# translation of lt_LT_updated.po to Lithuanian # # Darius Žitkevičius , 2006. # Tomas Jakstas , 2008. # Darius Žitkevičius , 2008. # Algimantas Margevičius , 2012-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt_LT_updated\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-10 22:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-24 10:43+0200\n" "Last-Translator: Algimantas Margevičius \n" "Language-Team: Lietuvių <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt_LT\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:65 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:230 msgid "%H:%M:%S elapsed" msgstr "%H:%M:%S praėjo" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:238 msgid "%H:%M:%S left" msgstr "%H:%M:%S liko" #: resources.h:776 #, no-c-format msgid "" "%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account " "logontype)" msgstr "" "%a - Paskyra (Jei nebus naudojamas Paskyros prisijungimo tipas, eilutės " "turinčios tai nebus įtrauktos)" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:86 #, c-format msgid "%d directory" msgid_plural "%d directories" msgstr[0] "%d aplankas" msgstr[1] "%d aplankai" msgstr[2] "%d aplankų" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1711 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:759 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1012 #, c-format msgid "%d directory with its contents" msgid_plural "%d directories with their contents" msgstr[0] "%d aplankas su savo turiniu" msgstr[1] "%d aplankai su savo turiniu" msgstr[2] "%d aplankų su savo turiniu" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:62 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:85 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1710 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:758 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1011 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d failas" msgstr[1] "%d failai" msgstr[2] "%d failų" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:81 #, c-format msgid "%d file. Total size: %s" msgid_plural "%d files. Total size: %s" msgstr[0] "%d failas. Bendras dydis: %s" msgstr[1] "%d failai. Bendras dydis: %s" msgstr[2] "%d failų. Bendras dydis: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:79 #, c-format msgid "%d file. Total size: At least %s" msgid_plural "%d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d failas. Bendras dydis: Bent %s" msgstr[1] "%d failai. Bendras dydis: Bent %s" msgstr[2] "%d failų. Bendras dydis: Bent %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2941 #, c-format msgid "%d files added to queue" msgstr "%d failai pridėti į eilę" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:104 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundė" msgstr[1] "%d sekundės" msgstr[2] "%d sekundžių" #: resources.h:773 msgid "%h - Host" msgstr "%h - Serveris" #: resources.h:775 #, no-c-format msgid "%p - Password" msgstr "%p - Slaptažodis" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:186 #, c-format msgid "%s (%s/s)" msgstr "%s (%s/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:189 #, c-format msgid "%s (? B/s)" msgstr "%s (? B/s)" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:39 #, c-format msgid "%s - Certificate expired!" msgstr "%s - Sertifikatas nebegalioja!" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:23 #, c-format msgid "%s - Not yet valid!" msgstr "%s - Dar negalioja!" #: resources.h:777 #, no-c-format msgid "%s - Proxy user" msgstr "%s - Tarpinio serverio naudotojas" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:91 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: %s" msgstr "%s ir %s. Bendras dydis: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:89 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s ir %s. Bendras dydis: Bent %s" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:31 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s baitas" msgstr[1] "%s baitai" msgstr[2] "%s baitų" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:690 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a " "bug report." msgstr "" "%s nerastas. Be šio FileZilla komponento, SFTP neveiks.\n" "\n" "Prašau atsisiųsti FileZilla dar kartą. Jei ši problema kartosis, praneškite " "apie klaidą." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Possible solutions:\n" "- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n" "- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable." msgstr "" "%s nerastas. Be šio FileZilla komponento, SFTP neveiks.\n" "\n" "Galimi sprendimai:\n" "- Įsitikinkite, kad %s yra aplanke pažymėtame jūsų PATH aplinkos " "kintamajame.\n" "- Nustatykite visą kelią iki %s, FZ_FZSFTP aplinkos kintamajame." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:56 #, c-format msgid "%s with %d bits" msgstr "%s su %d bitais" #: resources.h:774 #, no-c-format msgid "%u - Username" msgstr "%u - Naudotojo vardas" #: resources.h:778 #, no-c-format msgid "%w - Proxy password" msgstr "%w - Tarpinio serverio slaptažodis" #: resources.h:549 msgid "&About..." msgstr "&Apie..." #: resources.h:96 resources.h:371 msgid "&Account:" msgstr "Pask&yra:" #: resources.h:111 resources.h:678 resources.h:742 msgid "&Active" msgstr "&Aktyvi veiksena" #: resources.h:540 msgid "&Add bookmark..." msgstr "&Pridėti žymelę..." #: resources.h:553 resources.h:570 msgid "&Add files to queue" msgstr "&Pridėti failus į eilę" #: resources.h:786 msgid "&Add keyfile..." msgstr "&Pridėti raktinį failą..." #: resources.h:628 resources.h:647 msgid "&Add to queue" msgstr "&Pridėti į eilę" #: resources.h:105 msgid "&Adjust server timezone offset:" msgstr "&Pritaikyti serverio laiko juostos poslinkį:" #: resources.h:28 msgid "&Always trust certificate in future sessions." msgstr "&Ateityje visada pasitikėti sertifikatu." #: resources.h:193 msgid "&Always trust this host, add this key to the cache" msgstr "&Visada pasitikėti šiuo serveriu, pridėti šį raktą į podėlį" #: resources.h:939 msgid "&Always use default editor" msgstr "Visada n&audoti numatytąjį redaktorių" #: resources.h:414 msgid "&Always use selection for unassociated files" msgstr "&Nesusietiems failams, visada naudoti pasirinkimą" #: resources.h:75 msgid "&Always use this action" msgstr "Visada n&audoti šį veiksmą" #: resources.h:754 msgid "&Ask your operating system for the external IP address" msgstr "&Paprašyti operacinės sistemos, kad suteiktų išorinį IP adresą" #: resources.h:522 resources.h:658 resources.h:824 msgid "&Auto" msgstr "&Auto" #: resources.h:117 msgid "&Autodetect" msgstr "Nustatyti &automatiškai" #: resources.h:524 resources.h:660 resources.h:826 msgid "&Binary" msgstr "&Dvejetainis" #: resources.h:899 msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)" msgstr "" "&Dvejetainiai priešdėliai naudojant SI simbolius. (pvz. 1 KB = 1024 baitų)" #: resources.h:539 msgid "&Bookmarks" msgstr "Ž&ymelės" #: resources.h:102 resources.h:353 resources.h:390 resources.h:396 #: resources.h:413 resources.h:431 resources.h:936 resources.h:962 msgid "&Browse..." msgstr "&Naršyti..." #: resources.h:814 #, no-c-format msgid "&Burst tolerance:" msgstr "&Pliūpsnių tolerancija:" #: resources.h:138 resources.h:141 resources.h:208 resources.h:475 #: resources.h:482 resources.h:726 msgid "&Cancel" msgstr "&Atšaukti" #: resources.h:499 msgid "&Clear private data..." msgstr "&Išvalyti privačius duomenis..." #: resources.h:1009 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "Už&verti kortelę" #: resources.h:599 msgid "&Close FileZilla" msgstr "&Užverti FileZilla" #: resources.h:668 msgid "&Configure speed limits..." msgstr "&Konfigūruoti greičio ribas..." #: resources.h:527 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfigūruoti..." #: resources.h:123 msgid "&Connect" msgstr "&Prisijungti" #: resources.h:487 msgid "&Copy current connection to Site Manager..." msgstr "&Kopijuoti šį prisijungimą į Serverių tvarkyklę..." #: resources.h:183 resources.h:608 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Kopijuoti į iškarpinę" #: resources.h:613 msgid "&Crash" msgstr "&Lūžti" #: resources.h:561 resources.h:575 resources.h:630 resources.h:651 msgid "&Create directory" msgstr "&Sukurti aplanką" #: resources.h:663 msgid "&Create new tab" msgstr "&Sukurti naują kortelę" #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:72 msgid "&Debug" msgstr "&Derinimas" #: resources.h:970 msgid "&Debug information in message log:" msgstr "&Derinimo informacija pranešimų žurnale:" #: resources.h:932 msgid "&Default editor:" msgstr "&Numatytasis redaktorius:" #: resources.h:520 resources.h:591 msgid "&Default file exists action..." msgstr "&Numatytasis failo egzistavimo veiksmas..." #: resources.h:736 msgid "&Delay between failed login attempts:" msgstr "&Delsimas tarp nepavykusių prisijungimų:" #: resources.h:86 resources.h:213 resources.h:227 resources.h:403 #: resources.h:564 resources.h:653 msgid "&Delete" msgstr "&Pašalinti" #: resources.h:444 msgid "&Delete symlink" msgstr "&Pašalinti simbolinę nuorodą" #: resources.h:505 msgid "&Directory comparison" msgstr "&Aplankų palyginimai" #: resources.h:312 msgid "&Discard local file then download and edit file anew" msgstr "&Atsikratyti vietinio failo, tada atsisiųsti ir redaguoti iš naują" #: resources.h:533 msgid "&Disconnect" msgstr "&Atsijungti" #: resources.h:600 msgid "&Disconnect from server" msgstr "&Atsijungti nuo serverio" #: resources.h:875 msgid "&Display momentary transfer speed instead of average speed" msgstr "&Rodyti trumpalaikį perdavimo greitį, užuot rodžius vidutinį greitį" #: resources.h:897 msgid "&Display size in bytes" msgstr "&Rodyti dydį baitais" #: resources.h:480 msgid "&Do not remember passwords" msgstr "&Neprisiminti slaptažodžių" #: ../../locales/../src/interface/conditionaldialog.cpp:25 msgid "&Don't show this dialog again." msgstr "&Daugiau nerodyti šio lango." #: resources.h:759 msgid "&Don't use external IP address on local connections." msgstr "&Nenaudoti išorinio IP adreso vietiniams prisijungimams." #: resources.h:919 msgid "&Double-click action on files:" msgstr "&Dvigubo paspaudimo veiksmas failams:" #: resources.h:568 resources.h:626 msgid "&Download" msgstr "&Atsisiųsti" #: resources.h:430 msgid "&Download to:" msgstr "&Atsiųsti į:" #: resources.h:661 msgid "&Download..." msgstr "&Atsisiųsti..." #: resources.h:244 resources.h:836 msgid "&Downloads:" msgstr "&Atsiuntimai:" #: resources.h:497 resources.h:559 msgid "&Edit" msgstr "&Keisti" #: resources.h:221 msgid "&Edit filter rules..." msgstr "&Keisti filtrų taisykles..." #: resources.h:506 resources.h:526 resources.h:641 resources.h:667 msgid "&Enable" msgstr "&Leisti" #: resources.h:468 resources.h:809 msgid "&Enable speed limits" msgstr "&Įjungti greičio ribas" #: resources.h:121 msgid "&Encoding:" msgstr "&Koduotė:" #: resources.h:92 msgid "&Encryption:" msgstr "&Šifravimas:" #: resources.h:607 msgid "&Enter custom command..." msgstr "Į&veskite pasirinktinę komandą..." #: resources.h:147 msgid "&Execute" msgstr "&Vykdyti" #: resources.h:279 msgid "&Export Site Manager entries" msgstr "&Eksportuoti serverių įrašus" #: resources.h:492 resources.h:657 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuoti..." #: resources.h:764 msgid "&Fall back to active mode" msgstr "&Sugrįžti į aktyvią veikseną" #: resources.h:484 msgid "&File" msgstr "&Failas" #: resources.h:638 msgid "&File Attributes..." msgstr "&Failo atributai..." #: resources.h:586 msgid "&File permissions..." msgstr "&Failo prieigos teisės..." #: resources.h:352 msgid "&File:" msgstr "&Failas:" #: resources.h:231 msgid "&Filter conditions:" msgstr "&Filtro sąlygos:" #: resources.h:210 msgid "&Filter sets:" msgstr "&Paruošti filtrai:" #: resources.h:225 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtrai:" #: resources.h:304 msgid "&Finish editing and delete local file" msgstr "&Užbaigti redagavimą ir ištrinti vietinį failą" #: resources.h:434 msgid "" "&Flatten remote paths, download all contained files directly into target " "directory" msgstr "" "&Išlyginti nuotolinius kelius, atsiųsti visus ten esančius failus tiesiai į " "paskirties vietos aplanką" #: resources.h:445 msgid "&Follow symlink, delete target directory contents" msgstr "&Sekti simbolinę nuorodą, ištrinti paskirties vietos aplanko turinį" #: resources.h:757 msgid "&Get external IP address from the following URL:" msgstr "&Gauti išorinį IP adresą iš šio URL:" #: resources.h:547 msgid "&Getting help..." msgstr "&Pagalba..." #: resources.h:384 msgid "&Global bookmark" msgstr "&Bendroji žymelė" #: resources.h:793 msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method" msgstr "&HTTP/1.1 naudojant CONNECT metodą" #: resources.h:543 msgid "&Help" msgstr "&Žinynas" #: resources.h:509 resources.h:644 msgid "&Hide identical files" msgstr "&Slėpti identiškus failus" #: resources.h:593 msgid "&Highest" msgstr "&Didžiausias" #: resources.h:752 msgid "&Highest available port:" msgstr "&Aukščiausias galimas prievadas:" #: resources.h:89 resources.h:365 resources.h:716 msgid "&Host:" msgstr "&Serveris:" #: resources.h:898 msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)" msgstr "&IEC dvejetainiai priešdėliai (pvz. 1 KiB = 1024 baitų)" #: resources.h:886 msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)" msgstr "&ISO 8601 (pavyzdys: 2007-09-15)" #: resources.h:493 msgid "&Import..." msgstr "&Importuoti..." #: resources.h:941 msgid "&Inherit system's filetype associations" msgstr "&Paveldėti sistemos failų tipų susiejimus" #: resources.h:1016 #, fuzzy msgid "&Install new version" msgstr "Stabilios ir beta versijos" #: resources.h:433 msgid "&Keep remote path structure relative to search root" msgstr "" "&Išlaikyti nuotolinio kelio struktūrą atitinkamą paieškos šakniniam aplankui" #: resources.h:859 msgid "&Layout of file and directory panes:" msgstr "&Failų ir aplankų išdėstymo polangiai:" #: resources.h:749 msgid "&Limit local ports used by FileZilla" msgstr "&Riboti vietinių FileZilla prievadų skaičių" #: resources.h:113 msgid "&Limit number of simultaneous connections" msgstr "&Riboti lygiagrečių prisijungimų skaičių" #: resources.h:515 msgid "&Local directory tree" msgstr "&Vietinių aplankų medis" #: resources.h:389 resources.h:395 msgid "&Local directory:" msgstr "&Vietinis aplankas:" #: resources.h:960 msgid "&Log to file" msgstr "&Registruoti į failą" #: resources.h:93 msgid "&Logon Type:" msgstr "&Prisijungimo tipas:" #: resources.h:368 msgid "&Logontype:" msgstr "&Prisijungimo tipas:" #: resources.h:596 msgid "&Low" msgstr "Ž&emas" #: resources.h:541 msgid "&Manage bookmarks..." msgstr "&Tvarkyti žymeles..." #: resources.h:529 msgid "&Manual transfer..." msgstr "&Rankinis siuntimas..." #: resources.h:114 msgid "&Maximum number of connections:" msgstr "&Maksimalus prisijungimų skaičius:" #: resources.h:734 msgid "&Maximum number of retries:" msgstr "&Maksimalus bandymų skaičius:" #: resources.h:514 msgid "&Message log" msgstr "&Pranešimų žurnalas" #: resources.h:872 msgid "&Minimize to tray" msgstr "&Sumažinti į dėklą" #: resources.h:387 msgid "&Name:" msgstr "&Pavadinimas:" #: resources.h:498 msgid "&Network configuration wizard..." msgstr "&Tinklo konfigūravimo vedlys..." #: resources.h:226 msgid "&New" msgstr "&Naujas" #: resources.h:82 msgid "&New Site" msgstr "&Naujas serveris" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1854 msgid "&New version available!" msgstr "&Prieinama nauja versija!" #: resources.h:306 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: resources.h:767 resources.h:792 msgid "&None" msgstr "&Nėra" #: resources.h:595 msgid "&Normal" msgstr "&Normalus" #: resources.h:156 msgid "&Numeric value:" msgstr "&Skaitinė reikšmė:" #: resources.h:124 resources.h:137 resources.h:405 msgid "&OK" msgstr "&Gerai" #: resources.h:770 msgid "&OPEN" msgstr "&ATVERTI" #: resources.h:557 resources.h:649 msgid "&Open" msgstr "&Atverti" #: resources.h:68 msgid "&Overwrite" msgstr "Perra&šyti" #: resources.h:112 msgid "&Passive" msgstr "&Pasyvus" #: resources.h:135 msgid "&Password:" msgstr "&Slaptažodis:" #: resources.h:603 msgid "&Play sound" msgstr "&Groti garsą" #: resources.h:90 resources.h:366 resources.h:720 msgid "&Port:" msgstr "&Prievadas:" #: resources.h:865 msgid "&Position of the message log:" msgstr "P&ranešimų žurnalo vieta:" #: resources.h:525 msgid "&Preserve timestamps of transferred files" msgstr "&Išlaikyti failo laiko įspaudus" #: resources.h:288 msgid "&Queue" msgstr "&Eilė" #: resources.h:722 msgid "&Quickconnect" msgstr "&Greitas prisijungimas" #: resources.h:513 msgid "&Quickconnect bar" msgstr "&Greito prisijungimo juosta" #: resources.h:145 msgid "&Read" msgstr "&Skaityti" #: resources.h:532 msgid "&Reconnect" msgstr "Prisijungti iš &naujo" #: resources.h:503 resources.h:666 msgid "&Refresh" msgstr "&Atnaujinti" #: resources.h:136 msgid "&Remember password until FileZilla is closed" msgstr "&Atsiminti slaptažodį iki užveriant FileZilla" #: resources.h:479 msgid "&Remember passwords" msgstr "&Prisiminti slaptažodžius" #: resources.h:391 resources.h:397 msgid "&Remote directory:" msgstr "&Nutolęs aplankas:" #: resources.h:355 msgid "&Remote path:" msgstr "&Nutolęs kelias:" #: resources.h:830 msgid "&Remove" msgstr "&Pašalinti" #: resources.h:787 msgid "&Remove key" msgstr "&Pašalinti raktą" #: resources.h:590 msgid "&Remove selected" msgstr "&Pašalinti pažymėtus" #: resources.h:85 resources.h:228 resources.h:402 resources.h:566 #: resources.h:582 resources.h:634 resources.h:655 msgid "&Rename" msgstr "Perva&dinti" #: resources.h:212 msgid "&Rename..." msgstr "&Pervardinti..." #: resources.h:311 msgid "&Reopen local file" msgstr "&Atverti vietinį failą" #: resources.h:821 msgid "&Replace invalid characters with:" msgstr "&Pakeisti netinkamus simbolius į:" #: resources.h:548 msgid "&Report a bug..." msgstr "Pranešti apie &klaidą..." #: resources.h:618 msgid "&Reset and requeue all" msgstr "&Atstatyti ir visus perkelti į eilę" #: resources.h:715 msgid "&Restart Wizard" msgstr "&Perkrauti konfigūravimo vedlį" #: resources.h:72 msgid "&Resume" msgstr "&Tęsti" #: resources.h:601 msgid "&Run command..." msgstr "&Paleisti komandą..." #: resources.h:729 msgid "&Run configuration wizard now..." msgstr "&Paleisti konfigūravimo vedlį..." #: resources.h:955 msgid "&Run update check now..." msgstr "&Paleisti atnaujinimų tikrinimą dabar..." #: resources.h:769 msgid "&SITE" msgstr "&SERVERIS" #: resources.h:795 msgid "&SOCKS 5" msgstr "&SOCKS 5" #: resources.h:211 msgid "&Save as..." msgstr "&Išsaugoti kaip..." #: resources.h:419 msgid "&Search" msgstr "&Ieškoti" #: resources.h:534 msgid "&Search remote files..." msgstr "&Ieškoti nutolusių failų..." #: resources.h:81 msgid "&Select Entry:" msgstr "&Pasirinkite elementą:" #: resources.h:930 msgid "&Select language:" msgstr "&Pasirinkite kalbą:" #: resources.h:343 msgid "&Select the columns that should be displayed:" msgstr "&Pasirinkite stulpelius kurie bus rodomi:" #: resources.h:357 resources.h:530 msgid "&Server" msgstr "&Serveris" #: resources.h:287 msgid "&Settings" msgstr "&Nustatymai" #: resources.h:500 msgid "&Settings..." msgstr "&Nustatymai..." #: resources.h:969 msgid "&Show debug menu" msgstr "&Rodyti derinimo meniu" #: resources.h:602 msgid "&Show message" msgstr "&Rodyti pranešimą" #: resources.h:959 msgid "&Show timestamps in message log" msgstr "&Pranešimų žurnale rodyti žinutės laiko įspaudus" #: resources.h:485 msgid "&Site Manager..." msgstr "&Serverių tvarkyklė..." #: resources.h:385 msgid "&Site-specific bookmark" msgstr "&Konkrečios vietos žymelė" #: resources.h:74 msgid "&Skip" msgstr "&Praleisti" #: resources.h:528 msgid "&Speed limits" msgstr "&Greičio ribos" #: resources.h:436 msgid "&Start transfer immediately" msgstr "&Pradėti persiuntimą nedelsiant" #: resources.h:864 msgid "&Swap local and remote panes" msgstr "&Sukeisti vietinius ir nuotolinius polangius" #: resources.h:615 msgid "&TLS Ciphers" msgstr "&TLS šifras" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:228 msgid "&Test" msgstr "&Testas" #: resources.h:878 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: resources.h:518 msgid "&Transfer" msgstr "&Perdavimas" #: resources.h:109 msgid "&Transfer mode:" msgstr "P&erdavimo būdas:" #: resources.h:517 msgid "&Transfer queue" msgstr "Perdavimų &eilė" #: resources.h:833 msgid "&Treat dotfiles as ASCII files" msgstr "&Failus su tašku priekyje laikyti ASCII failais" #: resources.h:317 msgid "&Unedit" msgstr "&Atredaguoti" #: resources.h:206 msgid "&Update cached key for this host" msgstr "&Atnaujinti patalpintą šio serverio raktą" #: resources.h:551 resources.h:645 msgid "&Upload" msgstr "&Išsiųsti" #: resources.h:254 resources.h:845 msgid "&Uploads:" msgstr "&Išsiuntimai:" #: resources.h:412 msgid "&Use custom program" msgstr "&Naudoti pasirinktinę programą" #: resources.h:104 msgid "&Use synchronized browsing" msgstr "&Naudoti sinchronizuotą naršymą" #: resources.h:934 msgid "&Use system's default editor for text files" msgstr "&Tekstiniams failams naudoti sistemos numatytąjį redaktorių." #: resources.h:755 msgid "&Use the following IP address:" msgstr "&Naudoti šį IP adresą:" #: resources.h:763 msgid "&Use the server's external IP address instead" msgstr "&Vietoj to naudoti serverio išorinį IP adresą" #: resources.h:901 msgid "&Use thousands separator" msgstr "&Naudoti tūkstančių skirtuką" #: resources.h:94 resources.h:134 resources.h:369 msgid "&User:" msgstr "&Naudotojas:" #: resources.h:718 msgid "&Username:" msgstr "&Naudotojo vardas:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1848 #, c-format msgid "&Version %s" msgstr "&Versija %s" #: resources.h:502 msgid "&View" msgstr "Ro&dymas" #: resources.h:574 msgid "&View/Edit" msgstr "&Rodyti/Taisyti" #: resources.h:940 msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications" msgstr "&Peržiūrėti redaguotus failus ir paraginti išsiųsti keitimus" #: resources.h:950 msgid "&When checking for updates, check for:" msgstr "&Ieškant atnaujinimų, ieškoti:" #: resources.h:146 msgid "&Write" msgstr "&Rašyti" #: resources.h:305 msgid "&Yes" msgstr "&Taip" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:461 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:511 #, c-format msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed." msgstr "„%s“ neegzistuoja arba neprieinamas." #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:477 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:498 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:505 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "„%s“ nėra aplankas." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:956 msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol" msgstr "Pasirinktas protokolas nepalaiko „Paskyros“ prisijungimo tipo" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:459 msgid "" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available, using 'Ask for " "password' instead." msgstr "" "„Normal“ ir „Account“ prisijungimo tipai negalimi, bus naudojama „Ask for " "password“." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:971 msgid "" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available. Your entry has been " "changed to 'Ask for password'." msgstr "" "„Normali“ ir „Paskyra“ prisijungimo tipai nepalaikomi šioje veiksenoje. Jūsų " "įrašas pakeistas į „Prašyti slaptažodžio“." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:601 msgid "" "'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the " "arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw " "command without the leading 'quote'." msgstr "" "paprastai „citata“ yra vietinė komanda, kurią naudojo komandinės eilutės " "klientai perduoti argumentus serveriui. Gali būti jog norėsite įvesti " "komandą be priekį esančio „citata“." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:105 #, c-format msgid "(%d object filtered)" msgid_plural "(%d objects filtered)" msgstr[0] "(%d prafiltruotas objektas)" msgstr[1] "(%d prafiltruoti objektai)" msgstr[2] "(%d prafiltruotų objektų)" #: resources.h:805 resources.h:807 msgid "(0 for no limit)" msgstr "(0 be ribos)" #: resources.h:735 msgid "(0-99)" msgstr "(0-99)" #: resources.h:737 msgid "(0-999 seconds)" msgstr "(0-999 sekundės)" #: resources.h:803 msgid "(1-10)" msgstr "(1-10)" #: resources.h:731 msgid "(5-9999, 0 to disable)" msgstr "(5-9999, 0 neleisti)" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:224 #, c-format msgid "(app-compat is set to %d.%d)" msgstr "(„app-compat“ nustatyta %d.%d)" #: resources.h:894 msgid "(example: %H:%M)" msgstr "(pavyzdys: %H:%M)" #: resources.h:888 msgid "(example: %Y-%m-%d)" msgstr "(pavyzdys: %Y-%m-%d)" #: resources.h:470 resources.h:472 resources.h:811 resources.h:813 #, c-format msgid "(in %s/s)" msgstr "(%s/s)" #: resources.h:703 msgid "-" msgstr "-" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:241 msgid "--:--:-- left" msgstr "--:--:-- liko" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:88 msgid "-c cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-c negali būti naudojamas kartu su FTP URL." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:97 msgid "-l can only be used together with an FTP URL." msgstr "-l gali būti naudojamas tik kartu su FTP URL." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:76 msgid "-s and -c cannot be present at the same time." msgstr "-s ir -c negali būti naudojami tuo pačiu metu." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:82 msgid "-s cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-s negali būti naudojamas kartu su FTP URL." #: resources.h:971 msgid "0 - None" msgstr "0 - Nėra" #: resources.h:972 msgid "1 - Warning" msgstr "1 - Įspėjimas" #: resources.h:973 msgid "2 - Info" msgstr "2 - Informacija" #: resources.h:974 msgid "3 - Verbose" msgstr "3 - Išsamesnė" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:158 msgid "32 bit system" msgstr "32 bitų sistema" #: resources.h:975 msgid "4 - Debug" msgstr "4 - Derinimas" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:156 msgid "64 bit system" msgstr "64 bitų sistema" #: resources.h:542 msgid "?" msgstr "?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:108 msgid "" "A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name." msgstr "Žymelė su įvestu vardu jau yra. Prašome įvesti nenaudojamą pavadinimą:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:98 msgid "A default editor needs to be set." msgstr "Reikia nustatyti numatytąjį redaktorių." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:157 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:117 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:827 msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories." msgstr "Aplankas negali būti nutemptas į vieną iš savo poaplankių." #: resources.h:675 msgid "" "A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases " "you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port " "and asks the server to connect to it." msgstr "" "Kai kurie serveriai nepalaiko pasyvios veiksenos arba yra tam nesuderinti. " "Šiais atvejais jums teks naudoti aktyvią veikseną. Veikdama aktyvioje " "veiksenoje, FileZilla atidaro prievadą ir prašo serverio prisijungti prie " "šio prievado." #: resources.h:293 msgid "A file previously opened has been changed." msgstr "Prieš tai atidarytas failas buvo pakeistas." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1994 #, c-format msgid "" "A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?" msgstr "" "Failas su tokiu pavadinimu jau redaguojamas. Ar norite iš naujo atverti „%s“?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1990 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2695 msgid "A file with that name is already being transferred." msgstr "Failas su tokiu pavadinimu jau siunčiamas." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2700 msgid "" "A file with that name is still being edited. Please close it and try again." msgstr "" "Failas su tokiu pavadinimu dar redaguojamas. Prašau jį uždaryti ir pabandyti " "dar kartą." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:669 msgid "" "A local filename could not be decoded.\n" "Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set " "correctly.\n" "Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n" "No further warning will be displayed this session." msgstr "" "Vietinio failo pavadinimas negali būti dešifruotas.\n" "Įsitikinkite jog LC_CTYPE (arba LC_ALL) aplinkos kintamieji nustatyti " "teisingai.\n" "Kol neištaisysite šios problemos, failų sąrašuose gali trūkti elementų.\n" "Šioje sesijoje šis įspėjimas nebebus kartojamas." #: resources.h:1010 #, fuzzy msgid "A new version of FileZilla is available:" msgstr "Prieinama naujesnė FileZilla versija:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:684 msgid "" "A proper server always shows all files, but some broken servers hide files " "from the user. Use this option to force the server to show all files." msgstr "" "Tinkamas serveris visada rodo visus failus, tačiau kai kurie sugedę " "serveriai slepia failus nuo naudotojo. Šį punktą naudokite norėdami " "priversti serverį rodyti visus failus." #: resources.h:747 msgid "" "A proper server does not require this. Contact the server administrator if " "you need this." msgstr "" "Tinkamam serveriui nereikia šito. Susisiekite su serverio administratoriumi " "jei jums reikia šito." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:284 msgid "" "A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Nuotolinė operacija yra vykdoma ir įgalintas sinchronizuotasis naršymas.\n" "Ar uždrausti sinchronizuotąjį naršymą ir pratęsti vietinio aplanko keitimą?" #: resources.h:523 resources.h:659 resources.h:825 msgid "A&SCII" msgstr "A&SCII" #: resources.h:829 msgid "A&dd" msgstr "P&ridėti" #: resources.h:856 msgid "A&llow resume of ASCII files" msgstr "&Leisti atnaujinti ASCII failus" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:109 msgid "A&pply only to downloads" msgstr "&Pritaikyti tik parsiuntimams" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:145 msgid "A&pply only to uploads" msgstr "&Pritaikyti tik išsiuntimams" #: resources.h:159 msgid "A&pply to all files and directories" msgstr "&Pritaikyti visiems failams ir aplankams" #: resources.h:625 msgid "A&utomatically remove successful transfers" msgstr "&Automatiškai pašalinti sėkmingus siuntimus" #: resources.h:376 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: resources.h:466 msgid "Abort previous connection and connect in current tab" msgstr "Nutraukti ankstesnį ryšį ir užmegzti naują dabartinėje kortelėje" #: resources.h:164 msgid "About FileZilla" msgstr "Apie FileZilla" #: resources.h:866 msgid "Above the file lists" msgstr "Virš failų sąrašo" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:860 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:879 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:160 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:161 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:194 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:568 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:569 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1297 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1298 msgid "Account" msgstr "Paskyra" #: resources.h:598 msgid "Action after queue &completion" msgstr "Veiksmas po eilės &užbaigimo" #: resources.h:316 msgid "Action on selected file:" msgstr "Veiksmas su pasirinktu failu:" #: resources.h:310 msgid "Action to perform:" msgstr "Atlikti veiksmą:" #: resources.h:67 msgid "Action:" msgstr "Veiksmas:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:118 msgid "Active mode" msgstr "Aktyvi veiksena" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:605 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address." msgstr "" "Aktyvios veiksenos FTP testas nepavyko. FileZilla nežino teisingo išorinio " "adreso." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:592 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address. In addition to that, your router has modified the sent address." msgstr "" "Aktyvios veiksenos FTP testas nepavyko. FileZilla nežino teisingo išorinio " "adreso. Ir jūsų maršrutizatorius pakeitė išsiuntimo adresą." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:580 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP " "address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent " "address." msgstr "" "Aktyvios veiksenos FTP testas nepavyko. FileZilla žino teisingą išorinį " "adresą, tačiau jūsų maršrutizatorius ar ugniasienė klaidingai pakeitė " "išsiuntimo adresą." #: resources.h:760 msgid "Active mode IP" msgstr "Aktyvios veiksenos IP" #: resources.h:437 msgid "Add files to &queue only" msgstr "Pridėti failus tik į &eilę" #: resources.h:629 resources.h:648 msgid "Add selected directory to the transfer queue" msgstr "Pridėti pasirinktą aplanką į siuntimų eilę" #: resources.h:554 resources.h:571 msgid "Add selected files and folders to the transfer queue" msgstr "Pažymėtus failus ir aplankus pridėti į siuntimų eilę" #: resources.h:921 resources.h:927 msgid "Add to queue" msgstr "Pridėti į eilę" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:553 msgid "Address type not supported" msgstr "Adreso tipas nepalaikomas" #: resources.h:98 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingiau" #: resources.h:954 msgid "" "Advice: Unless you want to test new features, please keep using stable " "versions only. Beta versions and nightly builds are development versions " "meant for testing purposes. Nightly builds of FileZilla may not work as " "expected and might even damage your system. Use beta versions and nightly " "builds at your own risk." msgstr "" "Patarimas: naudokite stabilias versijas, nebent norite išbandyti naujas " "galimybes. Beta versijos yra kūrimo versijos ir skirtos tik testavimui. " "„Nightly“ FileZilla versijos gali neveikti taip kaip iš jų tikimasi ir netgi " "sugadinti sistemą. Už beta ir „Nightly“ versijas atsakote patys." #: resources.h:325 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmas:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3130 msgid "All files have been successfully transferred" msgstr "Visi failai buvo sėkmingai perduoti" #: resources.h:704 msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535." msgstr "Visi prievadai turi būti tarp 1024 ir 65535." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3126 #, c-format msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred." msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred." msgstr[0] "Visi perdavimai buvo užbaigti. %d failas nebuvo perduotas." msgstr[1] "Visi perdavimai buvo užbaigti. %d failai nebuvo perduoti." msgstr[2] "Visi perdavimai buvo užbaigti. %d failų nebuvo perduota." #: resources.h:743 msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure" msgstr "Įvykus klaidai leisti &sugrįžti į kitą siuntimo būdą" #: resources.h:679 msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure" msgstr "Įvykus klaidai leisti sugrįžti į kitą siuntimo būdą" #: resources.h:463 msgid "Already connected" msgstr "Jau prisijungta" #: resources.h:788 msgid "" "Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, " "FileZilla does recognize Pageant." msgstr "" "FileZilla neapažįsta Pageant, bet raktų tvarkymui galite naudoti Pageant " "įrankį iš PuTTY." #: resources.h:789 msgid "" "Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the " "SSH_AUTH_SOCK environment variable is set." msgstr "" "Taipogi galite naudotis savo sistemos SSH agentu. Norėdami tai padaryti, " "įsitikinkite, kad SSH_AUTH_SOCK aplinkos kintamasis yra nustatytas." #: resources.h:1019 #, fuzzy msgid "" "Alternatively, you can also download the latest version from the FileZilla " "website:" msgstr "Nepavyko parsiųsti naujausios FileZilla versijos." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2048 #, c-format msgid "" "An error occurred loading the transfer queue from \"%s\".\n" "Some queue items might not have been restored." msgstr "" "Įkraunant perdavimų eilę iš „%s“ įvyko klaida.\n" "Kai kurių eilės elementų atstatyti nepavyko." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1947 #, c-format msgid "" "An error occurred saving the transfer queue to \"%s\".\n" "Some queue items might not have been saved." msgstr "" "Saugant perdavimų eilę į „%s“ įvyko klaida.\n" "Kai kurių eilės elementų išsaugoti nepavyko." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1962 msgid "" "An item with the same name as the dragged item already exists at the target " "location." msgstr "Elementas tokiu pavadinimu kaip atvilktas elementas jau egzistuoja." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:881 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:159 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:197 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:213 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:567 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1296 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1540 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimiškai" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1011 msgid "" "Another remote operation is already in progress, cannot change directory now." msgstr "" "Kita nuotolinė operacija jau yra vykdoma, šiuo metu pakeisti aplanko " "neįmanoma." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:785 msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved." msgstr "" "Bet kokie pakeitimai padaryti serverių tvarkyklėje negali būti išsaugoti." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:730 msgid "" "Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair the " "file." msgstr "" "Bet kokie pakeitimai padaryti serverių tvarkyklėje nebus išsaugoti, nebent " "jūs pataisytumėte failą." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:209 msgid "Any changes made to the filters could not be saved." msgstr "Bet kokie pakeitimai padaryti filtrams negali būti išsaugoti." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1031 msgid "Any changes made to the filters will not be saved." msgstr "Bet kokia pakeitimai padaryti filtrams nebus išsaugoti." #: resources.h:161 msgid "App&ly to directories only" msgstr "Pritaikyti &tik aplankams" #: resources.h:224 msgid "Apply" msgstr "Pritaikyti" #: resources.h:76 msgid "Apply to ¤t queue only" msgstr "Pritaikyti &tik šiai eilei" #: resources.h:160 msgid "Apply to &files only" msgstr "Pritaikyti &tik failams" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:105 msgid "Archive" msgstr "Archyvas" #: resources.h:868 msgid "As tab in the transfer queue pane" msgstr "Kaip kortelė persiuntimų eilės langelyje" #: resources.h:246 resources.h:256 resources.h:837 resources.h:846 msgid "Ask for action" msgstr "Klausti ką daryti" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:856 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:875 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:188 msgid "Ask for password" msgstr "Klausti slaptažodžio" #: resources.h:700 msgid "Ask operating system for a port." msgstr "Paprašyti operacinės sistemos, kad suteiktų prievadą." #: resources.h:690 msgid "Ask your operating system for the external IP address" msgstr "Paprašyti operacinės sistemos, kad suteiktų išorinį IP adresą" #: resources.h:458 msgid "Asking questions in the FileZilla forums" msgstr "Klausti FileZilla forume" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:64 msgid "Associated program not found:" msgstr "Susieta programa nerasta:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:709 msgid "At least one filter condition is incomplete" msgstr "Bent vienas sąlygos filtras yra neužbaigtas" #: resources.h:709 msgid "At this point, all required information has been gathered." msgstr "Šioje vietoje, visa konfigūracija buvo surinkta." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:140 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:677 msgid "Authentication failed." msgstr "Tapatybės patvirtinti nepavyko." #: resources.h:879 msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #: resources.h:373 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: resources.h:827 msgid "Automatic file type classification" msgstr "Automatinis failų tipų klasifikavimas" #: resources.h:883 msgid "Available sizes" msgstr "Prieinami dydžiai" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:129 #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:188 msgid "B " msgstr "B" #: resources.h:100 msgid "B&ypass proxy" msgstr "A&peiti tarpinį serverį" #: resources.h:454 msgid "Basic usage instructions" msgstr "Pagrindinės naudojimo instrukcijos" #: resources.h:870 msgid "Behaviour" msgstr "Elgsena" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1142 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1170 msgid "Being edited" msgstr "Redaguojama" #: resources.h:612 msgid "Benchmark string coalescer" msgstr "Lyginamoji „coalescer“ eilutė" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1086 msgid "Beware! Certificate has been revoked" msgstr "Saugokitės! Liudijimas buvo panaikintas" #: resources.h:377 msgid "Binary" msgstr "Dvejetainis" #: resources.h:863 msgid "Blackboard" msgstr "Lenta" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:272 #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:315 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:395 msgid "Bookmark" msgstr "Žymelė" #: resources.h:400 msgid "Bookmark:" msgstr "Žymelė:" #: resources.h:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: resources.h:172 msgid "Build date:" msgstr "Sukūrimo data:" #: resources.h:169 msgid "Build information" msgstr "Sukūrimo informacija" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:181 msgid "Business category:" msgstr "Verslo kategorija:" #: resources.h:750 msgid "" "By default uses any available local port to establish transfers in active " "mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, " "please enter the port range below." msgstr "" "Pagal nutylėjimą FileZilla, esant aktyviai veiksenai, siuntimams naudoja bet " "kokį prieinamą vidinį prievadą. Jei norite leisti naudoti tik mažą prievadų " "sritį, nurodykite ją žemiau." #: resources.h:531 msgid "C&ancel current operation" msgstr "A&tšaukti dabartinę operaciją" #: resources.h:609 msgid "C&lear all" msgstr "&Išvalyti viską" #: resources.h:584 resources.h:636 msgid "C&opy URL(s) to clipboard" msgstr "K&opijuoti URL į iškarpinę" #: resources.h:887 msgid "C&ustom" msgstr "&Pasirinktas" #: resources.h:942 msgid "C&ustom filetype associations:" msgstr "&Pasirinktas failų tipų susiejimas:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1654 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1270 msgid "Calculating timezone offset of server..." msgstr "Skaičiuojamas serverio laiko juostos poslinkis..." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:725 msgid "Can't read from file" msgstr "Neįmanoma perskaityti failo" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:704 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:778 msgid "Can't write data to file." msgstr "Neįmanoma įrašyti duomenų į failą." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:702 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:776 #, c-format msgid "Can't write data to file: %s" msgstr "Neįmanoma įrašyti duomenų į failą: %s" #: resources.h:30 resources.h:79 resources.h:125 resources.h:163 #: resources.h:195 resources.h:223 resources.h:240 resources.h:267 #: resources.h:276 resources.h:283 resources.h:291 resources.h:314 #: resources.h:347 resources.h:380 resources.h:394 resources.h:406 #: resources.h:416 resources.h:439 resources.h:448 resources.h:467 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: resources.h:994 msgid "Cancel current operation" msgstr "Atšaukti dabartinę operaciją" #: resources.h:995 msgid "Cancels the current operation" msgstr "Atšaukia dabartinę operaciją" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:471 #, c-format msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready." msgstr "Neįmanoma pasiekti „%s“, laikmena neįdėta arba diskas neparuoštas." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:571 msgid "Cannot add server to Site Manager" msgstr "Neįmanoma pridėti serverio į Serverių tvarkyklę" #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:348 msgid "" "Cannot close tab while busy.\n" "Cancel current operation and close tab?" msgstr "" "Kol kortelė užimta jos užverti neįmanoma.\n" "Atšaukti dabartinę operaciją ir užverti kortelę?" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 msgid "" "Cannot compare directories, different filters for local and remote " "directories are enabled" msgstr "" "Neįmanoma palyginti aplankų, įgalinti skirtingi filtrai vietiniams ir " "nuotoliniams aplankams" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2799 msgid "Cannot compare directories, not connected to a server." msgstr "Neįmanoma palyginti aplankų, neprisijungta prie serverio." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:143 msgid "Cannot create new filter" msgstr "Neįmanoma sukurti naujo filtro" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1972 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2101 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2629 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2675 msgid "Cannot edit file" msgstr "Neįmanoma redaguoti failo" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1888 msgid "Cannot edit file, not connected to any server." msgstr "Neįmanoma keisti failo, neprisijungta prie jokio serverio." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1899 msgid "Cannot edit file, remote path unknown." msgstr "Neįmanoma redaguoti failo, nes nuotolinis kelias nežinomas." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:342 msgid "" "Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper " "protocol." msgstr "" "Neįmanoma sukurti FTP prisijungimo su SFTP serveriu. Pasirinkite tinkamą " "protokolą." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:37 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:55 msgid "Cannot load Quickconnect bar from resource file" msgstr "Iš resursų failo neįmanoma įkrauti greito prisijungimo juostos" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38 msgid "Cannot load file, not a valid XML file." msgstr "Neįmanoma įkrauti failo, netinkamas XML failas." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Cannot load keyfile" msgstr "Neįmanoma įkrauti raktinio failo" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1096 msgid "Cannot load toolbar from resource file" msgstr "Iš resursų failo įkrauti įrankinės nepavyko" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:463 msgid "Cannot remember password" msgstr "Neįmanoma prisiminti slaptažodžio" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:713 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1190 msgid "Cannot rename entry" msgstr "Neįmanoma pervadinti elemento" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1911 msgid "Cannot rename file" msgstr "Neįmanoma pervadinti failo" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:147 msgid "Cannot resolve hostname to IPv4 address for use with SOCKS4 proxy." msgstr "" "Nepavyko išversti kompiuterio vardo į IPv4 adresą suderinamą su SOCKS4 " "tarpiniu serveriu." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:419 msgid "Cannot save filterset" msgstr "Neįmanoma išsaugoti filtrų" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:310 msgid "Cannot select filter" msgstr "Neįmanoma pasirinkti filtro" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1520 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1525 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1564 msgid "Cannot set file association" msgstr "Neįmanoma nustatyti failo susiejimo" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1101 msgid "Cannot show dialog" msgstr "Neįmanoma parodyti dialogo" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1990 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2695 msgid "Cannot view/edit selected file" msgstr "Neįmanoma peržiūrėti/keisti pasirinkto failo" #: resources.h:270 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:531 msgid "Certificate and session data are not available yet." msgstr "Sertifikatas ir sesijos duomenys dar nepasiekiami." #: resources.h:31 msgid "Certificate details" msgstr "Sertifikato informacija" #: resources.h:3 resources.h:32 msgid "Certificate in chain:" msgstr "Liudijimas grandinėje:" #: resources.h:14 resources.h:43 msgid "Certificate issuer" msgstr "Sertifikato išdavėjas" #: resources.h:133 msgid "Challenge:" msgstr "Iššūkis:" #: resources.h:142 msgid "Change file attributes" msgstr "Keisti failo atributus" #: resources.h:587 resources.h:639 msgid "Change the file permissions." msgstr "Keisti failo prieigos teises." #: resources.h:967 msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla." msgstr "" "Pakeistos žurnalo failo nuostatos reikalauja įkelti FileZilla iš naujo." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:669 msgid "Character encoding issue" msgstr "Simbolių koduotės problema" #: resources.h:115 msgid "Charset" msgstr "Koduotė" #: resources.h:544 msgid "Check for &updates..." msgstr "Ieškoti atna&ujinimų..." #: resources.h:946 msgid "Check for FileZilla &updates automatically:" msgstr "Automatiškai tikrinti ar yra FileZilla atnaujinimų:" #: resources.h:1008 #, fuzzy msgid "Check for Updates" msgstr "Tikrinti ar yra atnaujinimų" #: resources.h:545 msgid "Check for newer versions of FileZilla" msgstr "Tikrinti ar yra naujesnių FileZilla versijų" #: ../../locales/../src/interface/update_dialog.cpp:55 msgid "Check for updates failed" msgstr "Atnaujinimų patikrinimas nepavyko" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:765 msgid "Checking for correct external IP address" msgstr "Tikrinama ar teisingas išorinis adresas" #: resources.h:1021 #, fuzzy msgid "Checking for updates..." msgstr "Ieškoma atnaujinimų" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:651 #, fuzzy, c-format msgid "Checksum match on file %s\n" msgstr "Atsisiųsto failo kontrolinė suma nesutampa." #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:647 #, fuzzy, c-format msgid "Checksum mismatch on file %s\n" msgstr "Atsisiųsto failo kontrolinė suma nesutampa." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1470 msgid "Choose the default local directory" msgstr "Nurodykite numatytą vietinį aplanką" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:130 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:378 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2192 msgid "Choose the local directory" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:868 msgid "Chunk data improperly terminated" msgstr "Duomenų fragmentas užbaigtas neteisingai" #: resources.h:23 resources.h:52 msgid "Cipher:" msgstr "Šifras:" #: resources.h:490 resources.h:664 msgid "Cl&ose tab" msgstr "Už&verti kortelę" #: resources.h:860 msgid "Classic" msgstr "Klasikinis" #: resources.h:273 msgid "Clear &Site Manager entries" msgstr "Išvalyti &Serverio tvarkyklės įrašus" #: resources.h:610 msgid "Clear &layout cache" msgstr "Išvalyti &išdėstymo atmintį" #: resources.h:271 msgid "Clear &quickconnect history" msgstr "Išvalyti &greito prisijungimo istoriją" #: resources.h:272 msgid "Clear &reconnect information" msgstr "Išvalyti &prisijungimų informacija" #: resources.h:274 msgid "Clear &transfer queue" msgstr "Išvalyti &siuntimų eilę" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:150 msgid "Clear history" msgstr "Išvalyti istoriją" #: resources.h:268 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid "Clear private data" msgstr "Pašalinti privačius duomenis" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:149 msgid "Clear quickconnect bar" msgstr "Išvalyti greitų prisijungimų juostą" #: resources.h:611 msgid "Clear string coalescer" msgstr "Išvalyti „coalescer“ eilutę" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:571 msgid "Click on Finish to save your configuration." msgstr "Norėdami išsaugoti savo konfigūraciją paspauskite „Baigti“." #: resources.h:334 msgid "Client to server MAC:" msgstr "Iš kliento į serverį MAC:" #: resources.h:332 msgid "Client to server cipher:" msgstr "Kliento serveriui šifras:" #: resources.h:665 msgid "Close &all other tabs" msgstr "Užverti &visas kitas korteles" #: resources.h:496 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1241 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1264 msgid "Close FileZilla" msgstr "Užverti FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:15 msgid "Close all running instances of FileZilla" msgstr "Uždaryti visas paleistas FileZilla kopijas" #: resources.h:491 msgid "Closes current tab" msgstr "Užveriama esama kortelė" #: resources.h:97 msgid "Co&mments:" msgstr "Ko&mentarai:" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:759 msgid "Column properties" msgstr "Stulpelio savybės" #: resources.h:341 msgid "Column setup" msgstr "Stulpelio nustatymai" #: resources.h:937 msgid "Command and its arguments should be properly quoted." msgstr "Komanda ir jos argumentai turėtų būti tarp kabučių." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Command failed" msgstr "Komanda nepavyko" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:550 msgid "Command not supported" msgstr "Komanda nepalaikoma" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:183 msgid "Command not supported by this protocol" msgstr "Komanda nepalaikoma šio protokolo" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:214 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:300 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:353 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:40 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:179 msgid "Common name:" msgstr "Bendras pavadinimas:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:441 msgid "Communication tainted by router or firewall" msgstr "Susisiekimas sugadintas maršrutizatoriaus arba ugniasienės" #: resources.h:508 resources.h:643 msgid "Compare &modification time" msgstr "Palyginti &keitimų laiką" #: resources.h:507 resources.h:642 msgid "Compare file&size" msgstr "Palyginti failo &dydį" #: resources.h:917 msgid "Comparison &threshold (in minutes):" msgstr "Palyginimų &slenkstis (minutėmis):" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:39 msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes." msgstr "Palyginimų slenkstis turi būti tarp 0 ir 1440 minučių." #: resources.h:170 msgid "Compiled for:" msgstr "Sukompiliuota:" #: resources.h:171 msgid "Compiled on:" msgstr "Sukompiliuota ant:" #: resources.h:173 msgid "Compiled with:" msgstr "Kompiliuota su:" #: resources.h:174 msgid "Compiler flags:" msgstr "Kompiliatoriaus parametrai:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:106 msgid "Compressed" msgstr "Suglaudintas" #: resources.h:801 msgid "Concurrent transfers" msgstr "Lygiagretūs siuntimai" #: resources.h:235 resources.h:425 msgid "Conditions are c&ase sensitive" msgstr "Sąlygos jautrios raidžių ®istrui" #: resources.h:708 msgid "Configuration test" msgstr "Konfigūracijos testas" #: resources.h:682 msgid "Configure passive mode" msgstr "Konfigūruoti pasyvią veikseną" #: resources.h:698 msgid "Configure port range" msgstr "Konfigūruoti prievadų sritį" #: resources.h:455 msgid "Configuring FileZilla and your network" msgstr "Konfigūruojama FileZilla ir tinklas" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1016 msgid "Confirm deletion" msgstr "Patvirtinti šalinimą" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:134 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1943 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2062 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1715 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2646 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1125 msgid "Confirmation needed" msgstr "Reikalingas patvirtinimas" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:567 msgid "Congratulations, your configuration seems to be working." msgstr "Sveikiname, jūsų konfigūracija veikia." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:148 msgid "Connect bypassing proxy settings" msgstr "Prisijungti apeinant tarpinio serverio nustatymus" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:8 msgid "Connect to specified Site Manager site" msgstr "Prisijungti prie nurodyto Serverių tvarkyklės įrašo" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:943 msgid "Connected" msgstr "Prisijungta" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1446 msgid "Connecting" msgstr "Jungiamasi" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:207 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:280 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Jungiamasi prie %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1122 #, c-format msgid "Connecting to %s through proxy" msgstr "Jungiamasi prie %s per tarpinį serverį" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:990 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:214 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:394 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Jungiamasi prie %s..." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116 msgid "Connection" msgstr "Prisijungimas" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1058 msgid "Connection attempt failed" msgstr "Prisijungti nepavyko" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:995 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:218 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address." msgstr "Prisijungti su „%s“ nepavyko, bandomas kitas adresas." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1000 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\"." msgstr "Prisijungimas su „%s“ nepavyko." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:186 #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:320 msgid "Connection attempt interrupted by user" msgstr "Prisijungimo bandymą nutraukė naudotojas" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:543 msgid "Connection closed" msgstr "Prisijungimas baigtas" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1088 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:241 msgid "Connection closed by server" msgstr "Prisijungimą nutraukė serveris" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:393 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:299 msgid "Connection established, initializing TLS..." msgstr "Prisijungta, inicijuoju TLS..." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:334 msgid "Connection established, sending HTTP request" msgstr "Prisijungta, siunčiama HTTP užklausa" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:422 msgid "Connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Prisijungta, laukiama pasveikinimo pranešimo..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:338 msgid "Connection lost" msgstr "Ryšys nutrūko" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:535 msgid "Connection not allowed by ruleset" msgstr "Prisijungimas neleidžiamas pagal taisykles" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:544 msgid "Connection refused" msgstr "Prisijungimas atmestas" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:637 msgid "Connection timed out" msgstr "Prisijungimo laikas baigėsi" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1076 msgid "Connection timed out." msgstr "Prisijungimo laikas baigėsi." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:659 msgid "Connection to server lost." msgstr "Ryšys su serveriu nutrūko." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:230 msgid "Connection with proxy established, performing handshake..." msgstr "Prisijungta per tarpinį serverį, atliekamas rankos paspaudimas..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:561 msgid "Connection with server got closed prematurely." msgstr "Prisijungimas su serveriu buvo prieš laiką uždarytas." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:552 msgid "Connection with the test server failed." msgstr "Prisijungimo bandymas su testuojamu serveriu nepavyko." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273 msgid "Convert keyfile" msgstr "Konvertuoti raktinį failą" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:651 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1773 #, c-format msgid "Copy (%d) of %s" msgstr "Kopijuoti (%d) iš %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:628 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1750 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s Kopija" #: resources.h:585 resources.h:637 msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard." msgstr "Kopijuoti pasirinktų elementų URL adresus į iškarpinę." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:219 #, c-format msgid "Could not accept connection: %s" msgstr "Negaliu priimti prisijungimo: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:551 msgid "Could not add connection to Site Manager" msgstr "Nepavyko pridėti ryšio prie serverių tvarkyklės" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:842 msgid "Could not complete operation" msgstr "Baigti operacijos nepavyko" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:188 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1164 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio: %s" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:827 msgid "Could not convert command to server encoding" msgstr "Nepavyko konvertuoti komandos į serverio koduotę" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 msgid "Could not convert private key" msgstr "Nepavyko konvertuoti privataus rakto" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3065 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1454 msgid "Could not copy URLs" msgstr "Nepavyko nukopijuoti URL" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:242 msgid "Could not copy data" msgstr "Nepavyko nukopijuoti duomenų" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:419 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create local file %s\n" msgstr "Nepavyko įrašyti į vietinį failą" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2568 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:899 msgid "" "Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n" "Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the " "files into an Explorer window." msgstr "" "Nepavyko nustatyti &nuvilkto failo paskirties.\n" "Arba apvalko (shell) plėtinys reikiamai neįdiegtas arba jūs nenumėtėte failų " "į naršyklės langą." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4300 msgid "Could not establish connection to server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:494 msgid "" "Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n" "You can set the data directory of FileZilla using the '--datadir " "' commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment " "variable." msgstr "" "FileZilla resursų failai nerasti, FileZilla baigia darbą.\n" "FileZilla duomenų aplanką galite nurodyti pasinaudojant „--datadir " "“ komandinės eilutės nuostata arba nustatant FZ_DATADIR aplinkos " "kintamąjį." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:703 msgid "Could not generate custom login sequence." msgstr "Nepavyko sugeneruoti pasirinktinės prisijungimo sekos." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1021 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate issuer, " "gnutls_x509_get_issuer_dn failed" msgstr "" "Nepavyko gauti liudijimo išdavėjo vardo, gnutls_x509_get_issuer_dn nepavyko" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:997 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn " "failed" msgstr "" "Nepavyko gauti liudijimo objekto unikalaus vardo, gnutls_x509_get_dn nepavyko" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:995 msgid "Could not get full remote path." msgstr "Nepavyko gauti pilno nutolusio kelio." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Could not get reply from fzputtygen." msgstr "Nepavyko gauti atsakymo iš fzputtygen." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2629 msgid "Could not get temporary directory to download file into." msgstr "Nepavyko gauti laikino aplanko į kurį būtų atsiunčiami failai." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:939 msgid "Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed" msgstr "" "Nepavyko importuoti tokių pat liudijimų, gnutls_x509_crt_import nepavyko" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:933 msgid "" "Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init " "failed" msgstr "" "Nepavyko inicijuoti tokių pat struktūros liudijimų, gnutls_x509_crt_init " "nepavyko" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:119 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:310 #, c-format msgid "" "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " "accessed.\n" "Any changes made in the Site Manager will not be saved." msgstr "" "Negaliu įkrauti „%s“, įsitikinkite, kad failas tinkamas ir yra prieinamas.\n" "Bet kokie serverių tvarkyklės pakeitimai nebus išsaugoti." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:223 msgid "Could not load keyfile" msgstr "Nepavyko įkelti rakto failo" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:300 msgid "Could not load private key" msgstr "Nepavyko įkelti privataus rakto" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1021 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Nepavyko gauti atitinkamo vietinio aplanko nuotoliniam aplankui „%s“.\n" "Ar uždrausti sinchronizuotąjį naršymą ir pratęsti nuotolinio aplanko keitimą?" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:404 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Neįmanoma gauti atitinkamo vietinio aplanko nuotoliniam aplankui „%s“.\n" "Sinchronizuotasis naršymas buvo uždraustas." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:295 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding remote directory for the local directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Nepavyko gauti atitinkamo nuotolinio aplanko vietiniam aplankui „%s“.\n" "Sinchronizuotasis naršymas buvo uždraustas." #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:242 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3065 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1454 msgid "Could not open clipboard" msgstr "Nepavyko atverti iškarpinės" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:208 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:276 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:307 #, c-format msgid "Could not open log file: %s" msgstr "Nepavyko atverti žurnalo failo: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:69 msgid "Could not parse remote path." msgstr "Nuotolinio kelio apdoroti nepavyko." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:85 msgid "Could not parse server address:" msgstr "Serverio adreso apdoroti nepavyko:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:231 #, c-format msgid "Could not read from socket: %s" msgstr "Perskaityti iš jungties nepavyko: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:494 msgid "Could not read server item." msgstr "Nepavyko perskaityti serverio elemento." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2735 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s within file" msgstr "Nepavyko pasiekti pozicijos faile %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2646 msgid "Could not seek to the end of the file" msgstr "Nepavyko pereiti į failo pabaigą" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 msgid "Could not send command to fzputtygen." msgstr "Nepavyko nusiųsti komandos į fzputtygen." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2766 msgid "Could not spawn IO thread" msgstr "Nepavyko interpretuoti IO srauto" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1137 #, c-format msgid "Could not start proxy handshake: %s" msgstr "Nepavyko paleisti tarpinio serverio pasveikinimo: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1109 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1114 msgid "Could not start transfer" msgstr "Nepavyko pradėti siuntimo" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:670 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:809 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: %" "s" msgstr "" "Nepavyko įrašyti „%s“, bet kokie serverių tvarkyklės pakeitimai nebus " "išsaugoti: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:858 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“, žymelė nebuvo pridėta: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:330 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti į „%s“, visuotinės žymelės negali būti išsaugotos: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1982 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko įrašyti į „%s“, eilė negali būti išsaugota.\n" "%s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:791 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:851 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2173 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“, pažymėti tinklapiai nebuvo eksportuoti: %s" #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1147 #, c-format msgid "Could not write \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“: %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 #, c-format msgid "Could not write keyfile: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti į raktinį failą: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1103 msgid "Could not write to local file" msgstr "Nepavyko įrašyti į vietinį failą" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:315 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:386 #, c-format msgid "Could not write to log file: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti į žurnalo failą: %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:955 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1053 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Negaliu įrašyti į lizdą: %s" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:184 msgid "Country:" msgstr "Šalis:" #: resources.h:614 msgid "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler" msgstr "FileZilla iškart nulūžta. Naudojama tik klaidų paieškai" #: resources.h:577 msgid "Crea&te new file" msgstr "&Sukurti naują failą" #: resources.h:562 resources.h:576 resources.h:631 resources.h:652 msgid "Create a new subdirectory in the current directory" msgstr "Sukurti aplanką šiame aplanke" #: resources.h:578 msgid "Create a new, empty file in the current directory" msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią failą" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1174 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1177 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1617 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1276 msgid "Create directory" msgstr "Sukurti aplanką" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3156 msgid "Create empty file" msgstr "Sukurti tuščią failą" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1519 msgid "Creating directory" msgstr "Kuriamas aplankas" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3340 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2046 #, c-format msgid "Creating directory '%s'..." msgstr "Kuriamas aplankas „%s“..." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:174 msgid "Critical error" msgstr "Kritinė klaida" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:137 msgid "Critical file transfer error" msgstr "Kritinė failo perdavimo klaida" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:120 #, c-format msgid "Critical file transfer error after transferring %s in %s" msgstr "Kritinė failo perdavimo klaida po perdavimo %s į %s" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:393 #, c-format msgid "" "Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Dabartinis nuotolinis aplankas(%s) nėra po sinchronizacijos šakniniu aplanku " "(%s).\n" "Sinchronizuotasis naršymas buvo uždraustas." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:423 msgid "Current transfer type is set to ASCII." msgstr "Dabartinis prisijungimo tipas nustatytas ASCII." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:433 msgid "Current transfer type is set to automatic detection." msgstr "Dabartinis siuntimų tipas yra nustatytas į automatinį aptikimą." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:428 msgid "Current transfer type is set to binary." msgstr "Dabartinis prisijungimo tipas nustatytas dvejetainiui." #: resources.h:771 resources.h:893 msgid "Cus&tom" msgstr "&Pasirinktinis" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:98 msgid "Custom filter set" msgstr "Naudotojo paruoštas filtras" #: resources.h:363 resources.h:364 msgid "Custom server" msgstr "Naudotojo paruoštas serveris" #: resources.h:372 msgid "D&ata type" msgstr "D&uomenų tipas" #: resources.h:900 msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)" msgstr "" "D&ešimtainiai priešdėliai naudojant SI simbolius (pvz. 1 KB = 1000 baitų)" #: resources.h:110 msgid "D&efault" msgstr "N&umatytas" #: resources.h:580 resources.h:632 resources.h:662 msgid "D&elete" msgstr "&Ištrinti" #: resources.h:216 msgid "D&isable all" msgstr "&Išjungti viską" #: resources.h:871 msgid "D&o not save passwords" msgstr "&Nesaugoti slaptažodžių" #: resources.h:924 msgid "D&ouble-click action on directories:" msgstr "D&vigubo paspaudimo veiksmas aplankams:" #: resources.h:229 resources.h:404 msgid "D&uplicate" msgstr "&Duplikatas" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:34 msgid "DOS-like with virtual paths" msgstr "Kaip DOS su virtualiais keliais" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1977 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2680 msgid "Dangerous filetype" msgstr "Pavojingi failų tipai" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:41 msgid "Data" msgstr "Duomenys" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:991 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1057 msgid "Data socket closed too early." msgstr "Duomenų jungtis uždaryta per anksti." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:155 msgid "Date" msgstr "Data" #: resources.h:884 msgid "Date formatting" msgstr "Datos formatavimas" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:128 msgid "Date/time format" msgstr "Data/laikas formatas" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:67 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:71 msgid "Date/time unknown" msgstr "Data/laikas nežinomas" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141 msgid "Debug" msgstr "Derinimas" #: resources.h:968 msgid "Debugging settings" msgstr "Derinimo nustatymai" #: resources.h:101 msgid "Default &local directory:" msgstr "Numatytas &vietinis aplankas:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:26 msgid "Default (Autodetect)" msgstr "Numatytasis (Automatinis aptikimas)" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:83 msgid "Default editor not properly quoted." msgstr "Neteisingos numatyto redaktoriaus kabutės." #: resources.h:242 resources.h:264 resources.h:854 msgid "Default file exists action" msgstr "Numatytasis failo egzistavimo veiksmas" #: resources.h:103 msgid "Default r&emote directory:" msgstr "Numatytas nut&olęs aplankas:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1061 msgid "" "Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path " "for the selected server type." msgstr "" "Numatytasis nuotolinis kelias negali būti apdorotas. Įsitikinkite, kad tai " "yra tinkamas absoliutus kelias, šiam serverio tipui." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:78 msgid "Default system language" msgstr "Numatytoji sistemos kalba" #: resources.h:676 msgid "Default transfer mode:" msgstr "Numatytasis siuntimo būdas:" #: resources.h:823 msgid "Default transfer type:" msgstr "Numatytas perdavimo tipas:" #: resources.h:695 resources.h:758 msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" msgstr "Numatyta: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41 msgid "" "Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds." msgstr "" "Uždelsimas tarp nepavykusių prisijungimų turi būti tarp 1 ir 999 sekundžių." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:630 #, c-format msgid "" "Delaying connection for %d second due to previously failed connection " "attempt..." msgid_plural "" "Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection " "attempt..." msgstr[0] "" "Uždelsiamas ryšys %d sekundę, dėl anksčiau sutrikusio bandymo prisijungti..." msgstr[1] "" "Uždelsiamas ryšys %d sekundes, dėl anksčiau sutrikusio bandymo prisijungti..." msgstr[2] "" "Uždelsiamas ryšys %d sekundžių, dėl anksčiau sutrikusio bandymo " "prisijungti..." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1223 msgid "Delete Site Manager entry" msgstr "Ištrinti serverių tvarkyklės įrašą" #: resources.h:633 resources.h:654 msgid "Delete selected directory" msgstr "Ištrinti pasirinktą aplanką" #: resources.h:565 resources.h:581 msgid "Delete selected files and directories" msgstr "Ištrinti pažymėtus failus ir aplankus" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1000 msgid "Deleting directories" msgstr "Šalinami aplankai" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1000 msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Kelių nesusijusių aplankų naikinimas dar nėra palaikomas" #: resources.h:440 msgid "Deleting symbolic link" msgstr "Ištrinama simbolinė nuoroda" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1043 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: resources.h:4 resources.h:33 resources.h:187 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: resources.h:200 msgid "Details for new key:" msgstr "Naujo rakto detalės:" #: resources.h:238 msgid "Dire&ctories" msgstr "&Aplankai" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Direction" msgstr "Kryptis" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:283 msgid "Directory" msgstr "Aplankas" #: resources.h:640 resources.h:915 resources.h:1003 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:449 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2432 msgid "Directory comparison" msgstr "Aplankų palyginimas" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:88 msgid "Directory comparison failed" msgstr "Aplankų palyginimas nepavyko" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71 msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid." msgstr "" "Aplankas kuriame yra žurnalo failas neegzistuoja arba failo pavadinimas yra " "netinkamas." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:192 msgid "Directory listing aborted by user" msgstr "Aplankų sąrašo generavimą nutraukė naudotojas" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2370 msgid "Directory listing failed" msgstr "Aplankų sąrašo sudarymas nepavyko" #: resources.h:209 msgid "Directory listing filters" msgstr "Aplankų sąrašo filtrai" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:196 msgid "Directory listing successful" msgstr "Aplankų sąrašas sudarytas" #: resources.h:219 msgid "Disa&ble all" msgstr "&Išjungti viską" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1029 msgid "" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Ar uždrausti sinchronizuotąjį naršymą ir pratęsti nuotolinio aplanko keitimą?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:686 msgid "" "Disable this option again if you will not be able to see the correct " "directory contents anymore." msgstr "" "Išjunkite šią parinktį jeigu negalėsite matyti teisingo aplankų turinio." #: resources.h:996 msgid "Disconnect from server" msgstr "Atsijungti nuo serverio" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:82 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:956 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1055 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:233 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:950 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:952 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1056 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1100 msgid "Disconnected from server" msgstr "Atsijungta nuo serverio" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1090 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:968 #, c-format msgid "Disconnected from server: %s" msgstr "Atsijungta nuo serverio: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1417 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:274 msgid "Disconnecting from previous server" msgstr "Atsijungti nuo ankstesnio serverio" #: resources.h:997 msgid "Disconnects from the currently visible server" msgstr "Atsijungia nuo šiuo metu matomo serverio" #: resources.h:550 msgid "Display about dialog" msgstr "Rodyti „apie“ dialogą" #: resources.h:933 msgid "Do ¬ use default editor" msgstr "&Nenaudoti numatytojo redaktoriaus" #: resources.h:606 msgid "Do ¬hing" msgstr "Nieko &nedaryti" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1244 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1268 msgid "Do you really want to close FileZilla?" msgstr "Ar tikrai norite uždaryti FileZilla?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 msgid "" "Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?" msgstr "" "Ar tikrai norite ištrinti visus Serverių tvarkyklės įrašus ir siuntimų eilę?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus Serverių tvarkyklės įrašus?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1225 msgid "Do you really want to delete selected entry?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti pasirinktą įrašą?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 msgid "Do you really want to delete the transfer queue?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti siuntimų eilę?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:602 #, c-format msgid "Do you really want to send '%s' to the server?" msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti „%s“ serveriui?" #: resources.h:453 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: resources.h:697 msgid "Don't use external IP address on &local connections." msgstr "&Vietiniams prisijungimams nenaudoti išorinio IP adreso." #: resources.h:834 msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess" msgstr "" "„Failai su tašku priekyje“ yra failai kurių pavadinimas prasideda tašku, " "pvz. .htaccess" #: resources.h:918 msgid "Double-click action" msgstr "Dvigubo paspaudimo veiksmas" #: resources.h:349 msgid "Download" msgstr "Atsisiųsti" #: resources.h:469 resources.h:810 msgid "Download &limit:" msgstr "Atsisiuntimų &riba:" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:604 #, c-format msgid "Download limit: %s/s" msgstr "Atsisiuntimo riba:%s/s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:606 msgid "Download limit: none" msgstr "Atsisiuntimo riba: nėra" #: resources.h:428 ../../locales/../src/interface/search.cpp:800 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:806 msgid "Download search results" msgstr "Atsisiųsti paieškos rezultatus" #: resources.h:627 msgid "Download selected directory" msgstr "Atsisiųsti pasirinktą aplanką" #: resources.h:569 msgid "Download selected files and directories" msgstr "Atsisiųsti pažymėtus failus ir aplankus" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1068 #, c-format msgid "" "Download speed: %s/s\n" "Upload speed: %s/s" msgstr "" "Atsisiuntimo greitis: %s/s\n" "Išsiuntimo greitis: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1127 msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:352 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Atsiunčiama %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:909 msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Kelių nesusijusių aplankų atsisiuntimas dar nėra palaikomas" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:909 msgid "Downloading search results" msgstr "Atsisiunčiami paieškos rezultatai" #: resources.h:1013 #, fuzzy msgid "Downloading update..." msgstr "Atsiunčiama" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:105 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:105 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:102 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:88 msgid "" "Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented " "yet." msgstr "" "&Vilkimas ir numetimas tarp skirtingų FileZilla kopijų dar nėra įgyvendintas." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:111 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:111 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:94 msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet." msgstr "&Vilkimas ir numetimas tarp skirtingų serverių dar nėra įgyvendintas." #: resources.h:87 msgid "Dupl&icate" msgstr "Du&plikatas" #: resources.h:215 msgid "E&nable all" msgstr "&Įjungti viską" #: resources.h:555 resources.h:572 msgid "E&nter directory" msgstr "Į&veskite aplanką" #: resources.h:151 msgid "E&xecute" msgstr "&Vykdyti" #: resources.h:495 msgid "E&xit" msgstr "Iš&eiti" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:190 msgid "E-Mail:" msgstr "El. paštas:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:691 msgid "Each filter needs at least one condition." msgstr "Kiekvienam filtrui reikia bent vienos sąlygos." #: resources.h:241 msgid "Edit filters" msgstr "Redaguoti filtrus" #: resources.h:560 msgid "" "Edit the file with the configured editor and upload changes to the server." msgstr "" "Redaguokite failą su sukonfigūruotu redaktoriumi ir išsiųskite pakeitimus " "serveriui." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1888 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1899 msgid "Editing failed" msgstr "Redagavimas nepavyko" #: resources.h:881 msgid "Email:" msgstr "El. paštas:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2292 msgid "Empty command" msgstr "Tuščia komanda" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60 msgid "Empty command." msgstr "Tuščia komanda." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2372 msgid "Empty directory listing" msgstr "Tuščių aplankų sąrašas" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:26 msgid "Empty directory." msgstr "Tuščias aplankas." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:53 msgid "Empty file extension." msgstr "Tuščias failo plėtinys." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:208 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:250 msgid "Empty filter names are not allowed." msgstr "Tušti filtrų pavadinimai neleistini." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:208 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:250 msgid "Empty name" msgstr "Tuščias pavadinimas" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:86 msgid "Empty quoted string." msgstr "Tuščia eilutė kabutėse." #: resources.h:218 msgid "En&able all" msgstr "Įjun>i viską" #: resources.h:819 msgid "Enable invalid character &filtering" msgstr "Įgalinti netinkamo simbolio &filtravimą" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:107 msgid "Encrypted" msgstr "Užšifruotas" #: resources.h:331 msgid "Encryption" msgstr "Šifravimas" #: resources.h:323 msgid "Encryption details" msgstr "Šifravimo informacija" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:451 msgid "End comparison and change sorting order?" msgstr "Baigti palyginimą ir pakeisti rūšiavimo tvarką?" #: resources.h:536 msgid "Enter &custom command..." msgstr "Įveskite &pasirinktinę komandą..." #: resources.h:473 #, no-c-format msgid "Enter 0 for unlimited speed." msgstr "Įveskite 0 neribotam greičiui." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2281 msgid "Enter command" msgstr "Įveskite komandą" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:583 msgid "Enter custom command" msgstr "Įveskite pasirinktinę komandą" #: resources.h:925 msgid "Enter directory" msgstr "Įveskite aplanką" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:196 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:243 msgid "Enter filter name" msgstr "Įveskite filtro pavadinimą" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:343 msgid "Enter name for filterset" msgstr "Įveskite paruošto filtro pavadinimą" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:405 msgid "Enter new name for filterset" msgstr "Įveskite naują filtrų rinkinio pavadinimą" #: resources.h:126 msgid "Enter password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: resources.h:556 resources.h:573 msgid "Enter selected directory" msgstr "Įveskite pasirinktą aplanką" #: resources.h:717 msgid "" "Enter the address of the server.\n" "To specify the server protocol, prepend the host with the protocol " "identifier. If no protocol is specified, the default protocol (ftp://) will " "be used.\n" "You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port " "here, the values in the other fields will be overwritten then.\n" "\n" "Supported protocols are:\n" "- ftp:// for normal FTP\n" "- sftp:// for SSH file transfer protocol\n" "- ftps:// for FTP over TLS (implicit)\n" "- ftpes:// for FTP over TLS (explicit)" msgstr "" "Įveskite serverio adresą.\n" "Norėdami nurodyti serverio protokolą, jį nurodykite prieš adresą. Jei joks " "protokolas nenurodomas, bus naudojamas numatytas protokolas (ftp://).\n" "Taip pat anketoje galite nurodyti pilną URL adresą protokolas://vartotojas:" "slaptažodis@serveris:prievadas, tokiu atveju kitų laukų reikšmės bus " "ignoruojamos.\n" "\n" "Palaikomi protokolai:\n" "- ftp:// įprastam FTP\n" "- sftp:// SSH failų perdavimo protokolas\n" "- ftps:// FTP per TLS (numanomas)\n" "- ftpes:// FTP per TLS (nustatytas)" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:279 #, c-format msgid "" "Enter the password for the file '%s'.\n" "Please note that the converted file will not be password protected." msgstr "" "Įveskite failo „%s“ slaptažodį.\n" "Prašau įsidėmėti, kad konvertuotas failas nebus apsaugotas slaptažodžiu." #: resources.h:721 msgid "" "Enter the port on which the server listens.\n" "The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22." msgstr "" "Nurodykite prievadą, kuriuo serveris lauks užklausų.\n" "Numatytas FTP prievadas yra 21, naudojant SFTP numatytas prievadas yra 22." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:63 msgid "Enter username and password" msgstr "Įveskite naudotojo vardą ir slaptažodį" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "Error exporting settings" msgstr "Klaida eksportuojant nustatymus" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:108 msgid "Error importing" msgstr "Importavimo klaida" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2049 msgid "Error loading queue" msgstr "Klaida įkraunant eilę" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:172 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:299 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:731 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:772 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:821 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:210 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1032 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:120 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:311 #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:216 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1962 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1077 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1098 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:241 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:454 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:553 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:616 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:730 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:815 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:731 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:786 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:989 msgid "Error loading xml file" msgstr "Klaida įkraunant xml failą" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1948 msgid "Error saving queue" msgstr "Klaida saugant eilę" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "Error starting program" msgstr "Klaida paleidžiant programą" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:331 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:859 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1983 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:671 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:792 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:852 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:810 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2174 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1148 msgid "Error writing xml file" msgstr "Klaida rašant į xml failą" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:213 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:298 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:349 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #: resources.h:465 msgid "Establish connection in a new tab" msgstr "Užmegzti ryšį naujoje kortelėje" #: resources.h:944 msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" msgstr "Pavyzdžiui: png „c:\\program files\\viewer\\viewer.exe“ -open" #: resources.h:903 msgid "Examples" msgstr "Pavyzdžiai" #: resources.h:155 msgid "Exe&cute" msgstr "&Vykdyti" #: ../../locales/../src/interface/update_dialog.cpp:55 msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates." msgstr "" "Vykdomoji programa neturi versijos informacijos, neįmanoma patikrinti ar yra " "atnaujinimų." #: resources.h:861 msgid "Explorer" msgstr "Naršyklė" #: resources.h:281 msgid "Export &Queue" msgstr "Eksportuoti &eilę" #: resources.h:280 msgid "Export &Settings" msgstr "Eksportuoti &nustatymus" #: resources.h:277 msgid "Export settings" msgstr "Eksportavimo nustatymai" #: resources.h:230 msgid "F&ilter name:" msgstr "F&iltro pavadinimas:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:117 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:497 msgid "FTP - File Transfer Protocol" msgstr "FTP - Failų perdavimo protokolas" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:15 msgid "FTP - File Transfer Protocol with optional encryption" msgstr "FTP - Failų perdavimo protokolas su nebūtinu šifravimu" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:21 msgid "FTP - Insecure File Transfer Protocol" msgstr "FTP - Nesaugus failų perdavimo protokolas" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:205 msgid "FTP Engine not initialized, can't connect" msgstr "FTP varikliukas neinicijuotas, negalima prisijungti" #: resources.h:745 msgid "FTP Keep-alive" msgstr "FTP Palaikyti-gyvą" #: resources.h:765 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120 msgid "FTP Proxy" msgstr "FTP tarpinis serveris" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:21 msgid "FTP URL" msgstr "FTP URL" #: resources.h:673 msgid "" "FTP uses secondary connections for data transfers. These additional " "connections can be established in two ways." msgstr "" "FTP duomenų perdavimui naudoja papildomus prisijungimus. Šie papildomi " "prisijungimai gali būti sukurti dvejais būdais." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:20 msgid "FTPES - FTP over explicit TLS/SSL" msgstr "FTPES - FTP išskirtinai per TLS/SSL" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:19 msgid "FTPS - FTP over implicit TLS/SSL" msgstr "FTPS - FTP jei įmanoma per TLS/SSL" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:549 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:629 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2182 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:901 #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:535 msgid "Failed to change directory" msgstr "Nepavyko pakeisti aplanko" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:264 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:272 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:274 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 msgid "Failed to change language" msgstr "Nepavyko pakeisti kalbos" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1962 msgid "Failed to copy or move sites" msgstr "Nepavyko nukopijuoti ar perkelti tinklalapio" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:519 msgid "Failed to create backup copy of xml file" msgstr "Nepavyko sukurti xml failo atsarginės kopijos" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:797 msgid "Failed to create listen socket, aborting" msgstr "Nepavyko sukurti klausymo jungties, nutraukiama" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4275 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4279 msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer" msgstr "" "Nepavyko sukurti klausymo jungties, aktyvios veiksenos failų perdavimui" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:666 msgid "Failed to get 'My Documents' path" msgstr "Nepavyko gauti „Mano Dokumentai“ kelio" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:652 msgid "Failed to get desktop path" msgstr "Nepavyko gauti darbastalio kelio" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:956 msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed." msgstr "Nepavyko gauti kliento adreso, prisijungimas uždarytas." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:964 msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed." msgstr "Nepavyko gauti kliento adreso, prisijungimas uždarytas." #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:79 msgid "Failed to initialize FTP engine" msgstr "Nepavyko inicijuoti FTP variklio" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:402 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:782 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:307 msgid "Failed to initialize TLS." msgstr "Nepavyko inicijuoti TLS." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:173 msgid "Failed to load panels, invalid resource files?" msgstr "Nepavyko užkrauti skydelių, netinkami resursų failai?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load private key: %s" msgstr "Nepavyko įkelti privataus rakto: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2635 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing" msgstr "Nepavyko atverti „%s“ papildymui/įrašymui" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2697 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for reading" msgstr "Nepavyko atverti „%s“ skaitymui" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2676 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:1086 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Nepavyko atverti „%s“ rašymui" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:418 msgid "Failed to parse returned path." msgstr "Nepavyko apdoroti grąžinto kelio." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:315 msgid "Failed to parse trusted root cert." msgstr "Nepavyko apdoroti patikimo šakninio liudijimo." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1020 msgid "Failed to receive data" msgstr "Nepavyko gauti duomenų" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:194 msgid "Failed to retrieve directory listing" msgstr "Nepavyko gauti aplankų sąrašo" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:719 msgid "Failed to retrieve external ip address, aborting" msgstr "Nepavyko gauti išorinio IP adreso, nutraukiama" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3971 msgid "Failed to retrieve external ip address, using local address" msgstr "Nepavyko gauti išorinio IP adreso, naudojamas vidinis adresas" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3993 msgid "Failed to retrieve local ip address." msgstr "Nepavyko gauti vidinio IP adreso." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:688 msgid "Failed to retrieve local ip address. Aborting" msgstr "Nepavyko gauti vidinio IP adreso. Nutraukiama" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:616 msgid "Failed to retrieve the external IP address." msgstr "Nepavyko gauti išorinio IP adreso." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:307 msgid "Failed to send command." msgstr "Nepavyko išsiųsti komandos." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:272 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language" msgstr "" "Nepavyko nustatyti kalbos į %s (%s), naudojama numatytoji sistemos kalba" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:257 #, c-format msgid "" "Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Nepavyko nustatyti kalbos į %s (%s), naudojama numatytoji sistemos kalba (%" "s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language." msgstr "" "Nepavyko nustatyti kalbos į %s (%s), naudojama numatytoji sistemos kalba." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:274 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language" msgstr "Nepavyko nustatyti kalbos į %s, naudojama numatytoji sistemos kalba" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:253 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Nepavyko nustatyti kalbos į %s, naudojama numatytoji sistemos kalba (%s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language." msgstr "Nepavyko nustatyti kalbos į %s, naudojama numatytoji sistemos kalba." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:215 msgid "Failed to validate settings" msgstr "Nepavyko patvirtini nuostatų" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1079 msgid "Failed to verify peer certificate" msgstr "Nepavyko patikrinti siuntėjo liudijimo" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:554 #, c-format msgid "Failed to write to file %s" msgstr "Nepavyko įrašyti į failą %s" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:537 msgid "Failed to write xml file" msgstr "Klaida rašant xml failą" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:16 msgid "Failed transfers" msgstr "Nepavykę siuntimai" #: resources.h:688 msgid "Fall back to active mode" msgstr "Sugrįžti į aktyvią veikseną" #: resources.h:356 msgid "Fil&e:" msgstr "Fa&ilas:" #: resources.h:237 msgid "Fil&es" msgstr "Fa&ilai" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:282 msgid "File" msgstr "Failas" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124 msgid "File Types" msgstr "Failų tipai" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:108 msgid "File does not contain any importable data." msgstr "Failas neturi jokių importuojamų duomenų." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132 msgid "File editing" msgstr "Failo redagavimas" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1925 msgid "File exists" msgstr "Failas egzistuoja" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:125 msgid "File exists action" msgstr "Failo egzistavimo veiksmas" #: resources.h:292 msgid "File has changed" msgstr "Failas buvo pakeistas" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:130 msgid "File lists" msgstr "Failų sąrašai" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1604 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:691 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:785 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:127 msgid "File not found" msgstr "Failas nerastas" #: resources.h:1007 msgid "File search" msgstr "Failo paieška" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:128 msgid "File transfer aborted by user" msgstr "Failo perdavimą nutraukė naudotojas" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:118 #, c-format msgid "File transfer aborted by user after transferring %s in %s" msgstr "Failo perdavimas nutrauktas naudotojas perdavus %s į %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:139 msgid "File transfer failed" msgstr "Failo perdavimas nepavyko" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:122 #, c-format msgid "File transfer failed after transferring %s in %s" msgstr "Failo perdavimas nepavyko perdavus %s į %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:134 msgid "File transfer skipped" msgstr "Praleistas failo perdavimas" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:132 msgid "File transfer successful" msgstr "Failas perduotas sėkmingai" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:115 #, c-format msgid "File transfer successful, transferred %s in %s" msgstr "Failo perdavimas pavyko, perduotas %s į %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1243 msgid "File transfers still in progress." msgstr "Failų siuntimas vis dar vyksta." #: resources.h:374 msgid "File would transfer with ASCII data type." msgstr "Failas bus perduotas naudojant ASCII duomenų tipą." #: resources.h:375 msgid "File would transfer with binary data type." msgstr "Failas bus perduotas naudojant dvejetainį duomenų tipą." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:495 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:205 msgid "FileZilla Error" msgstr "FileZilla klaida" #: resources.h:710 msgid "" "FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured " "properly." msgstr "" "FileZilla gali patikrinti jūsų konfigūraciją, kad įsitikintų jog viskas " "sukonfigūruota teisingai." #: resources.h:464 msgid "FileZilla is already connected to a server." msgstr "FileZilla jau yra prisijungusi prie serverio." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1576 msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect." msgstr "FileZilla turi būti perkrauta, kad kalbos pakeitimas įsigaliotų." #: resources.h:957 msgid "FileZilla updates" msgstr "FileZilla atnaujinimai" #: resources.h:511 msgid "Filelist status &bars" msgstr "Failų sąrašo būsenos &juosta" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1112 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:130 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:372 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:369 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39 msgid "Filename" msgstr "Failo pavadinimas" #: resources.h:504 msgid "Filename &filters..." msgstr "Failo &filtrai..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3137 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2309 #, c-format msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s" msgstr "" "Failo pavadinimas negali būti sukurtas aplankui %s ir failo pavadinimui %s" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1911 msgid "Filename invalid" msgstr "Netinkamas failo pavadinimas" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3181 msgid "" "Filename may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > |" msgstr "" "Failų pavadinimai negali būti sudaryti iš šių simbolių: / \\ : * ? \" < > |" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 msgid "Filename unchanged" msgstr "Failo pavadinimas nepakeistas" #: resources.h:294 resources.h:961 msgid "Filename:" msgstr "Failo pavadinimas:" #: ../../locales/../src/interface/file_utils.cpp:315 msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |" msgstr "Failų pavadinimai negali būti sudaryti iš šių simbolių: / * ? < > |" #: ../../locales/../src/interface/file_utils.cpp:290 msgid "" "Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > " "|" msgstr "" "Failų pavadinimai negali būti sudaryti iš šių simbolių: / \\ : * ? \" < > |" #: resources.h:322 msgid "Files currently being edited" msgstr "Šiuo metu redaguojami failai" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:135 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:279 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:373 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:371 msgid "Filesize" msgstr "Failo dydis" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129 msgid "Filesize format" msgstr "Failo dydžio formatas" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:280 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:374 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:372 msgid "Filetype" msgstr "Failo tipas" #: resources.h:945 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133 msgid "Filetype associations" msgstr "Failų tipų susiejimai" #: resources.h:236 msgid "Filter applies to:" msgstr "Filtras taikomas:" #: resources.h:818 msgid "Filter invalid characters in filenames" msgstr "Netinkami simboliai filtro pavadinime" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:217 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:256 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:358 msgid "Filter name already exists" msgstr "Toks failas jau yra" #: resources.h:232 msgid "Filter out items matching all of the following" msgstr "Išfiltruoti įrašus kurie atitinka visus šiuos" #: resources.h:233 msgid "Filter out items matching any of the following" msgstr "Išfiltruoti įrašus kurie atitinka bet kuriuos iš šių" #: resources.h:234 msgid "Filter out items matching none of the following" msgstr "Išfiltruoti įrašus kurie neatitinka jokio iš šių" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:365 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:426 msgid "Filter set already exists" msgstr "Filtras tokiu pavadinimu jau yra" #: resources.h:1000 msgid "Filter the directory listings" msgstr "Filtruoti aplankų sąrašus" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:340 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:349 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:358 msgid "Filter validation failed" msgstr "Filtro patikrinimas nepavyko" #: resources.h:10 resources.h:39 msgid "Fingerprint (MD5):" msgstr "Antspaudas (MD5):" #: resources.h:11 resources.h:40 msgid "Fingerprint (SHA-1):" msgstr "Antspaudas (SHA-1):" #: resources.h:190 resources.h:203 msgid "Fingerprint:" msgstr "Antspaudas:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:42 msgid "Firewall and router configuration wizard" msgstr "Ugniasienės ir maršrutizatoriaus konfigūravimo vedlys" #: resources.h:728 msgid "" "For more detailed information about what these options do, please run the " "network configuration wizard." msgstr "" "Išsamesnei pasirinkčių informacijai, paleiskite tinklo konfigūracijos vedlį." #: resources.h:705 msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports." msgstr "Normaliam darbui reikia nustatyti bent 10-ties prievadų sritį." #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:215 msgid "" "For this session the default settings will be used. Any changes to the " "settings will not be saved." msgstr "" "Šiam seansui bus naudojamos numatytosios nuostatos. Bet kokie nuostatų " "pakeitimai nebus išsaugoti." #: resources.h:119 msgid "Force &UTF-8" msgstr "Priverstinai &UTF-8" #: resources.h:538 msgid "Force showing &hidden files" msgstr "Priversti rodyti &paslėptus failus" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:681 msgid "Force showing hidden files" msgstr "Priversti rodyti paslėptus failus" #: resources.h:772 msgid "Format specifications:" msgstr "Formato nustatymai:" #: resources.h:943 msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments." msgstr "" "Formatas: Plėtinys, po to seka tinkama komanda ir argumentai - tarp kabučių." #: resources.h:456 msgid "Further documentation" msgstr "Papildoma dokumentacija" #: resources.h:88 msgid "General" msgstr "Pagrindinis" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:532 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "General SOCKS serverio klaida" #: resources.h:790 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122 msgid "Generic proxy" msgstr "Bazinis tarpinis serveris" #: resources.h:694 msgid "Get external IP address from the following URL:" msgstr "Gauti išorinį IP iš šio URL:" #: resources.h:457 msgid "Getting help" msgstr "Naudojimasis žinynu" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:365 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:426 msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?" msgstr "Toks filtrų rinkinys jau yra, perrašyti?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:258 msgid "Global bookmarks" msgstr "Bendrosios žymelės" #: resources.h:176 msgid "GnuTLS:" msgstr "GnuTLS:" #: resources.h:148 msgid "Group permissions" msgstr "Grupės prieigos teisės" #: resources.h:594 msgid "H&igh" msgstr "Au&kštas" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18 msgid "HTTPS - HTTP over TLS" msgstr "HTTPS - HTTP per TLS" #: resources.h:327 msgid "Hash:" msgstr "Maiša:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:108 msgid "Hidden" msgstr "Paslėpta" #: resources.h:816 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:924 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1011 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:926 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1013 msgid "Highest" msgstr "Aukščiausias" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:73 msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Didžiausias galimas prievadas turi būti skaičius tarp 1024 ir 65535." #: resources.h:220 msgid "" "Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously." msgstr "" "Norėdami perjungti filtro būseną abiejose pusėse kartu, laikykite nuspaustą " "„shift“ klavišą." #: resources.h:167 msgid "Homepage:" msgstr "Namų puslapis:" #: resources.h:329 msgid "Host key fingerprint:" msgstr "Serverio rakto antspaudas:" #: resources.h:196 msgid "Host key mismatch" msgstr "Serverio raktas nesutampa" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:168 msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "Rastas serveris prasideda „[“, bet nėra uždarančio skliausto." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:541 msgid "Host unreachable" msgstr "Serveris nepasiekiamas" #: resources.h:17 resources.h:46 resources.h:131 resources.h:188 #: resources.h:201 msgid "Host:" msgstr "Serveris:" #: resources.h:106 msgid "Hours," msgstr "Valandos" #: resources.h:892 msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)" msgstr "I&SO 8601 (pavyzdys: 15:47)" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:140 msgid "IPv6 addresses are not supported with SOCKS4 proxy" msgstr "IPv6 adresai nesuderinami su SOCKS4 tarpiniu serveriu" #: resources.h:732 msgid "" "If no data is sent or received during an operation for longer than the " "specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to " "reconnect." msgstr "" "Jei nėra siunčiamų duomenų ar jie priimami operacijos metu ilgiau už " "numatytą laiką, ryšys bus nutrauktas ir FileZilla bandys prisijungti iš " "naujo." #: resources.h:977 msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level." msgstr "" "Pranešdami apie programos defektus, prašome pridėti žurnalą sukurtą esant " "įjungtam detaliam žurnalo pildymui." #: resources.h:685 msgid "" "If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot " "transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and " "you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server " "basis in the Site Manager." msgstr "" "Jei vedlio pabaigoje automatinis testas pavyko, tačiau vis tiek negalite " "dirbti su kažkuriuo serveriu, tuomet šis serveris gali būti tinkamai " "nesuderintas ir jums reikėtų išbandyti aktyvią veikseną. Serverių " "tvarkyklėje galima nustatyti veikseną kiekvienam serveriui atskirai." #: resources.h:680 msgid "" "If the fallback option is enabled, you will be able to connect to " "misconfigured servers which reject the selected transfer mode." msgstr "" "Jei sugrįžimo pasirinktis įgalinta, jūs galėsite prisijungti prie blogai " "sukonfigūruotų serverių kurie atmeta pasirinktą siuntimo būdą." #: resources.h:199 msgid "" "If the host key change was not expected, please contact the server " "administrator." msgstr "" "Jei serverio rakto pakeitimas buvo netikėtas, prašome susisiekti su serverio " "administratoriumi." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:554 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking " "FileZilla." msgstr "" "Jei problema išlieka, tai maršrutizatorius ir/ar užkarda blokuoja FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:563 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the " "connection." msgstr "" "Jei problema išlieka, tai tam maršrutizatorius ir/ar užkarda pertraukia ryšį." #: resources.h:966 msgid "" "If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding \".1" "\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a " "new file gets created." msgstr "" "Jeigu žurnalo failo dydis pasiekia savo apribojimą, tai jis yra pervadinamas " "pridedant „.1“ prie failo pavadinimo pabaigos (gali būti jog perrašomi seni " "žurnalo failai) ir sukuriamas naujas failas." #: resources.h:442 msgid "" "If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the " "symbolic link or remove the contents of the linked directory." msgstr "" "Jeigu simbolinė nuoroda nurodo aplanką, FilleZilla gali arba ištrinti " "simbolinę nuorodą, arba pašalinti susieto aplanko turinį." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:624 msgid "" "If this problem persists, please contact your router or firewall " "manufacturer for a solution." msgstr "" "Jei ši problema kartosis, prašau susisiekti su savo maršrutizatoriaus arba " "ugniasienės gamintoju dėl sprendimo." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:582 msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer." msgstr "" "Jei ši problema išliks, prašau susisiekti su savo maršrutizatoriaus " "gamintoju." #: resources.h:265 resources.h:855 msgid "" "If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with " "the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a " "timezone offset in the site manager." msgstr "" "Jei naudositės „pakeisti jei naujesnis“, jūsų sistemos laikas turi būti " "suderintas su serveriu. Jei laikas skirsis (pvz. skirtinga laiko zona), " "nurodykite laiko juostos poslinkį serverių tvarkyklėje." #: resources.h:916 msgid "" "If using timestamp based comparison, consider two files equal if their " "timestamp difference does not exceed this threshold." msgstr "" "Jei naudojatės laiko įspaudais paremtu palyginimu, laikykite du failus " "lygiais, jei jų laiko įspaudų skirtumas neviršija šio slenksčio." #: resources.h:931 msgid "If you change the language, you should restart FileZilla." msgstr "Pakeitę kalbą, turėtumėte FileZilla paleisti iš naujo." #: resources.h:711 msgid "" "If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org " "and will perform some simple tests." msgstr "" "Jei paspausite testas, tuomet FileZilla prisijungs prie serverio probe." "filezilla-project.org ir atliks keletą paprastų testų." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1267 msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost." msgstr "Jeigu užversite FileZilla, pakeitimai bus prarasti." #: resources.h:831 msgid "" "If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when " "transferred." msgstr "" "Jei failų tipus nurodysite neteisingai, siunčiant jie gali būti sugadinti." #: resources.h:712 msgid "If you get any errors, your configuration is not correct." msgstr "" "Jei pamatysite pranešimų apie klaidas, tuomet jūsų konfigūracija neteisinga." #: resources.h:744 msgid "" "If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, " "try to change the default transfer mode." msgstr "" "Jei jums nepavyksta gauti aplankų sąrašo ar persiųsti failus, pamėginkite " "pakeisti numatytąjį siuntimo būdą." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:569 msgid "" "If you keep having problems with a specific server, the server itself or a " "remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle " "passive mode and contact the server administrator for help." msgstr "" "Jei vis turite problemų su nurodytu serveriu, pats serveris ar nuotolinis " "maršrutizatorius, ar ugniasienė gali būti blogai sukonfigūruota. Šiuo atveju " "pabandykite perjungti pasyvią veikseną ir susisiekite su serverio " "administratoriumi dėl pagalbos." #: resources.h:671 msgid "" "If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any " "firewalls and routers you have should be configured properly." msgstr "" "Jei sėkmingai užbaigėte vedlį ir paskutinis testas buvo sėkmingas, visos " "jūsų naudojamos ugniasienės ar maršrutizatoriai buvo paruošti naudoti." #: resources.h:707 msgid "" "If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection " "on all given ports." msgstr "" "Jei naudojate ugniasienę, tuomet įsitikinkite, kad programai FileZilla " "leidžiama priimti prisijungimus prie nurodytų prievadų." #: resources.h:706 msgid "" "If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine " "you're running FileZilla on." msgstr "" "Jei jūs naudojate maršrutizatorių, tuomet įsitikinkite, kad visi prievadai, " "kuriuos naudoja FileZilla, yra atidaryti (forwarded)." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:595 msgid "" "If your router keeps changing the IP address, please contact your router " "manufacturer." msgstr "" "Jei jūsų maršrutizatorius vis keičia IP adresus, prašau susisiekti su jūsų " "maršrutizatoriaus gamintoju." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:96 msgid "Import data from older version" msgstr "Importuoti duomenis iš senesnės versijos" #: resources.h:284 msgid "Import settings" msgstr "Importuoti nustatymus" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84 msgid "Import successful" msgstr "Importavimas sėkmingas" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:50 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:57 msgid "Improperly quoted association." msgstr "Neteisingai panaudotos kabutės susiejime." #: resources.h:699 msgid "" "In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You " "have to specify which ports FileZilla will use." msgstr "" "Esant aktyviai veiksenai, FileZilla duomenų perdavimui turi laukti užklausų " "tam tikrais prievadais. Reikia nurodyti, kokius prievadus naudos FileZilla." #: resources.h:701 msgid "" "In case you have a router, you will have to forward all available ports, as " "FileZilla has no influence on the ports your system chooses." msgstr "" "Maršrutizatoriaus atveju, reikia atidaryti visus turimus prievadus, kadangi " "FileZilla neturi įtakos tam, kokius prievadus parinks sistema." #: resources.h:689 resources.h:753 msgid "" "In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP " "address." msgstr "" "Norint naudoti aktyvią veikseną, programai reikia žinoti jūsų išorinį IP " "adresą." #: resources.h:674 msgid "" "In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the " "server for a port and connects to the given port. Not much configuration has " "to be done for this." msgstr "" "Pasyvios veiksenos atveju, kuri ir yra rekomenduojama, FileZilla paprašys " "serverio prievado ir prie jo prisijungs. Šiuo atveju daug konfigūracijos " "nereikia." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1093 msgid "" "Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority " "certificate" msgstr "" "Neužbaigta grandinė, viršutinis liudijimas nėra savarankiškai " "prisijungiantis liudijimų įstaigos liudijimas" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1052 msgid "Incorrect password" msgstr "Neteisingas slaptažodis" #: resources.h:1022 msgid "" "Information about the latest version of FileZilla could not be retrieved. " "Please try again later." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:772 msgid "Initializing TLS..." msgstr "Inicijuojama TLS..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:758 msgid "Insecure server, it does not support FTP over TLS." msgstr "Nesaugus serveris, jis nepalaiko FTP per TLS." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:858 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:877 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:191 msgid "Interactive" msgstr "Interaktyviai" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126 msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:219 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1009 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1588 msgid "Interrupted by user" msgstr "Pertraukė naudotojas" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:786 msgid "Invalid Content-Length" msgstr "Netinkamas turinio ilgis" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:611 msgid "Invalid HTTP Response" msgstr "Netinkamas HTTP atsakymas" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:536 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:582 msgid "" "Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in " "site manager to force UTF-8." msgstr "" "Gauta netinkama simbolių seka, išjungiamas UTF-8. Pasirinkite UTF-8 " "pasirinktį serverių tvarkyklėje jei norite priversti naudoti UTF-8." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:910 msgid "Invalid chunk size" msgstr "Netinkamas fragmento dydis" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:353 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:372 msgid "Invalid data received" msgstr "Gauti netinkami duomenys" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:48 msgid "Invalid date" msgstr "Netinkama data" #: ../../locales/../src/interface/file_utils.cpp:290 #: ../../locales/../src/interface/file_utils.cpp:315 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3181 msgid "Invalid filename" msgstr "Netinkamas failo pavadinimas" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:175 msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "" "Netinkamas serveris, po uždarančio skliausto gali būti tik dvitaškis ir " "prievadas." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:104 msgid "Invalid input" msgstr "Netinkama įvestis" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:63 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:196 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:208 msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535." msgstr "Pateiktas netinkamas prievadas. Prievadas gali būti nuo 1 iki 65535." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:93 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:125 msgid "" "Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n" "ftp:// for normal FTP,\n" "sftp:// for SSH file transfer protocol,\n" "ftps:// for FTP over TLS (implicit) and\n" "ftpes:// for FTP over TLS (explicit)." msgstr "" "Netinkamai nurodytas protokolas. Tinkami protokolai yra:\n" "ftp:// normaliam FTP,\n" "sftp:// SSH failų siuntimo protokolas,\n" "ftps:// FTP per SSL (implicit) ir\n" "ftpes:// FTP per SSL (explicit)." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4427 msgid "" "Invalid proxy host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "" "Netinkamas serveris, po uždarančio skliausto gali būti tik dvitaškis ir " "prievadas." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:681 msgid "Invalid regular expression in search conditions." msgstr "Paieškos sąlygose yra netinkam reguliarioji išraiška." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:621 msgid "Invalid response code" msgstr "Netinkamas atsakymo kodas" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:675 #, c-format msgid "Invalid search conditions: %s" msgstr "Netinkamos paieškos sąlygos: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:425 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:462 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:469 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:476 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:494 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:565 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:742 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:749 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:827 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:834 msgid "Invalid site path" msgstr "Netinkamas nuorodos kelias" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:724 msgid "Invalid size in condition" msgstr "Sąlygoje netinkamas dydis" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:138 msgid "Invalid username given." msgstr "Netinkamas naudotojo vardas." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:192 msgid "Jurisdiction country:" msgstr "Jurisdikcijos šalis:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:194 msgid "Jurisdiction locality:" msgstr "Jurisdikcijos vietovė:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:193 msgid "Jurisdiction state or province:" msgstr "Jurisdikcijos valstija arba provincija:" #: resources.h:913 msgid "Keep directories on top" msgstr "Laikyti aplankus viršuje" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:685 msgid "" "Keep in mind that not all servers support this feature and may return " "incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs " "some tests to check if the server supports this feature, the test may fail." msgstr "" "Turėkite omenyje, kad ne visi serveriai palaiko šią galimybę ir gali " "grąžinti neteisingą sąrašą jei ši pasirinktis įgalinta. Nors FileZilla " "atlieka kai kuriuos testus, kad įsitikintų jog serveris palaiko šią ypatybę, " "testas gali nepavykti." #: resources.h:324 msgid "Key exchange" msgstr "Rakto apsikeitimas" #: resources.h:21 resources.h:50 msgid "Key exchange:" msgstr "Rakto apsikeitimas:" #: resources.h:597 msgid "L&owest" msgstr "Že&miausias" #: resources.h:929 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1576 msgid "Language changed" msgstr "Kalba pakeista" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:281 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:375 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:373 msgid "Last modified" msgstr "Paskutinį kartą redaguotas" #: resources.h:858 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: resources.h:804 msgid "Limit for concurrent &downloads:" msgstr "Riboti vienu metu vykstančius &atsisiuntimus:" #: resources.h:806 msgid "Limit for concurrent &uploads:" msgstr "Riboti vienu metu vykstančius &išsiuntimus:" #: resources.h:748 msgid "Limit local ports" msgstr "Riboti vietinių prievadų naudojimą" #: resources.h:963 msgid "Limit size of logfile" msgstr "Apriboti žurnalo failo dydį" #: resources.h:964 msgid "Limit:" msgstr "Riba:" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:853 msgid "Line length exceeded" msgstr "Viršytas eilutės ilgis" #: resources.h:178 msgid "Linked against" msgstr "Susijęs su" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:267 msgid "Listen socket closed" msgstr "Klausanti jungtis uždaryta" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:220 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:309 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:377 msgid "Listing:" msgstr "Sąrašas:" #: resources.h:751 msgid "Lo&west available port:" msgstr "Že&miausias galimas prievadas:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1160 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1414 msgid "Local" msgstr "Vietinis" #: resources.h:351 msgid "Local file" msgstr "Vietinis failas" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:328 msgid "Local file does not exist." msgstr "Vietinis failas neegzistuoja." #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:346 #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:423 #, fuzzy, c-format msgid "Local file is %s\n" msgstr "Vietinis failas" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:323 msgid "Local file is a directory instead of a regular file." msgstr "Vietinis failas yra ne failas, o aplankas." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:369 msgid "Local file is not a valid filename." msgstr "Vietinio failo yra pavadinimas netinkamas." #: resources.h:214 msgid "Local filters:" msgstr "Vietiniai filtrai:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:360 msgid "Local site:" msgstr "Vietinis serveris:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:186 msgid "Locality:" msgstr "Lokalumas:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97 msgid "Log file" msgstr "Žurnalo failas" #: resources.h:958 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140 msgid "Logging" msgstr "Registruojama žurnalui" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:825 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Cannot fall back to local charset since using proxy." msgstr "" "Prisijungimo duomenys turi ne-ASCII simbolių ir serveris gali neatpažinti " "UTF-8. Negaliu sugrįžti prie vietinės simbolių koduotės, nes naudojamas " "tarpinis serveris." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:832 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Trying local charset." msgstr "" "Prisijungimo duomenys turi ne-ASCII simbolių ir serveris gali neatpažinti " "UTF-8. Bandoma vietinė simbolių koduotė." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:861 msgid "Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting." msgstr "" "Prisijungimo seka visiškai įvykdyta, tačiau vis dar neprisijungta. " "Nutraukiama." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:103 msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)." msgstr "" "Prisijungimo tipas turi būti: arba „ask“(klausiamasis) arba " "„interactive“(interaktyvus) (be kabučių)." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:11 #, c-format msgid "" "Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either " "'%s' or '%s'" msgstr "" "Prisijungimo tipas gali būti naudojamas tik kartu su FTP URL. Argumentas " "turi būti vienas iš dviejų „%s“ arba „%s“" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:919 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1006 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:917 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1004 msgid "Lowest" msgstr "Žemiausias" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:67 msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Žemiausias galimas prievadas turi būti skaičius tarp 1024 ir 65535." #: resources.h:25 resources.h:54 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:67 msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document." msgstr "" "Įsitikinkite, kad failą galima pasiekti ir jis yra gerai suformuotas XML " "dokumentas." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:841 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:853 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:868 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:910 #, c-format msgid "Malformed chunk data: %s" msgstr "Netinkamas duomenų fragmentas: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:786 #, c-format msgid "Malformed header: %s" msgstr "Netaisyklinga antraštė: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:581 msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings" msgstr "Netaisyklingas atsakymas, serveris nesiunčia tinkamų eilučių pabaigų" #: resources.h:381 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:309 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:316 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:323 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:328 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:336 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:343 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:369 msgid "Manual transfer" msgstr "Rankinis siuntimas" #: resources.h:421 msgid "Match all of the following" msgstr "Atitinka visi sekantys" #: resources.h:422 msgid "Match any of the following" msgstr "Atitinka bet kuris sekantis" #: resources.h:423 msgid "Match none of the following" msgstr "Neatitinka nei vienas sekantis" #: resources.h:802 msgid "Maximum simultaneous &transfers:" msgstr "Maksimalus lygiagrečių &siuntimų skaičius:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:387 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1961 msgid "Message log" msgstr "Pranešimų žurnalas" #: resources.h:869 msgid "Message log position" msgstr "Pranešimų žurnalo vieta" #: resources.h:965 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: resources.h:107 msgid "Minutes" msgstr "Minutės" #: resources.h:345 msgid "Move &down" msgstr "Perkelti ž&emyn" #: resources.h:344 msgid "Move &up" msgstr "Perkelti &aukštyn" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1062 msgid "My Computer" msgstr "Mano kompiuteris" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1052 msgid "My Documents" msgstr "Mano dokumentai" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:281 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:718 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:720 msgid "My Sites" msgstr "Mano serveriai" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:176 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:178 msgid "N/a" msgstr "Nėra" #: resources.h:386 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:713 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1190 msgid "Name already exists" msgstr "Toks pavadinimas jau yra" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:836 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:766 msgid "Name of bookmark already exists." msgstr "Pavadinimas iš adresyno jau egzistuoja." #: resources.h:130 resources.h:179 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:349 msgid "Need to enter filter name" msgstr "Reikia įvesti failo pavadinimą" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:665 msgid "Need to enter valid remote path" msgstr "Reikia įvesti galiojantį nuotolinį kelią" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1005 msgid "Need to specify a character encoding" msgstr "Reikia nurodyti simbolių koduotę" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:538 msgid "Network unreachable" msgstr "Tinklas nepasiekiamas" #: resources.h:947 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: resources.h:83 msgid "New &Folder" msgstr "Naujas &aplankas" #: resources.h:488 msgid "New &tab" msgstr "Nauja &kortelė" #: resources.h:84 resources.h:401 msgid "New Book&mark" msgstr "Nauja žy&melė" #: resources.h:382 ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:55 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:76 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:93 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:453 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:545 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:551 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:557 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:580 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:836 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:766 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2127 msgid "New bookmark" msgstr "Nauja žymelė" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1180 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1631 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1290 msgid "New directory" msgstr "Naujas aplankas" #: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:52 #, c-format msgid "New features and improvements in %s" msgstr "Naujos funkcijos ir patobulinimai yra čia %s" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:131 msgid "New filter" msgstr "Naujas filtras" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:914 msgid "New folder" msgstr "Naujas aplankas" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:635 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:649 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2103 msgid "New site" msgstr "Naujas serveris" #: resources.h:867 msgid "Next to the transfer queue" msgstr "Šalia perdavimo eilės" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:881 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "No category to export selected" msgstr "Nepasirinkta kategorija eksportuoti" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2292 msgid "No command given, aborting." msgstr "Nenurodyta komanda, nutraukiama." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3938 msgid "No external IP address set, trying default." msgstr "Nenustatytas išorinis IP adresas, bandau numatytąjį." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1101 msgid "No files are currently being edited." msgstr "Šiuo metu nėra redaguojamų failų." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:143 msgid "No filter name given" msgstr "Nenurodytas filtro pavadinimas" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:78 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:189 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:218 msgid "No host given, please enter a host." msgstr "Nenurodytas serveris, prašau nurodyti serverį." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:101 msgid "No images available" msgstr "Nėra paveikslėlių" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3159 msgid "No more files in the queue!" msgstr "Eilėje nebėra failų!" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:419 msgid "No name for the filterset given." msgstr "Filtrų rinkinys nepavadintas." #: resources.h:417 msgid "No program associated with filetype" msgstr "Jokia programa nesusieta su šiuo failo tipu" #: resources.h:407 #, c-format msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'." msgstr "Jokia programa, skirta redagavimui, nebuvo susieta su plėtiniu „%s“." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:523 msgid "No search results" msgstr "Rezultatų nėra" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:247 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:259 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:290 msgid "No sites available" msgstr "Nėra pasiekiamų nuorodų" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:506 msgid "No supported SOCKS5 auth method" msgstr "Nepalaikomas SOKS5 autorizacijos metodas" #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:104 msgid "No username given." msgstr "Nepateiktas naudotojo vardas." #: resources.h:923 resources.h:928 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:54 msgid "None" msgstr "Niekas" #: resources.h:361 msgid "None selected yet" msgstr "Dar niekas nepažymėta" #: resources.h:815 ../../locales/../src/engine/server.cpp:854 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:873 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:160 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:185 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:568 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:922 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1009 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1297 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:326 #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:351 msgid "Not all items could be requeued for viewing/editing." msgstr "" "Ne visi elementai gali būti pakartotinai perkelti į eilę peržiūrai/" "redagavimui." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:199 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:527 msgid "Not connected" msgstr "Neprisijungta" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2368 msgid "Not connected to any server" msgstr "Neprisijungta prie jokio serverio" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:571 msgid "Not connected to any server." msgstr "Neprisijungta prie jokio serverio." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:27 msgid "Not connected." msgstr "Neprisijungta." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:683 msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol." msgstr "Ši savybė veikia tik naudojant FTP protokolą." #: resources.h:782 msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections." msgstr "Pastaba: Tai veikia tik su neužšifruotais FTP prisijungimais." #: resources.h:800 msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections." msgstr "" "Pastaba: Bazinio tarpinio serverio naudojimas priverstinai įjungia pasyvius " "FTP prisijungimus." #: resources.h:902 msgid "Number of decimal places:" msgstr "Dešimtainių pozicijų skaičius:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35 msgid "Number of retries has to be between 0 and 99." msgstr "Pakartotinų bandymų skaičius turi būti tarp 0 ir 99." #: resources.h:320 msgid "O&pen file" msgstr "&Atverti failą" #: resources.h:29 resources.h:56 resources.h:78 resources.h:140 #: resources.h:162 resources.h:184 resources.h:194 resources.h:207 #: resources.h:222 resources.h:239 resources.h:266 resources.h:275 #: resources.h:282 resources.h:290 resources.h:313 resources.h:321 #: resources.h:340 resources.h:346 resources.h:379 resources.h:393 #: resources.h:415 resources.h:438 resources.h:447 resources.h:461 #: resources.h:474 resources.h:481 resources.h:725 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: resources.h:681 msgid "" "On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as " "well as the fallback mode if enabled." msgstr "" "Sekančiuose puslapiuose bus sukonfigūruojamas pažymėtas perdavimo būdas, " "tokiu pat, kaip atsarginis būdas, jei jis įgalintas." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:891 msgid "Once" msgstr "Kartą" #: resources.h:948 #, fuzzy msgid "Once a day" msgstr "Kartą per savaitę" #: resources.h:949 msgid "Once a week" msgstr "Kartą per savaitę" #: resources.h:650 msgid "Open directory in system's file manager" msgstr "Aplanką atverti sistemos failų tvarkyklėje" #: resources.h:979 msgid "Open the Site Manager" msgstr "Atverti serverių tvarkyklę" #: resources.h:980 msgid "Open the Site Manager." msgstr "Atverti serverių tvarkyklę." #: resources.h:981 msgid "Open the Site Manager. Right-click for a list of sites." msgstr "" "Atveriama serverių tvarkyklė. Dešiniu mygtuku atveriamas serverių sąrašas." #: resources.h:558 msgid "Open the file." msgstr "Atveriamas failas." #: resources.h:501 msgid "Open the settings dialog of FileZilla" msgstr "Atveria FileZilla nuostatų dialogą" #: resources.h:296 msgid "Opened as:" msgstr "Atvertas kaip:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1965 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2010 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2095 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2108 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2668 msgid "Opening failed" msgstr "Atverti nepavyko" #: resources.h:489 msgid "Opens a new tab" msgstr "Atveria naują kortelę" #: resources.h:486 msgid "Opens the Site Manager" msgstr "Atveria serverių tvarkyklę" #: resources.h:1001 msgid "" "Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters." msgstr "" "Atveria aplankų sąrašo filtro dialogą. Dešinysis pelės mygtukas perjungia " "filtrus." #: resources.h:182 msgid "Operating system" msgstr "Operacinė sistema" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:311 msgid "Operating system problem detected" msgstr "Aptikta operacinės sistemos problema" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:180 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:202 msgid "Other:" msgstr "Kitas:" #: resources.h:727 msgid "Overview" msgstr "Peržiūra" #: resources.h:69 msgid "Overwrite &if source newer" msgstr "Perrašyti je&i šaltinis naujesnis" #: resources.h:247 resources.h:257 resources.h:838 resources.h:847 msgid "Overwrite file" msgstr "Pakeisti failą" #: resources.h:249 resources.h:259 resources.h:840 resources.h:849 msgid "Overwrite file if size differs" msgstr "Pakeisti failą, jei skiriasi dydis" #: resources.h:250 resources.h:260 resources.h:841 resources.h:850 msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer" msgstr "Pakeisti failą, jei skiriasi dydis arba pradinis failas yra naujesnis" #: resources.h:248 resources.h:258 resources.h:839 resources.h:848 msgid "Overwrite file if source file newer" msgstr "Pakeisti failą, jei pradinis failas naujesnis" #: resources.h:70 msgid "Overwrite if &different size" msgstr "Pakeisti, jei &skiriasi dydis" #: resources.h:71 msgid "Overwrite if different si&ze or source newer" msgstr "Pakeisti, jei skiriasi dy&dis arba šaltinis naujesnis" #: resources.h:144 msgid "Owner permissions" msgstr "Savininko prieigos teisės" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:377 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:375 msgid "Owner/Group" msgstr "Savininkas/Grupė" #: resources.h:873 msgid "" "P&revent system from entering idle sleep during transfers and other " "operations" msgstr "&Neleisti sistemai užmigti, vykdant perdavimus ir kitas operacijas" #: resources.h:779 resources.h:796 #, no-c-format msgid "P&roxy host:" msgstr "&Tarpinio serverio adresas:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:488 msgid "PORT command tainted by router or firewall." msgstr "Komandą PORT sugadino maršrutizatorius arba ugniasienė." #: resources.h:741 msgid "Pa&ssive (recommended)" msgstr "Pa&syvus (rekomenduojamas)" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2597 msgid "Parameter not a valid URL" msgstr "Parametras yra netinkamas URL" #: resources.h:95 resources.h:370 resources.h:719 msgid "Pass&word:" msgstr "Slap&tažodis:" #: resources.h:677 msgid "Passive (recommended)" msgstr "Pasyvi veiksena (rekomenduojama)" #: resources.h:761 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119 msgid "Passive mode" msgstr "Pasyvi veiksena" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:588 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:601 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:612 msgid "Passive mode has been set as default transfer mode." msgstr "Numatytas pasyvus perdavimo būdas." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:281 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:150 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:370 msgid "Path" msgstr "Kelias" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3225 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2354 #, c-format msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s" msgstr "Aplankui %s ir %s negali būti sukonstruotas kelias" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2548 msgid "Path not found:" msgstr "Kelias nerastas:" #: resources.h:388 msgid "Paths" msgstr "Keliai" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1139 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1282 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1381 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1394 msgid "Pending removal" msgstr "Laukia pašalinimo" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:145 msgid "Permission" msgstr "Leidimas" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:376 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:374 msgid "Permissions" msgstr "Leidimai" #: resources.h:181 msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:553 msgid "" "Please check on https://filezilla-project.org/probe.php that the server is " "running and carefully check your settings again." msgstr "" "Svetainėje https://filezilla-project.org/probe.php patikrinkite ar serveris " "veikia, tada dar kartą patikrinkite savo nustatymus." #: resources.h:683 msgid "" "Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish " "outgoing connection to arbitrary ports." msgstr "" "Sukonfigūruokite ugniasienę ar maršrutizatorių taip, kad FileZilla galėtų " "sukurti išeinančius susijungimus prie sutartų prievadų." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:623 msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router." msgstr "" "Išjunkite maršrutizatoriaus Demilitarizuotą zoną (DMZ mode) arba žaidimų " "veikseną (Game mode)." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:562 msgid "" "Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your " "settings again." msgstr "" "Prašome užtikrinti, kad turite stabilų interneto ryšį ir atidžiai " "patikrinote nuostatas dar kartą." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:70 msgid "Please enter a custom date format." msgstr "Įveskite pasirinktinį datos formatą." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73 msgid "Please enter a custom time format." msgstr "Įveskite pasirinktinį laiko formatą." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:740 msgid "" "Please enter a date of the form YYYY-MM-DD such as for example 2010-07-18." msgstr "Įveskite datą iš formos YYYY-MM-DD, tokią kaip pavyzdys 2010-07-18." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:111 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #, c-format msgid "Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "Įveskite atsisiuntimo greičio ribą didesnę arba lygią 0 %s/s." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:136 msgid "Please enter a name for the new filter." msgstr "Įveskite naujo filtro pavadinimą." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:243 msgid "Please enter a new name for the copied filter." msgstr "Įveskite naują nukopijuoto filtro pavadinimą." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:403 #, c-format msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\"" msgstr "Įveskite naują pavadinimą nustatytam filtrui „%s“" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:196 msgid "Please enter a new name for the filter." msgstr "Įveskite naują filtro pavadinimą." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:101 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent " "downloads." msgstr "Įveskite lygiagrečių atsisiuntimų skaičių. Skaičius tarp 1 ir 10." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:105 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads." msgstr "Įveskite lygiagrečių išsiuntimų skaičių. Skaičius tarp 1 ir 10." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:97 msgid "" "Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent " "transfers." msgstr "Įveskite lygiagrečių persiuntimų skaičių. Skaičius tarp 1 ir 10." #: resources.h:127 msgid "Please enter a password for this server:" msgstr "Įveskite šio serverio slaptažodį:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2281 msgid "" "Please enter a path and executable to run.\n" "E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n" "You can also optionally specify program arguments." msgstr "" "Įveskite kelią iki vykdomojo failo.\n" "Pvz.: c:\\kelias\\failas.exe MS Windows sistemoje arba /kelias/failas Unix " "sistemoje.\n" "Papildomai galima nurodyti programos argumentus." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46 msgid "" "Please enter a timeout between 5 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts." msgstr "" "Įveskite laiko ribą (tarp 5 ir 9999 sek.). Norėdami nenaudoti laiko ribos " "įveskite 0." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:343 msgid "Please enter a unique name for this filter set" msgstr "Šiam filtrui įveskite unikalų pavadinimą" #: resources.h:128 msgid "Please enter a username for this server:" msgstr "Įveskite šio serverio prisijungimo vardą:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:182 msgid "Please enter a valid portrange." msgstr "Įveskite tinkamų prievadų sritį." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:161 msgid "Please enter an URL where to get your external address from" msgstr "Nurodykite URL iš kurio gauti jūsų išorinį IP adresą" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:118 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 #, c-format msgid "Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "Prašome įvesti išsiuntimo greičio ribą didesnę arba lygią 0 %s/s." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:583 msgid "" "Please enter raw FTP command.\n" "Using raw ftp commands will clear the directory cache." msgstr "" "Įveskite gryną FTP komandą.\n" "Grynų ftp komandų naudojimas išvalo aplankų podėlį." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1174 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1177 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1617 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1276 msgid "Please enter the name of the directory which should be created:" msgstr "Nurodykite kuriamo aplanko pavadinimą:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3156 msgid "Please enter the name of the file which should be created:" msgstr "Nurodykite kuriamo failo pavadinimą:" #: resources.h:129 msgid "Please enter username and password for this server:" msgstr "Įveskite šio serverio prisijungimo vardą ir slaptažodį:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:142 msgid "Please enter your external IP address" msgstr "Įveskite jūsų išorinį IP adresą" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:593 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:606 msgid "" "Please enter your external IP address on the active mode page of this " "wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external " "address, use the external resolver option." msgstr "" "Šio vedlio aktyvios veiksenos puslapyje įveskite savo išorinį IP adresą. Jei " "turite dinaminį adresą arba nežinote savo išorinio adreso, tuomet naudokitės " "išoriniu adresų nustatytuoju." #: resources.h:670 msgid "" "Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will " "prevent successful FTP connections." msgstr "" "Atidžiai sekite instrukcijas, esant blogai konfigūracijai bus neįmanoma " "sukurti FTP susijungimų." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:617 msgid "" "Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and " "make sure you typed the address of the address resolver correctly." msgstr "" "Įsitikinkite, kad FileZilla gali sukurti išeinančius prisijungimus. Taip pat " "įsitikinkite, kad teisingai įrašėte adresų nustatytojo adresą." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:263 msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system." msgstr "Įsitikinkite, kad nurodyta lokalė įdiegta jūsų sistemoje." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:594 msgid "" "Please make sure your router is using the latest available firmware. " "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use " "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or " "'game mode'." msgstr "" "Atnaujinkite savo ugniasienę ir įsitikinkite, kad jūsų maršrutizatorius " "naudoja naujausią valdymo programą (firmware). Be to maršrutizatorius turi " "būti tinkamai suderintas. Prievadų perdavimas (port forwarding) turi būti " "suderintas rankiniu būdu, nenaudokite maršrutizatoriaus naudojant " "„Demilitarizuotą zoną“ (DMZ mode) arba „game mode“." #: resources.h:684 msgid "" "Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. " "So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by " "trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely " "discard." msgstr "" "Atkreipkite dėmesį, kad FileZilla neturi jokios įtakos tam, kokį prievadą " "pasirinks serveris. Todėl serveris gali parinkti tokį prievadą, kad jūsų " "ugniasienė manys kad jis yra naudojamas tik interneto šiukšlių ir kenkėjiškų " "programų. Tai gali sukelti saugumo aliarmą, kurį galite saugiai atmesti." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:733 msgid "" "Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES " "servers only works if they support the MFMT command." msgstr "" "Įkeliant failus FTP, FTPS ir FTPES išsaugoti failų laiko žymes galima tik " "tuo atveju jei serveris palaiko komandą MFMT." #: resources.h:738 msgid "" "Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too " "often or in too short intervals." msgstr "" "Atkreipkite dėmesį, kad jei bandysite jungtis iš naujo pernelyg dažnai ar " "kas labai mažus intervalus, tuomet kai kurie serveriai gali jus įtraukti į " "juodus sąrašus ir nebeleisti prisijungti niekada." #: resources.h:889 resources.h:895 #, no-c-format msgid "" "Please read https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting for " "details" msgstr "" "Norėdami sužinoti daugiau apsilankykite https://wiki.filezilla-project.org/" "Date_and_Time_formatting svetainėje" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:570 msgid "" "Please run this wizard again should you change your network environment or " "in case you suddenly encounter problems with servers that did work " "previously." msgstr "" "Pasinaudokite šiuo vedliu dar kartą tuo atveju kai pasikeičia naudojamo " "tinklo nustatymai ar staiga kyla problemos su serveriais, kurie anksčiau " "puikiai veikė." #: resources.h:443 msgid "Please select an action:" msgstr "Pasirinkite veiksmą:" #: resources.h:289 msgid "Please select the categories you would like to import." msgstr "Nurodykite kurias kategorijas norite importuoti." #: resources.h:672 msgid "Please select the default transfer mode you would like to use." msgstr "Pasirinkite numatytąjį perdavimo režimą." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:51 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"." msgstr "Aplankui „%s“ parinkite naujus atributus." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:40 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"." msgstr "Failui „%s“ parinkite naujus atributus." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:54 msgid "Please select the new attributes for the selected directories." msgstr "Pažymėtiems aplankams parinkite naujus atributus." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:57 msgid "" "Please select the new attributes for the selected files and directories." msgstr "Pažymėtiems failams ir aplankams parinkite naujus atributus." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:43 msgid "Please select the new attributes for the selected files." msgstr "Pažymėtiems failams parinkite naujus atributus." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:581 msgid "" "Please update your firewall and make sure your router is using the latest " "available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. " "You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so " "called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or " "protocol specific 'fixups' have to be disabled" msgstr "" "Atnaujinkite savo ugniasienę ir įsitikinkite, kad jūsų maršrutizatorius " "naudoja naujausią valdymo programą (firmware). Be to maršrutizatorius turi " "būti tinkamai suderintas. Prievadų perdavimas (port forwarding) turi būti " "suderintas rankiniu būdu, nenaudokite maršrutizatoriaus naudojant " "„Demilitarizuotą zoną“ (DMZ mode) arba „game mode“. Tokie dalykai kaip " "protokolų inspekcija ar specifiniai protokolų „fixups“ turi būti išjungti" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:187 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:188 msgid "Postal code:" msgstr "Pašto kodas:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:280 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1828 msgid "Predefined Sites" msgstr "Iš anksto nustatyti tinklapiai" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:732 msgid "Preserving file timestamps" msgstr "Saugomos failų laiko žymės" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:223 msgid "Preview:" msgstr "Peržiūra:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1119 msgid "Primary connection and data connection certificates don't match." msgstr "Pirminio prisijungimo ir duomenų prisijungimo sertifikatai nesutampa." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:19 msgid "Print diagnostic information related to startup of FileZilla" msgstr "Parodyti diagnostinę informaciją susijusią su FileZIlla paleidimu" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:18 msgid "Print version information to stdout and exit" msgstr "Parodyti versijos informaciją ir išeiti" #: resources.h:912 msgid "Prioritize directories (default)" msgstr "Aplankų prioritetai (numatyti)" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: resources.h:956 msgid "" "Privacy policy: Only your version of FileZilla, your used operating system " "and your CPU architecture will be submitted to the server." msgstr "" "Privatumo politika: Serveriui bus nusiųsta tik jūsų FileZilla versija, " "naudojama OS ir CPU architektūra." #: resources.h:785 msgid "Private &keys:" msgstr "Privatūs &raktai:" #: resources.h:91 msgid "Pro&tocol:" msgstr "Pro&tokolas:" #: resources.h:781 resources.h:799 msgid "Pro&xy password:" msgstr "&Tarpinio serverio slaptažodis:" #: resources.h:519 resources.h:588 msgid "Process &Queue" msgstr "Vykdyti &eilę" #: resources.h:19 resources.h:48 msgid "Protocol:" msgstr "Protokolas:" #: resources.h:797 msgid "Proxy &port:" msgstr "Tarpinio serverio &prievadas:" #: resources.h:780 resources.h:798 msgid "Proxy &user:" msgstr "Tarpinio serverio &naudotojas:" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:517 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Tarpinio serverio tapatybės patvirtinimas nepavyko" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:135 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:149 #, c-format msgid "Proxy handshake failed: %s" msgstr "Pasisveikinimas su tarpiniu serveriu nepavyko: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4419 msgid "Proxy host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "Serveris prasideda „[“, bet nėra uždarančio skliausto." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:351 #, c-format msgid "Proxy reply: %s" msgstr "Tarpinio serverio atsakymas: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:415 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:560 #, c-format msgid "Proxy request failed: %s" msgstr "Tarpinio serverio užklausimas nepavyko: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:582 msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply" msgstr "" "Tarpinio serverio užklausimas nepavyko: CONNECT atsake nežinomas adreso tipas" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4452 msgid "Proxy set but proxy host or port invalid" msgstr "" "Tarpinis serveris nustatytas, bet nurodytas netinkamas serveris arba " "prievadas" #: resources.h:783 msgid "Public Key Authentication" msgstr "Viešojo rakto tapatybės patikrinimas" #: resources.h:8 resources.h:37 msgid "Public key algorithm:" msgstr "Viešojo rakto algoritmas:" #: resources.h:152 msgid "Public permissions" msgstr "Viešos prieigos teisės" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3217 msgid "Queue has been fully processed" msgstr "Eilė pilnai įvykdyta" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:462 #, c-format msgid "Queue: %s MiB" msgstr "Eilė: %s MiB" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:392 #, c-format msgid "Queue: %s%s" msgstr "Eilė: %s%s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:388 #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:453 msgid "Queue: empty" msgstr "Eilė: tuščia" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:455 msgid "Queued files" msgstr "Failai eilėje" #: resources.h:435 msgid "Queueing:" msgstr "Eilės sudarymas:" #: resources.h:604 msgid "R&eboot system" msgstr "&Perkrauti sistemą" #: resources.h:516 msgid "R&emote directory tree" msgstr "&Nutolęs aplankų medis" #: resources.h:620 resources.h:624 msgid "R&eset and requeue selected files" msgstr "&Atstatyti pažymėtų failų būseną ir perkelti į eilę" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:599 msgid "Raw FTP command" msgstr "Gryna FTP komanda" #: resources.h:149 msgid "Re&ad" msgstr "&Skaityti" #: resources.h:563 resources.h:579 msgid "Re&fresh" msgstr "At&naujinti" #: resources.h:73 msgid "Re&name" msgstr "Pervadi&nti" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:576 msgid "" "Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all " "routers and firewalls accordingly." msgstr "" "Paleiskite iš naujo vedlį ir atidžiai patikrinkite savo nustatymus ir " "atitinkamai sukonfigūruokite visus maršrutizatorius, bei ugniasienes." #: resources.h:153 msgid "Rea&d" msgstr "&Skaityti" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:109 msgid "Read-only" msgstr "Tik skaityti" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1125 msgid "Really cancel current operation?" msgstr "Tikrai atšaukti dabartinę operaciją?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1707 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1008 #, c-format msgid "Really delete %d directory with its contents from the server?" msgid_plural "" "Really delete %d directories with their contents from the server?" msgstr[0] "Ar tikrai iš serverio pašalinti %d aplanką su jo turiniu?" msgstr[1] "Ar tikrai iš serverio pašalinti %d aplankus su jų turiniu?" msgstr[2] "Ar tikrai iš serverio pašalinti %d aplankų su jų turiniu?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1705 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1006 #, c-format msgid "Really delete %d file from the server?" msgid_plural "Really delete %d files from the server?" msgstr[0] "Ar tikrai iš serverio pašalinti %d failą?" msgstr[1] "Ar tikrai iš serverio pašalinti %d failus?" msgstr[2] "Ar tikrai iš serverio pašalinti %d failų?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1712 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1013 #, c-format msgid "Really delete %s and %s from the server?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %s ir %s iš serverio?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1125 msgid "Really delete all selected files and/or directories from the server?" msgstr "Ar tikrai iš serverio pašalinti visus pažymėtus failus ir/ar aplankus?" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:134 msgid "Really delete all selected files and/or directories from your computer?" msgstr "" "Ar tikrai iš kompiuterio pašalinti visus pažymėtus failus ir/ar aplankus?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Reason" msgstr "Priežastis" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3224 msgid "Reboot now" msgstr "Perkrauti sistemą dabar" #: resources.h:158 msgid "Rec&urse into subdirectories" msgstr "Taikyti &rekursiškai(ir poaplankiams)" #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:3070 msgid "Received a directory listing which appears to be encoded in EBCDIC." msgstr "Gautas aplanko failų sąrašas kuris atrodo užkoduotas EBDIC." #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2081 #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2096 msgid "Received a line exceeding 10000 characters, aborting." msgstr "Gauta eilutė didesnė nei 10000 simbolių, nutraukiama." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1004 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1013 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1037 msgid "Received data tainted" msgstr "Gauti duomenys sugadinti" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 msgid "" "Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n" "If you continue, your connection will be disconnected." msgstr "" "Kol esate prisijungę prie serverio negalima išvalyti prisijungimo iš naujo " "informacijos.\n" "Jei tęsite, jūsų prisijungimas bus nutrauktas." #: resources.h:739 msgid "Reconnection settings" msgstr "Prisijungimo iš naujo nustatymai" #: resources.h:998 resources.h:999 msgid "Reconnects to the last used server" msgstr "Prisijungs prie paskutinio naudoto serverio" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:718 msgid "Redirection to invalid address" msgstr "Peradresavimas į netinkamą adresą" #: resources.h:990 resources.h:991 msgid "Refresh the file and folder lists" msgstr "Atnaujinti failų ir aplankų sąrašą" #: resources.h:483 msgid "Remember passwords?" msgstr "Prisiminti slaptažodžius?" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1123 msgid "Remote" msgstr "Nutolęs" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:908 msgid "Remote certificate not trusted." msgstr "Nutolusiu sertifikatu nėra pasitikima." #: resources.h:354 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Remote file" msgstr "Nutolęs failas" #: resources.h:427 ../../locales/../src/interface/search.cpp:659 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:665 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:675 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:681 msgid "Remote file search" msgstr "Nuotolinio failo paieška" #: resources.h:217 msgid "Remote filters:" msgstr "Nutolę filtrai:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1114 msgid "Remote path" msgstr "Nutolęs kelias" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:430 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the current site's servertype (%s)." msgstr "" "Nuotolinis kelias negali būti išanalizuotas. Įsitikinkite, kad tai yra " "galiojantis absoliutus kelias ir jis palaikomas esamos svetainės serverio " "tipo (%s)." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1094 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the servertype (%s) selected on the parent site." msgstr "" "Nuotolinis kelias negali būti išanalizuotas. Įsitikinkite, kad tai " "galiojantis absoliutus kelias ir jis palaikomas pažymėto serverio tipo (%s) " "aukštesniajame aplanke." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:432 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:436 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1096 msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path." msgstr "" "Nuotolinis kelias negali būti išanalizuotas. Įsitikinkite, kad tai " "galiojantis absoliutus kelias." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:350 msgid "Remote path could not be parsed." msgstr "Nepavyko apdoroti nutolusio kelio." #: resources.h:432 msgid "Remote path handling:" msgstr "Nuotolinio kelio dorojimas:" #: resources.h:300 msgid "Remote path:" msgstr "Nutolęs kelias:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:561 msgid "Remote site:" msgstr "Nutolęs serveris:" #: resources.h:617 resources.h:621 msgid "Remove &all" msgstr "Pašalinti &viską" #: resources.h:619 resources.h:623 msgid "Remove &selected" msgstr "&Pašalinti pažymėtus" #: resources.h:252 resources.h:262 resources.h:843 resources.h:852 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:256 msgid "Rename file" msgstr "Pervadinti failą" #: resources.h:635 resources.h:656 msgid "Rename selected directory" msgstr "Pervadinti pažymėtą aplanką" #: resources.h:567 resources.h:583 msgid "Rename selected files and directories" msgstr "Pervadinti pažymėtus failus ir aplankus" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3571 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2556 #, c-format msgid "Renaming '%s' to '%s'" msgstr "Pervadinamas „%s“ į „%s“" #: resources.h:459 msgid "Reporting bugs and feature requests" msgstr "Pranešimai apie klaidas ir naujų galimybių prašymas" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:406 msgid "" "Request failed - client is not running identd (or not reachable from server)" msgstr "" "Užklausa nepavyko - kliente neveikia „identd“ (arba nepasiekiama iš serverio)" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:409 msgid "Request failed - client's identd could not confirm the user ID string" msgstr "Užklausa nepavyko - kliento „identd“ nesugebėjo pranešti naudotojo ID" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:403 msgid "Request rejected or failed" msgstr "Prašyti atmesto ar nepavykusio" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:514 msgid "Require explicit FTP over TLS" msgstr "Reikalauti išskirtinai FTP per TLS" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:515 msgid "Require implicit FTP over TLS" msgstr "Reikalauti FTP per TLS(jei įmanoma)" #: resources.h:622 msgid "Reset and requeue &all" msgstr "&Atstatyti pažymėtų failų būseną ir perkelti į eilę" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1157 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:485 #, c-format msgid "Resolving address of %s" msgstr "Nustatomas %s adresas" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:395 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:303 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:360 msgid "Response:" msgstr "Atsakymas:" #: resources.h:426 msgid "Results:" msgstr "Rezultatai:" #: resources.h:251 resources.h:261 resources.h:842 resources.h:851 msgid "Resume file transfer" msgstr "Tęsti failo perdavimą" #: resources.h:857 msgid "" "Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line " "ending format than the client." msgstr "" "Pratęsiant siuntimą ASCII failams gali kilti problemų, jei serveris naudoja " "kitokį eilutės pabaigos simbolį nei klientas." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1313 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:959 msgid "Retrieving directory listing..." msgstr "Gaunamas aplankų sąrašas..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3956 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:707 #, c-format msgid "Retrieving external IP address from %s" msgstr "Gaunamas išorinis IP adresas iš %s" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1100 msgid "Root certificate is not trusted" msgstr "Šakninis liudijimas nepatikimas" #: resources.h:494 msgid "S&how files currently being edited..." msgstr "&Rodyti failus, kurie šiuo metu redaguojami..." #: resources.h:874 msgid "S&how the Site Manager on startup" msgstr "&Paleidžiant rodyti serverių tvarkyklę" #: resources.h:605 msgid "S&hutdown system" msgstr "&Išjungti sistemą" #: resources.h:424 msgid "S&top" msgstr "S&tabdyti" #: resources.h:510 msgid "S&ynchronized browsing" msgstr "Sin&chronizuotasis naršymas" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121 msgid "SFTP" msgstr "SFTP" #: resources.h:794 msgid "SOC&KS 4" msgstr "SOC&KS 4" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:153 #, c-format msgid "SOCKS4 proxy will connect to: %s" msgstr "SOCKS4 tarpinis serveris prisijungs prie: %s" #: resources.h:177 msgid "SQLite:" msgstr "SQLite:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:852 msgid "Save settings?" msgstr "Išsaugoti nustatymus?" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:455 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:967 msgid "Saving of password has been disabled by your system administrator." msgstr "Slaptažodžių saugojimą išjungė sistemos administratorius." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:457 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:969 msgid "Saving of passwords has been disabled by you." msgstr "Jūs išjungėte slaptažodžių saugojimą." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1831 msgid "Scanning for files to add to queue" msgstr "Ieškomi failai, kurie bus pridėti į eilę" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1833 msgid "Scanning for files to upload" msgstr "Ieškomi failai išsiuntimui" #: resources.h:420 msgid "Search &conditions:" msgstr "Paieškos &sąlygos:" #: resources.h:418 msgid "Search &directory:" msgstr "Paieškos &aplankas:" #: resources.h:1006 msgid "Search for files recursively." msgstr "Ieškoti failų rekursyviai." #: resources.h:535 msgid "Search server for files" msgstr "Ieškoti failų serveryje" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:531 msgid "Security information" msgstr "Saugumo informacija" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:564 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:577 msgid "See also: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" msgstr "" "Taip pat žiūrėkite: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" #: resources.h:362 msgid "Sele&ct server" msgstr "Pasirin&kite serverį" #: resources.h:724 msgid "Select &page:" msgstr "Pasirinkite &puslapį:" #: resources.h:877 msgid "Select Theme" msgstr "Pasirinkite temą" #: resources.h:835 msgid "" "Select default action to perform if target file of a transfer already exists." msgstr "" "Pasirinkite numatytąjį veiksmą, kuris bus atliekamas kai paskirties failas " "arba persiuntimas jau yra." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1584 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:107 msgid "Select default editor" msgstr "Pasirinkite numatytąjį redaktorių" #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18 msgid "" "Select default file exists action if the target file already exists. This " "selection is valid only for the current session." msgstr "" "Pasirinkite veiksmą atliekamą, kai paskirties failas jau yra. Šis nustatymas " "galios tik dabartinei sesijai." #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16 msgid "" "Select default file exists action only for the currently selected files in " "the queue." msgstr "" "Pasirinkite ką daryti jei toks failas jau yra. Šis veiksmas galios tik tiems " "failas kurie šiuo metu yra eilėje." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:360 msgid "Select file containing private key" msgstr "Nurodykite failą, kuriame yra privatus raktas" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:38 msgid "Select file for exported data" msgstr "Pasirinkite failą eksportuojamiems duomenims" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:34 msgid "Select file for exported queue" msgstr "Pasirinkite failą eksportuojamai eilei" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:36 msgid "Select file for exported settings" msgstr "Pasirinkite failą į kurį eksportuosite nustatymus" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2155 msgid "Select file for exported sites" msgstr "Pasirinkite failą eksportuojamiems tinklapiams" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:15 msgid "Select file to import settings from" msgstr "Nurodykite failą iš kurio importuosite nustatymus" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:250 msgid "Select file to upload" msgstr "Pasirinkite failą išsiuntimui" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:304 msgid "Select filename for converted keyfile" msgstr "Nurodykite failo pavadinimą konvertuojamam raktui" #: resources.h:408 #, no-c-format msgid "Select how these files should be opened." msgstr "Pasirinkite, kaip šie failai bus atveriami." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:788 msgid "Select target download directory" msgstr "Pasirinkite paskirties atsisiuntimo aplanką" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:245 msgid "Select target filename" msgstr "Pasirinkite gauto failo pavadinimą" #: resources.h:278 msgid "Select the categories to export:" msgstr "Pasirinkite eksportuojamas kategorijas:" #: resources.h:269 msgid "Select the private data you would like to delete." msgstr "Pasirinkite privačius duomenis, kuriuos norite pašalinti." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:755 #, c-format msgid "Selected %d directory with its contents for transfer." msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer." msgstr[0] "Pasirinktas %d aplankas, su jo turiniu, perdavimui." msgstr[1] "Pasirinkti %d aplankai, su jų turiniu, perdavimui." msgstr[2] "Pasirinkta %d aplankų, su jų turiniu, perdavimui." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:51 #, c-format msgid "Selected %d directory." msgid_plural "Selected %d directories." msgstr[0] "Pažymėtas %d aplankas." msgstr[1] "Pažymėti %d aplankai." msgstr[2] "Pažymėta %d aplankų." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:753 #, c-format msgid "Selected %d file for transfer." msgid_plural "Selected %d files for transfer." msgstr[0] "Pažymėtas %d failas perdavimui." msgstr[1] "Pažymėti %d failai perdavimui." msgstr[2] "Pažymėta %d failų perdavimui." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:58 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s" msgstr[0] "Pasirinktas %d failas. Bendras dydis: %s" msgstr[1] "Pasirinkti %d failai. Bendras dydis: %s" msgstr[2] "Pasirinkta %d failų. Bendras dydis: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:56 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: At least %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "Parinktas %d failas. Bendras dydis: bent %s" msgstr[1] "Pasirinkti %d failai. Bendras dydis: bent %s" msgstr[2] "Pasirinkta %d failų. Bendras dydis: bent %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:760 #, c-format msgid "Selected %s and %s for transfer." msgstr "Pasirinktas %s ir %s perdavimui." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:68 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: %s" msgstr "Parinkti %s ir %s. Bendras dydis: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s" msgstr "Parinkti %s ir %s. Bendras dydis: bent %s" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1525 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1604 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:127 msgid "Selected editor does not exist." msgstr "Pasirinktas redaktorius neegzistuoja." #: resources.h:307 ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1994 msgid "Selected file already being edited" msgstr "Pasirinktas failas jau redaguojamas" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Selected file is already loaded" msgstr "Pasirinktas failas jau įkeltas" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2700 msgid "Selected file is already opened" msgstr "Parinktas failas jau atvertas" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2728 msgid "Selected file is still being edited" msgstr "Pasirinktas failas vis dar redaguojamas" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:310 msgid "Selected filter only works for local files." msgstr "Pasirinktas filtras veikia tik su vietiniais failais." #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:315 msgid "" "Selected global bookmark and current server use a different server type.\n" "Use site-specific bookmarks for this server." msgstr "" "Pasirinkta bendroji žymelė ir dabartinis serveris naudoja skirtingą serverio " "tipą.\n" "Naudokite konkrečios vietos žymeles šiam serveriui." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:281 msgid "Selected port usually in use by a different protocol." msgstr "Nurodytas prievadas paprastai naudojamas kitam protokolui." #: resources.h:746 msgid "Send FTP &keep-alive commands" msgstr "Siųsti FTP &palikti-gyvą komandas" #: resources.h:537 msgid "Send custom command to the server otherwise not available" msgstr "Serveriui siųsti pasirinktinę komandą, kitu atveju neprieinama" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4534 msgid "Sending keep-alive command" msgstr "Siunčiama palikti-gyvą komanda" #: resources.h:7 resources.h:36 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:191 msgid "Serial number:" msgstr "Serijos numeris:" #: resources.h:99 msgid "Server &Type:" msgstr "Serverio &tipas:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:786 msgid "Server did not properly shut down TLS connection" msgstr "Serveris tinkamai neužbaigė TLS susijungimo" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:921 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:984 msgid "Server does not support non-ASCII characters." msgstr "Serveris nepalaiko ne ASCII simbolių." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4358 #, c-format msgid "Server does not support resume of files > %d GB." msgstr "Serveris nepalaiko pratęsimo failams > %d GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4354 #, c-format msgid "" "Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Serveris nepalaiko pratęsimo failams > %d GB. Siuntimas užbaigtas, nes failų " "dydžiai sutampa." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2564 msgid "Server does not support resume of files > 2GB." msgstr "Serveris nepalaiko pratęsimo failams > 2GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2559 msgid "Server does not support resume of files > 4GB." msgstr "Serveris nepalaiko pratęsimo failams > 4GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4369 #, c-format msgid "" "Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Serveris gali nepalaikyti pratęsimo failams > %d GB. Siuntimas užbaigtas, " "nes failų dydžiai sutampa." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:863 msgid "" "Server might require an account. Try specifying an account using the Site " "Manager" msgstr "" "Serveris reikalauja paskyros. Pabandykite nurodyti paskyrą serverių " "tvarkyklėje" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:420 msgid "Server returned empty path." msgstr "Serveris grąžino tuščią kelią." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:679 msgid "" "Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive " "login type." msgstr "" "Serveris atsiuntė papildomą registravimosi užklausą. Jums reikia naudoti " "interaktyvų registravimosi būdą." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3898 msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed." msgstr "" "Serveris atsiuntė pasyvų atsakymą su nepasiekiamu adresu. Pasyvi veiksena " "nepavyko." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3892 msgid "" "Server sent passive reply with unroutable address. Using server address " "instead." msgstr "" "Serveris atsiuntė pasyvų atsakymą su nepasiekiamu adresu. Vietoj jo " "naudojamas serverio adresas." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:403 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:410 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:449 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:458 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:470 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:494 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:501 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:510 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:521 msgid "Server sent unexpected reply." msgstr "Serveris perdavė netikėtą atsakymą." #: resources.h:338 msgid "Server to client MAC:" msgstr "Iš serverio į klientą MAC:" #: resources.h:336 msgid "Server to client cipher:" msgstr "Šifras iš serverio į klientą:" #: resources.h:367 msgid "Server&type:" msgstr "Serverio &tipas:" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Server/Local file" msgstr "Serveris/Vietinis failas" #: resources.h:298 resources.h:360 msgid "Server:" msgstr "Serveris:" #: resources.h:16 resources.h:45 msgid "Session details" msgstr "Sesijos detalės" #: resources.h:592 msgid "Set &Priority" msgstr "Nustatyti &prioritetą" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3723 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2434 #, c-format msgid "Set permissions of '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ prieigos teises nustatyti į „%s“" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:852 msgid "SetSocketBufferSize called without socket" msgstr "SetSocketBufferSize iškviestas be lizdo" #: resources.h:723 msgid "Settings" msgstr "Nuostatos" #: resources.h:978 msgid "Show &raw directory listing" msgstr "Rodyti &nepakeistą aplankų sąrašą" #: resources.h:546 msgid "Show &welcome dialog..." msgstr "Rodyti &pasisveikinimo langą..." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2435 msgid "Show both directory trees and continue comparing?" msgstr "Rodyti abu aplankų medžius ir tęsti palyginimą?" #: resources.h:1024 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Sesijos detalės" #: resources.h:616 msgid "Shows available TLS ciphers" msgstr "Rodo prieinamus TLS šifrus" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:6 msgid "Shows this help dialog" msgstr "Rodyti šį pagalbos dialogą" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3226 msgid "Shutdown now" msgstr "Išjungti dabar" #: resources.h:9 resources.h:38 msgid "Signature algorithm:" msgstr "Parašo algoritmas:" #: resources.h:286 msgid "Site &Manager entries" msgstr "Serverių &tvarkyklės įrašai" #: resources.h:80 msgid "Site Manager" msgstr "Serverių tvarkyklė" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:975 msgid "Site Manager - Cannot remember password" msgstr "Serverių tvarkyklė - neįmanoma įsiminti slaptažodžių" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:945 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:956 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:991 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1005 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1018 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1037 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1047 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1061 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1072 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1097 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1107 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1116 msgid "Site Manager - Invalid data" msgstr "Svetainės tvarkyklė - netinkami duomenys" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:316 msgid "Site Manager already open" msgstr "Serverių tvarkyklė jau atidaryta" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:462 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:476 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:749 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:834 msgid "Site does not exist." msgstr "Serveris neegzistuoja." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:425 msgid "Site path has to begin with 0 or 1." msgstr "Serverio kelias turi prasidėti 0 arba 1." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:469 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:565 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:742 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:827 msgid "Site path is malformed." msgstr "Serverio kelias neteisingas." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:263 msgid "Site-specific bookmarks" msgstr "Konkrečios vietos žymelės" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:93 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:545 msgid "" "Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site " "Manager.\n" "Add current connection to the site manager?" msgstr "" "Konkrečios vietos žymelėms reikia, kad serveris būtų įrašytas į „Serverių " "tvarkyklę“.\n" "Ar pridėti dabartinį ryšį prie serverių tvarkyklės?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: resources.h:896 msgid "Size formatting" msgstr "Dydžio formatas" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:59 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:63 msgid "Size unknown" msgstr "Dydis nežinomas" #: resources.h:253 resources.h:263 resources.h:844 resources.h:853 msgid "Skip file" msgstr "Praleisti failą" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1229 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1248 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1273 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1339 #, c-format msgid "Skipping download of %s" msgstr "Praleidžiamas failo %s gavimas" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1233 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1252 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1277 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1343 #, c-format msgid "Skipping upload of %s" msgstr "Praleidžiamas failo %s siuntimas" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1266 msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded." msgstr "Kai kurie failai vis dar redaguojami arba juos reikia įkelti." #: resources.h:686 resources.h:762 msgid "" "Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with " "their local IP address." msgstr "" "Netinkamai sukonfigūruoti serveriai, esantys už maršrutizatoriaus, gali " "nurodyti savo vietinio tinklo IP adresą." #: resources.h:914 msgid "Sort directories inline" msgstr "Rikiuoti aplankus iš eilės" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:450 msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories." msgstr "Lyginant aplankus, rūšiavimo tvarka negali būti keičiama." #: resources.h:910 msgid "Sorting" msgstr "Rikiavimas" #: resources.h:911 msgid "Sorting &mode:" msgstr "Rikiavimo &būdas:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:101 msgid "Source and path of the drop operation are identical" msgstr "Perkėlimo operacijoje šaltinis ir kelias tokie pat" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 msgid "Source and target file may not be the same" msgstr "Šaltinio ir tikslo failai negali būti tie patys" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:141 msgid "Source and target of the drop operation are identical" msgstr "Pernešant failą šaltinio ir tikslo failas tas pats" #: resources.h:59 msgid "Source file:" msgstr "Šaltinio failas:" #: resources.h:476 ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 msgid "Speed Limits" msgstr "Greičio apribojimai" #: resources.h:808 msgid "Speed limits" msgstr "Greičio apribojimai" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:597 msgid "Speed limits are disabled, click to change." msgstr "Greičio ribos yra išjungtos, spragtelėkite, kad pakeistumėte." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:601 msgid "Speed limits are enabled, click to change." msgstr "Greičio ribos yra įjungtos, spragtelėkite, kad pakeistumėte." #: resources.h:952 msgid "Stable and beta versions" msgstr "Stabilios ir beta versijos" #: resources.h:951 msgid "Stable versions only" msgstr "Tik stabilios versijos" #: resources.h:953 #, fuzzy msgid "Stable, beta and nightly versions" msgstr "Stabilios ir beta versijos" #: resources.h:378 msgid "Start transfer &immediately" msgstr "Pradėti siuntimą &nedelsiant" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:7 msgid "Start with opened Site Manager" msgstr "Pradėti su atidaryta serverių tvarkykle" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:223 #, fuzzy, c-format msgid "Started update check on %s\n" msgstr "Automatinis atnaujinimų tikrinimas" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2250 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1633 #, c-format msgid "Starting download of %s" msgstr "Pradedamas failo %s gavimas" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2254 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1637 #, c-format msgid "Starting upload of %s" msgstr "Pradedamas failo %s siuntimas" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:9 msgid "Starts the local site in the given path" msgstr "Paleidžia vietinį puslapį nurodytame kelyje" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:185 msgid "State or province:" msgstr "Valstija arba provincija:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1115 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:212 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:312 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:384 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: resources.h:589 msgid "Stop and remove &all" msgstr "Stabdyti ir &viską pašalinti" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:189 msgid "Street:" msgstr "Gatvė:" #: resources.h:12 resources.h:41 msgid "Subject of certificate" msgstr "Sertifikato antraštė" #: ../../locales/../src/interface/queueview_successful.cpp:12 msgid "Successful transfers" msgstr "Sėkmingi siuntimai" #: resources.h:714 msgid "Summary of test results:" msgstr "Testo rezultatų suvestinė:" #: resources.h:446 msgid "" "Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always " "deleted." msgstr "" "Simbolinės nuorodos į failus nėra paveiktos šiuo pasirinkimu, tokios " "simbolinės nuorodos visuomet ištrinamos." #: resources.h:1005 ../../locales/../src/interface/state.cpp:249 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:285 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:297 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:396 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:406 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:415 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:996 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1005 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1012 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1023 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1030 msgid "Synchronized browsing" msgstr "Sinchronizuotasis naršymas" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:414 msgid "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "Sinchronizuotasis naršymas buvo uždraustas." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:88 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:126 msgid "Syntax error" msgstr "Sintaksės klaida" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:76 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:88 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:103 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2550 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2599 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Komandų eilutės sintaksės klaida" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:110 msgid "System" msgstr "Sistema" #: resources.h:512 msgid "T&oolbar" msgstr "&Įrankinė" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:326 msgid "TLS/SSL connection established, sending HTTP request" msgstr "TLS/SSL ryšys užmegztas, siunčiama HTTP užklausa" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:414 msgid "TLS/SSL connection established, waiting for welcome message..." msgstr "TLS/SSL prisijungimas sėkmingas, laukiama pasveikinimo pranešimo..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:418 msgid "TLS/SSL connection established." msgstr "TLS/SSL prisijungimas sėkmingas." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:547 msgid "TTL expired" msgstr "TTL galiojimas pasibaigęs" #: resources.h:57 msgid "Target file already exists" msgstr "Paskirties failas jau yra" #: resources.h:63 msgid "Target file:" msgstr "Paskirties failas:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3190 msgid "Target filename already exists!" msgstr "Paskirties failas jau yra!" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1925 msgid "Target filename already exists, really continue?" msgstr "Paskirties failas jau yra, tikrai norite tęsti?" #: resources.h:713 msgid "Test results" msgstr "Testo rezultatai" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4375 msgid "Testing resume capabilities of server" msgstr "Tikrinama ar serveris palaiko siuntimo pratęsimą" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:315 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved " "then." msgstr "" "Serverių tvarkyklė jau atidaryta kitoje FileZilla kopijoje.\n" "Ar norite tęsti? Tokiu atveju bet kokie serverių tvarkyklės pakeitimai nebus " "išsaugoti." #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Please close it or the data cannot be deleted." msgstr "" "Serverių tvarkyklė jau atidaryta kitoje FileZilla kopijoje.\n" "Uždarykite ją arba duomenys negalės būti ištrinti." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:431 #, c-format msgid "The XML document is not well-formed: %s" msgstr "XML dokumentas nėra gerai suformuotas: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:618 #, c-format msgid "The address you entered was: %s" msgstr "Įvestas adresas buvo: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:820 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:729 msgid "The bookmark could not be added." msgstr "Žymelė nebuvo pridėta." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:814 msgid "The bookmarks could not be cleared." msgstr "Žymelės nebuvo išvalytos." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:490 msgid "The connection is encrypted. Click icon for details." msgstr "" "Susijungimas yra šifruotas. Paspauskite piktogramą norėdami sužinoti daugiau." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89 msgid "The custom login sequence cannot be empty." msgstr "Pasirinktinė registravimosi seka negali būti tuščia." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:176 #, c-format msgid "The data connection could not be established: %s" msgstr "Nepavyko nustatyti duomenų ryšio: %s" #: resources.h:411 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1564 #, no-c-format msgid "The default editor for text files could not be found." msgstr "Numatytojo tekstinių failų redaktoriaus rasti nepavyko." #: resources.h:410 #, c-format msgid "The default editor for text files is '%s'." msgstr "Numatytasis tekstinių failų redaktoriaus yra „%s“." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:217 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:256 msgid "The entered filter name already exists, please choose a different name." msgstr "Filtras tokiu vardu jau yra, pasirinkite kitokį vardą." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:160 #, c-format msgid "The extension '%s' does already exist in the list" msgstr "Plėtinys „%s“ sąraše jau yra" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:246 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:253 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Failas %s jau yra.\n" "Nurodykite kitą pavadinimą:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1971 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2100 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2674 #, c-format msgid "" "The file '%s' cannot be opened:\n" "The associated program (%s) could not be found.\n" "Please check your filetype associations." msgstr "" "Failas „%s“ negali būti atvertas:\n" "Susieta programa (%s) nerasta.\n" "Patikrinkite savo failo tipo susiejimus." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:222 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key." msgstr "Failas „%s“ negali būti įkeltas arba jame nėra privataus rakto." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:63 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded." msgstr "Failas „%s“ negali būti įkeltas." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1965 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2095 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2668 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "No program has been associated on your system with this file type." msgstr "" "Failas „%s“ negali būti atvertas:\n" "Su šio tipo failu nesusieta jokia jūsų sistemos programa." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2010 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2108 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "The associated command failed" msgstr "" "Failas „%s“ negali būti atvertas:\n" "Susieta komanda neįvykdyta" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:268 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "The file is also password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into a supported, unprotected format?" msgstr "" "Failo „%s“ formatas yra nesuderinamas su FileZilla.\n" "Failas taip pat apsaugotas slaptažodžiu. Slaptažodžiu apsaugoti raktai su " "FileZilla dar nesuderinami.\n" "Ar norite šį failą konvertuoti į palaikomą ir neapsaugotą formatą?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:266 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "Would you like to convert it into a supported format?" msgstr "" "Failo „%s“ formatas nepalaikomas FileZilla.\n" "Ar norite jį konvertuoti į palaikomą formatą?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:271 #, c-format msgid "" "The file '%s' is password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into an unprotected file?" msgstr "" "Failas „%s“ yra apsaugotas slaptažodžiu. Slaptažodžiu apsaugotų raktų " "FileZilla dar nepalaiko.\n" "Ar norėtumėte jį konvertuoti į neapsaugotą failą?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:89 msgid "The file selected as default editor does not exist." msgstr "Failas nurodytas kaip numatytasis redaktorius neegzistuoja." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:95 msgid "" "The file you have selected contains site manager data from a previous " "version of FileZilla.\n" "Due to differences in the storage format, only host, port, username and " "password will be imported.\n" "Continue with the import?" msgstr "" "Pasirinktame faile yra senos FileZilla versijos serverių tvarkyklės " "duomenys.\n" "Kadangi senos versijos duomenų formatas skiriasi, bus importuoti tik " "serveris, prievadas, naudotojo vardas ir slaptažodis.\n" "Tęsti importavimą?" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:759 msgid "The filename column can neither be hidden nor moved." msgstr "Failo pavadinimo stulpelis negali būti nei paslėptas nei perkeltas." #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:809 msgid "The filename column cannot be hidden." msgstr "Failo pavadinimo stulpelis negali būti paslėptas." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:68 #, c-format msgid "The following character will be replaced: %s" msgstr "Šis simbolis bus pakeistas: %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:65 #, c-format msgid "The following characters will be replaced: %s" msgstr "Šie simboliai bus pakeisti: %s" #: resources.h:315 msgid "The following files are currently being edited:" msgstr "Šie failai šiuo metu yra redaguojami:" #: resources.h:450 msgid "The free open source FTP solution" msgstr "Nemokamas atviro kodo FTP sprendimas" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:298 msgid "The global bookmarks could not be saved." msgstr "Visuotinės žymelės negali būti išsaugotos." #: resources.h:976 msgid "" "The higher the debug level, the more information will be displayed in the " "message log. Displaying debug information has a negative impact on " "performance." msgstr "" "Kuo aukštesnis derinimo lygis, tuo daugiau informacijos bus rodoma pranešimų " "žurnale. Derinimo pranešimų informacija neigiamai atsiliepia programos " "greičiui." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78 msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB" msgstr "Riba turi būti tarp 1 ir 2000 MiB" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:275 #, c-format msgid "" "The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Vietinis aplankas „%s“ nėra po sinchronizacijos šakniniu aplanku (%s).\n" "Ar uždrausti sinchronizuotąjį naršymą ir pratęsti vietinio aplanko keitimą?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76 msgid "" "The lowest available port has to be less or equal than the highest available " "port." msgstr "" "Mažiausias galimas prievadas turi būti mažesnis arba lygus didžiausiam " "galimam prievadui." #: resources.h:1017 #, fuzzy msgid "The new version could not be downloaded, please retry later." msgstr "Serveris nebuvo pridėtas." #: resources.h:1015 msgid "The new version has been saved in your Downloads directory." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1961 msgid "The queue will not be saved." msgstr "Eilė nebus išsaugota." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1002 #, c-format msgid "" "The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Nuotolinis aplankas „%s“ nėra po sinchronizacijos šakniniu aplanku (%s).\n" "Ar uždrausti sinchronizuotąjį naršymą ir pratęsti vietinio aplanko keitimą?" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84 msgid "The selected categories have been imported." msgstr "Pažymėtos kategorijos buvo importuotos." #: resources.h:285 msgid "" "The selected file contains importable data for the following categories:" msgstr "Pažymėto failo turinys importuoja duomenis į kitas kategorijas:" #: resources.h:308 msgid "The selected file is already being edited:" msgstr "Pažymėtas failas jau redaguojamas:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2728 msgid "" "The selected file is still opened in some other program, please close it." msgstr "" "Pažymėtas failas vis dar atidarytas kažkurioje programoje, uždarykite jį." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1977 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2680 msgid "" "The selected file would be executed directly.\n" "This can be dangerous and damage your system.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Pažymėtas failas bus tiesiogiai įvykdytas.\n" "Tai gali būti pavojinga ir gali sugadinti jūsų sistemą.\n" "Ar tikrai norite tęsti?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:615 msgid "The server could not be added." msgstr "Serveris nebuvo pridėtas." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:574 msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply." msgstr "Serveris perdavė netikėtą ar neatpažįstamą atsakymą." #: resources.h:116 msgid "The server uses following charset encoding for filenames:" msgstr "Failų pavadinimams serveris naudoja kitą koduotę:" #: resources.h:2 msgid "" "The server's certificate is unknown. Please carefully examine the " "certificate to make sure the server can be trusted." msgstr "" "Serverio sertifikatas nežinomas. Atidžiai peržiūrėkite sertifikatą, kad " "įsitikintumėte jog serveriu galima pasitikėti." #: resources.h:198 msgid "" "The server's host key does not match the key that has been cached. This " "means that either the administrator has changed the host key, or you are " "actually trying to connect to another computer pretending to be the server." msgstr "" "Serverio kompiuterio raktas nesutampa su raktu, kuris yra podėlyje. Tai " "reiškia, kad kažkuris administratorius pakeitė kompiuterio raktą, arba jūs " "bandote prisijungti prie kito kompiuterio, kuris apsimeta serveriu." #: resources.h:186 msgid "" "The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is " "the computer you think it is." msgstr "" "Serverio kompiuterio raktas yra nežinomas. Jūs neturite garantijos, kad " "serveris yra būtent tas kompiuteris, apie kurį galvojate." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81 msgid "" "The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all " "settings to have effect." msgstr "" "Nustatymai importuoti. Kad jie įsigalėtų reikia paleisti FileZilla iš naujo." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3215 msgid "The system will soon reboot unless you click Cancel." msgstr "Sistema netrukus bus perkrauta, nebent, spragtelėsite Atsisakyti." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3213 msgid "The system will soon shut down unless you click Cancel." msgstr "Sistema netrukus bus sustabdyta, nebent, spragtelėsite Atsisakyti." #: resources.h:58 msgid "" "The target file already exists.\n" "Please choose an action." msgstr "" "Paskirties failas jau egzistuoja.\n" "Pasirinkite veiksmą." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:852 msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?" msgstr "Testas nepavyko. Ar tikrai norite išsaugoti šiuos nustatymus?" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127 msgid "Themes" msgstr "Temos" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:462 msgid "This filter set cannot be removed." msgstr "Ši filtrų grupė negali būti pašalinta." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:397 msgid "This filter set cannot be renamed." msgstr "Šis parinktas filtras negali būti pervardytas." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:575 msgid "" "This means that some router and/or firewall is still interfering with " "FileZilla." msgstr "" "Tai reiškia, kad dalis maršrutizatoriaus ir/arba ugniasienės vis dar kišasi " "į FileZilla." #: resources.h:691 msgid "" "This only works if you are not behind a router, else your system would just " "return your internal address." msgstr "" "Tai veiks tik jei jūs esate ne už maršrutizatoriaus, priešingu atveju " "sistemą grąžins tik jūsų vidinį adresą." #: resources.h:669 msgid "" "This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls " "you have and tests your configuration." msgstr "" "Šis vedlys padės teisingai sukonfigūruoti bet kokius jūsų naudojamus " "maršrutizatorius ar ugniasienes ir konfigūraciją išbandys." #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: resources.h:890 msgid "Time formatting" msgstr "Laiko formatas" #: resources.h:730 msgid "Time&out in seconds:" msgstr "Laiko &riba sekundėmis:" #: resources.h:733 ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1054 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1098 msgid "Timeout" msgstr "Laukimo laikas" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1715 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1083 #, c-format msgid "" "Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d " "seconds." msgstr "" "Laiko juostos poslinkis: Serveris: %d sek. Vietinis: %d sek. Skirtumas: %d " "sek." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:183 msgid "Title:" msgstr "Antraštė:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2433 msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned." msgstr "Palyginti aplankus, abu failų sąrašai turi būti išlyginti." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2434 msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden." msgstr "" "Norint tai atlikti, aplankų medžiai turi būti abu rodomi arba abu paslėpti." #: resources.h:784 msgid "" "To support public key authentication, FileZilla needs to know the private " "keys to use." msgstr "" "Norint naudoti viešo rakto autentikaciją, FileZilla turi žinoti kuriuos " "privačius raktus naudoti." #: resources.h:1002 msgid "" "Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n" "\n" "Colors:\n" "Yellow: File only exists on one side\n" "Green: File is newer than the unmarked file on other side\n" "Red: File sizes different" msgstr "" "Perjungti aplanko palyginimą. Spragtelėkite dešinį pelės klavišą, kad " "pakeistumėte palyginimo būdą.\n" "\n" "Spalvos:\n" "Geltona: Failas egzistuoja tik vienoje pusėje\n" "Žalia: Failas yra naujesnis už nepaženklintą failą kitoje pusėje\n" "Raudona: Skiriasi failo dydžiai" #: resources.h:1004 msgid "" "Toggle synchronized browsing.\n" "If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the " "directory on the server accordingly and vice versa." msgstr "" "Perjungiamas sinchronizuotas naršymas.\n" "Jei įjungtas, žvalgymasis vietinio aplanko hierarchijoje taip pat pakeis " "aplanką serveryje atitinkamai ir atvirkščiai." #: resources.h:992 resources.h:993 msgid "Toggles processing of the transfer queue" msgstr "Perjungia siuntimų eilės vykdymą" #: resources.h:984 resources.h:985 msgid "Toggles the display of the local directory tree" msgstr "Perjungia vietinio aplankų medžio rodymą" #: resources.h:982 resources.h:983 msgid "Toggles the display of the message log" msgstr "Perjungia pranešimų žurnalo rodymą" #: resources.h:986 resources.h:987 msgid "Toggles the display of the remote directory tree" msgstr "Perjungia nutolusio aplankų medžio rodymą" #: resources.h:988 resources.h:989 msgid "Toggles the display of the transfer queue" msgstr "Perjungia siuntimų sąrašo rodymą" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:593 msgid "Too long header line" msgstr "Per ilga antraštės eilutė" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:669 msgid "Too many redirects" msgstr "Per daug peradresavimų" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:216 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:306 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:370 msgid "Trace:" msgstr "Pėdsakas:" #: resources.h:920 resources.h:926 msgid "Transfer" msgstr "Perdavimas" #: resources.h:348 msgid "Transfer &direction" msgstr "Siuntimo &kryptis" #: resources.h:521 msgid "Transfer &type" msgstr "Siuntimo &būdas" #: resources.h:740 msgid "Transfer Mode" msgstr "Siuntimo būdas" #: resources.h:876 msgid "Transfer Queue" msgstr "Perdavimo eilė" #: resources.h:108 msgid "Transfer Settings" msgstr "Perdavimo nuostatos" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:513 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:537 #, c-format msgid "Transfer connection interrupted: %s" msgstr "Siuntimo prisijungimas nutrauktas: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:621 msgid "Transferred data got tainted." msgstr "Persiųsti duomenys buvo sugadinti." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1483 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:283 msgid "Transferring" msgstr "Siunčiama" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:123 msgid "Transfers" msgstr "Siuntimai" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3127 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3130 msgid "Transfers finished" msgstr "Perdavimai užbaigti" #: resources.h:832 msgid "Treat files &without extension as ASCII file" msgstr "Failus &be plėtinio interpretuoti kaip ASCII failus" #: resources.h:828 msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:" msgstr "Šiuos &failų tipus laikyti ASCII failais:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:877 msgid "Trust changed Hostkey:" msgstr "Pasitikėti pasikeitusiu serverio raktu:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:875 msgid "Trust new Hostkey:" msgstr "Pasitikėti nauju serverio raktu:" #: resources.h:205 msgid "Trust the new key and carry on connecting?" msgstr "Pasitikėti nauju raktu ir tęsti prisijungimą?" #: resources.h:27 msgid "Trust this certificate and carry on connecting?" msgstr "Pasitikėti šiuo sertifikatu ir tęsti prisijungimą?" #: resources.h:192 msgid "Trust this host and carry on connecting?" msgstr "Pasitikėti serveriu ir tęsti prisijungimą?" #: resources.h:1018 resources.h:1023 msgid "Try again" msgstr "" #: resources.h:383 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1113 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: resources.h:766 msgid "Type of FTP Proxy:" msgstr "FTP tarpinio serverio tipas:" #: resources.h:791 msgid "Type of generic proxy:" msgstr "Bendro tarpinio serverio tipas:" #: resources.h:318 msgid "U&pload" msgstr "&Išsiųsti" #: resources.h:471 resources.h:812 #, no-c-format msgid "U&pload limit:" msgstr "I&šsiuntimo greičio riba:" #: resources.h:938 msgid "U&se filetype associations if available" msgstr "Jei įmanoma, naudoti failų tipų &susiejimus" #: resources.h:891 msgid "U&se system defaults" msgstr "Naudoti &sistemos numatytuosius" #: resources.h:768 msgid "USER@&HOST" msgstr "NAUDOTOJAS@&SERVERIS" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:412 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:556 #, c-format msgid "Unassigned error code %d" msgstr "Nepriskirtas klaidos kodas %d" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:182 msgid "Unit:" msgstr "Vienetas:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1145 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1173 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:709 msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence." msgstr "" "Nežinomas FTP tarpinio serverio tipas, nepavyko sugeneruoti prisijungimo " "sekos." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:470 #, c-format msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d" msgstr "Nežinoma SOCKS protokolo versija: %d" #: resources.h:1 msgid "Unknown certificate" msgstr "Nežinomas sertifikatas" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:419 msgid "" "Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is a " "well-formed XML document." msgstr "" "Nežinoma klaida atveriant failą. Įsitikinkite, kad failas pasiekiamas ir yra " "gerai suformuotas XML dokumentas." #: resources.h:185 msgid "Unknown host key" msgstr "Nežinomas serverio raktas" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:480 #, c-format msgid "" "Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication " "subnegotiation: %d" msgstr "" "Nežinomas protokolo SOCKS versijos naudotojo/slaptažodžio tapatybės " "poinversija: %d" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:464 msgid "" "Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla." msgstr "Nežinomas šakninis elementas, nepanašu jog failą sugeneravo FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:596 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:607 msgid "" "Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Kol problemos nebus sutvarkytos, aktyvi FTP veiksena neveiks, todėl " "naudokite pasyvią veikseną." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:583 msgid "" "Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Kol problema nebus sutvarkyta, aktyvi FTP veiksena neveiks, todėl naudokite " "pasyvią veikseną." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1071 msgid "Unsupported certificate type" msgstr "Nepalaikomas tapatybės liudijimo tipas" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:653 msgid "Unsupported redirect" msgstr "Nepalaikomas peradresavimas" #: resources.h:319 msgid "Up&load and unedit" msgstr "Į&kelti ir atšaukti redagavimą" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:45 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:137 msgid "Updates" msgstr "Atnaujinimai" #: resources.h:350 msgid "Upload" msgstr "Išsiųsti" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1136 msgid "Upload failed" msgstr "Išsiųsti nepavyko" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:609 #, c-format msgid "Upload limit: %s/s" msgstr "Išsiuntimo riba: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:611 msgid "Upload limit: none" msgstr "Išsiuntimo riba: nėra" #: resources.h:646 msgid "Upload selected directory" msgstr "Įkelti pažymėtą aplanką" #: resources.h:552 msgid "Upload selected files and directories" msgstr "Išsiųsti pažymėtus failus ir aplankus" #: resources.h:303 msgid "Upload this file back to the server?" msgstr "Įkelti šį failą atgal į serverį?" #: resources.h:302 msgid "Upload this file to the server?" msgstr "Įkelti šį failą į serverį?" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1130 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1164 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1329 msgid "Uploading" msgstr "Įkeliama" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1133 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1331 msgid "Uploading and pending removal" msgstr "Įkeliamas ir laukiama pašalinimo" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1167 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1333 msgid "Uploading and unediting" msgstr "Įkeliama ir atšaukiamas redagavimas" #: resources.h:120 msgid "Use &custom charset" msgstr "Naudoti &pasirinktąją koduotę" #: resources.h:935 msgid "Use &custom editor:" msgstr "Naudoti &pasirinktąjį redaktorių:" #: resources.h:409 msgid "Use &default editor for text files" msgstr "Tekstiniams failams naudoti &numatytąjį redaktorių" #: resources.h:392 resources.h:398 msgid "Use &synchronized browsing" msgstr "Naudoti &sinchronizuotąjį naršymą" #: resources.h:118 msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset." msgstr "Jei serveris palaiko naudoti UTF-8, priešingu atveju naudoti koduotę." #: resources.h:245 resources.h:255 msgid "Use default action" msgstr "Naudoti numatytąjį veiksmą" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:513 msgid "Use plain FTP" msgstr "Naudoti paprastą FTP" #: resources.h:358 msgid "Use server currently connected to" msgstr "Naudoti serverį, prie kurio šiuo metu prisijungta" #: resources.h:359 msgid "Use server from site manager" msgstr "Naudoti serverį iš serverių tvarkyklės" #: resources.h:885 msgid "Use system &defaults" msgstr "Naudoti &numatytas sistemos reikšmes" #: resources.h:692 msgid "Use the following IP address:" msgstr "Naudoti kitą IP adresą:" #: resources.h:702 msgid "Use the following port range:" msgstr "Naudoti šią prievadų sritį:" #: resources.h:687 msgid "Use the server's external IP address instead" msgstr "Naudoti serverio išorinį IP" #: resources.h:693 resources.h:756 msgid "" "Use this if you're behind a router and have a static external IP address." msgstr "" "Naudokite šį nustatymą, jei jūs esate už maršrutizatoriaus ir turite statinį " "išorinį IP adresą." #: resources.h:696 msgid "" "Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the " "above server once each session as soon as you use active mode for the first " "time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server." msgstr "" "Naudokite šį nustatymą, jei turite dinaminį IP adresą. FileZilla prisijungs " "prie aukščiau nurodyto serverio kartą kiekvienoje sesijoje kai tik pirmą " "kartą bus panaudota aktyvi veiksena. Serveriui bus perduota tik jūsų " "naudojama FileZilla versija." #: resources.h:132 msgid "User:" msgstr "Naudotojas:" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:518 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1037 msgid "Username cannot be a series of spaces" msgstr "Naudotojo varde negali būti iš eilės keli tarpai" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4457 #, c-format msgid "Using proxy %s" msgstr "Naudojant tarpinį serverį %s" #: resources.h:122 msgid "" "Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly." msgstr "" "Naudojant neteisingą koduotę, failų pavadinimai gali būti parodyti " "neteisingai." #: resources.h:5 resources.h:34 msgid "Valid from:" msgstr "Galioja nuo:" #: resources.h:6 resources.h:35 msgid "Valid to:" msgstr "Galioja iki:" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:17 msgid "Verbose log messages from wxWidgets" msgstr "Išsamūs wxWidgets pranešimai" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1157 msgid "Verifying certificate..." msgstr "Tikrinamas sertifikatas..." #: resources.h:180 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: resources.h:817 msgid "Very high" msgstr "Labai aukštas" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1448 msgid "View hidden option set, but unsupported by server" msgstr "Rodyti paslėptus nustatymus, kurie nesuderinami su serveriu" #: resources.h:922 msgid "View/Edit" msgstr "Peržiūrėti/Keisti" #: resources.h:342 msgid "Visible columns" msgstr "Rodomi stulpeliai" #: resources.h:150 msgid "W&rite" msgstr "&Rašyti" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1790 msgid "Waiting" msgstr "Laukiama" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1386 msgid "Waiting for browsing connection" msgstr "Laukiama naršymui skirto prisijungimo" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1433 msgid "Waiting for password" msgstr "Laukiama slaptažodžio" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:277 msgid "Waiting for transfer to be cancelled" msgstr "Laukiama, kol siuntimas bus atšauktas" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:203 msgid "Waiting to retry..." msgstr "Laukiama pakartoti..." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:302 msgid "" "Warning!\n" "\n" "A bug in Windows causes problems with FileZilla\n" "\n" "The bug occurs if you have\n" "- Windows Server 2003 or XP 64\n" "- Windows Firewall enabled\n" "- Application Layer Gateway service enabled\n" "See http://support.microsoft.com/kb/931130 for background information.\n" "\n" "Unless you either disable Windows Firewall or the Application Layer Gateway " "service,\n" "FileZilla will timeout on big transfers." msgstr "" "Dėmesio!\n" "\n" "Windows klaida sukelia FileZilla problemas.\n" "\n" "Klaida pasireiškia jei naudojate\n" "- Windows Server 2003 ar XP 64\n" "- Windows su įjungta ugniasiene\n" "- esant įjungtai „Application Layer Gateway“ tarnybai\n" "Daugiau informacijos rasite http://support.microsoft.com/kb/931130\n" "\n" "Siunčiant didelius failus FileZilla gali užstrigti,\n" "nebent išjungsite Windows ugniasienę arba „Application Layer Gateway“ " "tarnybą." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:972 msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP." msgstr "Dėmesio, iš netinkamo IP duomenų prisijungimas nepaisomas." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:45 msgid "" "Warning, use nightly builds at your own risk.\n" "No support is given for nightly builds.\n" "Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n" "\n" "Do you really want to check for nightly builds?" msgstr "" "Dėmesio, naudokite naktimis sukompiliuotas versijas savo pačių rizika.\n" "Šioms versijoms neteikiama pagalba.\n" "Tokiu atveju programa gali veikti normaliai, bet taip pat gali sugadinti " "jūsų sistemą.\n" "\n" "Tikrai norite ieškoti naktimis kompiliuotų versijų?" #: resources.h:197 msgid "Warning: Potential security breach!" msgstr "Dėmesio: Galima saugumo spraga!" #: resources.h:462 msgid "Welcome to FileZilla" msgstr "Sveiki atvykę į FileZilla" #: resources.h:451 msgid "What's new" msgstr "Kas naujo" #: resources.h:1012 msgid "What's new:" msgstr "Kas naujo:" #: resources.h:478 msgid "" "When allowing FileZilla to remember passwords, you can reconnnect without " "having to re-enter a password after restarting FileZilla." msgstr "" "Leidus FileZilla prisiminti slaptažodžius ir jums kitą kart jungiantis " "nebereiks jų iš naujo vesti." #: resources.h:820 msgid "" "When enabled, characters that are not supported by the local operating " "system in filenames are replaced if downloading such a file." msgstr "" "Kuomet įgalinta, simboliai kurie nėra palaikomi vietinės operacinės " "sistemos, failo varduose yra pakeičiami, jei atsiunčiamas toks failas." #: resources.h:862 msgid "Widescreen" msgstr "Plačiaekranis" #: resources.h:477 msgid "Would you like FileZilla to remember passwords?" msgstr "Ar norite jog FileZilla prisimintų slaptažodžius?" #: resources.h:154 msgid "Wr&ite" msgstr "&Rašyti" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:433 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:440 msgid "Wrong external IP address" msgstr "Blogas išorinis IP adresas" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:841 msgid "Wrong line endings" msgstr "Blogas eilučių pabaigų formatas" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:889 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:771 msgid "" "You appear to be using an IPv6-only host. This wizard does not support this " "environment." msgstr "" "Atrodo naudojate tik-IPv6 serverį. Šis vedlys nepalaiko tokios aplinkos." #: resources.h:1026 #, fuzzy msgid "You are using the latest version of FileZilla." msgstr "Nepavyko parsiųsti naujausios FileZilla versijos." #: resources.h:460 msgid "You can always open this dialog again through the help menu." msgstr "Jūs galite visuomet atverti šį dialogo langą vėl, per pagalbos meniu." #: resources.h:1020 resources.h:1025 #, fuzzy msgid "You can download the latest version from the FileZilla website:" msgstr "Nepavyko parsiųsti naujausios FileZilla versijos." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:65 msgid "You can leave the port field empty to use the default port." msgstr "" "Prievado laukelį galite palikti tuščią, tada bus naudojamas numatytasis." #: resources.h:157 msgid "" "You can use an x at any position to keep the permission the original files " "have." msgstr "" "Bet kurioje vietoje galima naudoti x, kad išlaikyti prieigos teises " "nepakeistas." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory." msgstr "Nepavyko įkelti nustatymų iš FileZilla nustatymų aplanko." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:137 msgid "" "You cannot replace an invalid character with another invalid character. " "Please enter a character that is allowed in filenames." msgstr "" "Jūs negalite pakeisti netinkamo simbolio kitu netinkamu simboliu. Prašome " "įvesti simbolį, kuris yra leidžiamas failo varduose." #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?" msgstr "Jūs nenurodėte kitokio failo pavadinimo. Ar šį failą perrašyti?" #: resources.h:441 msgid "You have selected at least one symbolic link." msgstr "Jūs turite pasirinkti mažiausiai vieną simbolinę nuorodą." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1944 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2647 msgid "" "You have selected more than 10 files for editing, do you really want to " "continue?" msgstr "" "Jūs pasirinkote daugiau negu 10 failų redagavimui. Ar jūs tikrai norite " "tęsti?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2063 msgid "" "You have selected more than 10 files or directories to open, do you really " "want to continue?" msgstr "" "Jūs pasirinkote daugiau negu 10 failų ar aplankų atvėrimui. Ar jūs tikrai " "norite tęsti?" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:433 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:945 msgid "You have to enter a hostname." msgstr "Reikia įvesti serverio pavadinimą." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:800 msgid "You have to enter a local directory." msgstr "Jūs turite įvesti vietinį aplanką." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:89 msgid "You have to enter a valid IP address." msgstr "Įveskite tinkamą IP adresą." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:806 msgid "You have to enter a writable local directory." msgstr "Turite įvesti vietinį aplanką, į kurį galima rašyti." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:529 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1047 msgid "You have to enter an account name" msgstr "Reikia įvesti paskyros pavadinimą" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:499 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1018 msgid "You have to specify a user name" msgstr "Reikia nurodyti naudotojo vardą" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:622 msgid "" "You likely have a router or firewall which erroneously modified the " "transferred data." msgstr "" "Greičiausiai yra maršrutizatorius arba ugniasienė, kuri klaidingai pakeitė " "siunčiamus duomenis." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:55 msgid "You need to enter a name for the bookmark." msgstr "Jums reikia įvesti žymelės pavadinimą." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67 msgid "You need to enter a name for the log file." msgstr "Jums reikia įvesti žurnalo failo pavadinimą." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1520 msgid "You need to enter a properly quoted command." msgstr "Jums reikia įvesti tinkamą pacituotą komandą." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:79 msgid "You need to enter a proxy host." msgstr "Reikia nurodyti tarpinį serverį." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:88 msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535" msgstr "Reikia įvesti tarpinio serverio prievadą nuo 1 iki 65535" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:76 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:446 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1107 msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported." msgstr "Jums reikia įvesti bent vieną kelią. Tuščios žymelės nepalaikomos." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:453 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1116 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this bookmark." msgstr "" "Jums reikia įvesti abu: vietinį ir nuotolinį kelią, kad įgalintumėte " "sinchronizuotąjį naršymą šiai žymelei." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1072 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this site." msgstr "" "Jums reikia įvesti abu: vietinį ir nuotolinį kelią, kad įgalintumėte " "sinchronizuotąjį naršymą šiam serveriui." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:316 msgid "You need to specify a local file." msgstr "Reikia nurodyti vietinį failą." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:336 msgid "You need to specify a remote file." msgstr "Reikia nurodyti nutolusį failą." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:343 msgid "You need to specify a remote path." msgstr "Reikia nurodyti nutolusį kelią." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:309 msgid "You need to specify a server." msgstr "Reikia nurodyti serverį." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:568 msgid "" "You should have no problems connecting to other servers, file transfers " "should work properly." msgstr "" "Prisijungiant prie kitų serverių neturėtų kilti problemų, failų perdavimas " "turėtų veikti tinkamai." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:125 msgid "after" msgstr "po" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:122 msgid "before" msgstr "prieš" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92 msgid "begins with" msgstr "prasideda" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:176 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:446 msgid "bytes" msgstr "baitai" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90 msgid "contains" msgstr "turi" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:95 msgid "does not contain" msgstr "neturi" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:124 msgid "does not equal" msgstr "nelygus" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93 msgid "ends with" msgstr "baigiasi" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:98 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:123 msgid "equals" msgstr "lygus" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:513 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:532 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:559 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:575 msgid "file" msgstr "failas" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:85 msgid "fz3temp-lockfile" msgstr "fz3temp-lockfile" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "" "fzputtygen could not be started.\n" "Please make sure this executable exists in the same directory as the main " "FileZilla executable." msgstr "" "Paleisti fzputtygen nepavyko\n" "Įsitikinkite, kad šis vykdomasis failas yra tame pačiame aplanke kaip ir " "pagrindinis FileZilla vykdomasis failas." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1558 msgid "fzsftp could not be started" msgstr "Paleisti fzsftp nepavyko" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1109 msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates" msgstr "gnutls_certificate_get_peers negrąžino liudijimų" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:97 msgid "greater than" msgstr "daugiau nei" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:117 msgid "group executable" msgstr "vykdyti grupei" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:115 msgid "group readable" msgstr "skaityti grupei" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:116 msgid "group writeable" msgstr "rašyti grupei" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91 msgid "is equal to" msgstr "yra" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:102 msgid "is set" msgstr "nustatytas" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:103 msgid "is unset" msgstr "nenustatytas" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:100 msgid "less than" msgstr "mažesnis nei" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94 msgid "matches regex" msgstr "atitinka regex" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:114 msgid "owner executable" msgstr "vykdyti savininkui" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:112 msgid "owner readable" msgstr "skaityti savininkui" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:113 msgid "owner writeable" msgstr "rašyti savininkui" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1168 #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1179 #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1194 #: ../../locales/../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29 msgid "unknown" msgstr "nežinomas" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:120 msgid "world executable" msgstr "vykdyti visiems" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:118 msgid "world readable" msgstr "skaityti visiems" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:119 msgid "world writeable" msgstr "rašyti visiems" #: resources.h:175 msgid "wxWidgets:" msgstr "wxWidgets:" #~ msgid "%s bytes" #~ msgstr "%s baitai" #~ msgid "%s bytes (%s/s)" #~ msgstr "%s baitai (%s/s)" #~ msgid "&Check for beta versions of FileZilla" #~ msgstr "&Tikrinti ar yra FileZilla beta versijų" #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "&Baigti" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "&Kitas >" #~ msgid ", %H:%M:%S left" #~ msgstr ", %H:%M:%S liko" #~ msgid ", --:--:-- left" #~ msgstr ", --:--:-- liko" #~ msgid "- Broken router and/or firewall" #~ msgstr "- Neveikia maršrutizatorius ir/ar ugniasienė" #~ msgid "- File corrupted on mirror" #~ msgstr "- Atspindyje failas pažeistas" #~ msgid "- Malware on your system" #~ msgstr "- Jūsų sistemoje kenkėjiška įranga" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< &Atgal" #~ msgid "Advanced options:" #~ msgstr "Sudėtingesnės parinktys:" #~ msgid "" #~ "Alternatively, visit https://filezilla-project.org/ to download the most " #~ "recent version." #~ msgstr "" #~ "Aplankykite https://filezilla-project.org/ ir atsisiųskite naujausią " #~ "versiją." #~ msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla" #~ msgstr "T&ikrinti ar yra FileZilla naktinių versijų" #~ msgid "Click on next to download the new version." #~ msgstr "Norėdami parsisiųsti naują versiją paspauskite „kitas“." #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Jungiamasi prie serverio" #~ msgid "" #~ "Do you really want to check for beta versions?\n" #~ "Unless you want to test new features, keep using stable versions." #~ msgstr "" #~ "Ar tikrai norite patikrinti ar yra beta versija?\n" #~ "Naudokite stabilią versija, nebent norite išbandyti naujas galimybes." #~ msgid "Error, file name cannot be parsed." #~ msgstr "Klaida, failo pavadinimas negali būti apdorotas." #~ msgid "Error, local file exists but cannot be removed" #~ msgstr "Klaida, vietinis failas yra, tačiau negalima jo pašalinti" #~ msgid "Every month" #~ msgstr "Kas mėnesį" #~ msgid "Every two weeks" #~ msgstr "Kas dvi savaites" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Vykdomasis" #~ msgid "Failed to check for newer version of FileZilla." #~ msgstr "Nepavyko patikrinti ar yra naujesnė FileZilla versija." #~ msgid "" #~ "In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update " #~ "checks in the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Tuo atveju jei jūs teikiate pirmenybę automatiniams atnaujinimams, jūs " #~ "galite įgalinti automatinių atnaujinimų patikrą nustatymų lange." #~ msgid "Log of update check:" #~ msgstr "Išjungti naujinimų tikrinimą:" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paketas" #~ msgid "" #~ "Please check https://filezilla-project.org/ for the most recent version of " #~ "FileZilla." #~ msgstr "" #~ "Naujausios FileZilla versijos ieškokite https://filezilla-project.org/ " #~ "svetainėje." #~ msgid "" #~ "Please check the package manager of your system for an updated package or " #~ "visit https://filezilla-project.org/ to download the source code of " #~ "FileZilla." #~ msgstr "" #~ "Atnaujinto FileZilla paketo ieškokite savo sistemos paketų tvarkyklėje " #~ "arba apsilankykite https://filezilla-project.org/ ir atsisiųskite programos " #~ "FileZilla programos pradinį kodą." #~ msgid "" #~ "Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem " #~ "persists (listed in order of decreasing probability):" #~ msgstr "" #~ "Prašome pakartoti atnaujinimų atsisiuntimą. Galimos priežastys, jei " #~ "problema išlieka (išrikiuotos eilėje mažėjančia tikimybe):" #~ msgid "" #~ "Please visit https://filezilla-project.org/ for more information about " #~ "FileZilla." #~ msgstr "Apie FileZilla galite sužinoti https://filezilla-project.org/" #~ msgid "" #~ "Please visit https://filezilla-project.org/ to download the most recent " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Norėdami gauti naujausią FileZilla versiją aplankykite https://filezilla-" #~ "project.org svetainę." #~ msgid "Resolving hostname" #~ msgstr "Nustatomas serverio pavadinimas" #~ msgid "Select download location for package" #~ msgstr "Nurodykite iš kur atsisiųsti paketą" #~ msgid "" #~ "The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close " #~ "FileZilla and to start the installation." #~ msgstr "" #~ "Naujausia versija buvo atsiųsta. Spauskite „Pabaiga“, norėdami užverti " #~ "FileZilla ir pradėti diegimą." #~ msgid "" #~ "The most recent version has been downloaded. Please install it the same " #~ "way you installed this version." #~ msgstr "" #~ "Naujausia versija buvo atsiųsta. Prašome įdiegti ją taip, kaip įdiegėte " #~ "šią versiją." #~ msgid "Update wizard" #~ msgstr "Atnaujinimo vedlys" #~ msgid "Using this wizard you can check for available updates to FileZilla." #~ msgstr "" #~ "Šio vedlio pagalba galite patikrinti, ar yra naujesnė FileZilla versija." #~ msgid "" #~ "You are already using the most recent version of FileZilla. Please check " #~ "again in future." #~ msgstr "Jūs jau naudojate naujausią FileZilla versiją. Patikrinkite vėliau." #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "K&opijuoti" #~ msgid "Cop&y" #~ msgstr "Kopijuot&i" #~ msgid "%s (%d.%d KB/s)" #~ msgstr "%s (%d.%d KB/s)" #~ msgid "%s (%d.%d MB/s)" #~ msgstr "%s (%d.%d MB/s)" #~ msgid "%s bytes (%d.%d KB/s)" #~ msgstr "%s baitai (%d.%d KB/s)" #~ msgid "%s bytes (%d.%d MB/s)" #~ msgstr "%s baitai (%d.%d MB/s)" #~ msgid "&Enable automatic update check" #~ msgstr "&Leisti automatiškai tikrinti ar yra atnaujimų" #~ msgid "&Number of days between update checks:" #~ msgstr "&Dienų skaičius tarp naujų versijų ieškojimo:" #~ msgid "(At least 7 days)" #~ msgstr "(Bent 7 dienos)" #~ msgid "Check for &beta versions and release candidates" #~ msgstr "Tikrinti ar yra &beta versijų ir leidimo kandidatų" #~ msgid "Please enter an update interval of at least 7 days" #~ msgstr "Įveskite atnaujinimo intervalą (mažiausiai 7 dienos)" #~ msgid "Privacy policy:" #~ msgstr "Privatumo politika:" #~ msgid "&Remember this and all future passwords" #~ msgstr "&Prisiminti šį ir visus būsimus slaptažodžius"