "%s - Xa non é correcto!" #: resources.h:789 #, no-c-format msgid "%s - Proxy user" msgstr "%s - Usuario do proxy" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:91 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: %s" msgstr "%s e %s. Tamaño total: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:89 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s e %s. Tamaño total: cando menos: %s" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:31 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:904 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:888 #, c-format msgid "%s bytes (%d B/s)" msgstr "%s bytes (%d B/s)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:886 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d KB/s)" msgstr "%s bytes (%d.%d KB/s)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:884 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d MB/s)" msgstr "%s bytes (%d.%d MB/s)" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:701 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a " "bug report." msgstr "" "Non se puido achar %s. Sen este compoñente do FileZilla, o SFTP non " "funcionará.\n" "\n" "Descargue o FileZilla outra vez. Se este problema continúa, envíenos un " "informe de erros." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:795 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Possible solutions:\n" "- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n" "- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable." msgstr "" "Non se puido achar %s. Sen este compoñente do FileZilla, o SFTP non " "funcionará.\n" "\n" "Solucións posíbeis:\n" "- Asegúrese de que %s se inclúe na súa variábel de ruta de entorno.\n" "- Estabeleza a ruta completa como %s na variábel do entorno FZ_FZSFTP." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:56 #, c-format msgid "%s with %d bits" msgstr "%s con %d bits" #: resources.h:786 #, no-c-format msgid "%u - Username" msgstr "%u - Nome de usuario" #: resources.h:790 #, no-c-format msgid "%w - Proxy password" msgstr "%w - Contrasinal do proxy" #: resources.h:563 msgid "&About..." msgstr "&Sobre de..." #: resources.h:86 resources.h:385 msgid "&Account:" msgstr "&Conta:" #: resources.h:101 resources.h:690 resources.h:754 msgid "&Active" msgstr "&Activo" #: resources.h:554 msgid "&Add bookmark..." msgstr "&Engadir marcador..." #: resources.h:567 resources.h:584 msgid "&Add files to queue" msgstr "Engadir &ficheiros á cola" #: resources.h:798 msgid "&Add keyfile..." msgstr "&Engadir ficheiro de chave..." #: resources.h:640 resources.h:659 msgid "&Add to queue" msgstr "&Engadir ficheiros á cola" #: resources.h:95 msgid "&Adjust server timezone offset:" msgstr "&Axustar a zona horaria do servidor:" #: resources.h:23 msgid "&Always trust certificate in future sessions." msgstr "&Confiar sempre neste certificado para as próximas sesións." #: resources.h:183 msgid "&Always trust this host, add this key to the cache" msgstr "" "&Confiar sempre neste servidor e engadir a chave á memoria intermedia (caché)" #: resources.h:950 msgid "&Always use default editor" msgstr "Us&ar sempre o editor predeterminado" #: resources.h:428 msgid "&Always use selection for unassociated files" msgstr "&Usar sempre a escolla para ficheiros non asociados" #: resources.h:65 msgid "&Always use this action" msgstr "Usar sempre esta &acción" #: resources.h:766 msgid "&Ask your operating system for the external IP address" msgstr "&Preguntar o sistema operativo para enderezos de IP externos" #: resources.h:536 resources.h:670 resources.h:835 msgid "&Auto" msgstr "&Auto" #: resources.h:107 msgid "&Autodetect" msgstr "Detectar &automaticamente" #: resources.h:538 resources.h:672 resources.h:837 msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: resources.h:910 msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)" msgstr "&Prefixos binarios cos símbolos SI. (por exemplo, 1 KB = 1024 bytes)" #: resources.h:553 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: resources.h:92 resources.h:367 resources.h:404 resources.h:410 #: resources.h:427 resources.h:445 resources.h:947 resources.h:969 msgid "&Browse..." msgstr "&Navegar..." #: resources.h:825 #, no-c-format msgid "&Burst tolerance:" msgstr "Tolerancia de ráfaga:" #: resources.h:128 resources.h:131 resources.h:198 resources.h:489 #: resources.h:496 resources.h:738 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: resources.h:236 msgid "&Check for beta versions of FileZilla" msgstr "&Comprobar as versións beta do FileZilla" #: resources.h:513 msgid "&Clear private data..." msgstr "&Limpar os datos privados..." #: resources.h:613 msgid "&Close FileZilla" msgstr "&Pechar o FileZilla" #: resources.h:680 msgid "&Configure speed limits..." msgstr "&Configurar os límites de velocidade..." #: resources.h:541 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: resources.h:113 msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: resources.h:219 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: resources.h:501 msgid "&Copy current connection to Site Manager..." msgstr "&Copiar a conexión actual no Xestor de sitios..." #: resources.h:173 resources.h:622 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copiar no portapapeis" #: resources.h:627 msgid "&Crash" msgstr "&Erro" #: resources.h:575 resources.h:589 resources.h:642 resources.h:663 msgid "&Create directory" msgstr "&Crear cartafol" #: resources.h:675 msgid "&Create new tab" msgstr "&Crear nova lapela" #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:72 msgid "&Debug" msgstr "&Eliminar erros" #: resources.h:977 msgid "&Debug information in message log:" msgstr "&Eliminar a información de erros neste rexistro de mensaxes:" #: resources.h:943 msgid "&Default editor:" msgstr "E&ditor predeterminado:" #: resources.h:534 resources.h:605 msgid "&Default file exists action..." msgstr "&Acción por omisión se o ficheiro xa existe..." #: resources.h:748 msgid "&Delay between failed login attempts:" msgstr "&Intervalo de tempo entre tentativas de inicio fallidas:" #: resources.h:76 resources.h:203 resources.h:217 resources.h:417 #: resources.h:578 resources.h:665 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: resources.h:458 msgid "&Delete symlink" msgstr "&Eliminar ligazón simbólica" #: resources.h:519 msgid "&Directory comparison" msgstr "&Comparación de cartafoles" #: resources.h:326 msgid "&Discard local file then download and edit file anew" msgstr "&Rexeitar o ficheiro local, descargar e mais editar o ficheiro novo" #: resources.h:547 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconexión" #: resources.h:614 msgid "&Disconnect from server" msgstr "&Desconectar do servidor" #: resources.h:886 msgid "&Display momentary transfer speed instead of average speed" msgstr "" "&Presentar a velocidade de transferencia do momento no canto da velocidade " "media" #: resources.h:908 msgid "&Display size in bytes" msgstr "&Presentar o tamaño en bytes" #: resources.h:494 #, fuzzy msgid "&Do not remember passwords" msgstr "N&non gardar os contrasinais" #: ../../locales/../src/interface/conditionaldialog.cpp:25 msgid "&Don't show this dialog again." msgstr "&Non amosar máis este diálogo." #: resources.h:771 msgid "&Don't use external IP address on local connections." msgstr "&Non empregar números externos de IP en conexións locais." #: resources.h:930 msgid "&Double-click action on files:" msgstr "Accións do clic &duplo sobre os ficheiros:" #: resources.h:582 resources.h:638 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: resources.h:444 msgid "&Download to:" msgstr "&Descargar en:" #: resources.h:673 msgid "&Download..." msgstr "&Descargar..." #: resources.h:258 resources.h:847 msgid "&Downloads:" msgstr "&Descargas:" #: resources.h:511 resources.h:573 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: resources.h:211 msgid "&Edit filter rules..." msgstr "&Editar as regras do filtro..." #: resources.h:520 resources.h:540 resources.h:653 resources.h:679 msgid "&Enable" msgstr "&Activar" #: resources.h:958 msgid "&Enable automatic update check" msgstr "&Activar a comprobación automática de actualizacións" #: resources.h:482 resources.h:820 msgid "&Enable speed limits" msgstr "&Activar os límites de transferencia" #: resources.h:111 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #: resources.h:82 msgid "&Encryption:" msgstr "&Cifrado:" #: resources.h:621 msgid "&Enter custom command..." msgstr "Introduza unha orde p&ersonalizada..." #: resources.h:137 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: resources.h:293 msgid "&Export Site Manager entries" msgstr "&Exportar as entradas do xestor do sitio" #: resources.h:506 resources.h:669 msgid "&Export..." msgstr "&Exportación..." #: resources.h:776 msgid "&Fall back to active mode" msgstr "&Retroceder para o modo activo" #: resources.h:498 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: resources.h:650 msgid "&File Attributes..." msgstr "&Atributos do ficheiro..." #: resources.h:600 msgid "&File permissions..." msgstr "Permisos do &ficheiro..." #: resources.h:366 msgid "&File:" msgstr "&Ficheiro:" #: resources.h:221 msgid "&Filter conditions:" msgstr "Condicións dos &filtros:" #: resources.h:200 msgid "&Filter sets:" msgstr "Conxuntos de &filtros:" #: resources.h:215 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtros:" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:29 msgid "&Finish" msgstr "&Rematar" #: resources.h:318 msgid "&Finish editing and delete local file" msgstr "&Rematar a edición e eliminar o ficheiro local" #: resources.h:448 msgid "" "&Flatten remote paths, download all contained files directly into target " "directory" msgstr "" "&Rasar a rutas remotas, descargar todos os ficheiros directamente no " "cartafol de destino" #: resources.h:459 msgid "&Follow symlink, delete target directory contents" msgstr "" "&Seguir a ligazón simbólica e eliminar o contido do cartafol de destino" #: resources.h:769 msgid "&Get external IP address from the following URL:" msgstr "&Obter o número externo de IP do URL seguinte:" #: resources.h:561 msgid "&Getting help..." msgstr "&Buscar axuda..." #: resources.h:398 msgid "&Global bookmark" msgstr "Marcador &global" #: resources.h:805 msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method" msgstr "&HTTP/1.1 usando o método CONNECT" #: resources.h:557 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: resources.h:523 resources.h:656 msgid "&Hide identical files" msgstr "&Ocultar ficheiros idénticos" #: resources.h:607 msgid "&Highest" msgstr "&Máxima" #: resources.h:764 msgid "&Highest available port:" msgstr "Porto máis &alto dispoñíbel:" #: resources.h:79 resources.h:379 resources.h:728 msgid "&Host:" msgstr "&Servidor:" #: resources.h:909 msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)" msgstr "Prefixos binarios &IEC (por exemplo, 1KB = 1024 bytes)" #: resources.h:897 msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)" msgstr "&ISO 8601 (exemplo: 2007-09-15)" #: resources.h:507 msgid "&Import..." msgstr "&Importación..." #: resources.h:952 msgid "&Inherit system's filetype associations" msgstr "Herdar as asociacións dos t&ipos de ficheiros do sistema" #: resources.h:447 msgid "&Keep remote path structure relative to search root" msgstr "&Manter a estrutura da ruta remota relativa á raíz de busca" #: resources.h:870 msgid "&Layout of file and directory panes:" msgstr "&Distribución dos paneis dos ficheiros e dos cartafoles:" #: resources.h:761 msgid "&Limit local ports used by FileZilla" msgstr "&Limitar os portos locais usados polo FileZilla" #: resources.h:103 msgid "&Limit number of simultaneous connections" msgstr "&Limitar o número de conexións simultáneas" #: resources.h:529 msgid "&Local directory tree" msgstr "Árbore do cartafo&l local" #: resources.h:403 resources.h:409 msgid "&Local directory:" msgstr "&Cartafol local:" #: resources.h:967 msgid "&Log to file" msgstr "&Rexistro a ficheiro" #: resources.h:83 msgid "&Logon Type:" msgstr "&Tipo de acceso:" #: resources.h:382 msgid "&Logontype:" msgstr "&Modo de acceso:" #: resources.h:610 msgid "&Low" msgstr "&Baixo" #: resources.h:555 msgid "&Manage bookmarks..." msgstr "&Xestionar os marcadores..." #: resources.h:543 msgid "&Manual transfer..." msgstr "&Transferencia manual..." #: resources.h:104 msgid "&Maximum number of connections:" msgstr "Número &máximo de conexións:" #: resources.h:746 msgid "&Maximum number of retries:" msgstr "&Número máximo de tentativas:" #: resources.h:528 msgid "&Message log" msgstr "&Rexistro de mensaxes" #: resources.h:883 msgid "&Minimize to tray" msgstr "&Minimizar á bandexa" #: resources.h:401 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: resources.h:512 msgid "&Network configuration wizard..." msgstr "&Asistente para a configuración da rede..." #: resources.h:216 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: resources.h:72 msgid "&New Site" msgstr "&Novo Sitio" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1043 msgid "&New version available!" msgstr "Hai unha &nova versión dispoñíbel!" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:27 msgid "&Next >" msgstr "&Seguinte >" #: resources.h:320 msgid "&No" msgstr "&Non" #: resources.h:779 resources.h:804 msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: resources.h:609 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: resources.h:959 msgid "&Number of days between update checks:" msgstr "&Número de días entre as comprobacións de actualización:" #: resources.h:146 msgid "&Numeric value:" msgstr "Valor &numérico:" #: resources.h:114 resources.h:127 resources.h:419 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: resources.h:782 msgid "&OPEN" msgstr "&Abrir" #: resources.h:571 resources.h:661 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: resources.h:58 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: resources.h:102 msgid "&Passive" msgstr "&Pasivo" #: resources.h:125 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #: resources.h:617 msgid "&Play sound" msgstr "&Reproducir un son" #: resources.h:80 resources.h:380 resources.h:732 msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: resources.h:876 msgid "&Position of the message log:" msgstr "&Posición do rexistro da mensaxe:" #: resources.h:539 msgid "&Preserve timestamps of transferred files" msgstr "&Conservar a data e a hora nos ficheiros transferidos" #: resources.h:302 msgid "&Queue" msgstr "&Cola de transferencia" #: resources.h:734 msgid "&Quickconnect" msgstr "Conexión rápida" #: resources.h:527 msgid "&Quickconnect bar" msgstr "&Barra de conexión rápida" #: resources.h:135 msgid "&Read" msgstr "Le&r" #: resources.h:546 msgid "&Reconnect" msgstr "&Reconectar" #: resources.h:517 resources.h:678 msgid "&Refresh" msgstr "&Actualizar" #: resources.h:126 msgid "&Remember password for this session" msgstr "&Lembrar o contrasinal para esta sesión" #: resources.h:493 msgid "&Remember this and all future passwords" msgstr "" #: resources.h:405 resources.h:411 msgid "&Remote directory:" msgstr "&Cartafol remoto:" #: resources.h:369 msgid "&Remote path:" msgstr "&Ruta remota:" #: resources.h:841 msgid "&Remove" msgstr "Elimina&r" #: resources.h:799 msgid "&Remove key" msgstr "&Chave remota" #: resources.h:604 msgid "&Remove selected" msgstr "Elimina&r os seleccionados" #: resources.h:75 resources.h:218 resources.h:416 resources.h:580 #: resources.h:596 resources.h:646 resources.h:667 msgid "&Rename" msgstr "Cambia&r o nome" #: resources.h:202 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: resources.h:325 msgid "&Reopen local file" msgstr "&Volver a abrir o ficheiro local" #: resources.h:832 msgid "&Replace invalid characters with:" msgstr "&Substituír os caracteres incorrectos con:" #: resources.h:562 msgid "&Report a bug..." msgstr "&Informar dun erro..." #: resources.h:630 msgid "&Reset and requeue all" msgstr "&Reiniciar e reestruturar a cola" #: resources.h:727 msgid "&Restart Wizard" msgstr "&Reiniciar o asistente" #: resources.h:62 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: resources.h:615 msgid "&Run command..." msgstr "Executa&r unha orde..." #: resources.h:741 msgid "&Run configuration wizard now..." msgstr "&Executar agora o asistente de configuración..." #: resources.h:961 msgid "&Run update check now..." msgstr "&Comprobar agora a existencia de actualizacións..." #: resources.h:781 msgid "&SITE" msgstr "&Sitio" #: resources.h:806 msgid "&SOCKS 5" msgstr "&SOCKS 5" #: resources.h:201 msgid "&Save as..." msgstr "&Gardar como..." #: resources.h:433 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: resources.h:548 msgid "&Search remote files..." msgstr "&Procurar ficheiros remotos..." #: resources.h:71 msgid "&Select Entry:" msgstr "&Seleccionar entrada:" #: resources.h:941 msgid "&Select language:" msgstr "&Seleccionar idioma:" #: resources.h:357 msgid "&Select the columns that should be displayed:" msgstr "&Seleccionar as columnas que se amosarán:" #: resources.h:371 resources.h:544 msgid "&Server" msgstr "&Servidor" #: resources.h:301 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: resources.h:514 msgid "&Settings..." msgstr "&Opcións..." #: resources.h:976 msgid "&Show debug menu" msgstr "&Amosar o menú de depuración" #: resources.h:616 msgid "&Show message" msgstr "&Amosar a mensaxe" #: resources.h:966 msgid "&Show timestamps in message log" msgstr "&Amosar as marcas de tempo no rexistro da mensaxe" #: resources.h:499 msgid "&Site Manager..." msgstr "Xestor dos &sitios..." #: resources.h:399 msgid "&Site-specific bookmark" msgstr "&Marcador específico do sitio" #: resources.h:64 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: resources.h:542 msgid "&Speed limits" msgstr "&Límite de transferencia" #: resources.h:450 msgid "&Start transfer immediately" msgstr "&Comezar a transferencia inmediatamente" #: resources.h:875 msgid "&Swap local and remote panes" msgstr "&Mudar a orde dos paneis local e remoto" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:228 msgid "&Test" msgstr "&Proba" #: resources.h:889 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: resources.h:532 msgid "&Transfer" msgstr "&Tranferencia" #: resources.h:99 msgid "&Transfer mode:" msgstr "Modo de &transferencia:" #: resources.h:531 msgid "&Transfer queue" msgstr "&Cola de transferencias" #: resources.h:844 msgid "&Treat dotfiles as ASCII files" msgstr "&Tratar os ficheiros .dot como ficheiros ASCII" #: resources.h:331 msgid "&Unedit" msgstr "&Desfacer a edición" #: resources.h:196 msgid "&Update cached key for this host" msgstr "&Actualizar a chave deste servidor memorizada na caché" #: resources.h:565 resources.h:657 msgid "&Upload" msgstr "&Enviar" #: resources.h:268 resources.h:856 msgid "&Uploads:" msgstr "&Envíos:" #: resources.h:426 msgid "&Use custom program" msgstr "&Usar un programa personalizado" #: resources.h:94 msgid "&Use synchronized browsing" msgstr "&Usar un navegador sincronizado" #: resources.h:945 msgid "&Use system's default editor for text files" msgstr "U&sar o editor do sistema para os ficheiros de texto" #: resources.h:767 msgid "&Use the following IP address:" msgstr "&Usar o número de IP seguinte:" #: resources.h:775 msgid "&Use the server's external IP address instead" msgstr "&Usar, no seu lugar, o número de IP externo do servidor" #: resources.h:912 msgid "&Use thousands separator" msgstr "&Usar o separador dos milleiros" #: resources.h:84 resources.h:124 resources.h:383 msgid "&User:" msgstr "&Usuario:" #: resources.h:730 msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuario:" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1039 #, c-format msgid "&Version %s" msgstr "&Versión %s" #: resources.h:516 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: resources.h:588 msgid "&View/Edit" msgstr "&Ver/Editar" #: resources.h:951 msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications" msgstr "" "&Ver os ficheiros locais editados e solicitar permiso para subir as " "modificacións" #: resources.h:136 msgid "&Write" msgstr "&Escribir" #: resources.h:319 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:461 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:511 #, c-format msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed." msgstr "'%s' non existe ou non se pode acceder a el." #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:477 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:498 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:505 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' non é un cartafol." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:956 msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol" msgstr "O tipo de sesión 'con conta' non é admisíbel co protocolo seleccionado" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:594 msgid "" "'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the " "arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw " "command without the leading 'quote'." msgstr "" "'quote' é, polo xeral, unha orde local que se usa nos clientes en liña para " "enviar os argumentos seguidos de 'quote' ao servidor. É preferíbel " "introducir a orde directamente sen 'quote'." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:105 #, c-format msgid "(%d object filtered)" msgid_plural "(%d objects filtered)" msgstr[0] "(%d obxecto filtrado)" msgstr[1] "(%d obxectos filtrados)" #: resources.h:816 resources.h:818 msgid "(0 for no limit)" msgstr "(0 para non limitar)" #: resources.h:747 msgid "(0-99)" msgstr "(0-99)" #: resources.h:749 msgid "(0-999 seconds)" msgstr "(0-999 segundos)" #: resources.h:814 msgid "(1-10)" msgstr "(1-10)" #: resources.h:743 msgid "(5-9999, 0 to disable)" msgstr "(5-9999, 0 para desactivar)" #: resources.h:960 msgid "(At least 7 days)" msgstr "(cando menos 7 días)" #: resources.h:905 msgid "(example: %H:%M)" msgstr "(exemplo: %H:%M)" #: resources.h:899 msgid "(example: %Y-%m-%d)" msgstr "(examplo: %Y-%m-%d)" #: resources.h:484 resources.h:486 resources.h:822 resources.h:824 #, c-format msgid "(in %s/s)" msgstr "(en %s/s)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:896 msgid ", %H:%M:%S left" msgstr ", %H:%M:%S restantes" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:900 msgid ", --:--:-- left" msgstr ", --:--:-- restantes" #: resources.h:715 msgid "-" msgstr "-" #: resources.h:249 msgid "- Broken router and/or firewall" msgstr "- Rachou o enrutador e/ou a devasa" #: resources.h:250 msgid "- File corrupted on mirror" msgstr "- Ficheiro danado no servidor espello" #: resources.h:248 msgid "- Malware on your system" msgstr "- Software malicioso no sistema" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:236 msgid "--:--:-- left" msgstr "--:--:-- faltan" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 msgid "-c cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-c non se pode usar xunto cun URL de FTP." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 msgid "-l can only be used together with an FTP URL." msgstr "-l só se pode usar xunto cun FTP URL." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 msgid "-s and -c cannot be present at the same time." msgstr "-s e -c non se poden presentar ao mesmo tempo." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 msgid "-s cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-s non se pode empregar xunto cun URL de FTP." #: resources.h:978 msgid "0 - None" msgstr "0 - Ningún" #: resources.h:979 msgid "1 - Warning" msgstr "1- Aviso" #: resources.h:980 msgid "2 - Info" msgstr "2 - Información" #: resources.h:981 msgid "3 - Verbose" msgstr "3 - Detallado" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:152 msgid "32 bit system" msgstr "Sistema de 32 bits" #: resources.h:982 msgid "4 - Debug" msgstr "4 - Eliminación de erros" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:150 msgid "64 bit system" msgstr "Sistema de 64 bits" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:28 msgid "< &Back" msgstr "< &Volver" #: resources.h:556 msgid "?" msgstr "?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:108 msgid "" "A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name." msgstr "" "Xa existe un marcador co mesmo nome. Por tanto, debes escribir un outro nome." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153 msgid "A default editor needs to be set." msgstr "É necesario estabelecer un edior predeterminado." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:155 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:115 msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories." msgstr "Non se pode arrastrar un cartafol a un dous seus subcartafoles." #: resources.h:687 msgid "" "A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases " "you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port " "and asks the server to connect to it." msgstr "" "Algúns servidores ben non permiten o modo pasivo ou ben están mal " "configurados. En ambos os dous casos, terá que empregar o modo activo. Neste " "modo, o FileZilla abre un porto e consulta o servidor para se conectar." #: resources.h:307 msgid "A file previously opened has been changed." msgstr "Hai cambios nun ficheiro que se abriu con anterioridade." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2069 #, c-format msgid "" "A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?" msgstr "Xa se editou un ficheiro co mesmo nome. Quere abrir outra vez '%s'?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2065 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2687 msgid "A file with that name is already being transferred." msgstr "Xa se transferiu un ficheiro co mesmo nome." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2692 msgid "" "A file with that name is still being edited. Please close it and try again." msgstr "" "Xa se está a editar un ficheiro co mesmo nome. Debe pechalo e probar unha " "outra vez." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:681 msgid "" "A local filename could not be decoded.\n" "Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set " "correctly.\n" "Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n" "No further warning will be displayed this session." msgstr "" "Non foi posíbel descodificar un ficheiro local.\n" "Asegúrese de que a variábel de entorno LC_CTYPE (ou LC_ALL) está " "correctamente configurada.\n" "De non corrixir este problema, podería perder algúns ficheiros da lista.\n" "Non haberá avisos posteriores nesta sesión." #: resources.h:238 msgid "A newer version of FileZilla is available:" msgstr "Está dispoñíbel unha nova versión do FileZilla:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:669 msgid "" "A proper server always shows all files, but some broken servers hide files " "from the user. Use this option to force the server to show all files." msgstr "" "Un servidor axeitado sempre amosa todos os ficheiros, no entanto algúns " "servidores avariados agochan algúns ficheiros. Use esta opción para obrigar " "a que o servidor amose todos os ficheiros." #: resources.h:759 msgid "" "A proper server does not require this. Contact the server administrator if " "you need this." msgstr "" "Un servidor axeitado non require isto. Debe contactar coa administrador do " "servidor se o precisar." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:284 msgid "" "A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Unha operación remota está en curso e a navegación sincronizada está " "activada.\n" "Quere desactivar a navegación sincronizada e continuar mudando o cartafol " "local?" #: resources.h:537 resources.h:671 resources.h:836 msgid "A&SCII" msgstr "A&CII" #: resources.h:840 msgid "A&dd" msgstr "Enga&dir" #: resources.h:867 msgid "A&llow resume of ASCII files" msgstr "P&ermitir retomar ficheiros ASCII" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:114 msgid "A&pply only to downloads" msgstr "A&plicar só ás descargas" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:160 msgid "A&pply only to uploads" msgstr "A&plicar soamente aos envíos" #: resources.h:149 msgid "A&pply to all files and directories" msgstr "A&plicar a todos os ficheiros e cartafoles" #: resources.h:637 msgid "A&utomatically remove successful transfers" msgstr "Eliminar a&utomaticamente as transferencias completadas" #: resources.h:390 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: resources.h:480 msgid "Abort previous connection and connect in current tab" msgstr "Cancelar a conexión anterior e conectar na lapela actual" #: resources.h:154 msgid "About FileZilla" msgstr "Sobre o FileZilla" #: resources.h:877 msgid "Above the file lists" msgstr "Enriba da lista de ficheiros" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:858 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:877 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:160 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:161 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:194 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:560 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:561 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1288 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1289 msgid "Account" msgstr "Conta" #: resources.h:612 msgid "Action after queue &completion" msgstr "Accións tras &completar a cola" #: resources.h:330 msgid "Action on selected file:" msgstr "Acción para o ficheiro seleccionado:" #: resources.h:324 msgid "Action to perform:" msgstr "Acción para realizar:" #: resources.h:57 msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:118 msgid "Active mode" msgstr "Modo activo" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:605 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address." msgstr "" "Fallou a proba do modo activo do FTP. O FileZilla descoñece o número " "correcto do IP externo." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:592 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address. In addition to that, your router has modified the sent address." msgstr "" "Fallou a proba do modo activo de FTP. O FileZilla descoñece o número " "correcto do IP externo. Para alén diso, o seu enrutador modificou o enderezo " "de envío." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:580 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP " "address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent " "address." msgstr "" "Fallou a proba do modo activo de FTP. O FileZilla coñece o número correcto " "do IP externo mais o seu enrutador ou a súa devasa modificou o enderezo de " "envío." #: resources.h:772 msgid "Active mode IP" msgstr "IP do modo activo" #: resources.h:451 msgid "Add files to &queue only" msgstr "Soamente engadir &ficheiros á cola" #: resources.h:641 resources.h:660 msgid "Add selected directory to the transfer queue" msgstr "Engadir o cartafol seleccionado á fila de transferencia" #: resources.h:568 resources.h:585 msgid "Add selected files and folders to the transfer queue" msgstr "" "Engadir os ficheiros e cartafoles seleccionados á cola de transferencia" #: resources.h:932 resources.h:938 msgid "Add to queue" msgstr "Engadir á cola" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:451 msgid "Address type not supported" msgstr "O tipo de enderezo non é compatíbel" #: resources.h:88 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: resources.h:235 msgid "Advanced options:" msgstr "Opcións avanzadas:" #: resources.h:339 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3139 msgid "All files have been successfully transferred" msgstr "Todos os ficheiros se transferiron correctamente" #: resources.h:716 msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535." msgstr "" "Todos os portos do intervalo dado teñen de estar entre o 1024 e o 65535." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3135 #, c-format msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred." msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred." msgstr[0] "" "Remataron todas as transferencias. %d ficheiro non se puido transferir." msgstr[1] "" "Remataron todas as transferencias. %d ficheiros non se puideron transferir." #: resources.h:755 msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure" msgstr "Permitir volver a outro modo de trans&ferencia se falla" #: resources.h:691 msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure" msgstr "Permitir volver a outro modo de transferencia se falla" #: resources.h:477 msgid "Already connected" msgstr "Xa está conectado" #: resources.h:800 msgid "" "Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, " "FileZilla does recognize Pageant." msgstr "" "De xeito alternativo, pode empregar a ferramenta Pageant de PuTTY para " "xestionar as chaves; o FileZilla recoñece Pageant." #: resources.h:801 msgid "" "Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the " "SSH_AUTH_SOCK environment variable is set." msgstr "" "De xeito alternativo pode empregar o axente de SSH do sistema. Para o facer, " "cómpre asegurarse que a variábel de contorno SSH_AUTH_SOCK está configurada." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1097 msgid "" "Alternatively, visit https://filezilla-project.org/ to download the most " "recent version." msgstr "" "De xeito alternativo, pode visitar https://filezilla-project.org/ para " "descargar a versión máis recente." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2051 #, c-format msgid "" "An error occurred loading the transfer queue from \"%s\".\n" "Some queue items might not have been restored." msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar a cola de transferencia de \"%s\".\n" "Algúns ítems da cola non se puideron restaurar." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1950 #, c-format msgid "" "An error occurred saving the transfer queue to \"%s\".\n" "Some queue items might not have been saved." msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar a cola de transferencia de \"%s\".\n" "Algúns ítems da cola non se puideron gardar." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1951 msgid "" "An item with the same name as the dragged item already exists at the target " "location." msgstr "" "Un elemento co mesmo nome que o do ficheiro traído xa existe na localización " "de destino." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:879 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:159 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:197 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:213 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:559 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1287 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1529 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1031 msgid "" "Another remote operation is already in progress, cannot change directory now." msgstr "" "Está en curso outra operación remota, polo que non se pode mudar o cartafol " "agora." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:785 msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved." msgstr "Non se pode gardar ningún cambio realizado no Xestor de sitios." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:730 msgid "" "Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair the " "file." msgstr "" "Non se gardará ningún cambio realizado no Xestor de sitios, a non ser que " "repare o ficheiro." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:209 msgid "Any changes made to the filters could not be saved." msgstr "Non se puido gardar ningún cambio realizado nos filtros." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1044 msgid "Any changes made to the filters will not be saved." msgstr "Non se gardará ningún cambio realizado nos filtros." #: resources.h:151 msgid "App&ly to directories only" msgstr "Ap&licar só aos cartafoles" #: resources.h:214 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: resources.h:66 msgid "Apply to ¤t queue only" msgstr "Aplicar á &cola actual saomente" #: resources.h:150 msgid "Apply to &files only" msgstr "Aplicar só aos &ficheiros" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:102 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:322 msgid "Archive" msgstr "Ficheiro" #: resources.h:879 msgid "As tab in the transfer queue pane" msgstr "Como lapela no panel da cola de transferencias" #: resources.h:260 resources.h:270 resources.h:848 resources.h:857 msgid "Ask for action" msgstr "Preguntar pola acción" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:854 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:873 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:188 msgid "Ask for password" msgstr "Preguntar polo contrasinal" #: resources.h:712 msgid "Ask operating system for a port." msgstr "Solicitarlle un porto ao sistema operativo." #: resources.h:702 msgid "Ask your operating system for the external IP address" msgstr "Solicitar o número de IP externo ao sistema operativo" #: resources.h:472 msgid "Asking questions in the FileZilla forums" msgstr "Formule as súas preguntas nos foros do FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:64 msgid "Associated program not found:" msgstr "Non se achou o programa asociado:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:664 msgid "At least one filter condition is incomplete" msgstr "Cando menos, non se completou unha condición de filtro" #: resources.h:721 msgid "At this point, all required information has been gathered." msgstr "Chegados a este punto, recolleuse toda a información requirida." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:137 msgid "Attribute" msgstr "Atributos" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:673 msgid "Authentication failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: resources.h:890 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: resources.h:387 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: resources.h:838 msgid "Automatic file type classification" msgstr "Clasificación automática do tipo de ficheiro" #: resources.h:957 msgid "Automatic update check" msgstr "Comprobación automática de ficheiros" #: resources.h:894 msgid "Available sizes" msgstr "Tamaños dispoñíbeis" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:129 #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:188 msgid "B " msgstr "B" #: resources.h:90 msgid "B&ypass proxy" msgstr "Evitar &proxy" #: resources.h:468 msgid "Basic usage instructions" msgstr "Instrucións de uso básico" #: resources.h:881 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1262 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1290 msgid "Being edited" msgstr "En edición" #: resources.h:626 msgid "Benchmark string coalescer" msgstr "Clasificar a fusión de cadeas" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:903 msgid "Beware! Certificate has been revoked" msgstr "Atención! O certificado foi revogado" #: resources.h:391 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: resources.h:874 msgid "Blackboard" msgstr "Cadro negro" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:272 #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:313 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:395 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: resources.h:414 msgid "Bookmark:" msgstr "Marcador:" #: resources.h:413 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: resources.h:162 msgid "Build date:" msgstr "Data da compilación:" #: resources.h:159 msgid "Build information" msgstr "Información da compilación" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:178 msgid "Business category:" msgstr "Categoría de negocio:" #: resources.h:762 msgid "" "By default uses any available local port to establish transfers in active " "mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, " "please enter the port range below." msgstr "" "De modo predeterminado, emprégase calquera porto local dispoñíbel para " "estabelecer as transferencias en modo activo. Se desexa limitar o uso a un " "pequeno intervalo de portos, debe introducilo a continuación." #: resources.h:545 msgid "C&ancel current operation" msgstr "C&ancelar a operación actual" #: resources.h:237 msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla" msgstr "Pro&curar versións de desenvolvemento do FileZilla" #: resources.h:623 msgid "C&lear all" msgstr "&Limpar todo" #: resources.h:598 resources.h:648 msgid "C&opy URL(s) to clipboard" msgstr "C&opiar URL ao portapapeis" #: resources.h:898 msgid "C&ustom" msgstr "Personaliz&zado" #: resources.h:953 msgid "C&ustom filetype associations:" msgstr "Aso&ciacións de tipos de ficheiros personalizadas:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1633 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1270 msgid "Calculating timezone offset of server..." msgstr "Estase a calcular a diferenza coa zona horaria do servidor..." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:733 msgid "Can't read from file" msgstr "Non se pode ler do ficheiro" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:712 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:786 msgid "Can't write data to file." msgstr "Non se pode escribir o ficheiro." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:710 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:784 #, c-format msgid "Can't write data to file: %s" msgstr "Non se poden escribir os datos no ficheiro: %s" #: resources.h:25 resources.h:69 resources.h:115 resources.h:153 #: resources.h:185 resources.h:213 resources.h:230 resources.h:281 #: resources.h:290 resources.h:297 resources.h:305 resources.h:328 #: resources.h:361 resources.h:394 resources.h:408 resources.h:420 #: resources.h:430 resources.h:453 resources.h:462 resources.h:481 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: resources.h:1000 msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancelar a operación actual" #: resources.h:1001 msgid "Cancels the current operation" msgstr "Cancela a operación actual" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:471 #, c-format msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready." msgstr "" "Non se pode acceder a '%s', xa que ben non se inseriu ningún soporte ou ben " "a unidade non está preparada." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:564 msgid "Cannot add server to Site Manager" msgstr "Non se pode engadir o servidor ao Xestor de sitios" #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:345 msgid "" "Cannot close tab while busy.\n" "Cancel current operation and close tab?" msgstr "" "Non se pode pechar a lapela mentres estea ocupada.\n" "Quere cancelar a operación actual e pechar a lapela?" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 msgid "" "Cannot compare directories, different filters for local and remote " "directories are enabled" msgstr "" "Non se poden comparar os cartafoles pois están estabelecidos diferentes " "filtros para os cartafoles local e remoto" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2791 msgid "Cannot compare directories, not connected to a server." msgstr "Non se puido comparar os cartafoles pois non hai conexión co servidor." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "Cannot create new filter" msgstr "Non se pode crear o novo filtro" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2047 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2178 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2621 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2667 msgid "Cannot edit file" msgstr "Non se pode editar o ficheiro" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1963 msgid "Cannot edit file, not connected to any server." msgstr "Non se pode editar o ficheiro pois hai conexión con ningún servidor." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1974 msgid "Cannot edit file, remote path unknown." msgstr "Non se pode editar o ficheiro porque se descoñece a ruta remota." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:335 msgid "" "Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper " "protocol." msgstr "" "Non se pode estabelecer unha conexión FTP cun servidor de SFTP. Escolla o " "protocolo axeitado." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:37 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:55 msgid "Cannot load Quickconnect bar from resource file" msgstr "Non se pode cargar a barra de conexión rápida do ficheiro de recurso" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38 msgid "Cannot load file, not a valid XML file." msgstr "Non se pode cargar o ficheiro pois non é un XML correcto." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Cannot load keyfile" msgstr "Non se pode cargar o ficheiro de chaves" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1066 msgid "Cannot load toolbar from resource file" msgstr "Non se pode cargar a barra de ferramentas do ficheiro de recurso" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:713 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1181 msgid "Cannot rename entry" msgstr "Non se pode cambiar o nome da entrada" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1907 msgid "Cannot rename file" msgstr "Non se pode renomear o ficheiro" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:419 msgid "Cannot save filterset" msgstr "Non se pode gardar o conxunto de filtros" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:310 msgid "Cannot select filter" msgstr "Non se pode seleccionar o filtro" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1640 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1645 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1684 msgid "Cannot set file association" msgstr "Non se pode estabelecer a asociación de ficheiros" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1221 msgid "Cannot show dialog" msgstr "Non se pode amosar o diálogo" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2065 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2687 msgid "Cannot view/edit selected file" msgstr "Non se pode ver/editar o ficheiro seleccionado" #: resources.h:284 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:531 msgid "Certificate and session data are not available yet." msgstr "O certificado e os datos de sesión xa non están dispoñíbeis." #: resources.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "Detalles do certificado" #: resources.h:3 resources.h:27 msgid "Certificate in chain:" msgstr "Certificado en cadea:" #: resources.h:13 resources.h:37 msgid "Certificate issuer" msgstr "Emisor do certificado" #: resources.h:123 msgid "Challenge:" msgstr "Desafío:" #: resources.h:132 msgid "Change file attributes" msgstr "Cambiar os atributos do ficheiro" #: resources.h:601 resources.h:651 msgid "Change the file permissions." msgstr "Cambiar os permisos do ficheiro." #: resources.h:974 msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla." msgstr "" "Mudar a configuración do ficheiro de rexistro precisa reiniciar o FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:681 msgid "Character encoding issue" msgstr "Problema de codificación de caracteres" #: resources.h:105 msgid "Charset" msgstr "Conxunto de caracteres" #: resources.h:962 msgid "Check for &beta versions and release candidates" msgstr "Comprobar por versións &beta e publicacións candidatas" #: resources.h:558 msgid "Check for &updates..." msgstr "Comprobe se hai act&ualizacións..." #: resources.h:559 msgid "Check for newer versions of FileZilla" msgstr "Comprobación de novas versións do FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:163 msgid "Check for updates" msgstr "Comprobación de actualizacións" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1783 msgid "Check for updates failed" msgstr "Fallou a comprobación de actualizacións" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:765 msgid "Checking for correct external IP address" msgstr "Comprobación para corrixir o número correcto de IP externo" #: resources.h:233 msgid "Checking for updates" msgstr "Comprobación para as actualizacións" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1241 msgid "Checksum mismatch of downloaded file." msgstr "Perdeuse a suma de comprobación do ficheiro descargado." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1459 msgid "Choose the default local directory" msgstr "Escolla o cartafol local predeterminado" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:130 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:378 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2206 msgid "Choose the local directory" msgstr "Escolla o cartafol local" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854 msgid "Chunk data improperly terminated" msgstr "Os datos do fragmento rematan de xeito inapropiado" #: resources.h:18 resources.h:42 msgid "Cipher:" msgstr "Cifrado:" #: resources.h:504 resources.h:676 msgid "Cl&ose tab" msgstr "Pechar lape&la" #: resources.h:871 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: resources.h:287 msgid "Clear &Site Manager entries" msgstr "Limpar as entradas do Xestor de &sitios" #: resources.h:624 msgid "Clear &layout cache" msgstr "Limpar a caché da &disposición" #: resources.h:285 msgid "Clear &quickconnect history" msgstr "Limpar o historial da &conexión rápida" #: resources.h:286 msgid "Clear &reconnect information" msgstr "Limpar a información de &reconexión" #: resources.h:288 msgid "Clear &transfer queue" msgstr "Limpar a cola de &transferencias" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:150 msgid "Clear history" msgstr "Limpar o historial" #: resources.h:282 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar os datos privados" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:149 msgid "Clear quickconnect bar" msgstr "Limpar a barra de conexión rápida" #: resources.h:625 msgid "Clear string coalescer" msgstr "Limpar a fusión de cadeas" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:571 msgid "Click on Finish to save your configuration." msgstr "Prema Rematar para gardar a configuración." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1096 msgid "Click on next to download the new version." msgstr "Prema seguinte para descargar a versión nova." #: resources.h:348 msgid "Client to server MAC:" msgstr "Cliente a servidor MAC:" #: resources.h:346 msgid "Client to server cipher:" msgstr "Cifrado cliente a servidor:" #: resources.h:677 msgid "Close &all other tabs" msgstr "Pech&ar todas os outras lapelas" #: resources.h:510 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1195 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1218 msgid "Close FileZilla" msgstr "Pechar o FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:14 msgid "Close all running instances of FileZilla" msgstr "Pechar todas as instancias a se executaren do FileZilla" #: resources.h:505 msgid "Closes current tab" msgstr "Pecha a lapela actual" #: resources.h:87 msgid "Co&mments:" msgstr "Co&mentarios:" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:761 msgid "Column properties" msgstr "Propiedades da columna" #: resources.h:355 msgid "Column setup" msgstr "Configuración da columna" #: resources.h:948 msgid "Command and its arguments should be properly quoted." msgstr "A orde e os seus argumentos han de estar correctamente entre comiñas." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Command failed" msgstr "Fallou a orde" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:448 msgid "Command not supported" msgstr "A orde non é compatíbel" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:183 msgid "Command not supported by this protocol" msgstr "A orde non é compatíbel con este protocolo" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:214 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:286 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:336 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:541 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:40 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:176 msgid "Common name:" msgstr "Nome común:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:441 msgid "Communication tainted by router or firewall" msgstr "" "A comunicación foi interferida polo enrutador ou a devasa de protección" #: resources.h:522 resources.h:655 msgid "Compare &modification time" msgstr "Comparar o tempo de &modificación" #: resources.h:521 resources.h:654 msgid "Compare file&size" msgstr "Comparar o ta&maño do ficheiro" #: resources.h:928 msgid "Comparison &threshold (in minutes):" msgstr "Lími&te de comparación (en minutos):" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:39 msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes." msgstr "A árbore de comparación precisa estar entre 0 e 1440 minutos." #: resources.h:160 msgid "Compiled for:" msgstr "Compilado por:" #: resources.h:161 msgid "Compiled on:" msgstr "Compilado en:" #: resources.h:163 msgid "Compiled with:" msgstr "Compilado con:" #: resources.h:164 msgid "Compiler flags:" msgstr "Bandeiras do compilador:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:103 msgid "Compressed" msgstr "Comprimido" #: resources.h:812 msgid "Concurrent transfers" msgstr "Transferencias simultáneas" #: resources.h:225 resources.h:439 msgid "Conditions are c&ase sensitive" msgstr "As condicións distinguen entre maiúsculas e minúsculas" #: resources.h:720 msgid "Configuration test" msgstr "Proba de configuración" #: resources.h:694 msgid "Configure passive mode" msgstr "Configurar o modo pasivo" #: resources.h:710 msgid "Configure port range" msgstr "Configura o rango do porto" #: resources.h:469 msgid "Configuring FileZilla and your network" msgstr "Configurando o FileZilla e a rede" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1033 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar o borrado" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2018 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2138 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1713 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2638 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1123 msgid "Confirmation needed" msgstr "Requirese a confirmación" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:567 msgid "Congratulations, your configuration seems to be working." msgstr "Parabéns, semella que a configuración funciona correctamente." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:148 msgid "Connect bypassing proxy settings" msgstr "Conectar enviando os axustes do próxy" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:8 msgid "Connect to specified Site Manager site" msgstr "Conectar a un sitio específico do xestor de sitios" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:933 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1454 msgid "Connecting" msgstr "Estase a conectar" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:207 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:275 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Estase a conectar a %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1163 #, c-format msgid "Connecting to %s through proxy" msgstr "Estase a conectar a %s a través do prxy" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1034 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:172 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:394 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Estase a conectar a %s..." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:424 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:998 msgid "Connecting to server" msgstr "Estase a conectar ao servidor" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1070 msgid "Connection attempt failed" msgstr "Fallou o intento de conexión" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1039 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:176 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address." msgstr "" "Fallou o intento de conexión con \"%s\"; tentando co seguinte enderezo." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1044 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\"." msgstr "Fallou o intento de conexión con \"%s\"." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:186 #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:320 msgid "Connection attempt interrupted by user" msgstr "O ususario interropeu a conexión" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:543 msgid "Connection closed" msgstr "Pechouse a conexión" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1132 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:235 msgid "Connection closed by server" msgstr "Pechouse a conexión polo servidor" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:386 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:305 msgid "Connection established, initializing TLS..." msgstr "Estabeleceuse a conexión; estase a iniciar o TLS..." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:340 msgid "Connection established, sending HTTP request" msgstr "Estabeleceuse a conexión; estase a enviar a solicitude de HTTP" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:415 msgid "Connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Estabeleceuse a conexión; estase a agardar pola mensaxe de benvida..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:338 msgid "Connection lost" msgstr "Perdeuse a conexión" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:433 msgid "Connection not allowed by ruleset" msgstr "A conexión non está permitida polo conxunto de regras" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:442 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rexeitada" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:681 msgid "Connection timed out" msgstr "Execedeuse o tempo de conexión" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1070 msgid "Connection timed out." msgstr "Execedeuse o tempo de conexión." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:676 msgid "Connection to server lost." msgstr "Perdeuse a conexión co servidor." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:188 msgid "Connection with proxy established, performing handshake..." msgstr "Estabeleceuse a conexión co próxy; estase a realizar a negociación..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:561 msgid "Connection with server got closed prematurely." msgstr "A conexión co servidor pechouse permanentemente." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:552 msgid "Connection with the test server failed." msgstr "Fallou a conexión co servidor de prova." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273 msgid "Convert keyfile" msgstr "Converter o ficheiro de chaves" #: resources.h:77 resources.h:418 msgid "Cop&y" msgstr "Cop&iar" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:651 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1762 #, c-format msgid "Copy (%d) of %s" msgstr "Copia (%d) de %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:628 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1739 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: resources.h:599 resources.h:649 msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard." msgstr "Copiar os URL dos elementos seleccionados ao portapapeis." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:207 #, c-format msgid "Could not accept connection: %s" msgstr "Non se puido aceptar a conexión: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:551 msgid "Could not add connection to Site Manager" msgstr "Non se puido engadir a conexión ao xestor do sitio" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:188 msgid "Could not connect to server" msgstr "Non se puido conectar ó servidor" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1205 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Non se puido conectar ó servidor: %s" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:823 msgid "Could not convert command to server encoding" msgstr "Non foi posíbel converter a orde á codificación do servidor" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 msgid "Could not convert private key" msgstr "Non se puido converter a chave privada" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3072 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1452 msgid "Could not copy URLs" msgstr "Non se puido copiar os URL" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:227 msgid "Could not copy data" msgstr "Non se puido copiar os datos" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2560 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:897 msgid "" "Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n" "Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the " "files into an Explorer window." msgstr "" "Non se puido determinar o destino desta operación de arrastrar e soltar.\n" "O a extensión de interpretación de ordes non está instalada correctamente ou " "non soltou os ficheiros nunha ventá do explorador." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4267 msgid "Could not establish connection to server" msgstr "Non se puido estabelecer a conexión co servidor" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:486 msgid "" "Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n" "You can set the data directory of FileZilla using the '--datadir " "' commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment " "variable." msgstr "" "Non se puideron atopar os ficheiros de recurso para o FileZilla, polo que se " "está a pechar o FileZilla.\n" "Pode estabelecer o cartafol de datos do FileZilla usando a opción da liña de " "ordes '--datadir ' ou estabelecendo a variábel de contorno " "FZ_DATADIR." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:696 msgid "Could not generate custom login sequence." msgstr "Non foi posíbel xerar unha secuencia de rexistro personalizada." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1033 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate issuer, " "gnutls_x509_get_issuer_dn failed" msgstr "" "Non se puido obter un nome diferente do emisor do certificado, fallou " "gnutls_x509_get_issuer_dn" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1008 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn " "failed" msgstr "" "Non se puido obter un nome diferente do asunto do certificado, fallou " "gnutls_x509_get_dn" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1015 msgid "Could not get full remote path." msgstr "Non se puido obter a ruta remota completa." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Could not get reply from fzputtygen." msgstr "Non se obtivo resposta de fzputtygen." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2621 msgid "Could not get temporary directory to download file into." msgstr "Non foi posíbel obter un cartafol temporal para descargar o ficheiro." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:961 msgid "Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed" msgstr "Non se puido importar o certificado, fallou gnutls_x509_crt_import" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:954 msgid "" "Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init " "failed" msgstr "" "Non se puido iniciar a estrutura para certificados, fallou " "gnutls_x509_crt_init" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:119 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:310 #, c-format msgid "" "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " "accessed.\n" "Any changes made in the Site Manager will not be saved." msgstr "" "Non se puido cargar \"%s\", por favor asegúrese de que o ficheiro é correcto " "e se pode acceder.\n" "Calquera cambio que se fixer no xestor de sitios non se gardará." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:223 msgid "Could not load keyfile" msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de chaves" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:300 msgid "Could not load private key" msgstr "Non se puido cargar a chave privada" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1041 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Non se puido obter o cartafol local correspondente co cartafol remoto: '%" "s'.\n" "Quere desactivar a sincronización da navegación remota e continuar cambiando " "o cartafol remoto?" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:381 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Non se puido obter o cartafol local correspondente co cartafol remoto '%s'.\n" "Desactivouse a navegación sincronizada." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:295 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding remote directory for the local directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Non se puido obter o cartafol remoto correspondente co cartafol local '%s'.\n" "A navegación sincronizada foi desactivada." #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:227 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3072 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1452 msgid "Could not open clipboard" msgstr "Non se puido abrir o portapapeis" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:208 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:276 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:307 #, c-format msgid "Could not open log file: %s" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de rexistro: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:69 msgid "Could not parse remote path." msgstr "Non se puido analizar a ruta remota." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:85 msgid "Could not parse server address:" msgstr "Non se puido interpretar o enderezo do servidor:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:225 #, c-format msgid "Could not read from socket: %s" msgstr "Non se ler do sócket: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:487 msgid "Could not read server item." msgstr "Non se puido ler o elemento do servidor." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2705 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s within file" msgstr "Non se puido chegar á posición %s no ficheiro" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2638 msgid "Could not seek to the end of the file" msgstr "Non se puido buscar ata o remate do ficheiro" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 msgid "Could not send command to fzputtygen." msgstr "Non se puido enviar a orde a fzputtygen." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2736 msgid "Could not spawn IO thread" msgstr "Non se puido crear o fío de entrada e de saída" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1178 #, c-format msgid "Could not start proxy handshake: %s" msgstr "Non se puido iniciar a negociación co proxy: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1121 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1126 msgid "Could not start transfer" msgstr "Non se puido iniciar a transferencia" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:657 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:809 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: %" "s" msgstr "" "Non se puido escribir \"%s\", non se puideron gardar os cambios no xestor de " "sitios: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:858 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s" msgstr "Non se puido escribir \"%s\", o marcador non se puido engadir: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:330 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s" msgstr "" "Non se puido escribir \"%s\", o marcador global non se puido gardar: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1985 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n" "%s" msgstr "" "Non se puido escribir \"%s\", a cola non se puido gardar.\n" "%s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:782 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:842 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2187 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s" msgstr "" "Non se puido escribir \"%s\", os ficheiros seleccionados non se puideron " "exportar: %s" #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1136 #, c-format msgid "Could not write \"%s\": %s" msgstr "Non se puido escribir \"%s\": %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 #, c-format msgid "Could not write keyfile: %s" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de rexistro: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1115 msgid "Could not write to local file" msgstr "Non se puido escribir ao ficheiro local" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:315 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:386 #, c-format msgid "Could not write to log file: %s" msgstr "Non se puido escribir ao ficheiro de rexistro: %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:999 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1097 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Non se puido escribir ao sócket: %s" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:181 msgid "Country:" msgstr "País:" #: resources.h:628 msgid "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler" msgstr "" "Pecha instantaneamente o FileZil. Só se emprega para a eliminación de erros " "do xestor de excepcións" #: resources.h:591 #, fuzzy msgid "Crea&te new file" msgstr "Non se pode crear o novo filtro" #: resources.h:576 resources.h:590 resources.h:643 resources.h:664 msgid "Create a new subdirectory in the current directory" msgstr "Crear un subcartafol no cartafol actual" #: resources.h:592 #, fuzzy msgid "Create a new, empty file in the current directory" msgstr "Crear un subcartafol no cartafol actual" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1194 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1182 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1617 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1274 msgid "Create directory" msgstr "Crear cartafol" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3163 #, fuzzy msgid "Create empty file" msgstr "Non se pode editar o ficheiro" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1527 msgid "Creating directory" msgstr "Creando o cartafol" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3310 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2047 #, c-format msgid "Creating directory '%s'..." msgstr "Creando cartafol '%s'..." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:174 msgid "Critical error" msgstr "Erro crítico" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:137 msgid "Critical file transfer error" msgstr "Erro crítico de transferencia de ficheiro" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:120 #, c-format msgid "Critical file transfer error after transferring %s in %s" msgstr "" "Erro crítico de transferencia de ficheiro despois de transferir %s en %s" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:370 #, c-format msgid "" "Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "O cartafol remoto actual (%s) non está debaixo da raíz de sincronización (%" "s).\n" "A navegación sincronizada foi desactivada." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:423 msgid "Current transfer type is set to ASCII." msgstr "O tipo de transferencia actual está estabelcida a ASCII." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:433 msgid "Current transfer type is set to automatic detection." msgstr "" "O tipo de transferencia actual está estabelcida á detección automática." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:428 msgid "Current transfer type is set to binary." msgstr "O tipo de transferencia actual está estabelcido a binario." #: resources.h:783 resources.h:904 msgid "Cus&tom" msgstr "Personali&zado" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:98 msgid "Custom filter set" msgstr "Conxunto de filtros personalizado" #: resources.h:377 resources.h:378 msgid "Custom server" msgstr "Servidor personalizado" #: resources.h:386 msgid "D&ata type" msgstr "Tipo de d&atos" #: resources.h:911 msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)" msgstr "Prefixos d&ecimais usando símbolos SI (por exemplo, 1KB = 1000 bytes)" #: resources.h:100 msgid "D&efault" msgstr "D&efecto" #: resources.h:594 resources.h:644 resources.h:674 msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #: resources.h:206 msgid "D&isable all" msgstr "Desact&ivar todo" #: resources.h:882 msgid "D&o not save passwords" msgstr "N&non gardar os contrasinais" #: resources.h:935 msgid "D&ouble-click action on directories:" msgstr "Acción de clic d&uplo nos cartafoles:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:34 msgid "DOS-like with virtual paths" msgstr "Con rutas virtuais ao xeito de DOS" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2052 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2672 msgid "Dangerous filetype" msgstr "O tipo de ficheiro é perigoso" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:41 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:985 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1051 msgid "Data socket closed too early." msgstr "O sócket de datos pechouse moi cedo." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:152 msgid "Date" msgstr "Data" #: resources.h:895 msgid "Date formatting" msgstr "Formato de data e hora" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:128 msgid "Date/time format" msgstr "Formato de data/hora" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:88 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:107 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:134 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:153 msgid "Date/time unknown" msgstr "Data/hora descoñecida" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141 msgid "Debug" msgstr "Eliminación de erros" #: resources.h:975 msgid "Debugging settings" msgstr "Configuración para a eliminación de erros" #: resources.h:91 msgid "Default &local directory:" msgstr "cartafol &local por defecto:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:26 msgid "Default (Autodetect)" msgstr "Predeterminar (detectar automaticamente)" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:138 msgid "Default editor not properly quoted." msgstr "O editor preestabelcido non se puxo entre comiñas correctamente." #: resources.h:256 resources.h:278 resources.h:865 msgid "Default file exists action" msgstr "Acción do ficheiro exitente preestabelcida" #: resources.h:93 msgid "Default r&emote directory:" msgstr "cartafol r&emoto por defecto:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1052 msgid "" "Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path " "for the selected server type." msgstr "" "Non se pode analizar a ruta remota predeterminada. Asegúrese de é unha ruta " "absoluta correcta para tipo de servidor seleccionado." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:78 msgid "Default system language" msgstr "Idioma do sistema" #: resources.h:688 msgid "Default transfer mode:" msgstr "Modo de transferencia por defecto:" #: resources.h:834 msgid "Default transfer type:" msgstr "Tipo de transferencia por defecto:" #: resources.h:707 resources.h:770 msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" msgstr "Prestabelcido: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41 msgid "" "Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds." msgstr "" "O intervalo entre tentativas de conexión erradas ten de estar entre 1 e 999 " "segundos." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:630 #, c-format msgid "" "Delaying connection for %d second due to previously failed connection " "attempt..." msgid_plural "" "Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection " "attempt..." msgstr[0] "" "Estase a demorar a conexión %d segundo por mor dunha tentativa previa de " "conexión errada..." msgstr[1] "" "Estase a demorar a conexión %d segundos por mor dunha tentativa previa de " "conexión errada..." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1214 msgid "Delete Site Manager entry" msgstr "Eliminar a entrada do xestor do sitio" #: resources.h:645 resources.h:666 msgid "Delete selected directory" msgstr "Eliminar o cartafol seleccionado" #: resources.h:579 resources.h:595 msgid "Delete selected files and directories" msgstr "Eliminar os cartafoles seleccionados" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1017 msgid "Deleting directories" msgstr "Eliminado os cartafoles" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1017 msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Non se admite aínda eliminar múltiplos cartafoles sen relación" #: resources.h:454 msgid "Deleting symbolic link" msgstr "Borrando ligazón simbólica" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1048 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: resources.h:4 resources.h:28 resources.h:177 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: resources.h:190 msgid "Details for new key:" msgstr "Detalles para a chave nova:" #: resources.h:228 msgid "Dire&ctories" msgstr "Dire&ctories" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Direction" msgstr "Enderezo" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:523 msgid "Directory" msgstr "Cartafol" #: resources.h:652 resources.h:926 resources.h:1009 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2343 msgid "Directory comparison" msgstr "Comparación de cartafoles" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:88 msgid "Directory comparison failed" msgstr "Fallou a comparación de cartafoles" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71 msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid." msgstr "" "Quer non existe cartafol que contén o ficheiro de rexistro quer o nome do " "ficheiro non é correcto." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:192 msgid "Directory listing aborted by user" msgstr "O usuario cancelou a listaxe do cartafol" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2362 msgid "Directory listing failed" msgstr "Fallou a relación do cartafol" #: resources.h:199 msgid "Directory listing filters" msgstr "Filtros da relación do cartafol" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:196 msgid "Directory listing successful" msgstr "Relacionouse o cartafol correctamente" #: resources.h:209 msgid "Disa&ble all" msgstr "Desacti&var todo" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1049 msgid "" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Quere desactivar a navegación sincronizada e continuar cambiando o cartafol " "remoto?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:671 msgid "" "Disable this option again if you will not be able to see the correct " "directory contents anymore." msgstr "" "Desactive esta opción se xa non pode volver ver o contido correcto do " "cartafol." #: resources.h:1002 msgid "Disconnect from server" msgstr "Desconectar do servidor" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:82 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1000 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1099 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:227 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:936 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:938 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1068 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1112 msgid "Disconnected from server" msgstr "Estase a desconectar do servidor" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1134 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:953 #, c-format msgid "Disconnected from server: %s" msgstr "Desconectado do servidor: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1429 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:269 msgid "Disconnecting from previous server" msgstr "Estase a desconectar do servidor anterior" #: resources.h:1003 msgid "Disconnects from the currently visible server" msgstr "Desconecta do servidor actualmente visíbel" #: resources.h:564 msgid "Display about dialog" msgstr "Amosar o diálogo Sobre" #: resources.h:944 msgid "Do ¬ use default editor" msgstr "No&n usar o editor predeterminado" #: resources.h:620 msgid "Do ¬hing" msgstr "Non facer &nada" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:251 msgid "" "Do you really want to check for beta versions?\n" "Unless you want to test new features, keep using stable versions." msgstr "" "Quere comprobar se hai versións beta?\n" "A non ser que desexe probar novas características, é mellor que continúe " "empregando as versións estábeis." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1198 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1222 msgid "Do you really want to close FileZilla?" msgstr "Quere pechar o FileZilla?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 msgid "" "Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?" msgstr "" "Quere eliminar todas as entradas do Xestor de sitios e a lista de " "tranferencia?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?" msgstr "Quere eliminar todas as entradas do Xestor de sitios?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1216 msgid "Do you really want to delete selected entry?" msgstr "Quere eliminar as entradas seleccionadas?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 msgid "Do you really want to delete the transfer queue?" msgstr "Desexa realmete eliminar a cola de transferencia?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:595 #, c-format msgid "Do you really want to send '%s' to the server?" msgstr "Quere enviar '%s' ao servidor?" #: resources.h:467 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: resources.h:709 msgid "Don't use external IP address on &local connections." msgstr "Non empregue números externos de IP en conexións &locais." #: resources.h:845 msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess" msgstr "" "Os ficheiros punto son os ficheiros cun nome que comezan con punto, i.e. ." "htaccess" #: resources.h:929 msgid "Double-click action" msgstr "Acción ao premer dúas veces" #: resources.h:363 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: resources.h:483 resources.h:821 msgid "Download &limit:" msgstr "&Límite de descarga:" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:604 #, c-format msgid "Download limit: %s/s" msgstr "Límite de descarga: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:606 msgid "Download limit: none" msgstr "Límite de descarga: ningún" #: resources.h:442 ../../locales/../src/interface/search.cpp:817 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:823 msgid "Download search results" msgstr "Descargar os resultados da procura" #: resources.h:639 msgid "Download selected directory" msgstr "Descargar o cartafol seleccionado" #: resources.h:583 msgid "Download selected files and directories" msgstr "Descargar os ficheiros e os cartafoles seleccionados" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1247 msgid "Downloading" msgstr "Estase a descargar" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:358 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:415 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Estase a descargar %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:926 msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Non é aínda compatíbel descargar múltiplos cartafoles sen relación" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:926 msgid "Downloading search results" msgstr "Estase a descargar os resultados da procura" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:104 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:104 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:102 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:88 msgid "" "Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented " "yet." msgstr "" "Aínda non se implementou a función de arrastrar e soltar entre diferentes " "instancias do FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:110 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:110 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:94 msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet." msgstr "" "Aínda non se implementou a función de arrastrar e soltar entre diferentes " "servidores." #: resources.h:205 msgid "E&nable all" msgstr "A&ctivar todo" #: resources.h:569 resources.h:586 msgid "E&nter directory" msgstr "I&nserir artafol" #: resources.h:141 msgid "E&xecute" msgstr "E&xecutar" #: resources.h:509 msgid "E&xit" msgstr "Saír" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:187 msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:646 msgid "Each filter needs at least one condition." msgstr "Cada filtro precisa, cando menos, unha condición." #: resources.h:231 msgid "Edit filters" msgstr "Edición dos filtros" #: resources.h:574 msgid "" "Edit the file with the configured editor and upload changes to the server." msgstr "" "Editar o ficheiro co editor configurado e enviar as mudanzas ao servidor." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1963 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1974 msgid "Editing failed" msgstr "Fallou a edición" #: resources.h:892 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2297 msgid "Empty command" msgstr "Orde vadía" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60 msgid "Empty command." msgstr "Orde vadía." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2364 msgid "Empty directory listing" msgstr "A listaxe do cartafol está baleira" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:26 msgid "Empty directory." msgstr "Cartafol vadío." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:53 msgid "Empty file extension." msgstr "A extensión do ficheiro está en branco." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty filter names are not allowed." msgstr "Non están permitidos os nomes de ficheiros en branco." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty name" msgstr "O nome está en branco" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:141 msgid "Empty quoted string." msgstr "A cadea entre comiñas está baleira." #: resources.h:208 msgid "En&able all" msgstr "Activar todo" #: resources.h:830 msgid "Enable invalid character &filtering" msgstr "Activar o &filtro de caracteres incorrectos" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:104 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: resources.h:345 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: resources.h:337 msgid "Encryption details" msgstr "Detalles do cifrado" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:447 msgid "End comparison and change sorting order?" msgstr "Desexa rematar a comparación e mudar a orde?" #: resources.h:550 msgid "Enter &custom command..." msgstr "Introduza unha &orde personalizada..." #: resources.h:487 #, no-c-format msgid "Enter 0 for unlimited speed." msgstr "Escriba 0 para non ter límite de velocidade." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2286 msgid "Enter command" msgstr "Introduza a orde" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:576 msgid "Enter custom command" msgstr "Introduza a orde personalizada" #: resources.h:936 msgid "Enter directory" msgstr "Introducir o cartafol" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Enter filter name" msgstr "Introduza o nome do filtro" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:343 msgid "Enter name for filterset" msgstr "Introduza un nome para o conxunto de filtros" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:405 msgid "Enter new name for filterset" msgstr "Escriba o novo nome para o conxunto de filtros" #: resources.h:116 msgid "Enter password" msgstr "Introduza un contrasinal" #: resources.h:570 resources.h:587 msgid "Enter selected directory" msgstr "Introduza o cartafol seleccionado" #: resources.h:729 msgid "" "Enter the address of the server.\n" "To specify the server protocol, prepend the host with the protocol " "identifier. If no protocol is specified, the default protocol (ftp://) will " "be used.\n" "You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port " "here, the values in the other fields will be overwritten then." msgstr "" "Introduza o enderezo do servidor.\n" "Para especificar o protocolo do servidor, faga que o identificador de " "protocolo preceda ao de servidor. Se non se especifica ningún protocolo, " "usarase o protocolo predeterminado (ftp://).\n" "Pode introducir os URL completos na forma protocol://user:pass@host:port " "aquí, os valores nos outros campos sobrescribiranse entón." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:279 #, c-format msgid "" "Enter the password for the file '%s'.\n" "Please note that the converted file will not be password protected." msgstr "" "Escriba o contrasinal para o ficheiro '%s'.\n" "Cómpre salientar que o ficheiro convertido non está protexido con " "contrasinal." #: resources.h:733 msgid "" "Enter the port on which the server listens.\n" "The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22." msgstr "" "Introduza o porto en que o servidor escoita.\n" "Por defecto 21 para FTP, e 22 para SFT." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:63 msgid "Enter username and password" msgstr "Escriba o nome de usuario e o contrasinal" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "Error exporting settings" msgstr "Fallou a exportación da configuración" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:108 msgid "Error importing" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2052 msgid "Error loading queue" msgstr "Produciuse un erro a cargar a cola" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:172 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:299 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:731 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:772 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:821 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:210 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1045 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:120 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:311 #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:216 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1965 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1094 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1115 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:250 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:448 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:544 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:603 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:721 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:806 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:731 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:786 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:978 msgid "Error loading xml file" msgstr "Erro ao cargar o ficheiro de XML" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1951 msgid "Error saving queue" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a cola" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "Error starting program" msgstr "Erro ao iniciar o programa" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:331 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:859 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1986 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:658 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:783 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:843 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:810 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2188 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1137 msgid "Error writing xml file" msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de XML" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:335 msgid "Error, file name cannot be parsed." msgstr "Erro, non se pode procesar o nome do ficheiro." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:351 msgid "Error, local file exists but cannot be removed" msgstr "Erro: o ficheiro local existe pero non se pode borrar" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:213 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:284 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:332 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:535 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: resources.h:479 msgid "Establish connection in a new tab" msgstr "Estabelecer a conexión nunha nova lapela" #: resources.h:955 msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" msgstr "Exemplo png \"c:\\ficheiros do programa\\visor\\visor.exe\" -open" #: resources.h:914 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: resources.h:145 msgid "Exe&cute" msgstr "Exe&cutar" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:320 msgid "Executable" msgstr "Executábel" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1783 msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates." msgstr "" "O executábel non contén a información de versión polo que non se pode " "comprobar se hai actualizacións." #: resources.h:872 msgid "Explorer" msgstr "Explorador" #: resources.h:295 msgid "Export &Queue" msgstr "Exportar a &fila" #: resources.h:294 msgid "Export &Settings" msgstr "Exportar as &opcións" #: resources.h:291 msgid "Export settings" msgstr "Exportar as opcións" #: resources.h:220 msgid "F&ilter name:" msgstr "Nome do f&iltro:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:117 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:497 msgid "FTP - File Transfer Protocol" msgstr "FTP - Protocolo de transferencia de ficheiros" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:15 msgid "FTP - File Transfer Protocol with optional encryption" msgstr "FTP - Protocolo de transferencia de ficheiros con cifrado opcional" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:21 msgid "FTP - Insecure File Transfer Protocol" msgstr "FTP - Protocolo inseguro de transferencia de ficheiros" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:205 msgid "FTP Engine not initialized, can't connect" msgstr "Non se inciou o motor de FTP, polo que non se pode conectar" #: resources.h:757 msgid "FTP Keep-alive" msgstr "Manter activo o FTP" #: resources.h:777 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy de FTP" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:19 msgid "FTP URL" msgstr "FTP URL" #: resources.h:685 msgid "" "FTP uses secondary connections for data transfers. These additional " "connections can be established in two ways." msgstr "" "O FTP emprega conexións secundarias para a tranferencia de datos. Estas " "conexións adicionais poden estabelecerse de dous xeitos diferentes." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:20 msgid "FTPES - FTP over explicit TLS/SSL" msgstr "FTPES - FTP sobre TSL/SSL explícito" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:19 msgid "FTPS - FTP over implicit TLS/SSL" msgstr "FTPS - FTP sobre TLS/SSL implícito" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:545 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:625 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2259 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:906 #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:535 msgid "Failed to change directory" msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar de cartafol" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:259 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:267 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:269 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 msgid "Failed to change language" msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar a lingua" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:453 msgid "Failed to check for newer version of FileZilla." msgstr "Produciuse un fallo ao comprobar as novas versións do FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1951 msgid "Failed to copy or move sites" msgstr "Produciuse un fallo ao copiar ou ao mover os sitios" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:524 msgid "Failed to create backup copy of xml file" msgstr "Produciuse un fallo ao crear a copia de seguranza do ficheiro de XML" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:791 msgid "Failed to create listen socket, aborting" msgstr "Produciuse un fallo ao crear un conector de escoita, abortar" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4243 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4247 msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer" msgstr "" "Produciuse un fallo ao crear un conector de escoita para a transferencia de " "modo activo" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:455 msgid "Failed to download the latest version of FileZilla." msgstr "Produciuse un fallo ao descargar a última versión do FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:660 msgid "Failed to get 'My Documents' path" msgstr "Produciuse un fallo ao obter a ruta de 'Os meus documentos'" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:646 msgid "Failed to get desktop path" msgstr "Produciuse un fallo ao obter a ruta do escritorio" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:950 msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed." msgstr "" "Produciuse un fallo ao obter o enderezo homónimo da conexión de control; " "pechouse a conexión." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:958 msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed." msgstr "" "Fallou ao obter o enderezo homónimo da conexión de datos; a conexión " "pechouse." #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:77 msgid "Failed to initialize FTP engine" msgstr "Fallou ao iniciar o motor de FTP" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:395 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:775 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:313 msgid "Failed to initialize TLS." msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o TLS." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:173 msgid "Failed to load panels, invalid resource files?" msgstr "" "Fallou ao cargar os paneis; serán incorrectos os ficheiros de recursos?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load private key: %s" msgstr "Fallou ao descargar a chave privada: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2627 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing" msgstr "Fallou ao abrir \"%s\" para engadir/escribir" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2689 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for reading" msgstr "Fallou ao abrir \"%s\" para lectura" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2668 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:391 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:448 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Fallou ao abrir \"%s\" para escribir" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:415 msgid "Failed to parse returned path." msgstr "Produciuse un erro ao procesar a ruta devolta." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:321 msgid "Failed to parse trusted root cert." msgstr "Fallou ao analizar o certificado raíz de confianza." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1014 msgid "Failed to receive data" msgstr "Fallou ao recibir os datos" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:194 msgid "Failed to retrieve directory listing" msgstr "Fallou ao recuperar a lista do cartafol" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:719 msgid "Failed to retrieve external ip address, aborting" msgstr "Fallou ao recuperar o número de IP externo; abortando" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3941 msgid "Failed to retrieve external ip address, using local address" msgstr "" "Produciuse un fallo ao recuperar o enderezo externo de IP; empregarase o " "enderezo local" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3963 msgid "Failed to retrieve local ip address." msgstr "Fallou ao recuperar o número de IP local." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:688 msgid "Failed to retrieve local ip address. Aborting" msgstr "Fallou ao recuperar o número de IP local. Abortando" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:616 msgid "Failed to retrieve the external IP address." msgstr "Fallou ao recuperar o número de IP externo." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:307 msgid "Failed to send command." msgstr "Produciuse un erro ao enviar a orde." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:267 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language" msgstr "" "Fallou ao estabelecer o idioma como %s (%s), usarase o idioma predeterminado " "do sistema" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:252 #, c-format msgid "" "Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Fallou ao estabelecer o idioma como %s (%s), usarase a lingua predeterminada " "do sistema (%s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language." msgstr "" "Fallou ao estabelecer o idioma como %s (%s), usarase a lingua predeterminada " "do sistema." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:269 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language" msgstr "" "Fallou ao estabelecer o idioma como %s, usarase o idioma predeterminado do " "sistema" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:248 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Fallou ao estabelecer o idioma como %s, usarase o idioma predeterminado do " "sistema (%s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language." msgstr "" "Fallou ao estabelecer o idioma como %s, usarase o idioma predeterminado do " "sistema." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:215 msgid "Failed to validate settings" msgstr "Fallou ao validar a configuración" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:896 msgid "Failed to verify peer certificate" msgstr "Fallou ao verificar o certificado homónimo" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:566 #, c-format msgid "Failed to write to file %s" msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro %s" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:542 msgid "Failed to write xml file" msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de XML" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:16 msgid "Failed transfers" msgstr "Fallou a transferencia" #: resources.h:700 msgid "Fall back to active mode" msgstr "Volver ao modo activo" #: resources.h:370 msgid "Fil&e:" msgstr "Fich&eiro:" #: resources.h:227 msgid "Fil&es" msgstr "Fich&eiros" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:500 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:518 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:527 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124 msgid "File Types" msgstr "Tipos de ficheiros" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:108 msgid "File does not contain any importable data." msgstr "O ficheiro non contén ningún dato que se poida importar." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132 msgid "File editing" msgstr "Edición de ficheiros" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1921 msgid "File exists" msgstr "O ficheiro existe" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:125 msgid "File exists action" msgstr "Acción se o ficheiro existe" #: resources.h:306 msgid "File has changed" msgstr "Mudou o ficheiro" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:130 msgid "File lists" msgstr "Listas de ficheiros" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1724 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:702 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:796 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 msgid "File not found" msgstr "Non se encontrou o ficheiro" #: resources.h:1013 msgid "File search" msgstr "Busca de ficheiros" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:128 msgid "File transfer aborted by user" msgstr "O usuario abortou a transferencia de ficheiros" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:118 #, c-format msgid "File transfer aborted by user after transferring %s in %s" msgstr "" "A transferencia de ficheiros foi abortada logo de se transferir %s en %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:139 msgid "File transfer failed" msgstr "Fallou a transferencia de ficheiros" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:122 #, c-format msgid "File transfer failed after transferring %s in %s" msgstr "A transferencia de ficheiros fallou logo de se transferir %s en %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:134 msgid "File transfer skipped" msgstr "Omitiuse a transferencia de ficheiros" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:132 msgid "File transfer successful" msgstr "Transferiuse o ficheiro correctamente" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:115 #, c-format msgid "File transfer successful, transferred %s in %s" msgstr "Transferiuse o ficheiro correctamente, transferiuse %s en %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1197 msgid "File transfers still in progress." msgstr "A transferencia de ficheiros aínda en proceso." #: resources.h:388 msgid "File would transfer with ASCII data type." msgstr "O ficheiro transferirase co tipo de datos ASCII." #: resources.h:389 msgid "File would transfer with binary data type." msgstr "O ficheiro transferirase co tipo de datos binario." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:487 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:205 msgid "FileZilla Error" msgstr "Erro do FileZilla" #: resources.h:722 msgid "" "FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured " "properly." msgstr "" "O FileZilla non pode probar a súa configuración para se asegurar de que todo " "está apropiadamente configurado." #: resources.h:492 msgid "" "FileZilla can remember passwords so that you can later reconnect without " "having to reenter your password after restarting FileZilla." msgstr "" #: resources.h:478 msgid "FileZilla is already connected to a server." msgstr "FileZilla xa está conectado ao servidor." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:453 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:965 msgid "" "FileZilla is running in kiosk mode.\n" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available in this mode." msgstr "" "O FileZilla está en execución en modo quiosco.\n" "Os inicios de sesión 'Normal' e 'Conta' non están dispoñíbeis neste modo." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1532 msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect." msgstr "Debe reiniciar o FileZilla para que o cambio de idioma sexa efectivo." #: resources.h:525 msgid "Filelist status &bars" msgstr "&Barras de estado da lista de ficheiros" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1232 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:127 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:276 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:370 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:379 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: resources.h:518 msgid "Filename &filters..." msgstr "&Filtros de nomes de ficheiros..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3107 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2310 #, c-format msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s" msgstr "" "Non se pode construír o nome do ficheiro para o cartafol %s e o ficheiro %s" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1907 msgid "Filename invalid" msgstr "O nome do ficheiro non é correcto" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3188 #, fuzzy msgid "" "Filename may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > |" msgstr "" "Os nomes de ficheiro non poden conter ningún dos seguintes caracteres: / " "\\ : * ? \" < > |" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 msgid "Filename unchanged" msgstr "Nome de ficheiro non modificado" #: resources.h:308 resources.h:968 msgid "Filename:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1373 msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |" msgstr "" "Os nomes de ficheiro non poden conter ningún dos seguintes caracteres: / * ? " "< > |" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1348 msgid "" "Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > " "|" msgstr "" "Os nomes de ficheiro non poden conter ningún dos seguintes caracteres: / " "\\ : * ? \" < > |" #: resources.h:336 msgid "Files currently being edited" msgstr "Ficheiros que se están a editar actualmente" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:132 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:277 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:371 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:381 msgid "Filesize" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129 msgid "Filesize format" msgstr "Formato do tamaño dos ficheiros" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:372 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:382 msgid "Filetype" msgstr "Tipo de ficheiro" #: resources.h:956 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133 msgid "Filetype associations" msgstr "Asociacións do tipo de ficheiro" #: resources.h:226 msgid "Filter applies to:" msgstr "O filtro aplícase a:" #: resources.h:829 msgid "Filter invalid characters in filenames" msgstr "Filtrar caracteres non correctos nos nomes de ficheiros" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter name already exists" msgstr "O nome do filtro xa existe" #: resources.h:222 msgid "Filter out items matching all of the following" msgstr "Filtrar os elementos que coincidan totalmente co seguinte" #: resources.h:223 msgid "Filter out items matching any of the following" msgstr "Filtrar os elementos que coincidan con calquera dos seguintes" #: resources.h:224 msgid "Filter out items matching none of the following" msgstr "Filtrar todos os elementos que non coincidan cos seguintes" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:365 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:426 msgid "Filter set already exists" msgstr "O conxunto de filtros xa existe" #: resources.h:1006 msgid "Filter the directory listings" msgstr "Filtrar a lista do cartafol" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:338 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter validation failed" msgstr "Fallou a validación do filtro" #: resources.h:9 resources.h:33 msgid "Fingerprint (MD5):" msgstr "Impresión dixital (MD5):" #: resources.h:10 resources.h:34 msgid "Fingerprint (SHA-1):" msgstr "Impresión dixital (SHA-1):" #: resources.h:180 resources.h:193 msgid "Fingerprint:" msgstr "Impresión dixital:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:42 msgid "Firewall and router configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración da devasa e do enrutador" #: resources.h:740 msgid "" "For more detailed information about what these options do, please run the " "network configuration wizard." msgstr "" "Para unha información máis detallada sobre o que estas opcións fan, pode " "executar o asistente de configuración de rede." #: resources.h:717 msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports." msgstr "" "Por fiabilidade, debe especificar un intervalo de, cando menos, 10 portos." #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:215 msgid "" "For this session the default settings will be used. Any changes to the " "settings will not be saved." msgstr "" "Nesta sesión empregarase a configuración predeterminada. Calquera mudanza na " "configuración non se gardará." #: resources.h:109 msgid "Force &UTF-8" msgstr "Forzar &UTF-8" #: resources.h:552 msgid "Force showing &hidden files" msgstr "Obrigar que se mostren os ficheiros &ocultos" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:666 msgid "Force showing hidden files" msgstr "Obrigar que se mostren os ficheiros ocultos" #: resources.h:784 msgid "Format specifications:" msgstr "Especificacións do formato:" #: resources.h:954 msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments." msgstr "" "Formato: a extensión ten de estar seguida da orde apropiada e argumentos " "entre comiñas." #: resources.h:470 msgid "Further documentation" msgstr "Documentación engadida" #: resources.h:78 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:430 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Fallo xeral no servidor de SOCKS" #: resources.h:802 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122 msgid "Generic proxy" msgstr "Proxy xenérico" #: resources.h:706 msgid "Get external IP address from the following URL:" msgstr "Obtén o número externo de IP do URL seguinte:" #: resources.h:471 msgid "Getting help" msgstr "Obtendo axuda" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:365 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:426 msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?" msgstr "Xa existe un conxunto de filtros con ese nome; quere sobrescribilo?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:258 msgid "Global bookmarks" msgstr "Marcadores globais" #: resources.h:166 msgid "GnuTLS:" msgstr "GnuTLS:" #: resources.h:138 msgid "Group permissions" msgstr "Permisos de grupo" #: resources.h:608 msgid "H&igh" msgstr "Alta" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18 msgid "HTTPS - HTTP over TLS" msgstr "HTTPS - HTTP sobre TLS" #: resources.h:341 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:105 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: resources.h:827 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:924 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1011 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:926 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1013 msgid "Highest" msgstr "Máxima" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:73 msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "O porto máis alto dispoñíbel ten que ter un número entre 1024 e 65535." #: resources.h:210 msgid "" "Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously." msgstr "" "Premer e manter a tecla de maiúsculas para mudar o estado do filtro en ambos " "os lados simultaneamente." #: resources.h:157 msgid "Homepage:" msgstr "Sitio web:" #: resources.h:343 msgid "Host key fingerprint:" msgstr "Impresión dixital da chave do servidor:" #: resources.h:186 msgid "Host key mismatch" msgstr "Non coincide a chave do servidor" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:166 msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "O servidor comeza con '[' mais non se atopou o peche para o corchete." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:439 msgid "Host unreachable" msgstr "Servidor inatinxíbel" #: resources.h:16 resources.h:40 resources.h:121 resources.h:178 #: resources.h:191 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: resources.h:96 msgid "Hours," msgstr "Horas," #: resources.h:903 msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)" msgstr "I&SO 8601 (examplo: 15:47)" #: resources.h:744 msgid "" "If no data is sent or received during an operation for longer than the " "specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to " "reconnect." msgstr "" "Se non se recibe nin envia ningún dato nunha operación durante este tempo, a " "conexión pecharase e o FileZilla tentará conectase unha outra vez." #: resources.h:984 msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level." msgstr "" "Se desexa informar de erros, debe especificar un nivel de rexistro " "\"detallado\"." #: resources.h:697 msgid "" "If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot " "transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and " "you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server " "basis in the Site Manager." msgstr "" "Se a comprobación automática do asistente ten éxito mais non pode transferir " "ningún ficheiro a un servidor particular, o servidor podería estar mal " "configurado e debería probar co modo activo. Ten de configurar o modo de " "transferencia individualmente para cada servidor no Xestor de sitios." #: resources.h:692 msgid "" "If the fallback option is enabled, you will be able to connect to " "misconfigured servers which reject the selected transfer mode." msgstr "" "Se a opción de retroceso está activada, poderá conectarse a servidores mal " "configurados que rexeiten o modo de transferencia seleccionado." #: resources.h:189 msgid "" "If the host key change was not expected, please contact the server " "administrator." msgstr "" "Se cambia a chave do servidor e non estaba previsto, contacte co " "administrador do servidor." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:554 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking " "FileZilla." msgstr "" "Se este problema persiste, algún enrutador e/ou devasa mantén trabado o " "FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:563 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the " "connection." msgstr "" "Se este problema persistir, algún enrutador e/ou devasa mantén interrompida " "a conexión." #: resources.h:973 msgid "" "If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding \".1" "\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a " "new file gets created." msgstr "" "Se o tamaño do ficheiro de rexistro supera o límite, renoméase engadíndolle " "\".1\" ao final do ficheiro (e posíbelmente sobrescribiranse outros " "ficheiros) e crearase un novo ficheiro." #: resources.h:456 msgid "" "If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the " "symbolic link or remove the contents of the linked directory." msgstr "" "Se a ligazón simbólica apunta a un cartafol, o FileZilla pode tanto eliminar " "a ligazón simbólica como borrar os contidos do cartafol ligado." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:624 msgid "" "If this problem persists, please contact your router or firewall " "manufacturer for a solution." msgstr "" "Se este problema persistir, deberá contactar co fabricante do enrutador ou " "da devasan para procurar a solución." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:582 msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer." msgstr "Se o problema persistir, contacte co fabricante do enrutador." #: resources.h:279 resources.h:866 msgid "" "If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with " "the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a " "timezone offset in the site manager." msgstr "" "Se está a empregar a opción 'sobrescribir se é máis recente', a hora do " "sistema ten de estar sincronizada coa do servidor. Se a hora difire ao (p." "ex. en dúas zonas horarias diferentes), especifique a diferenza horaria no " "Xestor de sitios." #: resources.h:927 msgid "" "If using timestamp based comparison, consider two files equal if their " "timestamp difference does not exceed this threshold." msgstr "" "Se está a empregar un selo horario baseado na comparación, consideraranse " "dous ficheiros igual se a diferenza entre horaria non excede deste límite." #: resources.h:942 msgid "If you change the language, you should restart FileZilla." msgstr "Se vostede cambia o idioma, debería reiniciar o FileZilla." #: resources.h:723 msgid "" "If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org " "and will perform some simple tests." msgstr "" "Se elixe a comprobación, o FileZilla conectarase a probe.filezilla-project." "org e realizará algunhas probas sinxelas." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1221 msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost." msgstr "Se pecha o FileZilla, perderanse as súas mudanzas." #: resources.h:842 msgid "" "If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when " "transferred." msgstr "" "Se introduce un tipo de ficheiros incorrecto, estes ficheiros poden danarse " "ao se transferiren." #: resources.h:724 msgid "If you get any errors, your configuration is not correct." msgstr "Se obtiver algún erro, a configuración non pode ser correcta." #: resources.h:756 msgid "" "If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, " "try to change the default transfer mode." msgstr "" "Se ten problemas para recuperar as listaxes de cartafoles ou para transferir " "ficheiros, tente mudar a configuración do modo de transferencia." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:569 msgid "" "If you keep having problems with a specific server, the server itself or a " "remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle " "passive mode and contact the server administrator for help." msgstr "" "Se continúa a ter problemas cun servidor en concreto, é posíbel que estea " "mal configurado. Neste caso, pode tentar a cambiar entre os modos activos e " "pasivos e contactar coa administración do servidor para obter axuda." #: resources.h:683 msgid "" "If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any " "firewalls and routers you have should be configured properly." msgstr "" "De se completar o asistente e se a proba final tivo éxito, todos os " "enrutadores e as devasas estarán configuradas correctamente." #: resources.h:719 msgid "" "If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection " "on all given ports." msgstr "" "Se está a empregar unha devasa, debe asegurarse de que o FilleZilla está " "configurado para aceptar a conexión con todos os portos dados." #: resources.h:718 msgid "" "If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine " "you're running FileZilla on." msgstr "" "Se emprega un enrutador, deberá asegurarse de que os portos están " "redirixidos ao computador en que está a executar o FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:595 msgid "" "If your router keeps changing the IP address, please contact your router " "manufacturer." msgstr "" "Se o enrutador continúa a modificar o número de IP, debe contactar co " "fabricante." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:96 msgid "Import data from older version" msgstr "Importar datos dunha versión anterior" #: resources.h:298 msgid "Import settings" msgstr "Configuración da importación" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84 msgid "Import successful" msgstr "Importouse correctamente" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:50 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:57 msgid "Improperly quoted association." msgstr "A asociación non ten as comiñas correctamente." #: resources.h:711 msgid "" "In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You " "have to specify which ports FileZilla will use." msgstr "" "No modo activo, o FileZilla escoita un porto para as transferencias de " "datos. Ten de especificar que portos empregará o FileZilla." #: resources.h:713 msgid "" "In case you have a router, you will have to forward all available ports, as " "FileZilla has no influence on the ports your system chooses." msgstr "" "Caso de empregar un enrutador, terá que redirixir todos os portos " "dispoñíbeis pois o FileZilla non inflúe sobre os portos que escolle o seu " "sistema." #: resources.h:255 msgid "" "In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update checks " "in the settings dialog." msgstr "" "Caso de preferir as actualizacións automáticas, ten de activar a " "comprobación automática no diálogo da configuración." #: resources.h:701 resources.h:765 msgid "" "In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP " "address." msgstr "" "Para empregar o modo activo, o FileZilla precisa o número de IP externo." #: resources.h:686 msgid "" "In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the " "server for a port and connects to the given port. Not much configuration has " "to be done for this." msgstr "" "No modo pasivo, o máis recomendábel para a maioría de usuarios, o FileZilla " "pediralle un porto ao servidor co que se conectará. Para facer isto, non é " "preciso configurar ningunha opción." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:910 msgid "" "Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority " "certificate" msgstr "" "Cadea incompleta, o certificado raíz non está asinado automaticamente por " "unha autoridade certificada" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1064 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:765 msgid "Initializing TLS..." msgstr "Estase a iniciar o TLS..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:751 msgid "Insecure server, it does not support FTP over TLS." msgstr "Servidor inseguro, non permite FTP sobre TLS." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:856 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:875 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:191 msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:219 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1021 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1597 msgid "Interrupted by user" msgstr "Interrupción feita polo usuario" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772 msgid "Invalid Content-Length" msgstr "A lonxitude do contido non é correcta" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:623 msgid "Invalid HTTP Response" msgstr "A resposta de HTTP non é correcta" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:544 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:604 msgid "" "Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in " "site manager to force UTF-8." msgstr "" "Recibiuse unha secuencia incorrecta de caracteres polo que se desactiva o " "UTF-8. Debe seleccionar a opción UTF-8 no xestor de sitios para forzar o UTF-" "8." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896 msgid "Invalid chunk size" msgstr "O tamaño do anaco non é correcto" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:353 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:372 msgid "Invalid data received" msgstr "Recibiuse un dato incorrecto" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:48 msgid "Invalid date" msgstr "A data non é correcta" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1348 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1373 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3188 msgid "Invalid filename" msgstr "O nome do ficheiro non é correcto" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:173 msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "" "O servidor non é valido, xa que despois de se pechar o corchete só poden " "seguirlle dous puntos e o porto." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:104 msgid "Invalid input" msgstr "Entrada incorrecta" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:61 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:194 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:206 msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535." msgstr "Deuse un porto incorrecto. O porto ten que ter un valor de 1 a 65535." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:91 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:125 msgid "" "Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n" "ftp:// for normal FTP,\n" "sftp:// for SSH file transfer protocol,\n" "ftps:// for FTP over SSL (implicit) and\n" "ftpes:// for FTP over SSL (explicit)." msgstr "" "Especificouse un protocolo que non é correcto. Os correctos son os " "seguintes:\n" "ftp:// para un FTP normal,\n" "sftp:// para o protocolo de transferencia de ficheiros SSH,\n" "ftps:// para FTP sobre SSL (implícito) e\n" "ftpes:// para FTP sobre SSL (explícito)." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4394 #, fuzzy msgid "" "Invalid proxy host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "" "O servidor non é valido, xa que despois de se pechar o corchete só poden " "seguirlle dous puntos e o porto." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:698 msgid "Invalid regular expression in search conditions." msgstr "Expresión regular incorrecta nas condicións de procura." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:633 msgid "Invalid response code" msgstr "O código da resposta non é correcto" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:692 #, c-format msgid "Invalid search conditions: %s" msgstr "Condicións de procura incorrectas: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:419 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:439 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:456 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:463 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:470 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:487 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:556 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:733 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:740 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:818 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:825 msgid "Invalid site path" msgstr "Ruta do sitio incorrecta" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:679 msgid "Invalid size in condition" msgstr "O tamaño da condición non é correcto" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:136 msgid "Invalid username given." msgstr "Nome de usuario incorrecto." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:189 msgid "Jurisdiction country:" msgstr "País da xurisdición:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:191 msgid "Jurisdiction locality:" msgstr "Localidade de xurisdición:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:190 msgid "Jurisdiction state or province:" msgstr "Provincia ou estado de xurisdición:" #: resources.h:924 msgid "Keep directories on top" msgstr "Manter os cartafoles arriba" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:670 msgid "" "Keep in mind that not all servers support this feature and may return " "incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs " "some tests to check if the server supports this feature, the test may fail." msgstr "" "Repare que non todos os servidores son compatíbeis con esta caracterísitca e " "talvez poidan devolver listaxes incorrectas se esta opción está activada. " "Aínda que o FileZilla realiza algunhas probas para comprobar se o servidor é " "compatíbel con esta característica, a proba pode fallar." #: resources.h:338 msgid "Key exchange" msgstr "Cambio de chave" #: resources.h:611 msgid "L&owest" msgstr "Mínima" #: resources.h:940 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1532 msgid "Language changed" msgstr "Cambio de idioma" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:279 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:373 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:383 msgid "Last modified" msgstr "Ültima modificación" #: resources.h:869 msgid "Layout" msgstr "Distribución" #: resources.h:815 msgid "Limit for concurrent &downloads:" msgstr "Límite para as &descargas simultáneas:" #: resources.h:817 msgid "Limit for concurrent &uploads:" msgstr "Límite para os envíos simultáneos:" #: resources.h:760 msgid "Limit local ports" msgstr "Limitar portos locais" #: resources.h:970 msgid "Limit size of logfile" msgstr "Tamaño límite do ficheiro" #: resources.h:971 msgid "Limit:" msgstr "Límite:" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839 msgid "Line length exceeded" msgstr "Excedeuse a lonxitude da liña" #: resources.h:168 msgid "Linked against" msgstr "Ligado contra" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:267 msgid "Listen socket closed" msgstr "Sócket de escoita pechado" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:220 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:295 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:360 msgid "Listing:" msgstr "Lista:" #: resources.h:763 msgid "Lo&west available port:" msgstr "P&orto más baixo dispoñíbel:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1280 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1534 msgid "Local" msgstr "Local" #: resources.h:365 msgid "Local file" msgstr "Ficheiro local" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:328 msgid "Local file does not exist." msgstr "O ficheiro local non existe." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:323 msgid "Local file is a directory instead of a regular file." msgstr "O ficheiro local é un cartafol no canto dun ficheiro regular." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:369 msgid "Local file is not a valid filename." msgstr "O ficheiro local ten un nome incorrecto." #: resources.h:204 msgid "Local filters:" msgstr "Filtros locais:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:360 msgid "Local site:" msgstr "Sitio local:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:183 msgid "Locality:" msgstr "Localidade:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97 msgid "Log file" msgstr "Ficheiro de rexistro" #: resources.h:252 msgid "Log of update check:" msgstr "Rexistrar comprobacións de actualizacións:" #: resources.h:965 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140 msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:818 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Cannot fall back to local charset since using proxy." msgstr "" "A identificación contén caracteres non-ASCII e talvez o servidor non é " "compatíbel co UTF-8. Non se pode volver ao xogo de caracteres local xa que " "se está a empregar o proxy." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:825 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Trying local charset." msgstr "" "Os datos de identificación conteñen caracteres non-ASCII e o servidor talvez " "non é compatíbel co UTF-8. Estase a tentar coa codificación local." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:854 msgid "Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting." msgstr "" "A secuencia de indentificación executouse completamente mais aínda non se " "conectou. Estase a deter." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)." msgstr "" "O tipo de rexistro ten de ser 'preguntar' ou 'interactivo' (sen comiñas)." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:10 #, c-format msgid "" "Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either " "'%s' or '%s'" msgstr "" "O rexistro só se pode empregar cun URL de FTP. O argumento debe de estar " "entre '%s' ou '%s'" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:919 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1006 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:917 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1004 msgid "Lowest" msgstr "Mínima" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:67 msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "" "O porto máis baixo dispoñíbel ten que ter un número entre 1024 e 65535." #: resources.h:20 resources.h:44 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:67 msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document." msgstr "" "Cómpre asegurarse de que se pode acceder ao ficheiro e que é un documento " "XML ben formado." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896 #, c-format msgid "Malformed chunk data: %s" msgstr "Anaco de datos mal formado: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772 #, c-format msgid "Malformed header: %s" msgstr "Cabeceira mal formada: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:593 msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings" msgstr "" "Resposta mal formulada; o servidor non envía remates de liñas incorrectos" #: resources.h:395 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:309 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:316 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:323 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:328 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:336 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:343 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:369 msgid "Manual transfer" msgstr "Transferencia manual" #: resources.h:435 msgid "Match all of the following" msgstr "Todas estas condicións" #: resources.h:436 msgid "Match any of the following" msgstr "Usar unha das seguintes" #: resources.h:437 msgid "Match none of the following" msgstr "Non usar unha das seguintes" #: resources.h:813 msgid "Maximum simultaneous &transfers:" msgstr "Número máximo de &transferencias simultáneas:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:378 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1860 msgid "Message log" msgstr "Rexistro da mensaxe" #: resources.h:880 msgid "Message log position" msgstr "Posición do rexistro da mensaxe" #: resources.h:972 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: resources.h:97 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: resources.h:359 msgid "Move &down" msgstr "Bai&xar" #: resources.h:358 msgid "Move &up" msgstr "S&ubir" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1067 msgid "My Computer" msgstr "O meu PC" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1057 msgid "My Documents" msgstr "Os meus documentos" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:290 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:718 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:720 msgid "My Sites" msgstr "Os meus sitios" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:176 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:178 msgid "N/a" msgstr "MVSN/a" #: resources.h:400 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:713 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1181 msgid "Name already exists" msgstr "O nome xa existe" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:836 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:757 msgid "Name of bookmark already exists." msgstr "O nome do marcador xa existe." #: resources.h:120 resources.h:169 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 msgid "Need to enter filter name" msgstr "Cómpre introducir un nome de ficheiro" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:682 msgid "Need to enter valid remote path" msgstr "Cómpre introducir unha ruta remota correcta" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:996 msgid "Need to specify a character encoding" msgstr "Precisa especificar unha codificación de caracteres" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:436 msgid "Network unreachable" msgstr "Rede inatinxíbel" #: resources.h:73 msgid "New &Folder" msgstr "Carta&fol novo" #: resources.h:502 msgid "New &tab" msgstr "Nova &lapela" #: resources.h:74 resources.h:415 msgid "New Book&mark" msgstr "Novo &marcador" #: resources.h:396 ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:55 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:76 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:93 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:453 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:545 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:551 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:557 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:580 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:836 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:757 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2116 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1185 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1631 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1288 msgid "New directory" msgstr "Novo cartafol" #: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:53 #, c-format msgid "New features and improvements in %s" msgstr "Novas características e melloras en %s" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:129 msgid "New filter" msgstr "Novo filtro" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:914 msgid "New folder" msgstr "Novo cartafol" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:622 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:636 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2092 msgid "New site" msgstr "Novo sitio" #: resources.h:878 msgid "Next to the transfer queue" msgstr "Preto da cola de trasnferencia" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:877 msgid "No" msgstr "Non" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "No category to export selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha categoría para exportar" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2297 msgid "No command given, aborting." msgstr "Non se especificou ningunha orde; estase a deter." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3908 msgid "No external IP address set, trying default." msgstr "" "Non se configurou ningun número de IP externo, polo que se está a tentar co " "predeterminada." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1221 msgid "No files are currently being edited." msgstr "Actualmente non se está a editar ningún ficheiro." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "No filter name given" msgstr "Non se escribiu ningún nome ao ficheiro" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:76 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:187 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:216 msgid "No host given, please enter a host." msgstr "Non se deu o hospedador, polo que debe introducir un." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:101 msgid "No images available" msgstr "Non hai imaxes dispoñíbeis" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3168 msgid "No more files in the queue!" msgstr "Non hai máis ficheiros na cola!" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:419 msgid "No name for the filterset given." msgstr "Non se especificou ningún nome ao conxunto de filtros." #: resources.h:431 msgid "No program associated with filetype" msgstr "Non hai ningún programa asociado co tipo de ficheiro" #: resources.h:421 #, c-format msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'." msgstr "" "Non hai ningún programa asociado para editar ficheiros coa extensión '%s'." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:540 msgid "No search results" msgstr "Ningún resultado da procura" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:256 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:268 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:299 msgid "No sites available" msgstr "Non hai ningún sitio dispoñíbel" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:404 msgid "No supported SOCKS5 auth method" msgstr "O método de autenticación SOCKS5 non é compatíbel" #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:104 msgid "No username given." msgstr "Non se especificou ningún nome de usuario." #: resources.h:934 resources.h:939 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:54 msgid "None" msgstr "Ningún" #: resources.h:375 msgid "None selected yet" msgstr "Aínda non se seleccionou nada" #: resources.h:826 ../../locales/../src/engine/server.cpp:852 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:871 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:160 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:185 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:560 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:922 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1009 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1288 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:326 #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:351 msgid "Not all items could be requeued for viewing/editing." msgstr "Non todos os elementos poden volver á cola para se ver ou editar." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:199 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:504 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2360 msgid "Not connected to any server" msgstr "Non está conectado a ningún servidor" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:564 msgid "Not connected to any server." msgstr "Non está conectado a ningún servidor." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:27 msgid "Not connected." msgstr "Non conectado." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:668 msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol." msgstr "" "Cómpre salientar que esta característica só é compatíbel co protocolo FTP." #: resources.h:794 msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections." msgstr "" "Cómpre ter en conta que esta opción só funciona en conexións de FTP sen " "cifrar e planas." #: resources.h:811 msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections." msgstr "" "Nota: ao usar un próxy xenérico obriga ao modo pasivo nas conexións de FTP." #: resources.h:913 msgid "Number of decimal places:" msgstr "Número de lugares decimais:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35 msgid "Number of retries has to be between 0 and 99." msgstr "O número de tentativas ten que estar entre 0 e 99." #: resources.h:334 msgid "O&pen file" msgstr "A&brir ficheiro" #: resources.h:24 resources.h:46 resources.h:68 resources.h:130 #: resources.h:152 resources.h:174 resources.h:184 resources.h:197 #: resources.h:212 resources.h:229 resources.h:280 resources.h:289 #: resources.h:296 resources.h:304 resources.h:327 resources.h:335 #: resources.h:354 resources.h:360 resources.h:393 resources.h:407 #: resources.h:429 resources.h:452 resources.h:461 resources.h:475 #: resources.h:488 resources.h:495 resources.h:737 msgid "OK" msgstr "OK" #: resources.h:693 msgid "" "On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as " "well as the fallback mode if enabled." msgstr "" "Nas páxinas seguintes, hase configurar o modo de transferencia seleccionado, " "tamén no caso de estar activo o modo de retroceso." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:887 msgid "Once" msgstr "Unha vez" #: resources.h:964 msgid "" "Only the versions of FileZilla and the operating system you are using will " "be submitted to the server." msgstr "" "Só as versións do FileZilla e o sistema operativo que está a empregar serán " "enviados ao servidor." #: resources.h:662 msgid "Open directory in system's file manager" msgstr "Abrir o cartafol no xestor de ficheiros do sistema" #: resources.h:986 resources.h:987 msgid "Open the Site Manager" msgstr "Abrir o Xestor de sitios" #: resources.h:572 msgid "Open the file." msgstr "Abrir o ficheiro." #: resources.h:515 msgid "Open the settings dialog of FileZilla" msgstr "Abrir o diálogo de configuración do FileZilla" #: resources.h:310 msgid "Opened as:" msgstr "Aberto como:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2040 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2085 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2172 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2185 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2660 msgid "Opening failed" msgstr "Fallou ao abrir" #: resources.h:503 msgid "Opens a new tab" msgstr "Abre nunha nova lapela" #: resources.h:500 msgid "Opens the Site Manager" msgstr "Abre o Xestor de sitios" #: resources.h:1007 msgid "" "Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters." msgstr "" "Abre o diálogo para filtro de listas de cartafoles. Prema co botón dereito " "do rato para alternar os filtros." #: resources.h:172 msgid "Operating system" msgstr "Sistema operativo" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:306 msgid "Operating system problem detected" msgstr "Detectouse un problema no sistema opertativo" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:177 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:199 msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: resources.h:739 msgid "Overview" msgstr "Sobrescribir" #: resources.h:59 msgid "Overwrite &if source newer" msgstr "Sobreescr&ibir se é máis nova a orixe" #: resources.h:261 resources.h:271 resources.h:849 resources.h:858 msgid "Overwrite file" msgstr "Sobrescribir ficheiro" #: resources.h:263 resources.h:273 resources.h:851 resources.h:860 msgid "Overwrite file if size differs" msgstr "Sobrescribir o ficheiro se o tamaño difire" #: resources.h:264 resources.h:274 resources.h:852 resources.h:861 msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer" msgstr "" "Sobrescribir o ficheiro se o tamaño difire ou o ficheiro de orixe é máis " "recente" #: resources.h:262 resources.h:272 resources.h:850 resources.h:859 msgid "Overwrite file if source file newer" msgstr "Sobrescribir ficheiro se o ficheiro de orixe é máis recente" #: resources.h:60 msgid "Overwrite if &different size" msgstr "Sobrescribir se teñen tamaño &diferente" #: resources.h:61 msgid "Overwrite if different si&ze or source newer" msgstr "Sobrescribir se teñen &tamaño diferente ou a orixe é máis recente" #: resources.h:134 msgid "Owner permissions" msgstr "Permisos de usuario" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:375 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:385 msgid "Owner/Group" msgstr "Propietario / Grupo" #: resources.h:884 msgid "" "P&revent system from entering idle sleep during transfers and other " "operations" msgstr "" "Evita&r que o sistema entre en espera durante a transferencia e outras " "operacións" #: resources.h:791 resources.h:807 #, no-c-format msgid "P&roxy host:" msgstr "Servidor de p&roxy:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:488 msgid "PORT command tainted by router or firewall." msgstr "O enrutador ou a devasa modificou a orde PORT." #: resources.h:753 msgid "Pa&ssive (recommended)" msgstr "Pa&sivo (recoméndase)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:324 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2494 msgid "Parameter not a valid URL" msgstr "O parámetro non é un URL correcto" #: resources.h:85 resources.h:384 resources.h:731 msgid "Pass&word:" msgstr "Contra&sinal:" #: resources.h:689 msgid "Passive (recommended)" msgstr "Modo pasivo (recoméndase)" #: resources.h:773 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119 msgid "Passive mode" msgstr "Modo pasivo" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:588 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:601 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:612 msgid "Passive mode has been set as default transfer mode." msgstr "O modo de transferencia pasivo estabeleceuse como o predeterminado." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:281 msgid "Password required" msgstr "Requírese o contrasinal" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:147 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:380 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3195 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2355 #, c-format msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s" msgstr "Non se pode construír a ruta para o cartafol %s e o subcartafol %s" #: resources.h:402 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1259 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1402 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1501 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1514 msgid "Pending removal" msgstr "Pendente de eliminación" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:142 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:374 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:384 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: resources.h:171 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: resources.h:251 msgid "" "Please check https://filezilla-project.org/ for the most recent version of " "FileZilla." msgstr "" "Vaia a https://filezilla-project.org/ para procurar a versión máis recente do " "FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:553 msgid "" "Please check on https://filezilla-project.org/probe.php that the server is " "running and carefully check your settings again." msgstr "" "Debe comprobar en https://filezilla-project.org/probe.php se o servidor está " "en execución e logo comprobe se a configuración é correcta." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1076 msgid "" "Please check the package manager of your system for an updated package or " "visit https://filezilla-project.org/ to download the source code of FileZilla." msgstr "" "Debe comprobar o xestor de paquetes do sistema para ver se hai algún paquete " "actualizado ou visite a páxina https://filezilla-project.org/ para descargar o " "código de FileZilla." #: resources.h:695 msgid "" "Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish " "outgoing connection to arbitrary ports." msgstr "" "Debe configurar todos os enrutadores e devasas para que o FileZilla poida " "estabelecer conexións de saída a portos arbitrarios." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:623 msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router." msgstr "" "Debe desactivar as configuracións 'Modo DMZ' ou 'Modo xogos' do seu " "enrutador." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:562 msgid "" "Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your " "settings again." msgstr "" "Asegúrese de ter unha conexión á rede estábel e revise a súa configuración " "unha outra vez." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:70 msgid "Please enter a custom date format." msgstr "Introduza un formato de dato personalizado." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73 msgid "Please enter a custom time format." msgstr "Introduza un formato horario personalizado." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:695 msgid "" "Please enter a date of the form YYYY-MM-DD such as for example 2010-07-18." msgstr "Introduza a data na forma Ano-Mes-Día como por exemmplo 2010-07-18." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:111 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #, c-format msgid "Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "" "Introduza un límite de velocidade de descarga superior ou igual a 0 %s/s." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 msgid "Please enter a name for the new filter." msgstr "Introduza un nome para o novo filtro." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Please enter a new name for the copied filter." msgstr "Introduza un novo nome para o filtro copiado." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:403 #, c-format msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\"" msgstr "Introduza un novo nome para o filtro configurado: \"%s\"" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 msgid "Please enter a new name for the filter." msgstr "Introduza un novo nome para o filtro." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:101 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent " "downloads." msgstr "Introduza un número entre 0 e 10 para as descargas concorrentes." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:105 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads." msgstr "Introduza un número entre 0 e 10 para os envíos concorrentes." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:97 msgid "" "Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent " "transfers." msgstr "Introduza un número entre 1 e 10 para as transferencias concorrentes." #: resources.h:117 msgid "Please enter a password for this server:" msgstr "Introduza un contrasinal para este servidor:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2286 msgid "" "Please enter a path and executable to run.\n" "E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n" "You can also optionally specify program arguments." msgstr "" "Introduza unha ruta e un executábel.\n" "Por exemplo c:\\algunharuta\\ficheiro.exe en MS Windows ou /algunharuta/" "ficheiro en Unix.\n" "Tamén pode especificar argumentos do programa." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46 msgid "" "Please enter a timeout between 5 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts." msgstr "" "Introduza un tempo de caducidade da espera entre 5 e 9999 segundos ou 0 para " "o desactivar." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:343 msgid "Please enter a unique name for this filter set" msgstr "Introduza un nome único para este conxunto de filtros" #: resources.h:118 msgid "Please enter a username for this server:" msgstr "Introduza un nome de usuario para este servidor:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:182 msgid "Please enter a valid portrange." msgstr "Introduza un intervalo de portos correcto." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:161 msgid "Please enter an URL where to get your external address from" msgstr "Introduza o URL onde obter o enderezo externo" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:41 msgid "Please enter an update interval of at least 7 days" msgstr "Introduza un intervalo de actualización de, cando menos, 7 días" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:118 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 #, c-format msgid "Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "Introduza un límite de velocidade de envío maior ou igual a 0 %s/s." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:576 msgid "" "Please enter raw FTP command.\n" "Using raw ftp commands will clear the directory cache." msgstr "" "Introduza unha orde directa de FTP.\n" "Ao usar ordes directas de FTP limpará a caché do cartafol." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1194 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1182 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1617 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1274 msgid "Please enter the name of the directory which should be created:" msgstr "Introduza o nome do cartafol que se debe crear:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3163 #, fuzzy msgid "Please enter the name of the file which should be created:" msgstr "Introduza o nome do cartafol que se debe crear:" #: resources.h:119 msgid "Please enter username and password for this server:" msgstr "Escriba un nome de usuario e un contrasinal para este servidor:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:142 msgid "Please enter your external IP address" msgstr "Introduza o seu número de IP externo" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:593 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:606 msgid "" "Please enter your external IP address on the active mode page of this " "wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external " "address, use the external resolver option." msgstr "" "Introduza o seu número de IP externo na páxina do modo activo deste " "asistente. Caso de ter un número dinámico ou non saber o seu enderezo " "externo, use a opción de resolución externa." #: resources.h:682 msgid "" "Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will " "prevent successful FTP connections." msgstr "" "Siga as instrucións con coidado pois caso de ter unha configuración errada " "non poderá conectarse correctamente co FTP." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:617 msgid "" "Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and " "make sure you typed the address of the address resolver correctly." msgstr "" "Asegúrese de que o FileZilla pode estabelecer conexións de saída e tamén de " "que escribiu correctamente o enderezo do servidor de resolucións de " "enderezos." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:258 msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system." msgstr "" "Asegúrese de que o ficheiro locale solicitado está instalado no seu sistema." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:594 msgid "" "Please make sure your router is using the latest available firmware. " "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use " "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or " "'game mode'." msgstr "" "Asegúrese de que o seu enrutador está a empregar a última versión do " "firmware dispoñíbel. Para alén diso, o seu enrutador debe estar " "correctamente configurado. Terá de facer un redireccionamento manual dos " "portos. Non execute o seu enrutador no modo denominado 'DMZ' ou 'modo xogo'." #: resources.h:696 msgid "" "Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. " "So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by " "trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely " "discard." msgstr "" "Cómpre salientar que o FileZilla non inflúe no porto que escolla o servidor. " "Por iso, o servidor pode escoller un porto que a devasa acha que adoitan " "empregar troianos ou outras ameazas. Este feito podería provocar unha falsa " "alarma que pode ignorar tranquilamente." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:718 msgid "" "Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES " "servers only works if they support the MFMT command." msgstr "" "Cómpre salientar que a conservación do selo horario nos envíos a servidores " "FTP, FTP e FTPES só funcionará se admiten a orde MFMT." #: resources.h:750 msgid "" "Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too " "often or in too short intervals." msgstr "" "Cómpre salientar que algúns servidores poderían vetalo se tenta conectarse " "con demasiada frecuencia ou en intervalos moi curtos." #: resources.h:900 resources.h:906 #, no-c-format msgid "" "Please read https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting for " "details" msgstr "" "Lea https://filezilla-project.org/wiki/index.php/Date_and_Time_formatting " "para máis detalles." #: resources.h:247 msgid "" "Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem " "persists (listed in order of decreasing probability):" msgstr "" "Tente descargar a actualización. As razóns máis probábeis se o problema " "persiste, relacionadas en orde de probabilidade decrecente, son as seguintes:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:570 msgid "" "Please run this wizard again should you change your network environment or " "in case you suddenly encounter problems with servers that did work " "previously." msgstr "" "Execute unha outra vez o asistente caso de mudar o seu contorno de rede ou " "se xorden problemas con servidores que funcionaban correctamente con " "anterioridade." #: resources.h:457 msgid "Please select an action:" msgstr "Seleccione unha acción:" #: resources.h:303 msgid "Please select the categories you would like to import." msgstr "Seleccione as categorías que desexe importar." #: resources.h:684 msgid "Please select the default transfer mode you would like to use." msgstr "Seleccione o modo de transferencia predeterminado que quere usar." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:38 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"." msgstr "Seleccione os novos atributos para o cartafol \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:27 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"." msgstr "Seleccione os novos atributos para o ficheiro \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:41 msgid "Please select the new attributes for the selected directories." msgstr "Seleccione os novos atributos para os cartafoles seleccionados." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:44 msgid "" "Please select the new attributes for the selected files and directories." msgstr "" "Seleccione os novos atributos para os ficheiros e cartafoles seleccionados." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:30 msgid "Please select the new attributes for the selected files." msgstr "Seleccione os novos atributos para os ficheiros seleccionados." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:581 msgid "" "Please update your firewall and make sure your router is using the latest " "available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. " "You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so " "called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or " "protocol specific 'fixups' have to be disabled" msgstr "" "Actualize a devasa e asegúrese de que o enrutador está a empregar o último " "firmware dispoñíbel. Para alén diso, o enrutador debe estar correctamente " "configurado. Deberá facer un redireccionamento manual de portos. Non execute " "o seu enrutador no chamado 'modo DMZ' nin no 'modo xogo'. Cousas como a " "inspección de protocolo ou os 'fixups' do protocolo específico teñen de " "estar desactivadas" #: resources.h:254 msgid "" "Please visit https://filezilla-project.org/ for more information about " "FileZilla." msgstr "" "Vexa https://filezilla-project.org/ para máis información sobre o FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1074 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1090 msgid "" "Please visit https://filezilla-project.org/ to download the most recent " "version." msgstr "" "Ver https://filezilla-project.org/ para descargar a versión máis recente." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:184 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:185 msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:289 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1817 msgid "Predefined Sites" msgstr "Sitios predeterminados" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:717 msgid "Preserving file timestamps" msgstr "Preservando o selo horario do ficheiro" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:223 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:936 msgid "Primary connection and data connection certificates don't match." msgstr "" "A conexión principal e os certificados de conexión de datos non coinciden." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:17 msgid "Print version information to stdout and exit" msgstr "Imprimir a información da versión por pantalla e saír" #: resources.h:923 msgid "Prioritize directories (default)" msgstr "Priorizar os cartafoles (por omisión)" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: resources.h:963 msgid "Privacy policy:" msgstr "Política de privacidade:" #: resources.h:797 msgid "Private &keys:" msgstr "C&haves de privacidade:" #: resources.h:81 msgid "Pro&tocol:" msgstr "Pro&tocolo:" #: resources.h:793 resources.h:810 msgid "Pro&xy password:" msgstr "Contrasinal do pro&xy:" #: resources.h:533 resources.h:602 msgid "Process &Queue" msgstr "Cola de procesos" #: resources.h:808 msgid "Proxy &port:" msgstr "Porto do &proxy:" #: resources.h:792 resources.h:809 msgid "Proxy &user:" msgstr "&Usuario do proxy:" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:415 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación do proxy" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:132 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:146 #, c-format msgid "Proxy handshake failed: %s" msgstr "Fallou a negociación co proxy: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4386 #, fuzzy msgid "Proxy host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "O servidor comeza con '[' mais non se atopou o peche para o corchete." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:309 #, c-format msgid "Proxy reply: %s" msgstr "Resposta do proxy: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:458 #, c-format msgid "Proxy request failed: %s" msgstr "Fallou a solicitude do proxy: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:480 msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply" msgstr "" "Fallou a solicitude co proxy: descoñécese o tipo de enderezo na resposta " "CONECTADO" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4419 msgid "Proxy set but proxy host or port invalid" msgstr "O proxy está configurado mais o servidor ou o porto non son correctos" #: resources.h:795 msgid "Public Key Authentication" msgstr "Autenticación con chave pública" #: resources.h:8 resources.h:32 msgid "Public key algorithm:" msgstr "Algoritmo de chave pública:" #: resources.h:142 msgid "Public permissions" msgstr "Permisos públicos" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3224 msgid "Queue has been fully processed" msgstr "A cola procesouse completamente" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:462 #, c-format msgid "Queue: %s MiB" msgstr "Cola: %s MiB" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:392 #, c-format msgid "Queue: %s%s" msgstr "Cola: %s%s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:388 #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:453 msgid "Queue: empty" msgstr "Cola: baleira" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:453 msgid "Queued files" msgstr "Ficheiros na cola" #: resources.h:449 msgid "Queueing:" msgstr "Na cola:" #: resources.h:618 msgid "R&eboot system" msgstr "Reiniciar o sistema" #: resources.h:530 msgid "R&emote directory tree" msgstr "Árbore do cartafol r&emoto" #: resources.h:632 resources.h:636 msgid "R&eset and requeue selected files" msgstr "R&einiciar e reencolar os ficheiros seleccionados" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:592 msgid "Raw FTP command" msgstr "Orde de FTP directa" #: resources.h:139 msgid "Re&ad" msgstr "Ler" #: resources.h:577 resources.h:593 msgid "Re&fresh" msgstr "Actuali&zar" #: resources.h:63 msgid "Re&name" msgstr "Cambiar o &nome" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:576 msgid "" "Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all " "routers and firewalls accordingly." msgstr "" "Execute outra vez o asistente, comprobe con coidado as opcións e configure " "todos os enrutadores e devasas en conformidade." #: resources.h:143 msgid "Rea&d" msgstr "Le&r" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:106 msgid "Read-only" msgstr "Só permite lectura" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1095 msgid "Really cancel current operation?" msgstr "Quere cancelar a operación actual?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1705 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1025 #, c-format msgid "Really delete %d directory with its contents?" msgid_plural "Really delete %d directories with their contents?" msgstr[0] "Quere eliminar o cartafol %d e o seu contido?" msgstr[1] "Quere eliminar %d cartafoles xunto co seu contido?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1703 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1023 #, c-format msgid "Really delete %d file?" msgid_plural "Really delete %d files?" msgstr[0] "Quere eliminar o ficheiro %d?" msgstr[1] "Quere eliminar %d ficheiros?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1710 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1030 #, c-format msgid "Really delete %s and %s?" msgstr "Quere eliminar %s e %s?" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1123 msgid "Really delete all selected files and/or directories?" msgstr "Quere eliminar todos os ficheiros e/ou cartafoles seleccionados?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3231 msgid "Reboot now" msgstr "Reiniciar agora" #: resources.h:148 msgid "Rec&urse into subdirectories" msgstr "Rec&ursivamente dentro dos subartafoles" #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:3111 msgid "Received a directory listing which appears to be encoded in EBCDIC." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2124 #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2139 msgid "Received a line exceeding 10000 characters, aborting." msgstr "Recibiuse unha liña que pasa dos 10000 caracteres, cancelar." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:998 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1007 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1031 msgid "Received data tainted" msgstr "Modificáronse os datos que se recibiron" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 msgid "" "Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n" "If you continue, your connection will be disconnected." msgstr "" "A información de reconexión non se pode limpar durante a conexión a un " "servidor.\n" "Se continua, perderase a conexión." #: resources.h:751 msgid "Reconnection settings" msgstr "Opcións da conexión" #: resources.h:1004 resources.h:1005 msgid "Reconnects to the last used server" msgstr "Reconecta ao último servidor usado" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:715 msgid "Redirection to invalid address" msgstr "Redireccionamento a un enderezo incorrecto" #: resources.h:996 resources.h:997 msgid "Refresh the file and folder lists" msgstr "Actualiza as lista de ficheiros e cartafoles" #: resources.h:497 #, fuzzy msgid "Remember password?" msgstr "Introduza un contrasinal" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1243 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:859 msgid "Remote certificate not trusted." msgstr "Non se confía no certificado remoto." #: resources.h:368 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Remote file" msgstr "Ficheiro remoto" #: resources.h:441 ../../locales/../src/interface/search.cpp:676 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:682 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:692 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:698 msgid "Remote file search" msgstr "Procura de ficheiro remoto" #: resources.h:207 msgid "Remote filters:" msgstr "Filtros remotos:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1234 msgid "Remote path" msgstr "Ruta remota" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:430 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the current site's servertype (%s)." msgstr "" "Non se pode analizar a ruta remota. Asegúrese de que sexa unha ruta absoluta " "correcta e sexa compatíbel co tipo de servidor do sitio actual (%s)." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1085 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the servertype (%s) selected on the parent site." msgstr "" "Non se pode procesar a ruta remota. Asegúrese de que sexa unha ruta absoluta " "correcta e compatíbel co servidor (%s) seleccionado no sitio pai." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:432 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:436 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1087 msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path." msgstr "" "Non se pode procesar a ruta. Asegúrese de que sexa unha ruta absoluta " "correcta." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:350 msgid "Remote path could not be parsed." msgstr "Non se puido procesar a ruta remota." #: resources.h:446 msgid "Remote path handling:" msgstr "Xestión da ruta remota:" #: resources.h:314 msgid "Remote path:" msgstr "Ruta remota:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:560 msgid "Remote site:" msgstr "Sitio remoto:" #: resources.h:629 resources.h:633 msgid "Remove &all" msgstr "Elimin&ar todo" #: resources.h:631 resources.h:635 msgid "Remove &selected" msgstr "Eliminar os &seleccionados" #: resources.h:266 resources.h:276 resources.h:854 resources.h:863 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:256 msgid "Rename file" msgstr "Cambiar o nome do ficheiro" #: resources.h:647 resources.h:668 msgid "Rename selected directory" msgstr "Cambiar o nome aos cartafoles seleccionados" #: resources.h:581 resources.h:597 msgid "Rename selected files and directories" msgstr "Cambiar o nome aos ficheiros e os cartafoles seleccionados" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3541 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2557 #, c-format msgid "Renaming '%s' to '%s'" msgstr "Estase a cambiar o nome de '%s' a '%s'" #: resources.h:473 msgid "Reporting bugs and feature requests" msgstr "Informar de erros e solicitude de características" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:514 msgid "Require explicit FTP over TLS" msgstr "Require FTP explícito sobre TLS" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:515 msgid "Require implicit FTP over TLS" msgstr "Require FTP implícito sobre TLS" #: resources.h:634 msgid "Reset and requeue &all" msgstr "Restabelecer e reencol&ar todo" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1198 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:497 #, c-format msgid "Resolving address of %s" msgstr "Estase a resolver o enderezo de %s" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1159 msgid "Resolving hostname" msgstr "Estase a resolver o nome do servidor" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:395 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:289 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:343 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:544 msgid "Response:" msgstr "Resposta:" #: resources.h:440 msgid "Results:" msgstr "Resultados:" #: resources.h:265 resources.h:275 resources.h:853 resources.h:862 msgid "Resume file transfer" msgstr "Continuar a transferencia do ficheiro" #: resources.h:868 msgid "" "Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line " "ending format than the client." msgstr "" "Reanudar ASCII a tansferencia de ficheiros poderá ter problemas se o " "servidor emprega un formado de fin de liña diferente que o cliente." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1292 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:955 msgid "Retrieving directory listing..." msgstr "Estase a acadar a listaxe do cartafol..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3926 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:707 #, c-format msgid "Retrieving external IP address from %s" msgstr "Estase a obter o número de IP externo de %s" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:917 msgid "Root certificate is not trusted" msgstr "O certificado raíz non se confiou" #: resources.h:508 msgid "S&how files currently being edited..." msgstr "Amo&sar os ficheiros que se editaron recentemente..." #: resources.h:885 msgid "S&how the Site Manager on startup" msgstr "Amo&sar o Xestor dos sitios no arranque" #: resources.h:619 msgid "S&hutdown system" msgstr "Apa&gar o sistema" #: resources.h:438 msgid "S&top" msgstr "De&ter" #: resources.h:524 msgid "S&ynchronized browsing" msgstr "Navegación s&incronizada" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121 msgid "SFTP" msgstr "SFTP" #: resources.h:167 #, fuzzy msgid "SQLite:" msgstr "Límite:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "Save settings?" msgstr "Gardar a configuración?" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1831 msgid "Scanning for files to add to queue" msgstr "Estanse a procurar ficheiros para engadir á cola" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1833 msgid "Scanning for files to upload" msgstr "Estase a buscar ficheiros para cargar" #: resources.h:434 msgid "Search &conditions:" msgstr "Condi&cións da procura:" #: resources.h:432 msgid "Search &directory:" msgstr "Procurar cartafol:" #: resources.h:1012 msgid "Search for files recursively." msgstr "Procurar ficheiros recursivamente." #: resources.h:549 msgid "Search server for files" msgstr "Procurar servidor para os ficheiros" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:531 msgid "Security information" msgstr "Información de seguranza" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:564 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:577 msgid "See also: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" msgstr "Tamén pode ler https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" #: resources.h:376 msgid "Sele&ct server" msgstr "Selec&cionar servidor" #: resources.h:736 msgid "Select &page:" msgstr "Seleccionar &páxina:" #: resources.h:888 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccionar tema" #: resources.h:846 msgid "" "Select default action to perform if target file of a transfer already exists." msgstr "" "Seleccionar unha acción por omisión que se realizará se o ficheiro de " "destino dunha transferencia xa existe." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1704 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:162 msgid "Select default editor" msgstr "Seleccione o editor por omisión" #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18 msgid "" "Select default file exists action if the target file already exists. This " "selection is valid only for the current session." msgstr "" "Seleccione a acción por omisión que se executará se o ficheiro de destino " "existe. Esta escolla só é correcta na sesión actual." #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16 msgid "" "Select default file exists action only for the currently selected files in " "the queue." msgstr "" "Seleccione a acción por omisión que se realizará se o ficheiro existe só " "para os seleccionados na cola." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:328 msgid "Select download location for package" msgstr "Escolla o destino de descarga para o paquete" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:360 msgid "Select file containing private key" msgstr "Seleccionar ficheiro que conteña unha chave privada" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:38 msgid "Select file for exported data" msgstr "Seleccionar ficheiros para os datos exportados" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:34 msgid "Select file for exported queue" msgstr "Seleccionar ficheiro para a fila exportada" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:36 msgid "Select file for exported settings" msgstr "Escolla un ficheiro para a configuración exportada" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2169 msgid "Select file for exported sites" msgstr "Seleccionar ficheiro para os sitios exportados" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:15 msgid "Select file to import settings from" msgstr "Escolla un ficheiro para importar as características de" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:250 msgid "Select file to upload" msgstr "Seleccionar ficheiro para subir" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:304 msgid "Select filename for converted keyfile" msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro para o ficheiro de chave convertido" #: resources.h:422 #, no-c-format msgid "Select how these files should be opened." msgstr "Seleccionar como se abriran estes ficheiros." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:805 msgid "Select target download directory" msgstr "Seleccionar cartafol de descargas de destino" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:245 msgid "Select target filename" msgstr "Seleccionar o nome de ficheiro de destino" #: resources.h:292 msgid "Select the categories to export:" msgstr "Escolla as características para exportar:" #: resources.h:283 msgid "Select the private data you would like to delete." msgstr "Escolla os datos privados que desexa eliminar." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:772 #, c-format msgid "Selected %d directory with its contents for transfer." msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer." msgstr[0] "Seleccionouse %d cartafol xunto co seu contido para se transferir." msgstr[1] "" "Seleccionouse %d cartafoles xunto cos seus contidos para transferir." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:51 #, c-format msgid "Selected %d directory." msgid_plural "Selected %d directories." msgstr[0] "Seleccionou %d cartafol." msgstr[1] "Seleccionou %d cartafoles." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:770 #, c-format msgid "Selected %d file for transfer." msgid_plural "Selected %d files for transfer." msgstr[0] "Seleccionou %d ficheiro para trasnferir." msgstr[1] "Seleccionou %d ficheiros para transferir." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:58 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s" msgstr[0] "Seleccionou %d ficheiro. Tamaño tota: %s" msgstr[1] "Seleccionou %d ficheiros. Tamaño total: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:56 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: At least %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "Seleccionou %d ficheiro. Tamaño total: cando menos %s" msgstr[1] "Seleccionou %d ficheiros. Tamaño total: cando menos %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:777 #, c-format msgid "Selected %s and %s for transfer." msgstr "Seleccionou %s e %s para trasnferir." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:68 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: %s" msgstr "Seleccionouse %s e %s. Tamaño total: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s" msgstr "Seleccionouse %s e %s. Tamaño total: cando menos %s" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1645 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1724 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 msgid "Selected editor does not exist." msgstr "O editor que escolleu non existe." #: resources.h:321 ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2069 msgid "Selected file already being edited" msgstr "O ficheiro seleccionado estase a editar" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Selected file is already loaded" msgstr "O ficheiro seleccionado xa está cargado" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2692 msgid "Selected file is already opened" msgstr "O ficheiro seleccionado xa está aberto" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2720 msgid "Selected file is still being edited" msgstr "O ficheiro seleccionado xa se está a editar" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:310 msgid "Selected filter only works for local files." msgstr "O filtro que seleccionou só funciona con ficheiros locais." #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:313 msgid "" "Selected global bookmark and current server use a different server type.\n" "Use site-specific bookmarks for this server." msgstr "" "O marcador global seleccionado e o servidor actual empregan un diferente " "tipo de servidor.\n" "Empregue uns marcadores específicos do sitio para este servidor." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:281 msgid "Selected port usually in use by a different protocol." msgstr "" "Polo xeral, o porto que seleccionou está en uso por un protocolo diferente." #: resources.h:758 msgid "Send FTP &keep-alive commands" msgstr "Enviar ordes mant&er vivo o FTP" #: resources.h:551 msgid "Send custom command to the server otherwise not available" msgstr "Enviar unha orde persoalizada ao servidor, non dispoñíbel doutro xeito" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4501 msgid "Sending keep-alive command" msgstr "Estase a enviar a orde de manter a conexión" #: resources.h:7 resources.h:31 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:188 msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: resources.h:89 msgid "Server &Type:" msgstr "&Tipo de servidor:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:743 msgid "Server did not properly shut down TLS connection" msgstr "O servidor non respondeu axeitadamente, cerre a conexión TSL" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4325 #, c-format msgid "Server does not support resume of files > %d GB." msgstr "O servidor non permite retomar ficheiros maiores de %d GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4321 #, c-format msgid "" "Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "O servidor non permite retomar ficheiros maiores de %d GB. Remata a " "transferencia cando os tamaños coinciden." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2556 msgid "Server does not support resume of files > 2GB." msgstr "O servidor non permite retomar ficheiros maiores de 2 GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2551 msgid "Server does not support resume of files > 4GB." msgstr "O servidor non permite retomar ficheiros maiores de 4 GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4336 #, c-format msgid "" "Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "O servidor non permite retomar ficheiros maiores de %d GB. Remata a " "transferencia cando os tamaños coinciden." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:856 msgid "" "Server might require an account. Try specifying an account using the Site " "Manager" msgstr "" "O servidor precisa unha conta. Debe especificar unha conta mediante o Xestor " "do sitio" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:417 msgid "Server returned empty path." msgstr "O servidor devolveu unha ruta vadía." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:675 msgid "" "Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive " "login type." msgstr "" "O servidor enviou unha solicitude adicional de acceso. Precisa usar un tipo " "de rexistro interactivo." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3868 msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed." msgstr "" "O servidor enviou unha resposta pasiva cun enderezo non encamiñábel. Fallou " "o modo pasivo." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3862 msgid "" "Server sent passive reply with unroutable address. Using server address " "instead." msgstr "" "O servidor enviou unha resposta pasiva cun enderezo non encamiñábel. Usarase " "o enderezo do servidor no seu lugar." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:403 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:410 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:449 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:458 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:470 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:494 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:501 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:510 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:521 msgid "Server sent unexpected reply." msgstr "O servidor enviou unha resposta que non se agardaba." #: resources.h:352 msgid "Server to client MAC:" msgstr "Servidor a MAC cliente:" #: resources.h:350 msgid "Server to client cipher:" msgstr "Servidor a cifrado cliente:" #: resources.h:381 msgid "Server&type:" msgstr "&Tipo de servidor:" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Server/Local file" msgstr "Servidor/ficheiro local" #: resources.h:312 resources.h:374 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: resources.h:15 resources.h:39 msgid "Session details" msgstr "Detalles da sesión" #: resources.h:606 msgid "Set &Priority" msgstr "Estabelecer a &prioridade" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3693 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2435 #, c-format msgid "Set permissions of '%s' to '%s'" msgstr "Estabelecer os permisos de '%s' a '%s'" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:860 msgid "SetSocketBufferSize called without socket" msgstr "SetSocketBufferSize chamouse sen conectador" #: resources.h:735 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: resources.h:985 msgid "Show &raw directory listing" msgstr "Amosar lite&ralmente a listaxe do cartafol" #: resources.h:560 msgid "Show &welcome dialog..." msgstr "Amosar o diálogo de ben&vida..." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2346 msgid "Show both directory trees and continue comparing?" msgstr "Amosar ambas as árbores do cartafol e continuar a comparación?" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:6 msgid "Shows this help dialog" msgstr "Amosar este diálogo de axuda" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3233 msgid "Shutdown now" msgstr "Apagar agora" #: resources.h:300 msgid "Site &Manager entries" msgstr "Entradas do xestor de sitios" #: resources.h:70 msgid "Site Manager" msgstr "Xestor de sitios" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:945 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:956 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:965 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:982 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:996 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1009 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1028 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1038 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1052 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1063 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1088 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1098 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1107 msgid "Site Manager - Invalid data" msgstr "Xestor do sitio - Datos incorrectos" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:316 msgid "Site Manager already open" msgstr "Xestor de Sitios xa aberto" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:439 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:456 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:470 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:740 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:825 msgid "Site does not exist." msgstr "O sitio non existe." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:419 msgid "Site path has to begin with 0 or 1." msgstr "A ruta do sitio ten que comezar por 0 ou 1." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:463 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:556 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:733 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:818 msgid "Site path is malformed." msgstr "A ruta do sitio está malformada." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:263 msgid "Site-specific bookmarks" msgstr "Marcadores específicos do sitio" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:93 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:545 msgid "" "Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site " "Manager.\n" "Add current connection to the site manager?" msgstr "" "Os marcadores específicos do sitio requiren que o servidor sexa almacenado " "no xestor do sitio.\n" "Desexa engadir a conexión actual ao xestor do sitio?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: resources.h:907 msgid "Size formatting" msgstr "Formato de tamaño" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:62 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:68 msgid "Size unknown" msgstr "Tamaño descoñecido" #: resources.h:267 resources.h:277 resources.h:855 resources.h:864 msgid "Skip file" msgstr "Omitir ficheiro" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1270 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1289 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1314 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1380 #, c-format msgid "Skipping download of %s" msgstr "Estase a omitir a descarga de %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1274 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1293 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1318 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1384 #, c-format msgid "Skipping upload of %s" msgstr "Estase a omitir a carga de %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1220 msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded." msgstr "Algúns ficheiros seguen a se editar ou precisan ser enviados." #: resources.h:698 resources.h:774 msgid "" "Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with " "their local IP address." msgstr "" "Algúns servidores remotos mal formatos que se acharen tras o seu enrutador " "poderían responder co seu número de IP local." #: resources.h:925 msgid "Sort directories inline" msgstr "Ordenar os cartafoles en liña" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:446 msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories." msgstr "" "A instrución de ordenación non se pode mudar ao tempo de comparar cartafoles." #: resources.h:921 msgid "Sorting" msgstr "Clasificación" #: resources.h:922 msgid "Sorting &mode:" msgstr "&Modo de ordenación:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:101 msgid "Source and path of the drop operation are identical" msgstr "A orixe e a ruta para a operación de soltar son idénticos" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 msgid "Source and target file may not be the same" msgstr "O ficheiro de orixe e de destino talvez non son o mesmo" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:141 msgid "Source and target of the drop operation are identical" msgstr "A orixe e o destino da operación de soltar son idénticos" #: resources.h:49 msgid "Source file:" msgstr "Ficheiro de orixe:" #: resources.h:490 ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de transferencia" #: resources.h:819 msgid "Speed limits" msgstr "Límite de transferencia" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:597 msgid "Speed limits are disabled, click to change." msgstr "" "Os límites de velocidade están desactivados; faga clic para os cambiar." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:601 msgid "Speed limits are enabled, click to change." msgstr "O límite de velocidade está activado, prema para o cambiar." #: resources.h:392 msgid "Start transfer &immediately" msgstr "Comezar a transferencia &inmediatamente" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:7 msgid "Start with opened Site Manager" msgstr "Comezar co xestor de sitios aberto" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2235 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1633 #, c-format msgid "Starting download of %s" msgstr "Estase a comezar a descarga de %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2239 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1637 #, c-format msgid "Starting upload of %s" msgstr "Estase a comezar o envío de %s" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:182 msgid "State or province:" msgstr "Estado ou provincia:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1235 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:212 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:298 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:367 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:538 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: resources.h:603 msgid "Stop and remove &all" msgstr "Deter e eliminar &todo" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:186 msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #: resources.h:11 resources.h:35 msgid "Subject of certificate" msgstr "Asunto do certificado" #: ../../locales/../src/interface/queueview_successful.cpp:12 msgid "Successful transfers" msgstr "Transferencias exitosas" #: resources.h:726 msgid "Summary of test results:" msgstr "Resumo dos resultados das probas:" #: resources.h:460 msgid "" "Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always " "deleted." msgstr "" "As ligazóns simbólicas aos ficheiros non están afectadas por esta escolla, " "estas sempre se borra." #: resources.h:1011 ../../locales/../src/interface/state.cpp:249 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:285 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:297 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:373 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:383 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:392 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1016 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1025 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1032 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1043 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1050 msgid "Synchronized browsing" msgstr "Navegación sincronizada" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:391 msgid "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "A navegación sincronizada foi desactivada." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:88 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:126 msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2496 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Erro de sintaxe na liña de ordes" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:107 msgid "System" msgstr "Sistema" #: resources.h:526 msgid "T&oolbar" msgstr "B&arra de ferramentas" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:332 msgid "TLS/SSL connection established, sending HTTP request" msgstr "Estabeleceuse a conexión TLS/SSL, estase a enviar a solicitude de HTTP" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:407 msgid "TLS/SSL connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Estabeleceuse a conexión TLS/SSL, agardando pola mensaxe de benvida..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:411 msgid "TLS/SSL connection established." msgstr "Estabeleceuse a conexión TLS/SSL." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:445 msgid "TTL expired" msgstr "Expirou o TTL" #: resources.h:47 msgid "Target file already exists" msgstr "O ficheiro de destino xa existe" #: resources.h:53 msgid "Target file:" msgstr "Ficheiro de destino:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3197 #, fuzzy msgid "Target filename already exists!" msgstr "O ficheiro de destino xa existe" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1921 msgid "Target filename already exists, really continue?" msgstr "O nome do ficheiro de destino xa existe, realmente desexa continuar?" #: resources.h:725 msgid "Test results" msgstr "Resultado da proba" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4342 msgid "Testing resume capabilities of server" msgstr "Probando as capacidades de retomar do servidor" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:315 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved " "then." msgstr "" "O Xestor de sitios está aberto noutro exemplar de FileZilla 3.\n" "Desexa continuar? Calquera cambio que se fixer no Xestor de sitios non se " "gardará." #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Please close it or the data cannot be deleted." msgstr "" "O Xestor de sitios está aberto noutra instancia do FileZilla 3.\n" "Pécheo ou non se poderán eliminar os datos." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:426 #, c-format msgid "The XML document is not well-formed: %s" msgstr "O documento XML non está composto correctamente: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:618 #, c-format msgid "The address you entered was: %s" msgstr "O enderezo que introduciu era: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:820 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:720 msgid "The bookmark could not be added." msgstr "Non se pode engadir o marcador." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:805 msgid "The bookmarks could not be cleared." msgstr "Os marcadores non se poden limpar." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:490 msgid "The connection is encrypted. Click icon for details." msgstr "A conexión está cifrada. Prema a icona par ver os detalles." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89 msgid "The custom login sequence cannot be empty." msgstr "A secuencia de rexistro personalizada non pode estar baleira." #: resources.h:425 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1684 #, no-c-format msgid "The default editor for text files could not be found." msgstr "" "Non se puido atopar o editor predeterminado para os ficheiros de texto." #: resources.h:424 #, c-format msgid "The default editor for text files is '%s'." msgstr "O editor predeterminado para os ficheiros de texto é '%s'." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid "The entered filter name already exists, please choose a different name." msgstr "O nome do filtro introducido xa existe, escolla un nome diferente." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:160 #, c-format msgid "The extension '%s' does already exist in the list" msgstr "A extensión '%s' xa existe na lista" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:246 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:253 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "O ficheiro %s xa existe.\n" "Introduza un nome novo:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2046 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2177 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2666 #, c-format msgid "" "The file '%s' cannot be opened:\n" "The associated program (%s) could not be found.\n" "Please check your filetype associations." msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro '%s':\n" "Non se atopou o programa asociado (%s).\n" "Comprobe as asociacións dos tipos de ficheiros." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:222 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key." msgstr "O ficheiro '%s' non se puido cargar ou non contén unha chave privada." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:63 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded." msgstr "Non de puido cargar o ficheiro '%s'." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2040 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2172 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2660 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "No program has been associated on your system with this file type." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro '%s':\n" "Ningún programa está asociado no sistema con este tipo de ficheiro." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2085 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2185 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "The associated command failed" msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro '%s':\n" "Fallou a orde asociada" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:268 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "The file is also password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into a supported, unprotected format?" msgstr "" "O ficheiro '%s' ten un formato que non é compatíbel co FileZilla.\n" "O ficheiro ademais está protexido cun contrasinal. Os ficheiros de chaves " "protexidos por contrasinal non son compatíbeis co FileZilla.\n" "Quere converter o ficheiro a un formato non protexido compatíbel?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:266 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "Would you like to convert it into a supported format?" msgstr "" "O ficheiro '%s' non ten un formato compatíbel co FIleZilla.\n" "Quere convertelo a un formato compatíbel?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:271 #, c-format msgid "" "The file '%s' is password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into an unprotected file?" msgstr "" "O ficheiro '%s' está protexido por un contrasinal. Os ficheiros de chaves " "protexidos con contrasinal non son compatíbeis co FileZilla.\n" "Quere convertelo nun ficheiro non protexido?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:144 msgid "The file selected as default editor does not exist." msgstr "O ficheiro seleccionado como editor predeterminado non existe." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:95 msgid "" "The file you have selected contains site manager data from a previous " "version of FileZilla.\n" "Due to differences in the storage format, only host, port, username and " "password will be imported.\n" "Continue with the import?" msgstr "" "O ficheiro que seleccionou contén datos do xestor de sitios dunha versión " "anterior do FileZilla.\n" "Debido ás diferenzas no formato de almacenaxe, só se importarán o hóspede, o " "porto, o nome de usuario e o contrasinal.\n" "Desexa continuar coa importación?" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:761 msgid "The filename column can neither be hidden nor moved." msgstr "A columna do nome do ficheiro non pode ocultarse nin moverse." #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:811 msgid "The filename column cannot be hidden." msgstr "A columna do nome dos ficheiros non pode ocultarse." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:68 #, c-format msgid "The following character will be replaced: %s" msgstr "Substituirase o carácter seguinte: %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:65 #, c-format msgid "The following characters will be replaced: %s" msgstr "Substituiranse os caracteres seguintes: %s" #: resources.h:329 msgid "The following files are currently being edited:" msgstr "Os ficheiros seguintes estanse a editar:" #: resources.h:464 msgid "The free open source FTP solution" msgstr "A solución FTP de código aberto" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:298 msgid "The global bookmarks could not be saved." msgstr "Non se poden gardar os marcadores globais." #: resources.h:983 msgid "" "The higher the debug level, the more information will be displayed in the " "message log. Displaying debug information has a negative impact on " "performance." msgstr "" "Cando maior for o nivel de depuración, máis información aparecerá no " "rexistro de mensaxes. A visualización da información de depuración ten un " "impacto negativo no rendemento." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78 msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB" msgstr "Cómpre que o límite estea entre 1 e 2000 MiB" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:275 #, c-format msgid "" "The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "O cartafol local '%s' non está debaixo da raíz de sincronización (%s).\n" "Quere desactivar a navegación sincronizada e continuar a cargar o cartafol " "local?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76 msgid "" "The lowest available port has to be less or equal than the highest available " "port." msgstr "" "O mais baixo porto dispoñíbel ten que ser menor ou igual có porto mais alto " "dispoñíbel." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:607 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close " "FileZilla and to start the installation." msgstr "" "Descargouse a versión máis recente. Prema rematar para pechar o FileZilla e " "comezar a instalación." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:609 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Please install it the same way " "you installed this version." msgstr "" "Descargou a versión máis recente. Debe instalala tal e como instalou esta " "versión." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1964 msgid "The queue will not be saved." msgstr "A cola non se gardará." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1022 #, c-format msgid "" "The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "O cartafol remoto '%s' non está debaixo da raíz de sincronización (%s).\n" "Quere desactivar a navegación sincronizada e continuar a cargar o cartafol " "remoto?" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84 msgid "The selected categories have been imported." msgstr "Importaranse as categorías seleccionadas." #: resources.h:299 msgid "" "The selected file contains importable data for the following categories:" msgstr "" "O ficheiro seleccionado contén datos que se poden importar nas seguinte " "categorías:" #: resources.h:322 msgid "The selected file is already being edited:" msgstr "O ficheiro seleccionado estase a editar:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2720 msgid "" "The selected file is still opened in some other program, please close it." msgstr "" "O ficheiro que seleccionou aínda está aberto noutro programa; por tanto, " "debe pechalo." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2052 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2672 msgid "" "The selected file would be executed directly.\n" "This can be dangerous and damage your system.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "O ficheiro seleccionado ten de se executar directamente.\n" "Esta opción pode ser perigosa e pode danar o sistema.\n" "Querecontinuar?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:602 msgid "The server could not be added." msgstr "Non se puido engadir o servidor." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:574 msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply." msgstr "O servidor enviou unha resposta que non se coñece ou non se agardaba." #: resources.h:106 msgid "The server uses following charset encoding for filenames:" msgstr "" "O servidor emprega a codificación de caracteres seguintes para os nomes de " "ficheiros:" #: resources.h:2 msgid "" "The server's certificate is unknown. Please carefully examine the " "certificate to make sure the server can be trusted." msgstr "" "Descoñécese o certificado do servidor. Debe examinar con coidado o " "certificado para se asegurar de que pode confiar no servidor." #: resources.h:188 msgid "" "The server's host key does not match the key that has been cached. This " "means that either the administrator has changed the host key, or you are " "actually trying to connect to another computer pretending to be the server." msgstr "" "A chave do servidor non coincide coa chave que está gardada na memoria " "intermedia. Isto significa que o administrador a mudou ou está a tentar " "conectarse con outro ordenador que finxe ser o servidor." #: resources.h:176 msgid "" "The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is " "the computer you think it is." msgstr "" "Descoñécese a chave do servidor. Nada lle garante que o servidor é o " "computador que pensa que é." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81 msgid "" "The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all " "settings to have effect." msgstr "" "Importáronse as características. Ten de reiniciar o FileZilla para que estas " "opcións teñan o seu efecto." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3222 msgid "The system will soon reboot unless you click Cancel." msgstr "Axiña se reiniciará o sistema, a non ser que prema Cancelar." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3220 msgid "The system will soon shut down unless you click Cancel." msgstr "O sistema axiña se apagará a non ser que prema Cancelar." #: resources.h:48 msgid "" "The target file already exists.\n" "Please choose an action." msgstr "" "O ficheiro de destino xa existe.\n" "Debe elixir unha acción." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?" msgstr "Fallou a comprobación. Queregardar esta configuración?" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:462 msgid "This filter set cannot be removed." msgstr "O conxunto de filtros non se pode eliminar." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:397 msgid "This filter set cannot be renamed." msgstr "Non se pode cambiar o nome deste conxunto de filtros." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:575 msgid "" "This means that some router and/or firewall is still interfering with " "FileZilla." msgstr "" "Isto significa que algún enrutador e/ou devasa está a interferir co " "FileZilla." #: resources.h:703 msgid "" "This only works if you are not behind a router, else your system would just " "return your internal address." msgstr "" "Esta opción só funciona se non está tras dun enenrutadornoutro caso, o " "sistema devolverá un enderezo interno." #: resources.h:681 msgid "" "This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls " "you have and tests your configuration." msgstr "" "O asistente axudarao a configurar calquera enrutador ou devasa e probará a " "configuración." #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Time" msgstr "Hora" #: resources.h:901 msgid "Time formatting" msgstr "Formato de hora" #: resources.h:742 msgid "Time&out in seconds:" msgstr "Tempo de agarda en segundos:" #: resources.h:745 ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1066 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1110 msgid "Timeout" msgstr "Tempo de agarda" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1694 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1079 #, c-format msgid "" "Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d " "seconds." msgstr "" "Compensacións da zona horaria: servidor: %d segundos. Local: %d segundos. " "Diferenza: %d segundos." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:180 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2344 msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned." msgstr "" "Para comparar cartafoles as dúas relacións de ficheiros deben de estar " "aliñadas." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2345 msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden." msgstr "" "Para facer isto, é preciso que as dúas árbores de cartafoles se amosen ou se " "agochen." #: resources.h:796 msgid "" "To support public key authentication, FileZilla needs to know the private " "keys to use." msgstr "" "Para permitir a autenticación con chave oculta, o FileZilla precisa saber " "que chaves privadas se van empregar." #: resources.h:1008 msgid "" "Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n" "\n" "Colors:\n" "Yellow: File only exists on one side\n" "Green: File is newer than the unmarked file on other side\n" "Red: File sizes different" msgstr "" "Alternar a comparación de cartafoles. Prema co botón dereito para mudar o " "modo de comparación.\n" "\n" "Cores:\n" "Amarelo: o ficheiro só existe nun lugar\n" "Verde: o ficheiro é mais novo que o ficheiro sen marcar do outro lado\n" "Vermello: os tamaños dos ficheiros son diferentes" #: resources.h:1010 msgid "" "Toggle synchronized browsing.\n" "If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the " "directory on the server accordingly and vice versa." msgstr "" "Alternar a navegación sincronizada.\n" "Se estiver activado, ao navegar pola xerarquía do cartafol local tamén se " "cambiará o cartafol no servidor e viceversa." #: resources.h:998 resources.h:999 msgid "Toggles processing of the transfer queue" msgstr "Inverte o procesado da cola de transferencia" #: resources.h:990 resources.h:991 msgid "Toggles the display of the local directory tree" msgstr "Inverte a visualización da árbore do cartafol local" #: resources.h:988 resources.h:989 msgid "Toggles the display of the message log" msgstr "Inverte a visualización do rexistro de mensaxes" #: resources.h:992 resources.h:993 msgid "Toggles the display of the remote directory tree" msgstr "Inverte a visualización da árbore do cartafol remoto" #: resources.h:994 resources.h:995 msgid "Toggles the display of the transfer queue" msgstr "Inverte a visualización da cola de transferencia" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:605 msgid "Too long header line" msgstr "A liña da cabeceira é moi longa" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:666 msgid "Too many redirects" msgstr "Demasiados redireccionamentos" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:216 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:292 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:353 msgid "Trace:" msgstr "Seguimento:" #: resources.h:931 resources.h:937 msgid "Transfer" msgstr "Tranferencia" #: resources.h:362 msgid "Transfer &direction" msgstr "&Dirección da transferencia" #: resources.h:535 msgid "Transfer &type" msgstr "Tipo de &transferencia" #: resources.h:752 msgid "Transfer Mode" msgstr "Modo de Transferencia" #: resources.h:887 msgid "Transfer Queue" msgstr "Cola de transferencias" #: resources.h:98 msgid "Transfer Settings" msgstr "Configuración de transferencia" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:498 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:522 #, c-format msgid "Transfer connection interrupted: %s" msgstr "Interrompeuse a conexión de transferencia: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:621 msgid "Transferred data got tainted." msgstr "Danáronse os datos transferidos." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1491 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:278 msgid "Transferring" msgstr "Transfirindo" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:123 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3136 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3139 msgid "Transfers finished" msgstr "Configuración de transferencia" #: resources.h:843 msgid "Treat files &without extension as ASCII file" msgstr "Tratar ficheiros sen e&xtensión como arquivos ASCII" #: resources.h:839 msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:" msgstr "Tratar os &seguintes tipos de arquivo como arquivos ASCII:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:873 msgid "Trust changed Hostkey:" msgstr "Confiar na chave do servidor cambiada:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:871 msgid "Trust new Hostkey:" msgstr "Confiar na nova chave do servidor:" #: resources.h:195 msgid "Trust the new key and carry on connecting?" msgstr "Desexa confiar na nova chave e seguir conectado?" #: resources.h:22 msgid "Trust this certificate and carry on connecting?" msgstr "Confiar neste certificado e seguir conectado?" #: resources.h:182 msgid "Trust this host and carry on connecting?" msgstr "Desexa confiar nesta hospedaxe e seguir conectado?" #: resources.h:397 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1233 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: resources.h:778 msgid "Type of FTP Proxy:" msgstr "Tipo do proxy de FTP:" #: resources.h:803 msgid "Type of generic proxy:" msgstr "Tipo do proxy de xenérico:" #: resources.h:332 msgid "U&pload" msgstr "En&viar" #: resources.h:485 resources.h:823 #, no-c-format msgid "U&pload limit:" msgstr "Límite de en&vío:" #: resources.h:949 msgid "U&se filetype associations if available" msgstr "U&sar as asociacións de tipo de ficheiros se estiver dispoñíbeis" #: resources.h:902 msgid "U&se system defaults" msgstr "U&sar os valores predeterminados" #: resources.h:780 msgid "USER@&HOST" msgstr "USUARIO@SERVIDOR" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:454 #, c-format msgid "Unassigned error code %d" msgstr "Código de erro non asignado %d" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:179 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1265 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1293 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:702 msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence." msgstr "" "Descoñécese o tipo do proxy de FTP polo que non se pode xerar a secuencia de " "rexistro." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:368 #, c-format msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d" msgstr "Descoñécese a versión do protocolo SOCKS: %d" #: resources.h:1 msgid "Unknown certificate" msgstr "Descoñécese o certificado" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:414 msgid "" "Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is a " "well-formed XML document." msgstr "" "Produciuse un erro que se descoñece ao abrir o ficheiro. Cómpre asegurarse " "de que se pode acceder ao ficheiro e que se trata dun documento XML ben " "composto." #: resources.h:175 msgid "Unknown host key" msgstr "Descoñécese a chave do servidor" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:378 #, c-format msgid "" "Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication " "subnegotiation: %d" msgstr "" "Descoñécese a versión do protocolo SOCKS de subnegociación de autenticación " "nome de usuario/Contrasinal: %d" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:459 msgid "" "Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla." msgstr "" "Descoñécese o elemento raíz; o ficheiro non parece ter sido xerado mediante " "FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:596 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:607 msgid "" "Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "A non ser que estes problemas se solucionaren, o FTP en modo activo non " "funcionará e deberá empregarse o modo pasivo." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:583 msgid "" "Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "A non ser que este problema se solucionar, o FTP en modo activo non " "funcionará e terá de se usar o modo pasivo." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:888 msgid "Unsupported certificate type" msgstr "TIpo de certificado non compatíbel" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:650 msgid "Unsupported redirect" msgstr "O redireccionamento non é compatíbel" #: resources.h:333 msgid "Up&load and unedit" msgstr "Subri e desfacer a edición" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:137 msgid "Update Check" msgstr "Comprobación de actualización" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:251 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:264 msgid "Update wizard" msgstr "Asistente de actualización" #: resources.h:364 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1256 msgid "Upload failed" msgstr "Fallou o envío" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:609 #, c-format msgid "Upload limit: %s/s" msgstr "Límite de envío: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:611 msgid "Upload limit: none" msgstr "Límite de envío: ningún" #: resources.h:658 msgid "Upload selected directory" msgstr "Enviar o cartafol seleccionado" #: resources.h:566 msgid "Upload selected files and directories" msgstr "Enviar os ficheiros e cartafoles seleccionados" #: resources.h:317 msgid "Upload this file back to the server?" msgstr "Desexa subir os ficheiros e os cartafoles seleccionados?" #: resources.h:316 msgid "Upload this file to the server?" msgstr "Desexa subir os ficheiros ao servidor?" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1250 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1284 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1449 msgid "Uploading" msgstr "Estase a enviar" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1253 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1451 msgid "Uploading and pending removal" msgstr "Estase a enviar e pendente de eliminación" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1287 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1453 msgid "Uploading and unediting" msgstr "Subindo e desfacendo" #: resources.h:110 msgid "Use &custom charset" msgstr "Usar o conxunto de &caracteres personalizado" #: resources.h:946 msgid "Use &custom editor:" msgstr "Usar &editor personalizado:" #: resources.h:423 msgid "Use &default editor for text files" msgstr "Usar o e&ditor predeterminado para os ficheiros de texto" #: resources.h:406 resources.h:412 msgid "Use &synchronized browsing" msgstr "Usar a navegación &sincronizada" #: resources.h:108 msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset." msgstr "" "Usar o UTF-8 se o servidor for compatíbel; caso contrario, empregar o " "conxunto de caracteres local." #: resources.h:259 resources.h:269 msgid "Use default action" msgstr "Usar a acción por omisión" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:513 msgid "Use plain FTP" msgstr "Usar FTP simple" #: resources.h:372 msgid "Use server currently connected to" msgstr "Usar servidor actualmente conectado" #: resources.h:373 msgid "Use server from site manager" msgstr "Usar servidor dende o xestor do sitio" #: resources.h:896 msgid "Use system &defaults" msgstr "Usar o valor por omisión &do sistema" #: resources.h:704 msgid "Use the following IP address:" msgstr "Usar o número de IP seguinte:" #: resources.h:714 msgid "Use the following port range:" msgstr "Usar o intervalo de porto seguinte:" #: resources.h:699 msgid "Use the server's external IP address instead" msgstr "Usar no seu lugar o número de IP externo do servidor" #: resources.h:705 resources.h:768 msgid "" "Use this if you're behind a router and have a static external IP address." msgstr "" "Use isto se estiver tras dun enrutador e ten un número de IP externo " "estático." #: resources.h:708 msgid "" "Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the " "above server once each session as soon as you use active mode for the first " "time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server." msgstr "" "Use esta opción se ten un número de IP dinámico. O FileZilla contactará co " "servidor unha vez por cada sesión cado empregue o modo activo por vez " "primeira. Só se envía ao servidor a versión do FileZilla que está a empregar." #: resources.h:122 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:509 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1028 msgid "Username cannot be a series of spaces" msgstr "O nome de usuario non pode ser unha serie de espazos" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4424 #, c-format msgid "Using proxy %s" msgstr "Usando o proxy %s" #: resources.h:112 msgid "" "Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly." msgstr "" "De se empregar o conxunto de caracteres incorrecto, os nomes dos ficheiros " "non se amosarán apropiadamente." #: resources.h:232 msgid "Using this wizard you can check for available updates to FileZilla." msgstr "" "Ao usar este asistente, poderá comprobar se existe algunha actualización do " "FileZilla." #: resources.h:5 resources.h:29 msgid "Valid from:" msgstr "Correcto desde:" #: resources.h:6 resources.h:30 msgid "Valid to:" msgstr "Correcto ata:" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:16 msgid "Verbose log messages from wxWidgets" msgstr "Rexistro de mensaxes de rexistro detallado de wvWidgets" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1078 msgid "Verifying certificate..." msgstr "Comprobando o certificado..." #: resources.h:170 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: resources.h:828 msgid "Very high" msgstr "Moi alta" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1427 msgid "View hidden option set, but unsupported by server" msgstr "" "Estabeleceuse a opción de ver os ficheiros agochados, mais o servidor non a " "admite" #: resources.h:933 msgid "View/Edit" msgstr "Vista / edición" #: resources.h:356 msgid "Visible columns" msgstr "Columnas visíbeis" #: resources.h:140 msgid "W&rite" msgstr "Esc&ribir" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1790 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1398 msgid "Waiting for browsing connection" msgstr "Esperando pola conexión de navegación" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1441 msgid "Waiting for password" msgstr "Esperando polo contrasinal" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:272 msgid "Waiting for transfer to be cancelled" msgstr "Esperando a que se cancele a transferencia" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:203 msgid "Waiting to retry..." msgstr "Agardando para volvelo tentar..." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:297 msgid "" "Warning!\n" "\n" "A bug in Windows causes problems with FileZilla\n" "\n" "The bug occurs if you have\n" "- Windows Server 2003 or XP 64\n" "- Windows Firewall enabled\n" "- Application Layer Gateway service enabled\n" "See http://support.microsoft.com/kb/931130 for background information.\n" "\n" "Unless you either disable Windows Firewall or the Application Layer Gateway " "service,\n" "FileZilla will timeout on big transfers." msgstr "" "Aviso:\n" "\n" "Un erro no Windows está a provocar problemas co FileZilla\n" "\n" "O erro prodúcese con\n" "- Windows Server 2003 ou XP 64\n" "- A devasa de Windows activada.\n" "- Pasarela de capa de aplicativo activada\n" "Vexa http://support.microsoft.com/kb/931130 para máis información.\n" "\n" "A menos que desactive a devasa de Windows ou o servizo de Pasarela de capa " "de aplicativo,\n" "o FileZilla fallará nas transferencias grandes." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:966 msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP." msgstr "Aviso, estase a ignorar a conexión de datos desde un IP incorrecto." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:264 msgid "" "Warning, use nightly builds at your own risk.\n" "No support is given for nightly builds.\n" "Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n" "\n" "Do you really want to check for nightly builds?" msgstr "" "Aviso: use as compilacións diarias en desenvolvemento pola súa conta.\n" "Non se fornece asistencia técnica para compilacións diarias.\n" "As compilacións diarias poden non funcionar do modo que se agardaba e mesmo " "poderían danar o sistema.\n" "\n" "Quere comprobar se existen compilacións diarias?" #: resources.h:187 msgid "Warning: Potential security breach!" msgstr "Aviso: Hai unha fenda de seguranza potencial!" #: resources.h:476 msgid "Welcome to FileZilla" msgstr "Benvido/a ao FileZilla" #: resources.h:465 msgid "What's new" msgstr "Cales son as novidades" #: resources.h:242 msgid "What's new:" msgstr "Cales son as novidades:" #: resources.h:831 msgid "" "When enabled, characters that are not supported by the local operating " "system in filenames are replaced if downloading such a file." msgstr "" "Cando activado, os caracteres dos nomes de ficheiros que non son compatíbeis " "co sistema operativo local substituiranse ao descargalo como un ficheiro." #: resources.h:873 msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla panorámica" #: resources.h:491 msgid "Would you like FileZilla to remember this password?" msgstr "" #: resources.h:144 msgid "Wr&ite" msgstr "Escr&ibir" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:433 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:440 msgid "Wrong external IP address" msgstr "O enderezo IP externo non é correcto" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827 msgid "Wrong line endings" msgstr "Remates de liña incorrectos" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:885 msgid "Yes" msgstr "Si" #: resources.h:253 msgid "" "You are already using the most recent version of FileZilla. Please check " "again in future." msgstr "" "Está a empregar a última versión do FileZilla. Volva comprobar no futuro." #: resources.h:474 msgid "You can always open this dialog again through the help menu." msgstr "Sempre poderá ver esta mensaxe a través do menú de axuda." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:63 msgid "You can leave the port field empty to use the default port." msgstr "" "Pode deixar o campo do porto en branco para usar o porto predeterminado." #: resources.h:147 msgid "" "You can use an x at any position to keep the permission the original files " "have." msgstr "" "Pode usar un x en calquera posición para manter o permiso que os ficheiros " "orixinais teñen." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory." msgstr "" "Non pode importar opcións desde o propio servidor de opcións do FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:137 msgid "" "You cannot replace an invalid character with another invalid character. " "Please enter a character that is allowed in filenames." msgstr "" "Non pode substituír un carácter incorrecto cun outro incorrecto. Introduza " "un carácter admitido para nomes de ficheiros." #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?" msgstr "Non inseriu un novo nome para o ficheiro. Quere sobrescribilo?" #: resources.h:455 msgid "You have selected at least one symbolic link." msgstr "Seleccionou, cando menos, unha ligazón simbólica." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2019 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2639 msgid "" "You have selected more than 10 files for editing, do you really want to " "continue?" msgstr "" "Seleccionou máis que 10 ficheiros para editar; está certo de querer " "continuar?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2139 msgid "" "You have selected more than 10 files or directories to open, do you really " "want to continue?" msgstr "" "Seleccionou máis de 10 ficheiros ou cartafoles para abrir; está certo de " "querer continuar?" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:433 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:945 msgid "You have to enter a hostname." msgstr "Introduza un nome de servidor." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:817 msgid "You have to enter a local directory." msgstr "Introduza un cartafol local." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:89 msgid "You have to enter a valid IP address." msgstr "Introduza un número de IP correcto." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:823 msgid "You have to enter a writable local directory." msgstr "Ten de introducir un cartafol local escribíbel." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:520 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1038 msgid "You have to enter an account name" msgstr "Introduza un nome de conta" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:490 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1009 msgid "You have to specify a user name" msgstr "Ten de especificar un nome de usuario" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:622 msgid "" "You likely have a router or firewall which erroneously modified the " "transferred data." msgstr "" "Parece que teña un enrutador ou unha devasa que modifica erradamente os " "datos transferidos." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:55 msgid "You need to enter a name for the bookmark." msgstr "Cómpre introducir un nome para o marcador." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67 msgid "You need to enter a name for the log file." msgstr "Cómpre introducir un nome para o ficheiro de rexistro." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1640 msgid "You need to enter a properly quoted command." msgstr "Cómpre introducir unha orde de liña apropiadamente acoutada." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:70 msgid "You need to enter a proxy host." msgstr "Cómpre introducir un servidor proxy." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:75 msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535" msgstr "Cómpre introducir un porto de proxy con valor entre 1 e 65535" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:76 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:446 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1098 msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported." msgstr "" "Precisa escribir cando menos unha ruta, non se aceptarán os marcadores " "vadíos." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:453 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1107 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this bookmark." msgstr "" "Cómpre introducir tanto unha ruta remota como local para activar a " "navegación sincronizada deste marcador." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1063 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this site." msgstr "" "Cómpre introducir tanto unha ruta remota como unha local para activar a " "navegación sincronizada neste sitio." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:316 msgid "You need to specify a local file." msgstr "Ten de especificar un ficheiro local." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:336 msgid "You need to specify a remote file." msgstr "Ten de especificar un ficheiro remoto." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:343 msgid "You need to specify a remote path." msgstr "Ten de especificar unha ruta remota." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:309 msgid "You need to specify a server." msgstr "Ten de especificar un servidor." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:568 msgid "" "You should have no problems connecting to other servers, file transfers " "should work properly." msgstr "" "Non debería ter problemas ao se conectar con outros servidores e as " "transferencias deberían funcionar correctamente." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:122 msgid "after" msgstr "despois" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:119 msgid "before" msgstr "antes" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89 msgid "begins with" msgstr "comeza por" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87 msgid "contains" msgstr "contén" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92 msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:121 msgid "does not equal" msgstr "non é igual a" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90 msgid "ends with" msgstr "remata en" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:95 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:120 msgid "equals" msgstr "iguais" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:497 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:515 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:540 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:556 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:88 msgid "fz3temp-lockfile" msgstr "fz3temp-lockfile" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "" "fzputtygen could not be started.\n" "Please make sure this executable exists in the same directory as the main " "FileZilla executable." msgstr "" "fzputtygen non se pode iniciar.\n" "Asegúrese de que existe o executábel no mesmo cartafol que o executábel " "principal do FileZilla." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1558 msgid "fzsftp could not be started" msgstr "non se puido iniciar o fzsftp" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:926 msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates" msgstr "gnutls_certificate_get_peers non devolveu ningún certificado" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94 msgid "greater than" msgstr "máis ca" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:114 msgid "group executable" msgstr "executábel para o grupo" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:112 msgid "group readable" msgstr "lexíbel para o grupo" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:113 msgid "group writeable" msgstr "escribíbel para o grupo" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:88 msgid "is equal to" msgstr "é igual ca" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99 msgid "is set" msgstr "está configurado" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:100 msgid "is unset" msgstr "está sen estabelecer" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:97 msgid "less than" msgstr "menos que" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91 msgid "matches regex" msgstr "coincide coa expresión regular" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:111 msgid "owner executable" msgstr "executábel para o propietario" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:109 msgid "owner readable" msgstr "lexíbel para o propietario" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:110 msgid "owner writeable" msgstr "escribíbel para o propietario" #: ../../locales/../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:117 msgid "world executable" msgstr "executábel para todos" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:115 msgid "world readable" msgstr "lexíbel para todos" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:116 msgid "world writeable" msgstr "escribíbel para todos" #: resources.h:165 msgid "wxWidgets:" msgstr "wxWidgets:" #~ msgid "&Automatically remove successful transfers" #~ msgstr "&Eliminar automaticamente as transferencias correctas" #~ msgid "Duplicate filter name" #~ msgstr "Duplicar o nome do filtro" #~ msgid "Reset and requeue selected files" #~ msgstr "Reiniciar e pór na cola outra vez os ficheiros seleccionados" #~ msgid "Selected file already opened." #~ msgstr "O ficheiro seleccionado xa se está aberto." #~ msgid "Selected file still being edited" #~ msgstr "O ficheiro que se seleccionou segue a se editar." #~ msgid "The entered filter name already exists." #~ msgstr "O nome do filtro xa existe." #~ msgid "Trust changed Hostkey: " #~ msgstr "Confiar na chave do hóspede mudada:" #~ msgid "Trust new Hostkey: " #~ msgstr "Confiar na nova chave do hóspede:"