# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Yngve Spjeld Landro , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filezilla\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 14:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-01 03:22+0100\n" "Last-Translator: Yngve Spjeld Landro \n" "Language-Team: Norsk (nynorsk) <>\n" "Language: nn_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:56 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:200 msgid "%H:%M:%S elapsed" msgstr "%H:%M:%S brukt" #. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:206 msgid "%H:%M:%S left" msgstr "%H:%M:%S igjen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:524 #, c-format msgid "" "%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account " "logontype)" msgstr "" "%a - konto (linjer som inneheld denne vil bli utelatne om ein ikkje nyttar " "kontopålogging)" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:86 #, c-format msgid "%d directory" msgid_plural "%d directories" msgstr[0] "%d katalog" msgstr[1] "%d katalogar" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1417 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:469 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:780 #, c-format msgid "%d directory with its contents" msgid_plural "%d directories with their contents" msgstr[0] "%d katalog med innhald" msgstr[1] "%d katalogar med innhald" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:62 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:85 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1416 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:468 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:779 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fil" msgstr[1] "%d filer" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:81 #, c-format msgid "%d file. Total size: %s" msgid_plural "%d files. Total size: %s" msgstr[0] "%d fil. Total storleik: %s" msgstr[1] "%d filer. Total storleik: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:79 #, c-format msgid "%d file. Total size: At least %s" msgid_plural "%d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d fil. Total storleik: minst %s" msgstr[1] "%d filer. Total storleik: minst %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2841 #, c-format msgid "%d files added to queue" msgstr "%d filer er lagde til i køen" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:103 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekund" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:501 msgid "%h - Host" msgstr "%h - vert" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:517 #, c-format msgid "%p - Password" msgstr "%p - passord" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:161 #, c-format msgid "%s (%s/s)" msgstr "%s (%s/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:164 #, c-format msgid "%s (? B/s)" msgstr "%s (? B/s)" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:41 #, c-format msgid "%s - Certificate expired!" msgstr "%s - sertifikatet er gått ut" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:28 #, c-format msgid "%s - Not yet valid!" msgstr "%s - enno ikkje gyldig" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:532 #, c-format msgid "%s - Proxy user" msgstr "%s - mellomtenarbrukar" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:91 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: %s" msgstr "%s og %s. Total storleik: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:89 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s og %s. Total storleik: minst %s" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:34 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytar" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:674 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a " "bug report." msgstr "" "Fann ikkje %s. SFTP vil ikkje verka utan denne FileZilla-delen.\n" "\n" "Last ned FileZilla på nytt. Du bør senda ei feilmelding om problemet " "framleis er der då." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:759 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Possible solutions:\n" "- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n" "- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable." msgstr "" "Fann ikkje %s. SFTP vil ikkje verka utan denne FileZilla-delen.\n" "\n" "Moglege løysingar kan vera:\n" "- sjå til at %s finst i ein katalog som ligg i miljøvariabelen PATH.\n" "- legg %s si fulle filbane til i miljøvariabelen FZ_FZSFTP." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:57 #, c-format msgid "%s with %d bits" msgstr "%s med %d bitar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:509 #, c-format msgid "%u - Username" msgstr "%u - brukarnamn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:540 msgid "%w - Proxy password" msgstr "%w - mellomtenarpassord" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3460 msgid "&Abort previous connection and connect in current tab" msgstr "Avbryt den &førre tilkoplinga og kopla til i denne fana" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:233 msgid "&About..." msgstr "&Om …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2462 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:208 msgid "&Account:" msgstr "&Konto:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:80 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:208 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:399 msgid "&Active" msgstr "A&ktiv" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:206 msgid "&Add bookmark..." msgstr "&Legg til bokmerke …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:245 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:291 msgid "&Add files to queue" msgstr "Legg til &filer i køen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:645 msgid "&Add keyfile..." msgstr "Legg til &nøkkelfil …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:488 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:547 msgid "&Add to queue" msgstr "Legg til i &køen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:328 msgid "&Adjust server timezone offset:" msgstr "&Juster tenaren si tidssoneforskyving:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:237 msgid "&Always trust certificate in future sessions." msgstr "Stol alltid på &sertifikatet i framtidige økter." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:879 msgid "&Always trust this host, add this key to the cache" msgstr "Stol alltid på denne &verten - legg denne nøkkelen til i mellomlageret" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1939 msgid "&Always use default editor" msgstr "Bruk &alltid førehandsvalt skriveprogram" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2927 msgid "&Always use selection for unassociated files" msgstr "Bruk &alltid valet for filer utan tilknyting" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:190 msgid "&Always use this action" msgstr "Bruk alltid denne &handlinga" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:341 msgid "&Ask your operating system for the external IP address" msgstr "Spør operativsystemet ditt etter den &eksterne IP-adressa" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:140 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:582 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1035 msgid "&Auto" msgstr "&Auto" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:461 msgid "&Autodetect" msgstr "&Auto-oppdaging" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:148 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:590 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1050 msgid "&Binary" msgstr "&Binær" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1602 msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)" msgstr "&Binærprefiks nyttar SI-symbol (t.d. 1kB = 1024 bytar)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:204 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2235 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2644 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2724 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2914 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3099 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1911 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2126 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:295 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:936 msgid "&Burst tolerance:" msgstr "&Spreiegrense (burst tolerance):" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:379 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1009 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3590 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3646 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/inputdialog.xrc:40 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:34 msgid "&Cancel" msgstr "A&vbryt" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:50 msgid "&Clear private data..." msgstr "&Tøm private data …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:28 msgid "&Close" msgstr "L&ukk" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:377 msgid "&Close FileZilla" msgstr "L&ukk FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:627 msgid "&Configure speed limits..." msgstr "&Fartsgrenseinnstillingar …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:163 msgid "&Configure..." msgstr "&Innstillingar …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:540 msgid "&Connect" msgstr "Kop&la til" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:12 msgid "&Copy current connection to Site Manager..." msgstr "&Kopier noverande tilkopling til tilkoplingsstyraren …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:787 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:425 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "Kopier til &utklippstavla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:437 msgid "&Crash" msgstr "&Krasj" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:264 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:304 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:494 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:558 msgid "&Create directory" msgstr "Lag &katalog" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:607 msgid "&Create new tab" msgstr "&Lag ny fane" #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:72 msgid "&Debug" msgstr "&Feilsøk" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2215 msgid "&Debug information in message log:" msgstr "Feilsøkingsopplysningar i &meldingsloggen:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1881 msgid "&Default editor:" msgstr "&Førehandsvalt skriveprogram:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:135 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:349 msgid "&Default file exists action..." msgstr "&Standardhandling når fila finst …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:155 msgid "&Delay between failed login attempts:" msgstr "&Forseinking ved mislykka innloggingsforsøk:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1053 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1223 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2799 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:276 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:567 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:59 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3196 msgid "&Delete symlink" msgstr "&Slett symlenkja" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:70 msgid "&Directory comparison" msgstr "Katalog&samanlikning" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1794 msgid "&Discard local file then download and edit file anew" msgstr "&Forkast den lokale fila. Last ned og endra ho på nytt" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:185 msgid "&Disconnect" msgstr "Kopla &frå" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:381 msgid "&Disconnect from server" msgstr "Kopla frå &tenaren" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1385 msgid "&Display momentary transfer speed instead of average speed" msgstr "Syn den &gjeldande overføringsfarten i staden for gjennomsnittet" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1589 msgid "&Display size in bytes" msgstr "Sy&n storleik i bytar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3629 msgid "&Do not remember passwords (recommended)" msgstr "Hugs &ikkje passorda (tilrådd)" #: ../../locales/../src/interface/conditionaldialog.cpp:25 msgid "&Don't show this dialog again." msgstr "Vis &ikkje denne meldinga fleire gonger." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:389 msgid "&Don't use external IP address on local connections." msgstr "Bruk ikkje &ekstern IP-adresse på lokale tilkoplingar." # var: Vel handling for dobbeltklikk på &filer: #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1796 msgid "&Double-click action on files:" msgstr "På &filer:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:286 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:483 msgid "&Download" msgstr "&Last ned" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3085 msgid "&Download to:" msgstr "&Last ned til:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:596 msgid "&Download..." msgstr "&Last ned …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1382 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1160 msgid "&Downloads:" msgstr "&Nedlastingar:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:45 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:259 msgid "&Edit" msgstr "En&dra" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1149 msgid "&Edit filter rules..." msgstr "&Endra filterreglane …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:72 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:159 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:522 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:623 msgid "&Enable" msgstr "&Bruk" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3518 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:877 msgid "&Enable speed limits" msgstr "Bruk &fartsgrense:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:486 msgid "&Encoding:" msgstr "Teikn&koding:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:141 msgid "&Encryption:" msgstr "&Kryptering:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:417 msgid "&Enter custom command..." msgstr "Skriv inn &tilpassa kommando …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3453 msgid "&Establish connection in a new tab" msgstr "Gjer &tilkoplinga i ei ny fane" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:421 msgid "&Execute" msgstr "&Utfør" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1556 msgid "&Export Site Manager entries" msgstr "&Eksporter oppføringane i tilkoplingsstyraren" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:27 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:577 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:426 msgid "&Fall back to active mode" msgstr "&Fall tilbake til aktiv modus" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:5 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:515 msgid "&File Attributes..." msgstr "&Filattributt …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:332 msgid "&File permissions..." msgstr "Fil&rettar …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2223 msgid "&File:" msgstr "F&il:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1270 msgid "&Filter conditions:" msgstr "Filter&vilkår:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1030 msgid "&Filter sets:" msgstr "&Filtersamlingar:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1201 msgid "&Filters:" msgstr "&Filter:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1733 msgid "&Finish editing and delete local file" msgstr "&Avslutt endring og slett lokal fil" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3121 msgid "" "&Flatten remote paths, download all contained files directly into target " "directory" msgstr "&Flat ut fjernbanene, last ned alle filene direkte til målkatalogen." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3203 msgid "&Follow symlink, delete target directory contents" msgstr "&Følg symlenkja, slett målkataloginnhaldet" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:367 msgid "&Get external IP address from the following URL:" msgstr "&Få ekstern IP-adresse frå denne adressa:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:226 msgid "&Getting help..." msgstr "&Få hjelp …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2575 msgid "&Global bookmark" msgstr "&Globalt bokmerke" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:705 msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method" msgstr "&HTTP/1.1 og nyttar CONNECT-metoden" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:216 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:87 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:536 msgid "&Hide identical files" msgstr "&Gøym identiske filer" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:354 msgid "&Highest" msgstr "&Høgste" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:305 msgid "&Highest available port:" msgstr "&Høgste tilgjengelege port:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2370 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/quickconnectbar.xrc:26 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:94 msgid "&Host:" msgstr "V&ert:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1597 msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)" msgstr "&IEC binærprefiks (t.d.. 1 KiB = 1024 bytar)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1483 msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)" msgstr "&ISO 8601 (døme: 2007-09-15)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:30 msgid "&Import..." msgstr "&Importer …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1972 msgid "&Inherit system's filetype associations" msgstr "&Bruk systemet sine filtypetilknytingar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:109 msgid "&Install new version" msgstr "&Installer ny utgåve" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3114 msgid "&Keep remote path structure relative to search root" msgstr "Hald &fjernbanestrukturen relativ til søkjerota" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1259 msgid "&Layout of file and directory panes:" msgstr "&Formgjeving av fil- og katalogvindauga:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:268 msgid "&Limit local ports used by FileZilla" msgstr "Avgrens dei &lokale portane FileZilla kan nytta" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:415 msgid "&Limit number of simultaneous connections" msgstr "Avgrens talet på samstundes &tilkoplingar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:114 msgid "&Local directory tree" msgstr "Lok&alt katalogtre" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2629 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2712 msgid "&Local directory:" msgstr "&Lokal katalog:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2103 msgid "&Log to file" msgstr "&Logg til fil" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:165 msgid "&Logon Type:" msgstr "P&åloggingstype:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2425 msgid "&Logontype:" msgstr "P&åloggingstype:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:366 msgid "&Low" msgstr "&Låg" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:210 msgid "&Manage bookmarks..." msgstr "&Bokmerkebehandling …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:169 msgid "&Manual transfer..." msgstr "&Manuell overføring …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:425 msgid "&Maximum number of connections:" msgstr "&Høgste tal tilkoplingar:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:137 msgid "&Maximum number of retries:" msgstr "&Høgste tal på forsøk:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:110 msgid "&Message log" msgstr "&Meldingslogg" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1337 msgid "&Minimize to tray" msgstr "&Plasser i systemfeltet" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1723 msgid "&Name sorting mode:" msgstr "&Namnesorteringsmåte:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2602 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:47 msgid "&Network configuration wizard..." msgstr "Rettleiar &nettverksinnstillingar …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1217 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:35 msgid "&New Site" msgstr "&Ny nettstad" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1733 msgid "&New version available!" msgstr "Ny utg&åve er tilgjengeleg." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:26 msgid "&Next >" msgstr "&Neste >" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1746 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1869 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:458 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:700 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:362 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:507 msgid "&Numeric value:" msgstr "&Talverdi:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:371 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2848 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:548 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:473 msgid "&OPEN" msgstr "OP&EN" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:255 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:553 msgid "&Open" msgstr "&Opna" # var: &Skriva over #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:134 msgid "&Overwrite" msgstr "&Skriv over" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:406 msgid "&Passive" msgstr "&Passiv" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:340 msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:393 msgid "&Play sound" msgstr "&Spel lyd" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2383 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/quickconnectbar.xrc:74 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:107 msgid "&Port:" msgstr "Po&rt:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:153 msgid "&Preserve timestamps of transferred files" msgstr "Ta vare på &tidsstempelet til dei overførte filene" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1620 msgid "&Queue" msgstr "&Kø" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/quickconnectbar.xrc:97 msgid "&Quickconnect" msgstr "&Lyntilkopling" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:106 msgid "&Quickconnect bar" msgstr "Lyn&tilkoplingslinja" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:409 msgid "&Read" msgstr "&Les" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:181 msgid "&Reconnect" msgstr "Kopla til &att" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:61 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:618 msgid "&Refresh" msgstr "&Oppdater" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:360 msgid "&Remember password until FileZilla is closed" msgstr "Hugs passordet berre so lenge FileZilla køyrer" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3623 msgid "&Remember passwords" msgstr "&Hugs passord" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2656 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2736 msgid "&Remote directory:" msgstr "&Fjernkatalog:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2259 msgid "&Remote path:" msgstr "&Fjernfilbane:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1098 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:650 msgid "&Remove key" msgstr "&Fjern nøkkel" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:346 msgid "&Remove selected" msgstr "&Fjern vald(e)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1229 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2793 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:280 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:324 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:507 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:571 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:53 msgid "&Rename" msgstr "En&dra namn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1048 msgid "&Rename..." msgstr "En&dra namn …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1787 msgid "&Reopen local file" msgstr "Opna lokal fil på &nytt" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:980 msgid "&Replace invalid characters with:" msgstr "Byt ut ugyldige &teikn med:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:229 msgid "&Report a bug..." msgstr "&Meld frå om feil …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:451 msgid "&Reset and requeue all" msgstr "&Nullstill og legg alle i køen igjen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:428 msgid "&Restart Wizard" msgstr "Start om att &rettleiaren" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:164 msgid "&Resume" msgstr "&Gå vidare" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:385 msgid "&Run command..." msgstr "&Køyr kommando …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:76 msgid "&Run configuration wizard now..." msgstr "Køyr &innstillingsrettleiaren no …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2065 msgid "&Run update check now..." msgstr "Køyr oppdaterings&kontroll no …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:468 msgid "&SITE" msgstr "&NETTSTAD" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:715 msgid "&SOCKS 5" msgstr "SO&CKS 5" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1042 msgid "&Save as..." msgstr "Lagra so&m …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2976 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:190 msgid "&Search remote files..." msgstr "S&øk fjernfiler …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:18 msgid "&Select Entry:" msgstr "Vel opp&føring:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1848 msgid "&Select language:" msgstr "Vel spr&åk:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2111 msgid "&Select the columns that should be displayed:" msgstr "Vel kva for kolonnar som skal &synast:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2298 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:174 msgid "&Server" msgstr "&Tenar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1614 msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:54 msgid "&Settings..." msgstr "&Innstillingar …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2204 msgid "&Show debug menu" msgstr "Syn &feilsøkingsmenyen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:421 msgid "&Show detailed log" msgstr "Syn &detaljert logg" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:389 msgid "&Show message" msgstr "Syn &melding" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2098 msgid "&Show timestamps in message log" msgstr "Vis &tidsstempel i meldingsloggen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:7 msgid "&Site Manager..." msgstr "&Tilkoplingsstyraren …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2583 msgid "&Site-specific bookmark" msgstr "Nettstad&spesifikt bokmerke" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:180 msgid "&Skip" msgstr "Hopp ov&er" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:165 msgid "&Speed limits" msgstr "&Fartsgrenser" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3132 msgid "&Start transfer immediately" msgstr "Start overføringa &med ein gong" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1280 msgid "&Swap local and remote panes" msgstr "&Byt om på lokal- og fjernvindauga" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:442 msgid "&TLS Ciphers" msgstr "&TLS-krypteringsmetode" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:244 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1412 msgid "&Theme:" msgstr "&Drakt:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:127 msgid "&Transfer" msgstr "&Overfør" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:382 msgid "&Transfer mode:" msgstr "&Overføringsmodus:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:122 msgid "&Transfer queue" msgstr "Overførings&kø" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1122 msgid "&Treat dotfiles as ASCII files" msgstr "Behandla filer som begynner med &punktum som ASCII-filer" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1909 msgid "&Unedit" msgstr "&Gjer om" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:990 msgid "&Update cached key for this host" msgstr "&Oppdater den mellomlagra nøkkelen for denne verten" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:240 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:542 msgid "&Upload" msgstr "&Last opp" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1405 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1181 msgid "&Uploads:" msgstr "Opp&lastingar:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2902 msgid "&Use custom program" msgstr "Bruk tilpassa &program" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:316 msgid "&Use synchronized browsing" msgstr "Bruk synk&ronisert blaing" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1892 msgid "&Use system's default editor for text files" msgstr "&Bruk systemet sitt førehandsvalde skriveprogram til tekstfiler" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:347 msgid "&Use the following IP address:" msgstr "Bruk denne &IP-adressa:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:420 msgid "&Use the server's external IP address instead" msgstr "Bruk heller tenaren si &eksterne adresse" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1612 msgid "&Use thousands separator" msgstr "Bruk &tusenskilje" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:329 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2437 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:179 msgid "&User:" msgstr "Br&ukar:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/quickconnectbar.xrc:44 msgid "&Username:" msgstr "Brukar&namn:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1727 #, c-format msgid "&Version %s" msgstr "&Utgåve %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:59 msgid "&View" msgstr "&Syn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:300 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:599 msgid "&View/Edit" msgstr "&Syn/endra" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1949 msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications" msgstr "Følg &lokalt endra filer og spør om å lasta opp endringane" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2041 msgid "&When checking for updates, check for:" msgstr "Ved søk etter &oppdateringar, sjå etter:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:415 msgid "&Write" msgstr "&Skriv" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1740 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1863 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:449 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:495 #, c-format msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed." msgstr "'%s' finst ikkje eller ein får ikkje tilgang." #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:464 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:484 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:490 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' er ikkje ein katalog." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:956 msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol" msgstr "Påloggingstypen 'konto' er ikkje støtta av den valde protokollen" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:459 msgid "" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available, using 'Ask for " "password' instead." msgstr "" "Påloggingstypane \"Normal\" og \"Konto\" er ikkje tilgjengelege, bruk \"Spør " "etter passord\" i staden for." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:971 msgid "" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available. Your entry has been " "changed to 'Ask for password'." msgstr "" "Påloggingstypane \"Normal\" og \"Konto\" er ikkje tilgjengelege. Oppføringa " "di er i staden for vorten endra til \"Spør etter passord\"." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:611 msgid "" "'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the " "arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw " "command without the leading 'quote'." msgstr "" "'quote' er vanlegvis ein lokal kommando som kommandolinjeklientar nyttar for " "å senda argumenta etter 'quote' til tenaren. Du bør heller skriva inn " "råkommandoen utan den leiande 'quote'." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:105 #, c-format msgid "(%d object filtered)" msgid_plural "(%d objects filtered)" msgstr[0] "(%d objekt filtrert)" msgstr[1] "(%d objekt filtrerte)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:839 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:860 msgid "(0 for no limit)" msgstr "(0 gjev inga grense)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:149 msgid "(0-99)" msgstr "(0-99)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:167 msgid "(0-999 seconds)" msgstr "(0-999 sekund)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:818 msgid "(1-10)" msgstr "(1-10)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:109 msgid "(5-9999, 0 to disable)" msgstr "(5-9999, 0 for å slå av)" # ? òg omsetja "app compat" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:84 #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:161 #, c-format msgid "(app-compat is set to %d.%d)" msgstr "(app-compat er no %d.%d)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1550 msgid "(example: %H:%M)" msgstr "(døme: %H:%M)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1501 msgid "(example: %Y-%m-%d)" msgstr "(døme: %Y-%m-%d)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3537 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3554 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:900 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:925 #, c-format msgid "(in %s/s)" msgstr "(i %s/s)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:295 msgid "-" msgstr "-" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:209 msgid "--:--:-- left" msgstr "--:--:-- igjen" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:88 msgid "-c cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-c kan ikkje nyttast saman med ei FTP-adresse." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:97 msgid "-l can only be used together with an FTP URL." msgstr "-l kan berre nyttast saman med ei FTP-adresse." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:76 msgid "-s and -c cannot be present at the same time." msgstr "-s og -c kan ikkje vera tilstades samstundes." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:82 msgid "-s cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-s kan ikkje nyttast saman mned ei FTP-adresse." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2225 msgid "0 - None" msgstr "0 - Ingen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2226 msgid "1 - Warning" msgstr "1 - Åtvaring" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2227 msgid "2 - Info" msgstr "2 - Info" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2228 msgid "3 - Verbose" msgstr "3 - Alle meldingar" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:97 msgid "32-bit system" msgstr "32-bit-system" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2229 msgid "4 - Debug" msgstr "4 - Feilsøk" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:95 msgid "64-bit system" msgstr "64-bit-system" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:27 msgid "< &Back" msgstr "< &Attende" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:215 msgid "?" msgstr "?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:109 msgid "" "A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name." msgstr "" "Det finst allereie eit bokmerke med det innskrivne namnet. Skriv inn eit " "namn som ikkje er i bruk." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:95 msgid "A default editor needs to be set." msgstr "Ein må velja eit føretrekt skriveprogram." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:157 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:116 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:808 msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories." msgstr "Ein katalog kan ikkje bli dregen til ein av underkatalogane sine." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:60 msgid "" "A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases " "you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port " "and asks the server to connect to it." msgstr "" "Nokre få tenarar tillèt ikkje passivmodus eller dei nyttar feil " "innstillingar. I slike tilfelle må du bruka aktivmodus. Aktivmodus betyr at " "FileZilla opnar ein port og spør tenaren om å få kopla seg til han." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1659 msgid "A file previously opened has been changed." msgstr "Ei fil som tidlegare er opna, er blitt endra." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1687 msgid "A file with that name is already being transferred." msgstr "Ei fil med det namnet blir allereie overført." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1691 msgid "" "A file with that name is still being edited. Please close it and try again." msgstr "" "Ei fil med det namnet held allereie på å bli endra. Lukk ho og prøv på nytt." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:653 msgid "" "A local filename could not be decoded.\n" "Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set " "correctly.\n" "Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n" "No further warning will be displayed this session." msgstr "" "Klarte ikkje å dekoda eit lokalt filnamn.\n" "Sjå til at miljøvariabelen LC_CTYPE (eller LC_ALL) er rett.\n" "Klarer du ikkje å ordna denne feilen, kan det vera at filer manglar i " "fillistingane.\n" "Det vil ikkje bli vist fleire åtvaringar i denne økta." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:50 msgid "A new version of FileZilla is available:" msgstr "Ei ny utgåve av FileZilla er tilgjengeleg:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:674 msgid "" "A proper server always shows all files, but some broken servers hide files " "from the user. Use this option to force the server to show all files." msgstr "" "Ein tenar skal alltid visa alle filer. Nokre tenarar har feil innstillingar " "og skjuler filer for brukaren. Dette valet vil tvinga tenaren til å visa dei." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:245 msgid "" "A proper server does not require this. Contact the server administrator if " "you need this." msgstr "" "Ein tenar med rette innstillingar treng ikkje dette. Kontakt " "tenaradministratoren om du verkeleg treng det." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:283 msgid "" "A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Ei fjernhandling har starta og synkronisert blaing er slått på.\n" "Vil du slå av den synkroniserte blainga og halda fram med å endra den lokale " "katalogen?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:144 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:586 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1043 msgid "A&SCII" msgstr "AS&CII" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1091 msgid "A&dd" msgstr "&Legg til" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1228 msgid "A&llow resume of ASCII files" msgstr "Tillata &framhald av ASCII-filer" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:72 msgid "A&pply only to downloads" msgstr "Bruk berre på &nedlastingar" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:72 msgid "A&pply only to uploads" msgstr "Bruk berre på opp&lastingar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:541 msgid "A&pply to all files and directories" msgstr "&Bruk på alle filer og katalogar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:477 msgid "A&utomatically remove successful transfers" msgstr "Fjern &automatisk vellykka overføringar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2514 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:582 msgid "About FileZilla" msgstr "Om FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1307 msgid "Above the file lists" msgstr "Over fillistene" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:836 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:855 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:160 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:161 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:194 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:563 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:564 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1276 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1277 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:375 msgid "Action after queue &completion" msgstr "Handling etter at køen er &tømt" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1902 msgid "Action on selected file:" msgstr "Handling på vald fil:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1782 msgid "Action to perform:" msgstr "Utføra handlinga:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:129 msgid "Action:" msgstr "Handling:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:94 msgid "Active mode" msgstr "Aktivmodus" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:621 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address." msgstr "" "FTP-testen i aktivmodus feila. FileZilla er ukjend med den rette eksterne IP-" "adressa." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:608 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address. In addition to that, your router has modified the sent address." msgstr "" "FTP-testen i aktivmodus feila. FileZilla er ukjend med den rette eksterne IP-" "adressa. Dessutan har rutaren din endra sendingsadressa." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:596 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP " "address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent " "address." msgstr "" "FTP-testen i aktivmodus feila. FileZilla veit den rette eksterne IP-adressa, " "men rutaren eller brannmuren har feilaktig endra sendingsadressa." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:398 msgid "Active mode IP" msgstr "IP-adressa i aktivmodus" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3139 msgid "Add files to &queue only" msgstr "Legg berre til filer i &køen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:490 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:549 msgid "Add selected directory to the transfer queue" msgstr "Legg den valde katalogen til overføringskøen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:247 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:293 msgid "Add selected files and folders to the transfer queue" msgstr "Legg valde filer og mapper til overføringskøen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1804 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1824 msgid "Add to queue" msgstr "Legg til i køen" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:507 msgid "Address type not supported" msgstr "Adressetypen er ikkje støtta" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:241 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2056 msgid "" "Advice: Unless you want to test new features, please keep using stable " "versions only. Beta versions and nightly builds are development versions " "meant for testing purposes. Nightly builds of FileZilla may not work as " "expected and might even damage your system. Use beta versions and nightly " "builds at your own risk." msgstr "" "Eit lite råd: du bør berre bruka dei stabile utgåvene om du ikkje ønskjer å " "testa nye eigenskapar. Beta- og nattutgåvene er utviklingsversjonar meint " "for testing. FileZilla sine nattutgåver vil kanskje ikkje verka som forventa " "og kan til og med øydeleggja systemet ditt. Bruk beta- og nattutgåvene på " "eigen risiko!" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3470 msgid "Al&ways perform this action" msgstr "Bruk alltid denne &handlinga" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1981 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3023 msgid "All files have been successfully transferred" msgstr "Alle filene blei overførde" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:308 msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535." msgstr "Alle portar i det gjevne området må vera mellom 1024 og 65535." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3019 #, c-format msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred." msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred." msgstr[0] "Alle overføringane er ferdige. Klarte ikkje å overføra %d fil." msgstr[1] "Alle overføringane er ferdige. Klarte ikkje å overføra %d filer." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:213 msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure" msgstr "Tillèt &tilbakefall til annan overføringsmåte ved feil" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:88 msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure" msgstr "Tillèt tilbakefall til annan overføringsmåte ved feil" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3430 msgid "Already connected" msgstr "Allereie tilkopla" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:76 msgid "Alternative name:" msgid_plural "Alternative names:" msgstr[0] "Anna namn:" msgstr[1] "Andre namn:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:660 msgid "" "Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, " "FileZilla does recognize Pageant." msgstr "" "Alternativt kan du nytta Pageant-verktøyet frå PuTTY til å styra nøklane " "dine. FileZilla godtek Pageant." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:665 msgid "" "Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the " "SSH_AUTH_SOCK environment variable is set." msgstr "" "Alternativt kan du nytta systemet ditt sin SSH-agent. For å kunna gjera " "dette må miljøvariabelen SSH_AUTH_SOCK vera lagra." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:129 msgid "" "Alternatively, you can also download the latest version from the FileZilla " "website:" msgstr "" "Alternativt kan du ogso lasta ned den siste utgåva frå FileZilla sin " "nettstad:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1962 #, c-format msgid "" "An error occurred loading the transfer queue from \"%s\".\n" "Some queue items might not have been restored." msgstr "" "Klarte ikkje å lasta overføringskøen frå \"%s\".\n" "Somme køelement er kanskje ikkje førde attende." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1867 #, c-format msgid "" "An error occurred saving the transfer queue to \"%s\".\n" "Some queue items might not have been saved." msgstr "" "Klarte ikkje å lagra overføringskøen på \"%s\".\n" "Somme element blei kanskje ikkje lagra." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1933 msgid "" "An item with the same name as the dragged item already exists at the target " "location." msgstr "" "Eit element finst allereie på lagringsstaden med det same namnet som det du " "dreg." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:857 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:159 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:197 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:213 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:562 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1275 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1516 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:992 msgid "" "Another remote operation is already in progress, cannot change directory now." msgstr "" "Ei anna fjernhandling er allereie i gang - kan ikkje endra katalogen no." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:792 msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved." msgstr "Klarte ikkje å lagra endringane i tilkoplingsstyraren." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:740 msgid "" "Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair the " "file." msgstr "Du må reparera fila om du vil lagra endringane i tilkoplingsstyraren." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:213 msgid "Any changes made to the filters could not be saved." msgstr "Klarte ikkje å lagra eventuelle filterendringar." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:971 msgid "Any changes made to the filters will not be saved." msgstr "Ingen filterendringar vil lagrast." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:555 msgid "App&ly to directories only" msgstr "Bruk berre på &katalogar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1175 msgid "Apply" msgstr "Ta i bruk" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:213 msgid "Apply to ¤t queue only" msgstr "Bruk berre på gjeldande k&ø" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:548 msgid "Apply to &files only" msgstr "Bruk berre på &filer" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:105 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1184 msgid "Argument buffer overflow" msgstr "Argumentmellomlageret er fullt" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1309 msgid "As tab in the transfer queue pane" msgstr "Som fane i overføringskøvindauget" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1390 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1413 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1167 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1188 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1362 msgid "Ask for action" msgstr "Spør etter handling" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:832 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:851 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:188 msgid "Ask for password" msgstr "Spør etter passord" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:271 msgid "Ask operating system for a port." msgstr "Spør operativsystemet etter ein port." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:173 msgid "Ask your operating system for the external IP address" msgstr "Spør operativsystemet ditt etter den eksterne IP-adressa" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3379 msgid "Asking questions in the FileZilla forums" msgstr "Stilla spørsmål i FileZilla-foruma" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:63 msgid "Associated program not found:" msgstr "Fann ikkje tilknytta program:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:709 msgid "At least one filter condition is incomplete" msgstr "Minst eitt filtervilkår er ufullstendig" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:346 msgid "At this point, all required information has been gathered." msgstr "No er alle nødvendige opplysningar samla inn." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:140 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:639 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentiseringa feila." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1421 msgid "Author:" msgstr "Forfattar:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2492 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1061 msgid "Automatic file type classification" msgstr "Automatisk filtypeklassifisering" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1452 msgid "Available sizes" msgstr "Tilgjengelege storleikar" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:124 #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:183 msgid "B " msgstr "B" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:267 msgid "B&ypass proxy" msgstr "Bruk ikkje &mellomtenar" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1149 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Ugyldig filskildrar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3336 msgid "Basic usage instructions" msgstr "Rettleiing i grunnleggjande bruk" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1326 msgid "Behaviour" msgstr "Oppførsel" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1131 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1159 msgid "Being edited" msgstr "Blir endra" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1037 msgid "Beware! Certificate has been revoked" msgstr "Ver merksam! Sertifikatet er blitt trekt tilbake" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2519 msgid "Binary" msgstr "Binær" # ? #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1269 msgid "Blackboard" msgstr "Tavle" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:269 #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:307 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:409 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2770 msgid "Bookmark:" msgstr "Bokmerke:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2759 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:669 msgid "Build date:" msgstr "Utgåvedato:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:646 msgid "Build information" msgstr "Utgåveopplysningar" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:187 msgid "Business category:" msgstr "Forretningskategori:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:284 msgid "" "By default uses any available local port to establish transfers in active " "mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, " "please enter the port range below." msgstr "" "Standardinnstillinga for overføringar i aktiv modus er å bruka alle " "tilgjengelege lokale portar. Om du vil avgrensa FileZilla til berre å nytta " "eit lite portområde, må du skriva det inn nedanfor." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:176 msgid "C&ancel current operation" msgstr "A&vbryt noverande handling" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:428 msgid "C&lear all" msgstr "Tøm &alle" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:328 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:511 msgid "C&opy URL(s) to clipboard" msgstr "&Kopier adresse(r) til utklippstavla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1488 msgid "C&ustom" msgstr "Ti&lpassa" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1977 msgid "C&ustom filetype associations:" msgstr "&Tilpassa filtypetilknytingar:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1606 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1197 msgid "Calculating timezone offset of server..." msgstr "Reknar ut tidssoneforskyvinga til tenaren …" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:691 msgid "Can't read from file" msgstr "Klarer ikkje å lesa frå fila" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:669 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:742 msgid "Can't write data to file." msgstr "Klarer ikkje å skriva data til fila." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:671 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:744 #, c-format msgid "Can't write data to file: %s" msgstr "Klarer ikkje å skriva data til fila: %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:264 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:245 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:572 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:898 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1169 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1350 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1457 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1528 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1581 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1640 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1814 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2163 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2545 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2691 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2854 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2944 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3156 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3226 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3488 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:555 msgid "Cancel" msgstr "A&vbryt" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:52 msgid "Cancel current operation" msgstr "Avbryt gjeldande handling" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:53 msgid "Cancels the current operation" msgstr "Avbryt gjeldande handling" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:459 #, c-format msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready." msgstr "" "Kan ikkje bruka '%s': media er ikkje sett i, eller stasjonen er ikkje klar." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:584 msgid "Cannot add server to Site Manager" msgstr "Klarer ikkje å leggja til tenaren i tilkoplingsstyraren" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1201 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Klarte ikkje å tildela adressa" #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:345 msgid "" "Cannot close tab while busy.\n" "Cancel current operation and close tab?" msgstr "" "Fana kan ikkje lukkast når ho er i bruk.\n" "Vil du avbryta arbeidet og lukka fana?" # var: Klarer ikkje å samanlikna katalogane sidan forskjellige filter for lokal- og fjernkatalogane er i bruk #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 msgid "" "Cannot compare directories, different filters for local and remote " "directories are enabled" msgstr "" "Klarer ikkje å samanlikna katalogane sidan lokal- og fjernkatalogane nyttar " "forskjellige filter" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2365 msgid "Cannot compare directories, not connected to a server." msgstr "" "Klarer ikkje å samanlikna katalogane sidan det ikkje er samband mot ein " "tenar." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:143 msgid "Cannot create new filter" msgstr "Klarer ikkje å oppretta nytt filter" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1617 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1665 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1720 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:724 msgid "Cannot edit file" msgstr "Klarer ikkje å endra fila" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1602 msgid "Cannot edit file, not connected to any server." msgstr "Klarer ikkje å endra fila - er ikkje tilkopla ein tenar." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1611 msgid "Cannot edit file, remote path unknown." msgstr "Klarer ikkje å endra fila sidan fjernbana er ukjend." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:325 msgid "" "Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper " "protocol." msgstr "Kan ikkje laga FTP-samband mot ein SFTP-tenar. Vel rett protokoll." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:36 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:54 msgid "Cannot load Quickconnect bar from resource file" msgstr "Klarer ikkje å lasta lyntilkoplinga si verktøylinje frå ressursfila" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Cannot load keyfile" msgstr "Klarer ikkje å lasta nøkkelfila" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1035 msgid "Cannot load toolbar from resource file" msgstr "Klarer ikkje å lasta verktøylinja frå ressursfila" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:463 msgid "Cannot remember password" msgstr "Kan ikkje hugsa passord" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:706 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1167 msgid "Cannot rename entry" msgstr "Klarer ikkje å gje oppføringa nytt namn" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1616 msgid "Cannot rename file" msgstr "Klarer ikkje å gje fila nytt namn" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:135 msgid "Cannot resolve hostname to IPv4 address for use with SOCKS4 proxy." msgstr "" "Klarer ikkje å slå opp vertsnamnet til IPv4-adressa for bruk med SOCKS4-" "mellomtenaren." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:341 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:405 msgid "Cannot save filterset" msgstr "Klarer ikkje å lagra filtersamlinga" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:305 msgid "Cannot select filter" msgstr "Klarer ikkje å velja filter" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1509 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1514 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1553 msgid "Cannot set file association" msgstr "Klarer ikkje å laga filtilknytingar" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1090 msgid "Cannot show dialog" msgstr "Klarer ikkje å syna meldingsvindauget" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1687 msgid "Cannot view/edit selected file" msgstr "Klarer ikkje å syna/endra vald val" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1732 msgid "Case insensitive" msgstr "Skil mellom store/små bokstavar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1731 msgid "Case insensitive (default)" msgstr "Skil mellom store/små bokstavar (standard)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1733 msgid "Case sensitive" msgstr "Vilkåra skil mellom &store/små bokstavar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1734 msgid "Case sensitive (default)" msgstr "Skil mellom store/små bokstavar (standard)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1482 msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:500 msgid "Certificate and session data are not available yet." msgstr "Sertifikat og øktdata er enno ikkje tilgjengelege." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:274 msgid "Certificate details" msgstr "Sertifikatdetaljar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:29 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:294 msgid "Certificate in chain:" msgstr "Sertifikat i kjeda:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:139 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:404 msgid "Certificate issuer" msgstr "Sertifikatutferdar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:312 msgid "Challenge:" msgstr "Utfordring:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:390 msgid "Change file attributes" msgstr "Endra filattributt" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:333 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:516 msgid "Change the file permissions." msgstr "Endra filrettane." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2176 msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla." msgstr "Endring av loggfilinnstillingane krev omstart av FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:653 msgid "Character encoding issue" msgstr "Teiknkodehending" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:448 msgid "Charset" msgstr "Teiknkoding" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:218 msgid "Check for &updates..." msgstr "&Sjå etter oppdateringar …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2023 msgid "Check for FileZilla &updates automatically:" msgstr "Sjå &automatisk etter FileZilla-oppdateringar:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:4 msgid "Check for Updates" msgstr "Sjå etter oppdateringar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:219 msgid "Check for newer versions of FileZilla" msgstr "Sjå etter nyare utgåver av FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/update_dialog.cpp:57 msgid "Check for updates failed" msgstr "Oppdateringskontrollen feila" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:785 msgid "" "Check your login credentials. The entered password starts or ends with a " "space character." msgstr "" "Kontroller pålogginga di. Passordet du skreiv byrjar eller sluttar med eit " "mellomrom." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:781 msgid "" "Check your login credentials. The entered username starts or ends with a " "space character." msgstr "" "Kontroller pålogginga di. Brukarnamnet du skreiv byrjar eller sluttar med " "eit mellomrom." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:777 msgid "Checking for correct external IP address" msgstr "Ser etter den rette, eksterne IP-adressa" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:162 msgid "Checking for updates..." msgstr "Ser etter oppdateringar …" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:710 #, c-format msgid "Checksum match on file %s\n" msgstr "Kontrollsummen samsvarer med fila %s\n" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:706 #, c-format msgid "Checksum mismatch on file %s\n" msgstr "Kontrollsummen samsvarer ikkje med fila %s\n" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1447 msgid "Choose the default local directory" msgstr "Vel standard lokalkatalog" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:131 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:371 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2160 msgid "Choose the local directory" msgstr "Vel lokalkatalogen" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:824 msgid "Chunk data improperly terminated" msgstr "Datamengda er ikkje rett avslutta" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:205 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:470 msgid "Cipher:" msgstr "Krypteringsmetode:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:21 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:611 msgid "Cl&ose tab" msgstr "&Lukk fana" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1266 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1502 msgid "Clear &Site Manager entries" msgstr "Tøm oppføringane i &tilkoplingsstyraren" # ? #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:433 msgid "Clear &layout cache" msgstr "Tøm &utformingslageret" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1489 msgid "Clear &quickconnect history" msgstr "Tøm &lyntilkoplingshistorikken" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1496 msgid "Clear &reconnect information" msgstr "Tøm oppattilkoplings&historikken" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1508 msgid "Clear &transfer queue" msgstr "Tøm overførings&køen" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:147 msgid "Clear history" msgstr "Tøm historikken" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1470 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid "Clear private data" msgstr "Tøm private opplysningar" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:146 msgid "Clear quickconnect bar" msgstr "Tøm lyntilkoplingsdataa" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:587 msgid "Click on Finish to save your configuration." msgstr "Klikk på Avslutt for å lagra innstillingane dine." # maskinvareadressa? #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2037 msgid "Client to server MAC:" msgstr "Maskinvareadressa klient til tenar:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2027 msgid "Client to server cipher:" msgstr "Krypteringsmetode klient til tenar:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:614 msgid "Close &all other tabs" msgstr "Lukk alle &andre faner" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:40 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1176 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1197 msgid "Close FileZilla" msgstr "Lukk FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:15 msgid "Close all running instances of FileZilla" msgstr "Lukk alle opne FileZilla-instansar" # Lukkar gjeldande fane? #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:23 msgid "Closes current tab" msgstr "Lukkar denne fana" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:223 msgid "Co&mments:" msgstr "&Merknader:" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:755 msgid "Column properties" msgstr "Kolonneeigenskapar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2096 msgid "Column setup" msgstr "Kolonneinnstillingar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1921 msgid "Command and its arguments should be properly quoted." msgstr "Kommandoen og argumenta må vera i rett form." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:150 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:167 msgid "Command failed" msgstr "Kommandoen feila" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:504 msgid "Command not supported" msgstr "Kommandoen er ikkje støtta" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:199 msgid "Command not supported by this protocol" msgstr "Protokollen støttar ikkje denne kommandoen" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:110 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:276 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:332 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:40 msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:185 msgid "Common name:" msgstr "Namn:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:442 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:457 msgid "Communication tainted by router or firewall" msgstr "Sambandet er øydelagd av rutar eller brannmur" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:82 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:531 msgid "Compare &modification time" msgstr "Samanlikna &endringstidspunkt" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:78 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:527 msgid "Compare file&size" msgstr "Samanlikna &filstorleik" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1765 msgid "Comparison &threshold (in minutes):" msgstr "Samanliknings&grense (i minutt):" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:41 msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes." msgstr "Samanlikningsgrensa må vera mellom 0 og 1440 minutt." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:653 msgid "Compiled for:" msgstr "Kompilert for:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:661 msgid "Compiled on:" msgstr "Kompilert på:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:677 msgid "Compiled with:" msgstr "Kompilert med:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:685 msgid "Compiler flags:" msgstr "Kompilatorflagg:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:106 msgid "Compressed" msgstr "Komprimert" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:794 msgid "Concurrent transfers" msgstr "Samtidige overføringar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1300 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3026 msgid "Conditions are c&ase sensitive" msgstr "Vilkåra skil mellom &store/små bokstavar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:341 msgid "Configuration test" msgstr "Test av innstillingane" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:115 msgid "Configure passive mode" msgstr "Innstillingar for passivmodus" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:261 msgid "Configure port range" msgstr "Områdeinnstillingar" # ? #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3342 msgid "Configuring FileZilla and your network" msgstr "FileZilla- og nettverksinnstillingar" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:784 msgid "Confirm deletion" msgstr "Stadfest slettinga" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:134 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1629 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1684 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1421 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1120 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:738 msgid "Confirmation needed" msgstr "Treng stadfesting" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:583 msgid "Congratulations, your configuration seems to be working." msgstr "Gratulerer, innstillingane ser ut til å verka." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:145 msgid "Connect bypassing proxy settings" msgstr "Kopla til forbi mellomtenaren" # Lukkar gjeldande fane? #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1364 msgid "Connect in current tab" msgstr "Kopla til i denne fana" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1363 msgid "Connect in new tab" msgstr "Kopla til i ny fane" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:8 msgid "Connect to specified Site Manager site" msgstr "Kopla til den spesifiserte staden i tilkoplingsstyraren" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:911 msgid "Connected" msgstr "Tilkopla" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:384 msgid "Connecting" msgstr "Koplar til" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:223 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:243 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Koplar opp mot %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1030 #, c-format msgid "Connecting to %s through proxy" msgstr "Koplar opp mot %s gjennom mellomtenar" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:906 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:198 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:366 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Koplar opp mot %s …" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:92 msgid "Connection" msgstr "Tilkopling" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1163 msgid "Connection aborted" msgstr "Tilkoplinga vart avbroten" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:385 msgid "Connection attempt failed" msgstr "Tilkoplingsforsøket feila" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:911 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:203 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address." msgstr "Tilkoplingsforsøket feila med \"%s\". Prøver neste adresse." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:915 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\"." msgstr "Tilkoplingsforsøket feila med \"%s\"." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:184 #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:678 msgid "Connection attempt interrupted by user" msgstr "Brukaren braut av tilkoplingsforsøket" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1156 msgid "Connection attempt timed out" msgstr "Tidsavbrot under tilkoplingsforsøket" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:559 msgid "Connection closed" msgstr "Tilkoplinga er lukka" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:997 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:232 msgid "Connection closed by server" msgstr "Tenaren kopla ned sambandet" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:369 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:296 msgid "Connection established, initializing TLS..." msgstr "Tilkopla, startar TLS …" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:321 msgid "Connection established, sending HTTP request" msgstr "Sambandet er i orden, sender HTTP-førespurnad" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:397 msgid "Connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Sambandet er i orden, ventar på velkomstmelding …" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:354 msgid "Connection lost" msgstr "Sambandet er nede" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:489 msgid "Connection not allowed by ruleset" msgstr "Regelsamlinga tillèt ikkje dette sambandet" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:498 msgid "Connection refused" msgstr "Tilkoplinga avvist" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1150 msgid "Connection refused by server" msgstr "Tenaren avviste tilkoplinga" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1159 msgid "Connection reset by network" msgstr "Nettverket nullstilte sambandet" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1164 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Annan node nullstilte sambandet" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:564 #, fuzzy msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsavbrot på sambandet." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1083 msgid "Connection timed out." msgstr "Tidsavbrot på sambandet." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:370 msgid "Connection to server lost." msgstr "Mista sambandet til tenaren." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:213 msgid "Connection with proxy established, performing handshake..." msgstr "Tilkopla mellomtenaren, utfører godkjenningsprosedyre …" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:577 msgid "Connection with server got closed prematurely." msgstr "Sambandet mot tenaren blei lukka for tidleg." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:568 msgid "Connection with the test server failed." msgstr "Klarte ikkje å kopla til testtenaren." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273 msgid "Convert keyfile" msgstr "Konverter nøkkelfila" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:644 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1745 #, c-format msgid "Copy (%d) of %s" msgstr "Kopier (%d) av %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:621 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1725 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopi av %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:329 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:512 msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard." msgstr "Kopier adressene til dei valde elementa til utklippstavla." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:206 #, c-format msgid "Could not accept connection: %s" msgstr "Klarte ikkje å godta tilkoplinga: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:100 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:544 msgid "Could not add connection to Site Manager" msgstr "Klarte ikkje å leggja tilkoplinga til i tilkoplingsstyraren" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:823 msgid "Could not complete operation" msgstr "Klarte ikkje å fullføra handlinga" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:186 msgid "Could not connect to server" msgstr "Klarte ikkje å kopla opp mot tenaren" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1067 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Klarte ikkje å kopl opp mot tenaren: %s" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:765 msgid "Could not convert command to server encoding" msgstr "Klarte ikkje å tilpassa kommandoen til tenarkodinga" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 msgid "Could not convert private key" msgstr "Klarte ikkje å konvertera privatnøkkelen" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2625 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1464 msgid "Could not copy URLs" msgstr "Klarte ikkje å kopiera adressene (URL)" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:175 msgid "Could not copy data" msgstr "Klarte ikkje å kopiera dataa" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:453 #, c-format msgid "Could not create local file %s\n" msgstr "Klarer ikkje å laga den lokale fila %s\n" # set om Explorer #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2273 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:912 msgid "" "Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n" "Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the " "files into an Explorer window." msgstr "" "Klarte ikkje å finna målet for &dra-og-slepp-handlinga.\n" "Anten er ikkje skalutvidinga rett installert, eller så sleppte du ikkje " "filene i eit Utforskar-vindauge." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4181 msgid "Could not establish connection to server" msgstr "Fekk ikkje kontakt med tenaren" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:485 msgid "" "Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n" "You can set the data directory of FileZilla using the '--datadir " "' commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment " "variable." msgstr "" "Klarte ikkje å finna ressursfilene til FileZilla, lukkar FileZilla.\n" "Du kan bestemma datakatalogen FileZilla skal bruka ved å nytta " "kommandolinjevalet '--datadir ' eller ved å lagra miljøvariabelen " "FZ_DATADIR." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:681 msgid "Could not generate custom login sequence." msgstr "Klarte ikkje å laga tilpassa påloggingssekvens." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:944 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate issuer, " "gnutls_x509_get_issuer_dn failed" msgstr "" "Klarte ikkje å få det eintydige namnet til sertifikatutferdaren, " "gnutls_x509_get_issuer_dn feila" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:921 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn " "failed" msgstr "" "Klarte ikkje å få det eintydige namnet til sertifikatentiteten, " "gnutls_x509_get_issuer_dn feila" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:976 msgid "Could not get full remote path." msgstr "Klarte ikkje å henta full fjernfilbane." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:150 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:167 msgid "Could not get reply from fzputtygen." msgstr "Klarte ikkje å få svar frå fzputtygen." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1617 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:724 msgid "Could not get temporary directory to download file into." msgstr "Klarte ikkje å finna ein mellombels katalog å lasta filer ned til." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:867 msgid "Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed" msgstr "Klarte ikkje å importera sertifikata, gnutls_x509_crt_import feila" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:862 msgid "" "Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init " "failed" msgstr "" "Klarte ikkje å klargjera sertifikatstrukturen, gnutls_x509_crt_init feila" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:95 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:281 #, c-format msgid "" "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " "accessed.\n" "Any changes made in the Site Manager will not be saved." msgstr "" "Klarte ikkje å lasta \"%s\". Sjå til at fila er gyldig og at du har tilgang " "til ho.\n" "Ingen endringar i tilkoplingsstyraren vil bli lagra." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:223 msgid "Could not load keyfile" msgstr "Klarte ikkje å lasta nøkkelfila" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:300 msgid "Could not load private key" msgstr "Klarte ikkje å lasta den private nøkkelen" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1002 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory " "'%s'.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Klarte ikkje å henta fjernkatalogen '%s' sin tilsvarande lokalkatalog.\n" "Vil du slå av synkronisert blaing og halda fram med å endra fjernkatalogen?" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:391 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory " "'%s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Klarte ikkje å henta fjernkatalogen '%s' sin tilsvarande lokalkatalog.\n" "Synkronisert blaing er slått av." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:292 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding remote directory for the local directory " "'%s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Klarte ikkje å henta lokalkatalogen '%s' sin tilsvarande fjernkatalog.\n" "Synkronisert blaing er slått av." #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:175 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2625 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1464 msgid "Could not open clipboard" msgstr "Klarte ikkje å opna utklippstavla" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:104 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:171 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:203 #, c-format msgid "Could not open log file: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna loggfila: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:70 msgid "Could not parse remote path." msgstr "Klarte ikkje å tolka fjernfilbana." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:82 msgid "Could not parse server address:" msgstr "Klarte ikkje å tolka tenaradressa:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:223 #, c-format msgid "Could not read from socket: %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa endepunktet: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:488 msgid "Could not read server item." msgstr "Klarte ikkje å lesa tenarelementet." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2659 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s within file" msgstr "Klarte ikkje å finna posisjonen %s i fila" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2571 msgid "Could not seek to the end of the file" msgstr "Klarte ikkje å gå til slutten av fila" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:136 msgid "Could not send command to fzputtygen." msgstr "Klarte ikkje å senda kommandoen til fzputtygen." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2687 msgid "Could not spawn IO thread" msgstr "Klarte ikkje å starta I/U-tråden" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1044 #, c-format msgid "Could not start proxy handshake: %s" msgstr "Klarte ikkje å starta mellomtenargodkjenninga: %s" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:390 msgid "Could not start transfer" msgstr "Klarte ikkje å starta overføringa" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:656 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:813 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: " "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å skriva \"%s\". Endringar i tilkoplingsstyraren blei ikkje " "lagra: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:841 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva \"%s\" - bokmerket kunne ikkje leggjast til: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:323 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s" msgstr "" "Klarte ikkje å skriva \"%s\". Dei globale bokmerka blei ikkje lagra: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1896 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å skriva \"%s\" - køen kunne ikkje lagrast.\n" "%s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:774 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:828 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2141 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s" msgstr "" "Klarte ikkje å skriva \"%s\". Dei valde nettstadene blei ikkje eksporterte: " "%s" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:124 #, c-format msgid "Could not write \"%s\":" msgstr "Klarte ikkje å skriva \"%s\":" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 #, c-format msgid "Could not write keyfile: %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva nøkkelfila: %s" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:389 msgid "Could not write to local file" msgstr "Klarte ikkje å skriva til lokal fil" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:211 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:276 #, c-format msgid "Could not write to log file: %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva til loggfila: %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:875 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:966 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva til endepunktet: %s" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:190 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:438 msgid "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler" msgstr "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:312 msgid "Crea&te new file" msgstr "Lag &ny fil" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:265 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:305 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:495 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:559 msgid "Create a new subdirectory in the current directory" msgstr "Lag ein ny underkatalog i den gjeldande katalogen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:269 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:309 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:499 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:563 msgid "Create a new subdirectory in the current directory and change into it" msgstr "Lag ein ny underkatalog i den gjeldande katalogen og gå til han" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:313 msgid "Create a new, empty file in the current directory" msgstr "Lag ei ny, tom fil i den gjeldande katalogen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:268 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:308 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:498 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:562 msgid "Create director&y and enter it" msgstr "&Lag katalog og gå til han" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:901 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1174 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1324 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1304 msgid "Create directory" msgstr "Laga katalog" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2712 msgid "Create empty file" msgstr "Lag ei tom fil" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:392 msgid "Creating directory" msgstr "Lagar katalog" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3240 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1943 #, c-format msgid "Creating directory '%s'..." msgstr "Lagar katalogen '%s …" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:179 msgid "Critical error" msgstr "Kritisk feil" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:170 msgid "Critical error:" msgstr "Kritisk feil:" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:134 msgid "Critical file transfer error" msgstr "Kritisk filoverføringsfeil" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:118 #, c-format msgid "Critical file transfer error after transferring %s in %s" msgstr "Kritisk filoverføringsfeil etter å ha overført %s i %s" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:382 #, c-format msgid "" "Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Gjeldande fjernkatalog (%s) er ikkje under synkronseringsrota (%s).\n" "Synkronisert blaing er slått av." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:388 msgid "Current transfer type is set to ASCII." msgstr "Gjeldande overføringstype er ASCII." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:398 msgid "Current transfer type is set to automatic detection." msgstr "Gjeldande overføringstype blir automatisk oppdaga." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:393 msgid "Current transfer type is set to binary." msgstr "Gjeldande overføringstype er binær." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:478 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1537 msgid "Cus&tom" msgstr "&Tilpassa" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:100 msgid "Custom filter set" msgstr "Tilpassa filtersamling" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2349 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2363 msgid "Custom server" msgstr "Eigen tenar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2483 msgid "D&ata type" msgstr "D&atatype" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1607 msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)" msgstr "&Desimalprefiks nyttar SI-symbol (dvs. 1kB = 1000 bytar)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:392 msgid "D&efault" msgstr "Stan&dard" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:320 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:503 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:602 msgid "D&elete" msgstr "&Slett" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1084 msgid "D&isable all" msgstr "Slå &av alle" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1332 msgid "D&o not save passwords" msgstr "Lagra &ikkje passorda" # var: Dobbeltklikkhandling for &katalogar: #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1813 msgid "D&ouble-click action on directories:" msgstr "For &katalogar:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1235 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2805 msgid "D&uplicate" msgstr "&Kopier" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:34 msgid "DOS-like with virtual paths" msgstr "DOS-liknande med virtuelle baner" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1669 msgid "Dangerous filetype" msgstr "Farleg filtype" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:41 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1000 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1064 msgid "Data socket closed too early." msgstr "Dataendepunktet blei lukka for tidleg." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:155 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1471 msgid "Date formatting" msgstr "Datoformatering" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:104 msgid "Date/time format" msgstr "Dato-/tidsformat" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:49 msgid "Date/time unknown" msgstr "Ukjend dato/tid" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116 msgid "Debug" msgstr "Feilretting" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2197 msgid "Debugging settings" msgstr "Feilsøkingsinnstillingar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:279 msgid "Default &local directory:" msgstr "Standard lokalkatalo&g" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:26 msgid "Default (Autodetect)" msgstr "Standard (auto-oppdaging)" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:81 msgid "Default editor not properly quoted." msgstr "Førehandsvalt skriveprogram er utan rette argument." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1362 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1432 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1207 msgid "Default file exists action" msgstr "Standardhandling når fila finst" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:304 msgid "Default r&emote directory:" msgstr "Standard fjern&katalog:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1056 msgid "" "Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path " "for the selected server type." msgstr "" "Klarer ikkje å tolka standard fjernbane. Sjå til at ho er ei gyldig absolutt " "bane for den valde tenartypen." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:71 msgid "Default system language" msgstr "Standard systempråk" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:68 msgid "Default transfer mode:" msgstr "Standard overføringsmodus:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1031 msgid "Default transfer type:" msgstr "Standard overføringstype:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:233 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:380 msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" msgstr "Standard: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41 msgid "" "Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds." msgstr "" "Forseinkinga mellom mislykka tilkoplingsforsøk må vera mellom 1 og 999 " "sekund." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:519 #, c-format msgid "" "Delaying connection for %d second due to previously failed connection " "attempt..." msgid_plural "" "Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection " "attempt..." msgstr[0] "" "Lèt sambandet venta i %d sekund sidan det førre tilkoplingsforsøket feila …" msgstr[1] "" "Lèt sambandet venta i %d sekund sidan det førre tilkoplingsforsøket feila …" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1200 msgid "Delete Site Manager entry" msgstr "Slett oppføringa i tilkoplingsstyraren" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:504 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:568 msgid "Delete selected directory" msgstr "Sletta vald katalog" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:277 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:321 msgid "Delete selected files and directories" msgstr "Sletta valde filer og katalogar" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:361 #, c-format msgid "Deleting \"%s\"" msgstr "Slettar \"%s\"" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:364 #, c-format msgid "Deleting %u files from \"%s\"" msgstr "Slettar %u filer frå \"%s\"" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:768 msgid "Deleting directories" msgstr "Slettar katalogar" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:768 msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Sletting av fleire ikkje-relaterte katalogar er enno ikkje støtta" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3174 msgid "Deleting symbolic link" msgstr "Slettar symbolsk lenkje" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1009 msgid "Desktop" msgstr "Arbeidsflate" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:42 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:307 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:835 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:946 msgid "Details for new key:" msgstr "Detaljar for ny nøkkel:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1319 msgid "Dire&ctories" msgstr "&Katalogar" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1191 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:271 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:520 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1751 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:76 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:459 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2242 msgid "Directory comparison" msgstr "Katalogsamanlikning" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:88 msgid "Directory comparison failed" msgstr "Katalogsamanlikninga feila" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71 msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid." msgstr "" "Katalogen som skal innehalda loggfila finst ikkje eller filnamnet er ugyldig." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:190 msgid "Directory listing aborted by user" msgstr "Kataloglistinga avbroten av brukaren" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2075 msgid "Directory listing failed" msgstr "Klarte ikkje å lista opp katalogar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1019 msgid "Directory listing filters" msgstr "Kataloglistefilter" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:198 #, c-format msgid "Directory listing of \"%s\" successful" msgstr "Vellykka kataloglistinga av \"%s\"" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:195 msgid "Directory listing successful" msgstr "Vellykka kataloglisting" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1119 msgid "Disa&ble all" msgstr "S&lå av alle" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1010 msgid "" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "Slå av synkronisert blaing og halda fram med å endra fjernkatalogen?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:676 msgid "" "Disable this option again if you will not be able to see the correct " "directory contents anymore." msgstr "" "Slå av dette valet igjen dersom du ikkje ønskjer å kunna sjå det rette " "kataloginnhaldet meir." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:57 msgid "Disconnect from server" msgstr "Kopla frå tenaren" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:79 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:876 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:968 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:225 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:895 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:897 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:383 msgid "Disconnected from server" msgstr "Fråkopla tenaren" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:999 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:911 #, c-format msgid "Disconnected from server: %s" msgstr "Fråkopla tenaren: %s" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:382 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:237 msgid "Disconnecting from previous server" msgstr "Koplar frå den førre tenaren" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:58 msgid "Disconnects from the currently visible server" msgstr "Kopla frå den noverande synlege tenaren" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:234 msgid "Display about dialog" msgstr "Syn opplysningsvindauget" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1886 msgid "Do ¬ use default editor" msgstr "Bruk &ikkje det førehandsvalde skriveprogrammet" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:410 msgid "Do ¬hing" msgstr "Gjer &ingenting" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1801 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1856 msgid "Do the same with &all selected files already being edited" msgstr "Gjer det same med &alle dei merka filene som vert endra no" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1179 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1201 msgid "Do you really want to close FileZilla?" msgstr "Vil du verkeleg lukka FileZilla?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 msgid "" "Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta alle oppføringane til tilkoplingsstyraren og heile " "overføringskøen?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?" msgstr "Vil du verkeleg sletta alle oppføringane til tilkoplingsstyraren?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1202 msgid "Do you really want to delete selected entry?" msgstr "Vil du verkeleg sletta den valde oppføringa?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 msgid "Do you really want to delete the transfer queue?" msgstr "Vil du verkeleg sletta overføringskøen?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:612 #, c-format msgid "Do you really want to send '%s' to the server?" msgstr "Vil du verkeleg senda '%s' til tenaren?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1849 msgid "Do you want to reopen this file?" msgstr "Vil du opna opp att denne fila?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3324 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:250 msgid "Don't use external IP address on &local connections." msgstr "Bruk ikkje ekstern IP-adresse på &lokale tilkoplingar." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1128 msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess" msgstr "" "Punktumsfiler er filnamn som begynner med eit punktum, slik som .htaccess" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1789 msgid "Double-click action" msgstr "Dobbeltklikkhandling" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2192 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3526 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:886 msgid "Download &limit:" msgstr "N&edlastingsgrense:" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:579 #, c-format msgid "Download limit: %s/s" msgstr "Nedlastingsgrense: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:581 msgid "Download limit: none" msgstr "Nedlastingsgrense: inga" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3073 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:510 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:516 msgid "Download search results" msgstr "Last ned søkjeresultata" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:485 msgid "Download selected directory" msgstr "Last ned vald katalog" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:288 msgid "Download selected files and directories" msgstr "Last ned valde filer og katalogar" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Download speed: %s/s\n" "Upload speed: %s/s" msgstr "" "Nedlastingsfart: %s/s\n" "Opplastingsfart: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1116 msgid "Downloading" msgstr "Lastar ned" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:339 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Lastar ned %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:619 msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Ein kan ikkje lasta ned fleire ikkje-relaterte katalogar." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:619 msgid "Downloading search results" msgstr "Lastar ned søkjeresultata" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:81 msgid "Downloading update..." msgstr "Lastar ned oppdateringa …" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:103 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:107 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:87 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:102 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:87 msgid "" "Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented " "yet." msgstr "" "Ein kan ikkje nytta dra-og-slepp mellom forskjellige &instansar av FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:109 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:113 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:100 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:93 msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet." msgstr "Ein kan ikkje nytta dra-og-slepp mellom forskjellige &tenarar." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:65 msgid "Dupl&icate" msgstr "&Kopier" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1077 msgid "E&nable all" msgstr "Slå p&å alle" # Skriv inn? #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:250 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:296 msgid "E&nter directory" msgstr "Opna &katalog" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:455 msgid "E&xecute" msgstr "&Utfør" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:39 msgid "E&xit" msgstr "Avsl&utt" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:196 msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:693 msgid "Each filter needs at least one condition." msgstr "Kvart filter treng minst eitt vilkår." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1358 msgid "Edit filters" msgstr "Endra filtera" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:260 msgid "" "Edit the file with the configured editor and upload changes to the server." msgstr "" "Arbeid med fila i det førehandsvalde skriveprogrammet og last opp endringane " "til tenaren." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:710 msgid "Editing directories is not supported" msgstr "Katalogendringar er ikkje støtta" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1602 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1611 msgid "Editing failed" msgstr "Endringa feila." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:710 msgid "Editing search results" msgstr "Endrar søkjeresultata" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1432 msgid "Email:" msgstr "E-post:" # ? #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2181 msgid "Empty command" msgstr "Tom kommando" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:59 msgid "Empty command." msgstr "Tom kommando." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2077 msgid "Empty directory listing" msgstr "Tom katalogliste" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:26 msgid "Empty directory." msgstr "Tom katalog." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:52 msgid "Empty file extension." msgstr "Tom filtype." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:208 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:250 msgid "Empty filter names are not allowed." msgstr "Filternamn kan ikkje vera tomme." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:208 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:250 msgid "Empty name" msgstr "Tomt namn" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:84 msgid "Empty quoted string." msgstr "Tom sitatstreng." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1112 msgid "En&able all" msgstr "Slå &på alle" # Må vel ha bindestrek for å visa at filtreringa gjeld "ugyldige teikn" og ikkje berre "teikn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:967 msgid "Enable invalid character &filtering" msgstr "Bruk &filtrering av ugyldige teikn" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:107 msgid "Encrypted" msgstr "Kryptert" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2020 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1966 msgid "Encryption details" msgstr "Krypteringsdetaljar" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:461 msgid "End comparison and change sorting order?" msgstr "Avslutta samanlikningog endra sorteringsrekkjefølgja?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:195 msgid "Enter &custom command..." msgstr "Skriv inn &tilpassa kommando …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3567 msgid "Enter 0 for unlimited speed." msgstr "Verdien 0 gjev uavgrensa fart." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2170 msgid "Enter command" msgstr "Skriv inn kommando" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:595 msgid "Enter custom command" msgstr "Skriv inn tilpassa kommando" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1822 msgid "Enter directory" msgstr "Opna katalog" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:196 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:243 msgid "Enter filter name" msgstr "Skriv filternamn" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:335 msgid "Enter name for filterset" msgstr "Skriv inn namnet til filtersamlinga" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:393 msgid "Enter new name for filterset" msgstr "Skriv inn det nye namnet til filtersamlinga" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:253 msgid "Enter password" msgstr "Skriv passord" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:251 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:297 msgid "Enter selected directory" msgstr "Opna vald katalog" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/quickconnectbar.xrc:34 msgid "" "Enter the address of the server.\n" "To specify the server protocol, prepend the host with the protocol " "identifier. If no protocol is specified, the default protocol (ftp://) will " "be used.\n" "You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port " "here, the values in the other fields will be overwritten then.\n" "\n" "Supported protocols are:\n" "- ftp:// for normal FTP with optional encryption\n" "- sftp:// for SSH file transfer protocol\n" "- ftps:// for FTP over TLS (implicit)\n" "- ftpes:// for FTP over TLS (explicit)" msgstr "" "Skriv inn tenaradressa.\n" "For å spesifisera tenarprotokollen må du skriva protokollidentifikatoren " "framfor vertsnamnet. Dersom du ikkje spesifiserer protokollen, vil " "standardprotokollen (ftp://) verta nytta.\n" "Du kan her òg skriva inn heile adresser på forma protokoll://brukar:" "passord@vert:port. Då vil verdiane i dei andre felta\n" "verta overskrivne.\n" "\n" "Dei støtta protokollane er:\n" "- ftp:// for normal FTP med valfri kryptering\n" "- sftp:// for SSH-filoverføringsprotokollen\n" "- ftps:// for FTP over TLS (implisitt)\n" "- ftpes:// for FTP over TLS (eksplisitt)" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:279 #, c-format msgid "" "Enter the password for the file '%s'.\n" "Please note that the converted file will not be password protected." msgstr "" "Skriv inn passordet til fila '%s'.\n" "Ver merksam på at den konverterte fila ikkje vil vera passordbeskytta." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/quickconnectbar.xrc:82 msgid "" "Enter the port on which the server listens.\n" "The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22." msgstr "" "Før opp porten tenaren lyttar til.\n" "FTP-standarden er port 21, SFTP nyttar port 22." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:61 msgid "Enter username and password" msgstr "Skriv inn brukarnamn og passord" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "Error exporting settings" msgstr "Feil under eksporten av innstillingane" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:85 msgid "Error importing" msgstr "Feil under importeringa" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1963 msgid "Error loading queue" msgstr "Klarte ikkje å lasta køen" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:171 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:294 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:722 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:761 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:808 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:214 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:972 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:282 #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:236 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1879 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:843 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:862 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:16 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:451 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:547 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:606 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:715 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:797 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:741 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:793 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:949 msgid "Error loading xml file" msgstr "Feil under lastinga av xml-fil" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1868 msgid "Error saving queue" msgstr "Klarte ikkje å lagra køen" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:94 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:116 msgid "Error starting program" msgstr "Programstartfeil" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:324 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:842 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1897 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:657 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:775 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:829 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:814 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2142 #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:125 msgid "Error writing xml file" msgstr "Feil under skrivinga av xml-fil" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:109 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:274 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:328 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1994 msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" msgstr "Døme: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1644 msgid "Examples" msgstr "Døme" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:489 msgid "Exe&cute" msgstr "&Utfør" #: ../../locales/../src/interface/update_dialog.cpp:57 msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates." msgstr "" "Programfila inneheld ikkje utgåveopplysningar. Klarer derfor ikkje å sjå " "etter oppdateringar." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1267 msgid "Explorer" msgstr "Utforskar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1567 msgid "Export &Queue" msgstr "Eksporter &køen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1562 msgid "Export &Settings" msgstr "Eksporter &innstillingane" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1543 msgid "Export settings" msgstr "Eksporter innstillingane" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1254 msgid "F&ilter name:" msgstr "&Filternamn:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:93 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:513 msgid "FTP - File Transfer Protocol" msgstr "FTP - filoverføringsprotokoll" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:15 msgid "FTP - File Transfer Protocol with optional encryption" msgstr "FTP - filoverføringsprotokoll med valfri kryptering" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:21 msgid "FTP - Insecure File Transfer Protocol" msgstr "FTP - utrygg filoverføringsprotokoll" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:66 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:202 msgid "FTP Engine not initialized, can't connect" msgstr "Klarer ikkje å kopla til: FTP-motoren er ikkje starta" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:232 msgid "FTP Keep-alive" msgstr "FTP vedlikehaldssamband" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:445 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:96 msgid "FTP Proxy" msgstr "FTP-mellomtenar" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:21 msgid "FTP URL" msgstr "FTP-adresse" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:44 msgid "" "FTP uses secondary connections for data transfers. These additional " "connections can be established in two ways." msgstr "" "FTP bruker sekundærsamband for dataoverførringar. Desse tilleggssambanda kan " "lagast på to forskjellige måtar." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:20 msgid "FTPES - FTP over explicit TLS" msgstr "FTPES - FTP over eksplisitt TLS" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:19 msgid "FTPS - FTP over implicit TLS" msgstr "FTPS - FTP over implisitt TLS" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:525 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:605 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:890 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1800 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:877 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1150 #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:498 msgid "Failed to change directory" msgstr "Klarte ikkje å endra katalogen" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:199 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:212 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:214 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:51 msgid "Failed to change language" msgstr "Klarte ikkje å endra språket" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1933 msgid "Failed to copy or move sites" msgstr "Klarte ikkje å kopiera eller flytta nettstadene" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:463 msgid "Failed to create backup copy of xml file" msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av xml-fila" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:809 msgid "Failed to create listen socket, aborting" msgstr "Klarte ikkje å laga lyttande endepunkt - avbryt" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4160 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4164 msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer" msgstr "Klarte ikkje å laga lyttande endepunkt til aktivmodusoverføringa" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:632 msgid "Failed to get 'My Documents' path" msgstr "Klarte ikkje å finna bana til 'Mine dokument'" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:618 msgid "Failed to get desktop path" msgstr "Klarte ikkje å finna skrivebordsbana" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:967 msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed." msgstr "" "Klarte ikkje å henta adressa til kontrollsambandet - sambandet er lukka." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:974 msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed." msgstr "Klarte ikkje å henta adressa til datasambandet - sambandet er lukka." #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:82 msgid "Failed to initialize FTP engine" msgstr "Klarte ikkje å starta FTP-motoren" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:377 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:756 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:303 msgid "Failed to initialize TLS." msgstr "Klarte ikkje å setja i gang TLS." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:146 msgid "Failed to load panels, invalid resource files?" msgstr "Klarte ikkje å lasta panela. Er ressursfilene ugyldige?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load private key: %s" msgstr "Klarte ikkje å lasta den private nøkkelen: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2561 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing" msgstr "Klarte ikkje å opna \"%s\" for tilføying/skriving" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2627 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for reading" msgstr "Klarte ikkje å opna \"%s\" for lesing" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2593 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:1023 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Klarte ikkje å opna \"%s\" for skriving" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:345 msgid "Failed to parse returned path." msgstr "Klarte ikkje å tolka filbana." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1029 msgid "Failed to receive data" msgstr "Klarte ikkje å ta i mot data" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:192 msgid "Failed to retrieve directory listing" msgstr "Klarte ikkje å ta i mot kataloglista" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:731 msgid "Failed to retrieve external ip address, aborting" msgstr "Klarte ikkje å henta ekstern IP-adresse - avbryt" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3871 msgid "Failed to retrieve external ip address, using local address" msgstr "Klarte ikkje å henta ekstern IP-adresse - bruker lokaladresse" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3892 msgid "Failed to retrieve local ip address." msgstr "Klarte ikkje å henta lokal IP-adresse." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:704 msgid "Failed to retrieve local ip address. Aborting" msgstr "Klarte ikkje å henta lokal IP-adresse. Avbryt" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:632 msgid "Failed to retrieve the external IP address." msgstr "Klarte ikkje å henta den eksterne IP-adressa." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:323 msgid "Failed to send command." msgstr "Klarte ikkje å senda kommandoen." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:212 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language" msgstr "Klarte ikkje å lagra språkvalet %s (%s). Nyttar standard systemspråk." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:192 #, c-format msgid "" "Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Klarte ikkje å lagra språkvalet %s (%s). Nyttar standard systemspråk (%s, " "%s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language." msgstr "Klarte ikkje å lagra språkvalet %s (%s). Nyttar standard systemspråk." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:214 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:51 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language" msgstr "Klarte ikkje å lagra språkvalet %s. Nyttar standard systemspråk" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Klarte ikkje å lagra språkvalet %s. Nyttar standard systemspråk (%s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language." msgstr "Klarte ikkje å lagra språkvalet %s. Nyttar standard systemspråk." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:215 msgid "Failed to validate settings" msgstr "Klarte ikkje å stadfesta innstillingane" # ? #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1031 msgid "Failed to verify peer certificate" msgstr "Klarte ikkje å stadfesta tenarsertifikatet" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:536 #, c-format msgid "Failed to write to file %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila %s" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:480 msgid "Failed to write xml file" msgstr "Klarte ikkje å skriva XML-fila" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:16 msgid "Failed transfers" msgstr "Mislykka overføringar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:159 msgid "Fall back to active mode" msgstr "Fall tilbake til aktivmodus" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2271 msgid "Fil&e:" msgstr "Fi&l:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1314 msgid "Fil&es" msgstr "&Filer" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:270 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:100 msgid "File Types" msgstr "Filtypar" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1155 msgid "File descriptor not a socket" msgstr "Filskildraren er ikkje eit endepunkt" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:85 msgid "File does not contain any importable data." msgstr "Fila innheld ikkje data som kan importerast." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:108 msgid "File editing" msgstr "Filendring" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1630 msgid "File exists" msgstr "Fila finst" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:101 msgid "File exists action" msgstr "Handling når fila finst" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1654 msgid "File has changed" msgstr "Fila er endra" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:106 msgid "File lists" msgstr "Fillister" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1593 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:675 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:760 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:124 msgid "File not found" msgstr "Fann ikkje fila" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:87 msgid "File search" msgstr "Filsøk" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:125 msgid "File transfer aborted by user" msgstr "Filoverføringa blei avbroten av brukaren" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:116 #, c-format msgid "File transfer aborted by user after transferring %s in %s" msgstr "Filoverføringa avbroten av brukaren etter å ha overført %s i %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:136 msgid "File transfer failed" msgstr "Filoverføringa feila" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:120 #, c-format msgid "File transfer failed after transferring %s in %s" msgstr "Filoverføringa feila etter å ha overført %s i %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:131 msgid "File transfer skipped" msgstr "Hoppa over filoverføringa" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:129 msgid "File transfer successful" msgstr "Vellykka filoverføring" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:113 #, c-format msgid "File transfer successful, transferred %s in %s" msgstr "Vellykka filoverføring, overførte %s i %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1178 msgid "File transfers still in progress." msgstr "Det er framleis filoverføringar i gang." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2502 msgid "File would transfer with ASCII data type." msgstr "Fila nyttar ASCII datatype-overføring." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2507 msgid "File would transfer with binary data type." msgstr "Fila nyttar binær datatype-overføring." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:486 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:66 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:202 msgid "FileZilla Error" msgstr "FileZilla-feil" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:353 msgid "" "FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured " "properly." msgstr "" "FileZilla kan no testa innstillingane dine for å sikra at alt er gjort rett." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3448 msgid "FileZilla is already connected to a server." msgstr "FileZilla er allereie tilkopla ein tenar." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1508 msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect." msgstr "Du tek i bruk språkendringa ved å starta om att FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2082 msgid "FileZilla updates" msgstr "FileZilla-oppdateringar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:97 msgid "Filelist status &bars" msgstr "Status&linje filliste" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1101 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:130 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:274 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:374 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:66 msgid "Filename &filters..." msgstr "F&ilnamnfilter …" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3044 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2204 #, c-format msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s" msgstr "Klarer ikkje å laga filnamn for katalogen %s og filnamnet %s" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1616 msgid "Filename invalid" msgstr "Ugyldig filnamn" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:296 msgid "Filename unchanged" msgstr "Filnamnet er uendra" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1671 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2114 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: ../../locales/../src/interface/file_utils.cpp:315 msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |" msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda nokon av desse teikna: / * ? < > |" #: ../../locales/../src/interface/file_utils.cpp:290 msgid "" "Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > " "|" msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda nokon av desse teikna: / \\ : * ? \" < > |" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1962 msgid "Files currently being edited" msgstr "Filer som blir endra no" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:135 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:275 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:375 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:82 msgid "Filesize" msgstr "Filstorleik" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:105 msgid "Filesize format" msgstr "Format filstorleik" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:276 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:376 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:83 msgid "Filetype" msgstr "Filtype" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2006 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:109 msgid "Filetype associations" msgstr "Filtypetilknytingar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1307 msgid "Filter applies to:" msgstr "Filteret nyttast på:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:961 msgid "Filter invalid characters in filenames" msgstr "Filtrer ugyldige teikn i filnamn" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:217 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:256 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:355 msgid "Filter name already exists" msgstr "Filtrer om namnet finst allereie" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1277 msgid "Filter out items matching all of the following" msgstr "Filtrer ut element som passar alle følgjande" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1278 msgid "Filter out items matching any of the following" msgstr "Filtrer ut element som passar eit av dei følgjande" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1279 msgid "Filter out items matching none of the following" msgstr "Filtrer ut element som ikkje passar nokon av dei følgjande" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:355 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:411 msgid "Filter set already exists" msgstr "Filtersamlinga finst allereie" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:68 msgid "Filter the directory listings" msgstr "Filtrera kataloglistinga" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:339 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:355 msgid "Filter validation failed" msgstr "Filterstadfestinga feila" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3031 msgid "Find &files" msgstr "Finn &filer" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3036 msgid "Find d&irectories" msgstr "Finn &mapper" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:97 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:362 msgid "Fingerprint (SHA-1):" msgstr "Fingeravtrykk (SHA-1):" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:89 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:354 msgid "Fingerprint (SHA-256):" msgstr "Fingeravtrykk (SHA-256):" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:852 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:963 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeravtrykk:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:58 msgid "Firewall and router configuration wizard" msgstr "Brannmur- og rutarinnstillingsrettleiar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:70 msgid "" "For more detailed information about what these options do, please run the " "network configuration wizard." msgstr "" "Køyr nettverksinnstillingsrettleiaren om du ønskjer fleire " "detaljopplysningar om kva desse vala gjer." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:313 msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports." msgstr "For å auka støleiken, bør du oppgje eit område på minst 10 portar." #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:235 msgid "" "For this session the default settings will be used. Any changes to the " "settings will not be saved." msgstr "" "Standardinnstillingane vil nyttast i denne økta. Endringar vil ikkje bli " "lagra." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:474 msgid "Force &UTF-8" msgstr "Tvungen &UTF-8" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:199 msgid "Force showing &hidden files" msgstr "Tving fram vising av &skjulte filer" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:671 msgid "Force showing hidden files" msgstr "Tving fram vising av skjulte filer" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:493 msgid "Format specifications:" msgstr "Formatspesifikasjonar:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1989 msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments." msgstr "Format: utviding etterfølgt av kommando og argument i rett form." #. @translator: Two examples: Found new nightly 2014-04-03\n, Found new release 3.9.0.1\n #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:641 #, c-format msgid "Found new %s %s\n" msgstr "Fann ny %s %s\n" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3348 msgid "Further documentation" msgstr "Meir dokumentasjon" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:86 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:486 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Generell SOCKS-tenarfeil" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:687 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:98 msgid "Generic proxy" msgstr "Generisk mellomtenar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:218 msgid "Get external IP address from the following URL:" msgstr "Få ekstern IP-adresse frå denne adressa:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3367 msgid "Getting help" msgstr "Få hjelp" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:355 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:411 msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?" msgstr "Det oppgjevne filternamnet finst allereie. Vil du skriva over det?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:255 msgid "Global bookmarks" msgstr "Globale bokmerke" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:186 #, c-format msgid "GnuTLS error %d" msgstr "GnuTLS-feil %d" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:188 #, c-format msgid "GnuTLS error %d in %s" msgstr "GnuTLS-feil %d i %s" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:182 #, c-format msgid "GnuTLS error %d in %s: %s" msgstr "GnuTLS-feil %d i %s: %s" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:180 #, c-format msgid "GnuTLS error %d: %s" msgstr "GnuTLS-feil %d: %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:716 msgid "GnuTLS:" msgstr "GNUTLS:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:436 msgid "Group permissions" msgstr "Grupperettar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:358 msgid "H&igh" msgstr "H&øg" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18 msgid "HTTPS - HTTP over TLS" msgstr "HTTPS - HTTP over TLS" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1991 msgid "Hash:" msgstr "Nøkkel:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:108 msgid "Hidden" msgstr "Gøymd" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:944 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:890 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:977 msgid "High" msgstr "Høg" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:892 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:979 msgid "Highest" msgstr "Høgste" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:73 msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Høgste tilgjengelege port må vera eit tal mellom 1024 og 65535." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1135 msgid "" "Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously." msgstr "" "Hald nede skift-tasten for å endra filtertilstanden på begge sider " "samstundes." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:621 msgid "Homepage:" msgstr "Heimeside:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2001 msgid "Host key fingerprint:" msgstr "Fingeravtrykk vertsnøkkel:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:908 msgid "Host key mismatch" msgstr "Vertsnøkkelen samsvarte ikkje" # ? #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:157 msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "Verten startar med '[', men manglar avsluttande parentes." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:495 msgid "Host unreachable" msgstr "Klarer ikkje å nå verten" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:175 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:440 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:290 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:842 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:953 msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:350 msgid "Hours," msgstr "timar," #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1532 msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)" msgstr "ISO &8601 (døme: 15:47)" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:128 msgid "IPv6 addresses are not supported with SOCKS4 proxy" msgstr "SOCKS4-mellomtenaren kan ikkje nytta IPv6-adresser" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:117 msgid "" "If no data is sent or received during an operation for longer than the " "specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to " "reconnect." msgstr "" "Om ei handling ikkje fører med seg sende eller mottekne data i løpet av den " "oppgjevne tida, vil sambandet bli lukka og FileZilla vil prøva å kopla til " "att." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2246 msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level." msgstr "Om du rapporterer feil bør du bruka loggenivået \"Alle meldingar\"." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:139 msgid "" "If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot " "transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and " "you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server " "basis in the Site Manager." msgstr "" "Det kan henda at den automatiske testen til sist i denne rettleiaren er " "vellykka, men at du likevel ikkje kan øverføra filer til ein tenar. Då kan " "det vera at tenaren ikkje har rette innnstillingar og at du må prøva " "aktivmodus. Du kan endra overføringsmåten i tilkoplingsstyraren." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:95 msgid "" "If the fallback option is enabled, you will be able to connect to " "misconfigured servers which reject the selected transfer mode." msgstr "" "Om tilbakefallsvalet er slått på, vil du vera i stand til å kopla til " "feilkonfigurerte tenarar som avslår den valde overføringsmåten." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:941 msgid "" "If the host key change was not expected, please contact the server " "administrator." msgstr "" "Dersom vertsnøkkelendringa ikkje var venta, bør du kontakta " "tenaradministratoren." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:570 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking " "FileZilla." msgstr "" "Om problemet held fram, kan det vera fordi ein rutar og/eller brannmur " "blokkerer FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:579 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the " "connection." msgstr "" "Om problemet held fram, kan det vera fordi ein rutar og/eller brannmur bryt " "av sambandet." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2169 msgid "" "If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding " "\".1\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and " "a new file gets created." msgstr "" "Om storleiken til loggfila når grensa, blir ho gjeve eit nytt namn ved at " "\".1\" blir lagt til slutten av filnamnet og det blir laga ei ny fil. Då kan " "det vera at eldre loggfiler blir overskrivne." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3186 msgid "" "If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the " "symbolic link or remove the contents of the linked directory." msgstr "" "Om symlenkja peikar på ein katalog, kan FileZilla anten sletta den symbolske " "lenkja eller fjerna innhaldet til den lenkja katalogen." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:640 msgid "" "If this problem persists, please contact your router or firewall " "manufacturer for a solution." msgstr "" "Om problemet held fram, kontakt rutar- eller brannmurleverandøren for å " "finna ei løysing." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:598 msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer." msgstr "Om problemet held fram, kontakt rutarleverandøren din." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1441 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1220 msgid "" "If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with " "the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a " "timezone offset in the site manager." msgstr "" "Om valet 'Skriv over om nyare' er vald, må systemtida synkroniserast med " "tenaren. Om tida er forskjellig (til dømes grunna anna tidssone), skriv ei " "tidssoneforskyving i tilkoplingsstyraren." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1758 msgid "" "If using timestamp based comparison, consider two files equal if their " "timestamp difference does not exceed this threshold." msgstr "" "Dersom ein bruker tidsbasert samanlikning, rekn to filer for å vera like om " "tidsskilnaden er innanfor denne grensa." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1863 msgid "If you change the language, you need to restart FileZilla." msgstr "Endrar du språket, må du starta om att FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:358 msgid "" "If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org " "and will perform some simple tests." msgstr "" "Om du klikkar på test-knappen vil FileZilla kopla seg til probe.filezilla-" "project.org og utføra nokre enkle testar." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1200 msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost." msgstr "Om du lukkar FileZilla, vil du mista alle endringane." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1108 msgid "" "If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when " "transferred." msgstr "" "Om du skriv feil filtypar kan filtypane bli øydelagde under overføringar." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:365 msgid "If you get any errors, your configuration is not correct." msgstr "Om du får feil, er ikkje innstillingane rette." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:218 msgid "" "If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, " "try to change the default transfer mode." msgstr "" "Endra standard overføringsmåte dersom du ikkje klarer å henta kataloglister " "eller overføra filer." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:585 msgid "" "If you keep having problems with a specific server, the server itself or a " "remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle " "passive mode and contact the server administrator for help." msgstr "" "Om du held fram med å ha problem med ein spesifikk tenar, kan tenaren sjølv, " "ein fjernrutar eller ein brannmur ha feil innstillingar. Då kan du prøva å " "slå på passivmodus og kontakta tenaradministratoren for hjelp." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:24 msgid "" "If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any " "firewalls and routers you have should be configured properly." msgstr "" "Om du går gjennom rettleiaren og sluttesten er vellykka, skal brannmur- og " "rutarinnstillingane vera i orden." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:323 msgid "" "If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection " "on all given ports." msgstr "" "Om du nyttar ein brannmur må du sjå til at FileZilla får lov til å godta " "samband over alle gjevne portar." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:318 msgid "" "If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine " "you're running FileZilla on." msgstr "" "Om du nyttar ein rutar bør du sjå til alle desse portane blir vidaresende " "til maskina der du køyrer FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:611 msgid "" "If your router keeps changing the IP address, please contact your router " "manufacturer." msgstr "" "Om rutaren held fram med å endra IP-adressa, kontakt rutarleverandøren din." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:77 msgid "Import data from older version" msgstr "Importer data frå eldre utgåve" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1595 msgid "Import settings" msgstr "Importer innstillingar" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:63 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:66 msgid "Import successful" msgstr "Vellykka import" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:49 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:56 msgid "Improperly quoted association." msgstr "Feil i tilknytinga." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:266 msgid "" "In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You " "have to specify which ports FileZilla will use." msgstr "" "I aktivmodus må FileZilla lytta på ein port for dataoverføringar. Du må " "skriva inn kva portar FileZilla skal bruka." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:276 msgid "" "In case you have a router, you will have to forward all available ports, as " "FileZilla has no influence on the ports your system chooses." msgstr "" "Dersom du har ein rutar må du vidaresenda alle tilgjengelege portar. Det er " "fordi FileZilla ikkje kan påverka kva portar systemet ditt vel." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:168 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:336 msgid "" "In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP " "address." msgstr "" "FileZilla må kjenna til den eksterne IP-adressa di for å kunna bruka " "aktivmodus." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:52 msgid "" "In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the " "server for a port and connects to the given port. Not much configuration has " "to be done for this." msgstr "" "Den tilrådde måten for dei fleste brukarar er å nytta passivmodus. FileZilla " "spør tenaren etter ein port og koplar seg til den gjevne porten. Metoden " "krev få innstillingar." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1043 msgid "" "Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority " "certificate" msgstr "" "Ufullstendig kjede, rotsertifikatet er ikkje eit sjølvsignert " "sertifiseringsinstanssertifikat" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:380 msgid "Incorrect password" msgstr "Feil passord" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:192 msgid "" "Information about the latest version of FileZilla could not be retrieved. " "Please try again later." msgstr "" "Klarte ikkje å henta opplysningar om den siste FileZilla-utgåva. Prøv att " "seinare." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:747 msgid "Initializing TLS..." msgstr "Startar TLS …" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:731 msgid "Insecure server, it does not support FTP over TLS." msgstr "Utrygg tenar - han kan ikkje nytta FTP over TLS." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:834 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:853 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:191 msgid "Interactive" msgstr "Interaktiv" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:102 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1152 msgid "Interrupted by signal" msgstr "Avbrote av signal" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:219 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:386 msgid "Interrupted by user" msgstr "Avbroten av brukaren" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:742 msgid "Invalid Content-Length" msgstr "Ugyldig innhaldslengd" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:592 msgid "Invalid HTTP Response" msgstr "Ugyldig HTTP-svar" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1140 msgid "Invalid argument passed" msgstr "Sende ugyldig argument" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:457 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:513 msgid "" "Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in " "site manager to force UTF-8." msgstr "" "Motteke ugyldig teiknrekke, slår av UTF-8. Bruk UTF-8-valet i " "tilkoplingsstyraren for å tvinga fram bruk av UTF-8." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:856 msgid "Invalid chunk size" msgstr "Ugyldig oppdelingsstorleik" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:369 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:379 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:388 msgid "Invalid data received" msgstr "Motteke ugyldige data" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:36 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:49 msgid "Invalid date" msgstr "Ugyldig dato" #: ../../locales/../src/interface/file_utils.cpp:290 #: ../../locales/../src/interface/file_utils.cpp:315 msgid "Invalid filename" msgstr "Ugyldig filnamn" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:162 msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "Ugyldig vert - berre kolon og port kan følgja etter sluttparentes." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:97 msgid "Invalid input" msgstr "Ugyldige inndata" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:63 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:180 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:190 msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535." msgstr "Ugyldig port - portnummeret må vera mellom 1 og 65535." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:91 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:122 msgid "" "Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n" "ftp:// for normal FTP with optional encryption,\n" "sftp:// for SSH file transfer protocol,\n" "ftps:// for FTP over TLS (implicit) and\n" "ftpes:// for FTP over TLS (explicit)." msgstr "" "Ugyldig protokoll er vald. Gyldige protokollar er:\n" "ftp:// for normal FTP med valfri kryptering,\n" "sftp:// for SSH-filoverføringsprotokollen,\n" "ftps:// for FTP over TLS (implisitt) og\n" "ftpes:// for FTP over TLS (eksplisitt)." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4304 msgid "" "Invalid proxy host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "" "Ugyldig mellomtenarvert - berre kolon og port kan følgja etter sluttparentes." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:391 msgid "Invalid regular expression in search conditions." msgstr "Ugyldig regulært uttrykk i søkjevilkåra." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:602 msgid "Invalid response code" msgstr "Ugyldig svarkode" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:385 #, c-format msgid "Invalid search conditions: %s" msgstr "Ugyldige søkjevilkår: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:443 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:457 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:464 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:471 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:488 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:539 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:557 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:727 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:734 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:808 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:814 msgid "Invalid site path" msgstr "Ugyldig nettstadbane" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:723 msgid "Invalid size in condition" msgstr "Ugyldig storleik på føresetnaden" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:132 msgid "Invalid username given." msgstr "Brukarnamnet er ugyldig." #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1172 msgid "Invalid value for ai_flags" msgstr "Ugyldig verdi for ai_flags" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1174 msgid "Invalid value for hints" msgstr "Ugyldig hint-verdi" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:198 msgid "Jurisdiction country:" msgstr "Rettsområde land:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:200 msgid "Jurisdiction locality:" msgstr "Domsmyndeområde:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:199 msgid "Jurisdiction state or province:" msgstr "Domsmyndestat/-provins:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1715 msgid "Keep directories on top" msgstr "Hald alltid katalogane øvst" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:675 msgid "" "Keep in mind that not all servers support this feature and may return " "incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs " "some tests to check if the server supports this feature, the test may fail." msgstr "" "Hugs at ikkje alle tenarar støttar denne eigenskapen og at dei kan gje feil " "lister om dette valet er slått på. Sjølv om FileZilla utfører nokre testar " "for å sjå om tenaren støttar denne eigenskapen, kan testen feila." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1974 msgid "Key exchange" msgstr "Nøkkelutveksling" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:195 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:460 msgid "Key exchange:" msgstr "Nøkkelutveksling:" # L& #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:370 msgid "L&owest" msgstr "L&ågaste" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1844 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:107 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1508 msgid "Language changed" msgstr "Språket er endra" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:277 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:377 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:84 msgid "Last modified" msgstr "Sist endra" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1251 msgid "Layout" msgstr "Utforming" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:824 msgid "Limit for concurrent &downloads:" msgstr "Grense for samtidige &nedlastingar:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:845 msgid "Limit for concurrent &uploads:" msgstr "Grense for samtidige oppl&astingar:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:264 msgid "Limit local ports" msgstr "Avgrens lokale portar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2138 msgid "Limit size of logfile" msgstr "Avgrens loggfilstorleiken" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2146 msgid "Limit:" msgstr "Grense:" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:809 msgid "Line length exceeded" msgstr "For lang linjelengd" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:736 msgid "Linked against" msgstr "Lenka til" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:283 msgid "Listen socket closed" msgstr "Lytteendepuktet er lukka" # var: Listing: #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:116 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:285 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:356 msgid "Listing:" msgstr "Listar:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:294 msgid "Lo&west available port:" msgstr "L&ågaste tilgjengelege port:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1149 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1403 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1137 msgid "Local address in use" msgstr "Den lokale adressa er i bruk" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1165 msgid "Local endpoint has been closed" msgstr "Det lokale endepunktet vart lukka" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2215 msgid "Local file" msgstr "Lokal fil" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:328 msgid "Local file does not exist." msgstr "Lokal fil finst ikkje." #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:365 #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:457 #, c-format msgid "Local file is %s\n" msgstr "Lokal fil er %s\n" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:323 msgid "Local file is a directory instead of a regular file." msgstr "Lokal fil er ein katalog, ikkje ei vanleg fil." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:369 msgid "Local file is not a valid filename." msgstr "Lokal fil er ikkje eit gyldig filnamn." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1063 msgid "Local filters:" msgstr "Lokale filter:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:325 msgid "Local site:" msgstr "Lokal stad:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:192 msgid "Locality:" msgstr "Stad:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97 msgid "Log file" msgstr "Loggfil" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2092 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:115 msgid "Logging" msgstr "Loggføring" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:805 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Cannot fall back to local charset since using proxy." msgstr "" "Påloggingsdataa inneheld ikkje-ASCII-teikn og det kan vera at tenaren ikkje " "forstår UTF-8. Det er ikkje mogleg å falla tilbake til lokalt teiknsett " "grunna bruk av mellomtenar." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:812 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Trying local charset." msgstr "" "Påloggingsdataa inneheld ikkje-ASCII-teikn og det kan vera at tenaren ikkje " "forstår UTF-8. Prøver lokalt teiknsett." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:839 msgid "Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting." msgstr "Påloggingssekvensen er fullført, men er likevel ikkje pålogga. Avbryt." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:103 msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)." msgstr "" "Påloggingstypen må anten vera 'spør' eller 'interaktiv' (utan apostrofane)." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:11 #, c-format msgid "" "Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either " "'%s' or '%s'" msgstr "" "Påloggingstypen kan berre nyttast saman med ei FTP-adresse. Argumentet må " "anten vera '%s' eller '%s'" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:885 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:972 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:883 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:970 msgid "Lowest" msgstr "Lågaste" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:67 msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Det lågaste portnummeret må vera mellom 1024 og 65535." # Nettkortadresse? #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:215 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:480 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:42 msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document." msgstr "" "Sjå til at ein har tilgang til fila og at ho er eit velforma XML-dokument." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:797 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:809 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:824 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:856 #, c-format msgid "Malformed chunk data: %s" msgstr "Ugyldige oppdelingsdata: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:742 #, c-format msgid "Malformed header: %s" msgstr "Ugyldig hovud: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:562 msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings" msgstr "Svaret er ikkje velforma: tenaren sender ikkje rette linjeavslutningar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2557 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:309 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:316 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:323 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:328 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:336 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:343 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:369 msgid "Manual transfer" msgstr "Manuell overføring" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2990 msgid "Match all of the following" msgstr "Samsvar med alle følgjande" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2991 msgid "Match any of the following" msgstr "Samsvar med kva som helst av følgjande" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2992 msgid "Match none of the following" msgstr "Samsvar med ingen av dei følgjande" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:803 msgid "Maximum simultaneous &transfers:" msgstr "&Høgste tal samtidige overføringar:" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1178 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Minnetildelingsfeil" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:403 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1829 msgid "Message log" msgstr "Meldingslogg" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1318 msgid "Message log position" msgstr "Meldingsloggposisjon" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1162 msgid "Message too large" msgstr "Meldinga er for stor" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2158 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:366 msgid "Minutes" msgstr "minutt" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2130 msgid "Move &down" msgstr "Flytt &ned" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2124 msgid "Move &up" msgstr "Flytt &opp" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1028 msgid "My Computer" msgstr "Datamaskina mi" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1018 msgid "My Documents" msgstr "Dokumenta mine" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:286 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:728 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:730 msgid "My Sites" msgstr "Nettstadene mine" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:161 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:164 msgid "N/a" msgstr "-" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2595 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:706 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1167 msgid "Name already exists" msgstr "Namnet finst allereie" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:821 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:751 msgid "Name of bookmark already exists." msgstr "Bokmerkenamnet finst allereie." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:282 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:749 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1735 msgid "Natural sort" msgstr "Naturleg sortering" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 msgid "Need to enter filter name" msgstr "Du må skriva inn filternamnet" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:376 msgid "Need to enter valid remote path" msgstr "Du må skriva inn gyldig fjernsti" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1005 msgid "Need to specify a character encoding" msgstr "Ein må føra opp teiknkoding" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1182 msgid "Neither nodename nor servname provided, or not known" msgstr "Verken node- eller tenarnamnet er oppgjeve - eller so er det ukjent" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1169 msgid "" "Network host does not have any network addresses in the requested address " "family" msgstr "" "Nettverksverten har ikkje ei nettverksadresse i den førespurde " "adressefamilien" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:492 #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1154 msgid "Network unreachable" msgstr "Klarer ikkje å nå nettverket" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2029 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:41 msgid "New &Folder" msgstr "N&y mappe" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:16 msgid "New &tab" msgstr "Ny &fane" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2788 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:47 msgid "New Book&mark" msgstr "Nytt bok&merke" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2560 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:56 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:70 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:77 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:84 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:94 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:100 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:109 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:446 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:538 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:544 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:550 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:573 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:821 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:751 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2098 msgid "New bookmark" msgstr "Nytt bokmerke" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1177 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1337 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1318 msgid "New directory" msgstr "Ny katalog" #: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:53 #, c-format msgid "New features and improvements in %s" msgstr "Nye eigenskapar og forbetringar i %s" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:131 msgid "New filter" msgstr "Nytt filter" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:914 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:625 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:639 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2074 msgid "New site" msgstr "Ny stad" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1308 msgid "Next to the transfer queue" msgstr "Ved sida av overføringskøen" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:812 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1180 msgid "No address associated with nodename" msgstr "Inga adresse er knytt til nodenamnet" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "No category to export selected" msgstr "Ingen kategori er vald for eksportering" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2181 msgid "No command given, aborting." msgstr "Ingen kommando er oppgjeven - avbryt." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3843 msgid "No external IP address set, trying default." msgstr "Inga ekstern IP-adresse er lagra - prøver standardverdien." # var: Ingen filer held på å bli endra no. #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1090 msgid "No files are currently being edited." msgstr "Ingen filer blir endra no." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:143 msgid "No filter name given" msgstr "Er ikkje oppgjeve noko filternamn" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:77 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:174 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:199 msgid "No host given, please enter a host." msgstr "Manglar vertsnamnet - skriv det inn." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:87 msgid "No images available" msgstr "Ingen bilete er tilgjengelege" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3052 msgid "No more files in the queue!" msgstr "Ingen fleire filer i køen." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:341 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:405 msgid "No name for the filterset given." msgstr "Er ikkje oppgjeve noko filtersamlingsnamn." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2955 msgid "No program associated with filetype" msgstr "Ikkje noko program er knytt til filtypen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2872 #, c-format msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'." msgstr "Ikkje noko program er knytt til endring av filer med filtypen '%s'." #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1157 msgid "No route to host" msgstr "Inga rute til verten" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:236 msgid "No search results" msgstr "Ingen søkjeresultat" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:295 msgid "No sites available" msgstr "Ingen nettstader er tilgjengelege" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:460 msgid "No supported SOCKS5 auth method" msgstr "Ingen støtta SOCKS5-godkjenningsmetode" #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:97 msgid "No username given." msgstr "Brukarnamn er ikkje oppgjeve." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1806 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1825 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:55 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2331 msgid "None selected yet" msgstr "Ingen er enno valde" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1176 msgid "Nonrecoverable failure in name resolution" msgstr "Klarte ikkje å ordna namneoppløysingsfeilen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:943 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:830 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:849 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:160 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:185 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:563 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:888 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:975 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1276 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:325 #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:350 msgid "Not all items could be requeued for transfer." msgstr "Ikkje alle elementa vart lagde attende i overføringskøen." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:199 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:508 msgid "Not connected" msgstr "Ikkje tilkopla" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2073 msgid "Not connected to any server" msgstr "Ikkje tilkopla mot nokon tenar" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:584 msgid "Not connected to any server." msgstr "Ikkje tilkopla mot nokon tenar." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:27 msgid "Not connected." msgstr "Ikkje tilkopla." #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1197 msgid "Not initialized, need to call WSAStartup" msgstr "Ikkje starta, må kalla opp WSAStartup" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:673 msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol." msgstr "" "Ver merksam på at denne eigenskapen berre er støtta når ein nyttar FTP-" "protokollen." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:595 msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections." msgstr "Obs: dette fungerer berre med vanlege, ikkje-krypterte FTP-samband." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:775 msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections." msgstr "Obs: bruk av generisk mellomtenar gjev passivmodus på FTP-sambanda." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1619 msgid "Number of decimal places:" msgstr "Tal på desimalplassar:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35 msgid "Number of retries has to be between 0 and 99." msgstr "Talet på forsøk må vera mellom 0 og 99." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1930 msgid "O&pen file" msgstr "O&pna fil" # ? skal vi ha med hurtigtast? #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:258 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:513 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:239 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:566 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:796 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:892 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1003 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1162 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1344 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1451 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1522 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1575 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1634 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1808 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1945 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2081 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2156 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2539 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2685 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2938 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3150 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3219 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3415 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3584 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3640 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/inputdialog.xrc:34 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:27 msgid "OK" msgstr "&OK" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:103 msgid "" "On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as " "well as the fallback mode if enabled." msgstr "" "På dei følgjande sidene stiller ein inn overførings- og tilbakefallsmåten " "(dersom slått på)." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:822 msgid "Once" msgstr "Éin gong" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2030 msgid "Once a day" msgstr "Éin gong om dagen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2031 msgid "Once a week" msgstr "Éin gong i veka" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:530 msgid "Only use plain FTP (insecure)" msgstr "Bruk berre vanleg FTP (utrygg)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:554 msgid "Open directory in system's file manager" msgstr "Opna katalogen i systemet sin filbehandlar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:8 msgid "Open the Site Manager" msgstr "Opna tilkoplingsstyraren" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:9 msgid "Open the Site Manager." msgstr "Opna tilkoplingsstyraren." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:10 msgid "Open the Site Manager. Right-click for a list of sites." msgstr "Opnar tilkoplingsstyraren. Høgreklikk for å sjå nettstadlista." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:256 msgid "Open the file." msgstr "Opna fila." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:55 msgid "Open the settings dialog of FileZilla" msgstr "Opna FileZilla sine innstillingar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1681 msgid "Opened as:" msgstr "Opna som:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1659 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1753 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1715 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1727 msgid "Opening failed" msgstr "Opninga feila" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:18 msgid "Opens a new tab" msgstr "Opnar i ny fane" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:9 msgid "Opens the Site Manager" msgstr "Opnar tilkoplingsstyraren" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:70 msgid "" "Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters." msgstr "" "Opnar filtervindauget for kataloglister. Høgreklikk for å slå filtera av/på." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:777 msgid "Operating system" msgstr "Operativsystem" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:310 msgid "Operating system problem detected" msgstr "Fann eit operativsystemproblem" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1148 msgid "Operation already in progress" msgstr "Handlinga er allereie i bruk" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1139 msgid "Operation in progress" msgstr "Handlinga held på" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1160 msgid "Operation not supported" msgstr "Kommandoen er ikkje støtta" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:186 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1192 msgid "Other system error" msgstr "Annan systemfeil" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:208 msgid "Other:" msgstr "Anna:" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1143 #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1144 msgid "Out of memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:63 msgid "Overview" msgstr "Oversyn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:142 msgid "Overwrite &if source newer" msgstr "Skriv over om &kjelda er nyare" # var: Skriva over fila #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1391 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1414 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1168 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1189 msgid "Overwrite file" msgstr "Skriv over fila" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1393 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1416 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1170 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1191 msgid "Overwrite file if size differs" msgstr "Skriv over fila om storleiken er forskjellig" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1394 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1417 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1171 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1192 msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer" msgstr "Skriv over fila om storleiken er forskjellig eller kjeldefila er nyare" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1392 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1415 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1169 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1190 msgid "Overwrite file if source file newer" msgstr "Skriv over fila om kjeldefila er nyare" # var: Skriva over om &forskjellige storleik #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:148 msgid "Overwrite if &different size" msgstr "Skriv over om &forskjellige storleik" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:155 msgid "Overwrite if different si&ze or source newer" msgstr "Skr&iv over om forskjellig storleik eller kjeldefila er nyare" # ?treng ein definera 'build' #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:213 #, c-format msgid "Own build type: %s\n" msgstr "Eigen type: %s\n" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:402 msgid "Owner permissions" msgstr "Eigarrettar" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:379 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:86 msgid "Owner/Group" msgstr "Eigar/gruppe" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1342 msgid "" "P&revent system from entering idle sleep during transfers and other " "operations" msgstr "" "&Hindra systemet frå å gå i sovemodus under overføringar og andre handlingar" # var: &Vert: #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:555 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:723 msgid "P&roxy host:" msgstr "&Mellomtenarvert:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:504 msgid "PORT command tainted by router or firewall." msgstr "PORT-kommandoen er endra av rutaren eller brannmuren." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:202 msgid "Pa&ssive (recommended)" msgstr "&Passiv (tilrådd)" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2398 msgid "Parameter not a valid URL" msgstr "Parameteren er ikkje ei gyldig adresse" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:537 #, c-format msgid "Parsing %d bytes of version information.\n" msgstr "Tolkar %d bytar av oppgåveopplysningane.\n" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2447 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/quickconnectbar.xrc:59 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:191 msgid "Pass&word:" msgstr "&Passord:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:73 msgid "Passive (recommended)" msgstr "&Passiv (tilrådd)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:409 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:95 msgid "Passive mode" msgstr "Passivmodus" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:604 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:617 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:628 msgid "Passive mode has been set as default transfer mode." msgstr "Passivmodus er no standard overføringsmodus." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:281 msgid "Password required" msgstr "Passord er påkravd" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:150 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:81 msgid "Path" msgstr "Filbane" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3127 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2248 #, c-format msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s" msgstr "Klarer ikkje å laga bane for katalogen %s og underkatalogen %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2355 msgid "Path not found:" msgstr "Fann ikkje bana:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2622 msgid "Paths" msgstr "Stigar" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1128 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1271 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1370 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1383 msgid "Pending removal" msgstr "Ventar på fjerning" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:145 msgid "Permission" msgstr "Løyve" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1136 #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1145 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang avvist" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:378 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Tilgangar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:765 msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:569 msgid "" "Please check on https://filezilla-project.org/probe.php that the server is " "running and carefully check your settings again." msgstr "" "Gå til https://filezilla-project.org/probe.php for å sjå om tenaren køyrer " "og sjå nøye over innstillingane dine éin gong til." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:123 msgid "" "Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish " "outgoing connection to arbitrary ports." msgstr "" "Still inn brannmur og rutar slik at FileZilla kan laga utgåanda samband mot " "vilkårlege portar." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:639 msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router." msgstr "" "Slå av innstillingar slik som \"DMZ-modus\" eller \"spelemodus\" i rutaren " "din." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:578 msgid "" "Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your " "settings again." msgstr "" "Sjå til at du har eit stabilt internett-samband og sjå nøye over " "innstillingane ein gong til." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:72 msgid "Please enter a custom date format." msgstr "Før opp eit tilpassa datoformat." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:82 msgid "Please enter a custom time format." msgstr "Før opp eit tilpassa tidformat." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:737 msgid "" "Please enter a date of the form YYYY-MM-DD such as for example 2010-07-18." msgstr "" "Skriv inn ein dato i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD, slik som til dømes 2010-07-18." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:123 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #, c-format msgid "Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "Skriv inn ei nedlastingsfartsgrense større eller lik 0 %s/s." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:136 msgid "Please enter a name for the new filter." msgstr "Gje namn til det nye filteret." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:243 msgid "Please enter a new name for the copied filter." msgstr "Gje det kopierte filteret eit nytt namn." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:391 #, c-format msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\"" msgstr "Skriv inn eit nytt namn for filtersamlinga \"%s\"" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:196 msgid "Please enter a new name for the filter." msgstr "Gje nytt namn til filteret." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:112 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent " "downloads." msgstr "" "Skriv inn eit tal mellom 0 og 10 for å bestemma talet på samtidige " "nedlastingar." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:117 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads." msgstr "" "Skriv inn eit tal mellom 0 og 10 for å bestemma talet på samtidige " "opplastingar." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:107 msgid "" "Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent " "transfers." msgstr "" "Skriv inn eit tal mellom 0 og 10 for å bestemma talet på samtidige " "overføringar." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:258 msgid "Please enter a password for this server:" msgstr "Skriv inn eit passord for denne tenaren:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2170 msgid "" "Please enter a path and executable to run.\n" "E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n" "You can also optionally specify program arguments." msgstr "" "Skriv bana og programmet som skal køyrast.\n" "T.d. c:\\bane\\fil.exe i MS Windows eller /bane/fil i Unix.\n" "Du kan òg føra opp valfrie programargument." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46 msgid "" "Please enter a timeout between 5 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts." msgstr "" "Skriv eit tidsavbrot mellom 5 og 9999 sekund, eller 0 for å slå av " "tidsavbrot." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:335 msgid "Please enter a unique name for this filter set" msgstr "Gje filtersamlinga eit eintydig namn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:265 msgid "Please enter a username for this server:" msgstr "Skriv inn eit brukarnamn for denne tenaren:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:198 msgid "Please enter a valid portrange." msgstr "Skriv inn eit gyldig portområde." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:177 msgid "Please enter an URL where to get your external address from" msgstr "Skriv nettadressa der du kan få den eksterne adressa di frå" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:130 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 #, c-format msgid "Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "Skriv inn ei opplastingsfartsgrense større enn eller lik 0 %s/s." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:595 msgid "" "Please enter raw FTP command.\n" "Using raw ftp commands will clear the directory cache." msgstr "" "Skriv ein rå FTP-kommando.\n" "Bruk av råe FTP-kommandoar medfører tømming av katalogmellomlageret." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:901 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1174 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1324 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1304 msgid "Please enter the name of the directory which should be created:" msgstr "Skriv namnet på katalogen som skal opprettast:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2712 msgid "Please enter the name of the file which should be created:" msgstr "Skriv namnet på fila som skal opprettast:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:272 msgid "Please enter username and password for this server:" msgstr "Skriv inn brukarnamn og passord for denne tenaren:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:158 msgid "Please enter your external IP address" msgstr "Skriv inn den eksterne IP-adressa di" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:609 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:622 msgid "" "Please enter your external IP address on the active mode page of this " "wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external " "address, use the external resolver option." msgstr "" "Skriv inn den eksterne IP-adressa di i denne rettleiaren si side for " "aktivmodus. Dersom du har ei dynamisk adresse eller du ikkje kjenner den " "eksterne adressa, bruk det eksterne oppslagsvalet." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:16 msgid "" "Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will " "prevent successful FTP connections." msgstr "" "Følg rettleiinga nøye sidan feil innstillingar vil medføra at du ikkje får " "FTP-samband." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:633 msgid "" "Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and " "make sure you typed the address of the address resolver correctly." msgstr "" "Sjå til at FileZilla kan etablera utgåande tilkoplingar og at du skreiv rett " "adresse til adresseløysaren." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:198 msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system." msgstr "" "Sjå til at regionaltilpassinga du bad om er installert på systemet ditt." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:610 msgid "" "Please make sure your router is using the latest available firmware. " "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use " "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or " "'game mode'." msgstr "" "Sjå til at rutaren din nyttar den nyaste fastvareutgåva og dei rette " "innstillingane. Du må bruka manuell portvidaresending. Slå av innstillingar " "slik som \"DMZ-modus\" eller \"spelemodus\" i rutaren din." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:131 msgid "" "Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. " "So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by " "trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely " "discard." msgstr "" "Ver merksam på at FileZilla ikkje har nokon påverknad på kva port tenaren " "vel. Dermed kan tenaren kanskje velja ein port som brannmuren trur berre " "blir brukt av trojanarar eller andre skadeprogram. Du kan trygt sjå vekk frå " "slike falske alarmar." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:713 msgid "" "Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES " "servers only works if they support the MFMT command." msgstr "" "Det er berre mogleg å ta vare på opplastingstidsstempla til FTP-, FTPS- og " "FTPES-tenarar om dei støttar MFMT-kommandoen." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:179 msgid "" "Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too " "often or in too short intervals." msgstr "" "Ver merksam på at somme tenarar kan stengja deg ute om du koplar til for " "ofte eller med for korte opphald." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:586 msgid "" "Please run this wizard again should you change your network environment or " "in case you suddenly encounter problems with servers that did work " "previously." msgstr "" "Køyr denne rettleiaren ein gong til om nettverket endrar seg eller du får " "problem med tenarar som tidlegare fungerte." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3191 msgid "Please select an action:" msgstr "Vel ei handling:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1627 msgid "Please select the categories you would like to import." msgstr "Vel kategoriane du vil importera." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:34 msgid "Please select the default transfer mode you would like to use." msgstr "Vel kva standard overføringstype du ønskjer å bruka." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:46 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"." msgstr "Gje katalogen \"%s\" nye attributt." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:38 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"." msgstr "Gje fila \"%s\" nye attributt." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:49 msgid "Please select the new attributes for the selected directories." msgstr "Gje dei valde katalogane nye attributt." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:52 msgid "" "Please select the new attributes for the selected files and directories." msgstr "Gje dei valde filene og katalogane nye attributt." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:41 msgid "Please select the new attributes for the selected files." msgstr "Gje dei valde filene nye attributt." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:597 msgid "" "Please update your firewall and make sure your router is using the latest " "available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. " "You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so " "called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or " "protocol specific 'fixups' have to be disabled" msgstr "" "Oppdater brannmuren og sjå til at rutaren din nyttar den nyaste " "fastvareutgåva og dei rette innstillingane. Du må bruka manuell " "portvidaresending. Slå av innstillingar slik som \"DMZ-modus\" eller " "\"spelemodus\" i rutaren din. Bruk heller ikkje protokollkontrollar eller " "protokollspesifikke \"fiksar\"." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1299 msgid "Positio&n of the message log:" msgstr "&Meldingsloggposisjonen:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:193 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:194 msgid "Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1012 msgid "Pre&allocate space before downloading" msgstr "Førehandstillat plass før nedlastinga" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1008 msgid "Preallocation" msgstr "Førehandstildeling" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:285 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1797 msgid "Predefined Sites" msgstr "Førehandsdefinerte stader" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:712 msgid "Preserving file timestamps" msgstr "Tek vare på tidsstempel" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:206 msgid "Preview:" msgstr "Førehandsvising:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1060 msgid "Primary connection and data connection certificates don't match." msgstr "Sertifikata til primær- og datatilkoplingane samsvarer ikkje." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:19 msgid "Print diagnostic information related to startup of FileZilla" msgstr "Skriv ut diagnostikkopplysningar knytt til oppstarten av FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:18 msgid "Print version information to stdout and exit" msgstr "Skriv ut utgåveopplysningane til standard utkanal og avslutt" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1714 msgid "Prioritize directories (default)" msgstr "Prioriter katalogar (standard)" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1191 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2070 msgid "" "Privacy policy: Only your version of FileZilla, your used operating system " "and your CPU architecture will be submitted to the server." msgstr "" "Presonvernreglar: berre opplysningar om prosessorarkitekturen, " "operativsystemet og FileZilla-utgåva du bruker vil verta sende til tenaren." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:629 msgid "Private &keys:" msgstr "Private &nøklar:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:127 msgid "Pro&tocol:" msgstr "Pro&tokoll:" # var: &Mellomtenarpassord: #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:578 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:756 msgid "Pro&xy password:" msgstr "P&assord:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:129 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:338 msgid "Process &Queue" msgstr "Behandla &køen" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1141 msgid "Process file table overflow" msgstr "Behandla filtabelloverflyt" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1146 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollen er ikkje støtta" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1199 msgid "Protocol not supported on given socket type" msgstr "Protokolltypen er ikkje støtta av den gjevne endepunktstypen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:185 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:450 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" # var: Mellomtenar&port: #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:733 msgid "Proxy &port:" msgstr "&Port:" # var: Mellomtenar&brukar: #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:568 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:746 msgid "Proxy &user:" msgstr "&Brukar:" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:471 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Mellomtenarautentiseringa feila" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:127 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:140 #, c-format msgid "Proxy handshake failed: %s" msgstr "Mellomtenargodkjenningsprosedyren feila: %s" # ? #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4298 msgid "Proxy host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "Mellomlagerverten startar med '[', men manglar avsluttande parentes." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:320 #, c-format msgid "Proxy reply: %s" msgstr "Svar frå mellomtenar: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:379 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:514 #, c-format msgid "Proxy request failed: %s" msgstr "Førespurnaden til mellomtenaren feilar: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:539 msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply" msgstr "Mellomtenarførespurnaden feila: ukjend adressetype i CONNECT-svaret" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4327 msgid "Proxy set but proxy host or port invalid" msgstr "Mellomtenarinnstillinga er lagra, men verten eller porten er ugyldig" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:616 msgid "Public Key Authentication" msgstr "Offentleg nøkkel-autentisering" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:73 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:338 msgid "Public key algorithm:" msgstr "Offentleg nøkkel-algoritme:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:470 msgid "Public permissions" msgstr "Offentlege tilgangar" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3132 msgid "Queue has been fully processed" msgstr "Køen er blitt fullstendig behandla" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:427 #, c-format msgid "Queue: %s MiB" msgstr "Kø: %s MiB" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:357 #, c-format msgid "Queue: %s%s" msgstr "Kø: %s%s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:353 #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:418 msgid "Queue: empty" msgstr "Kø: tom" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:439 msgid "Queued files" msgstr "Filer i køen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3127 msgid "Queueing:" msgstr "I kø:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:397 msgid "R&eboot system" msgstr "Start &om att systemet" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:118 msgid "R&emote directory tree" msgstr "&Fjernkatalogtre" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:458 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:473 msgid "R&eset and requeue selected files" msgstr "N&ullstill og legg dei valde filene i køen igjen" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:609 msgid "Raw FTP command" msgstr "Rå FTP-kommando" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:443 msgid "Re&ad" msgstr "&Les" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:272 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:316 msgid "Re&fresh" msgstr "&Oppdater" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:172 msgid "Re&name" msgstr "Gje &nytt namn" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:592 msgid "" "Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all " "routers and firewalls accordingly." msgstr "" "Køyr rettleiaren på nytt og sjå nøye over innstillingane dine. Bruk dei på " "same vis på dei andre rutarane og brannmurane dine." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:477 msgid "Rea&d" msgstr "&Les" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:109 msgid "Read-only" msgstr "Berre lesing" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1064 msgid "Really cancel current operation?" msgstr "Vil du verkeleg avslutta den gjeldande handlinga?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1413 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:776 #, c-format msgid "Really delete %d directory with its contents from the server?" msgid_plural "" "Really delete %d directories with their contents from the server?" msgstr[0] "Vil du verkeleg sletta %d katalog og innhaldet i han frå tenaren?" msgstr[1] "Vil du verkeleg sletta %d katalogar og innhaldet i dei frå tenaren?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1411 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:774 #, c-format msgid "Really delete %d file from the server?" msgid_plural "Really delete %d files from the server?" msgstr[0] "Vil du verkeleg sletta %d fil frå tenaren?" msgstr[1] "Vil du verkeleg sletta %d filer frå tenaren?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1418 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:781 #, c-format msgid "Really delete %s and %s from the server?" msgstr "Vil du verkeleg sletta %s og %s frå tenaren?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1120 msgid "Really delete all selected files and/or directories from the server?" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta dei valde filene og/eller katalogane frå tenaren?" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:134 msgid "Really delete all selected files and/or directories from your computer?" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta dei valde filene og/eller katalogane frå tenaren?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1191 msgid "Reason" msgstr "Årsak" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3125 msgid "Reboot now" msgstr "Start om att no" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:531 msgid "Rec&urse into subdirectories" msgstr "Ta med &underkatalogar|" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:199 #, c-format msgid "Received TLS alert from the server: %s (%d)" msgstr "Motteke TLS-varsel frå tenaren: %s (%d)" #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:3070 msgid "Received a directory listing which appears to be encoded in EBCDIC." msgstr "Den mottekne kataloglista verkar vera koda med EBCDIC." #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2068 #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2083 msgid "Received a line exceeding 10000 characters, aborting." msgstr "Avbryt: motteke ei linje med over 10000 teikn." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1013 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1022 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1045 msgid "Received data tainted" msgstr "Mottekne data er øydelagde" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:516 msgid "Received invalid character in version information" msgstr "Mottok ugyldig teikn i utgåveopplysningane" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:202 #, c-format msgid "Received unknown TLS alert %d from the server" msgstr "Mottok det ukjende TLS-varselet %d frå tenaren" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:509 msgid "Received version information is too large" msgstr "Dei mottekne utgåveopplysningane er for store" # Oppattilkopling? #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 msgid "" "Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n" "If you continue, your connection will be disconnected." msgstr "" "Oppattkoplingsopplysningar kan ikkje tømmast når ein er tilkopla ein tenar.\n" "Om du held fram, vil sambandet bli kopla ned." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:184 msgid "Reconnection settings" msgstr "Omattilkoplingsinnstillingar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:62 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:63 msgid "Reconnects to the last used server" msgstr "Koplar seg opp att til den sist nytta tenaren." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:658 #, c-format msgid "Redirection to invalid or unsupported URI: %s" msgstr "Omdirigering til ugyldig eller ikkje-støtta URI: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:665 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:672 #, c-format msgid "Redirection to invalid or unsupported address: %s" msgstr "Omdirigering til ugyldig eller ikkje-støtta adresse: %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:41 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:42 msgid "Refresh the file and folder lists" msgstr "Frisk opp att fil- og mappelista" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3660 msgid "Remember passwords?" msgstr "Hugsa passord?" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1112 msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:840 msgid "Remote certificate not trusted." msgstr "Fjernsertifikatet er ikkje tiltrudd." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2250 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1191 msgid "Remote file" msgstr "Fjernfil" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3069 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:370 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:376 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:385 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:391 msgid "Remote file search" msgstr "Fjernfilsøk" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1098 msgid "Remote filters:" msgstr "Fjernfilter:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1103 msgid "Remote path" msgstr "Fjernfilbane" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:423 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the current site's servertype (%s)." msgstr "" "Klarer ikkje å tolka fjernbana. Sjå til at ho er ei gyldig, absolutt bane og " "at ho er støtta av tenartypen (%s) til den gjeldande nettstaden." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1084 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the servertype (%s) selected on the parent site." msgstr "" "Klarer ikkje å tolka fjernbana. Sjå til at ho er ei gyldig, absolutt bane og " "at ho er støtta av tenartypen (%s) på den overordna nettstaden." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:425 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:429 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1086 msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path." msgstr "" "Klarer ikkje å tolka fjernbana. Sjå til at ho er ei gyldig, absolutt bane." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:350 msgid "Remote path could not be parsed." msgstr "Klarte ikkje å tolka fjernfilbana." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3109 msgid "Remote path handling:" msgstr "Fjernstibehandling" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1701 msgid "Remote path:" msgstr "Fjernfilbane:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:524 msgid "Remote site:" msgstr "Fjernstad:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:448 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:463 msgid "Remove &all" msgstr "Fjern &alle" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:455 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:470 msgid "Remove &selected" msgstr "Fjern &valde" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1396 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1419 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1173 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1194 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:287 msgid "Rename file" msgstr "Gje fila nytt namn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:508 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:572 msgid "Rename selected directory" msgstr "Gje vald katalog nytt namn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:281 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:325 msgid "Rename selected files and directories" msgstr "Gje nytt namn til valde filer og katalogar" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3477 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2447 #, c-format msgid "Renaming '%s' to '%s'" msgstr "Gjev '%s' det nye namnet '%s'" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3385 msgid "Reporting bugs and feature requests" msgstr "Senda forslag og feilmeldingar" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:370 msgid "" "Request failed - client is not running identd (or not reachable from server)" msgstr "" "Førespurnaden feila - klienten køyrer ikkje identd (eller tenaren kan ikkje " "nå han)" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:373 msgid "Request failed - client's identd could not confirm the user ID string" msgstr "" "Førespurnaden feila - klienten sin identd-prosess klarte ikkje å stadfesta " "brukaren sin ID-streng" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:367 msgid "Request rejected or failed" msgstr "Førespurnaden vart avvist eller feila" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:528 msgid "Require explicit FTP over TLS" msgstr "Krev eksplisitt FTP over TLS" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:529 msgid "Require implicit FTP over TLS" msgstr "Krev implisitt FTP over TLS" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:466 msgid "Reset and requeue &all" msgstr "Nullstill og legg &alle i køen igjen" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1187 msgid "Resolved protocol is unknown" msgstr "Protokollen er ukjend" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1061 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:470 #, c-format msgid "Resolving address of %s" msgstr "Slår opp adressa til %s" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1147 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Ressursen er mellombels utilgjengeleg" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:111 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:411 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:279 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:339 msgid "Response:" msgstr "Svar:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3055 msgid "Results:" msgstr "Resultat:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1395 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1418 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1172 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1193 msgid "Resume file transfer" msgstr "Hald fram med filoverføringa" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1233 msgid "" "Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line " "ending format than the client." msgstr "" "Dersom tenaren bruker eit anna linjeendingsformat enn klienten kan ein få " "problem ved oppattaking av ASCII-filer." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1278 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:902 #, c-format msgid "Retrieving directory listing of \"%s\"..." msgstr "Hentar kataloglista til \"%s\" …" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1275 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:899 msgid "Retrieving directory listing..." msgstr "Hentar kataloglista …" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3858 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:720 #, c-format msgid "Retrieving external IP address from %s" msgstr "Hentar ekstern IP-adresse frå %s:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:34 msgid "S&how files currently being edited..." msgstr "&Vis filer som blir endra no …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1347 msgid "S&how the Site Manager on startup" msgstr "&Start med tilkoplingsstyraren" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:401 msgid "S&hutdown system" msgstr "Slå &av systemet" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3000 msgid "S&top" msgstr "S&topp" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:405 msgid "S&uspend system" msgstr "D&valemodus" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:92 msgid "S&ynchronized browsing" msgstr "S&ynkronisert blaing" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:97 msgid "SFTP" msgstr "SFTP" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:710 msgid "SOC&KS 4" msgstr "SOC&KS 4" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:141 #, c-format msgid "SOCKS4 proxy will connect to: %s" msgstr "SOCKS4-mellomtenaren vil kopla seg til: %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:724 msgid "SQLite:" msgstr "SQLite:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:864 msgid "Save settings?" msgstr "Lagra innstillingane?" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:455 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:967 msgid "Saving of password has been disabled by your system administrator." msgstr "Systemadministratoren har slått av høvet til å lagra passord." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:457 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:969 msgid "Saving of passwords has been disabled by you." msgstr "Du har slått av høvet til å lagra passord." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1754 msgid "Scanning for files to add to queue" msgstr "Søkjer etter filer som skal leggjast til i køen" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1756 msgid "Scanning for files to upload" msgstr "Søkjer etter filer som skal lastast opp" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2983 msgid "Search &conditions:" msgstr "Søkje&vilkår:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2964 msgid "Search &directory:" msgstr "Søkje&katalog:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:86 msgid "Search for files recursively." msgstr "Rekursivt filsøk." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:191 msgid "Search server for files" msgstr "Søk i heile tenaren etter filer" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:500 msgid "Security information" msgstr "Tryggleiksopplysningar" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:580 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:593 msgid "See also: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" msgstr "Sjå òg: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2338 msgid "Sele&ct server" msgstr "&Vel tenar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:12 msgid "Select &page:" msgstr "Vel &side:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1405 msgid "Select Theme" msgstr "Vel drakt" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1148 msgid "" "Select default action to perform if target file of a transfer already exists." msgstr "Vel standardhandlinga om målfila til overføringa allereie finst." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1573 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:104 msgid "Select default editor" msgstr "Vel føretrekt skriveprogram" #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18 msgid "" "Select default file exists action if the target file already exists. This " "selection is valid only for the current session." msgstr "" "Vel standardhandlinga om målfila allereie finst. Valet gjeld berre for den " "gjeldande økta." #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16 msgid "" "Select default file exists action only for the currently selected files in " "the queue." msgstr "" "Vel standardhandlinga om målfila allereie finst. Valet gjeld berre for dei " "valde filene i køen." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:360 msgid "Select file containing private key" msgstr "Vel fila som inneheld privatnøkkelen" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:38 msgid "Select file for exported data" msgstr "Vel fil for eksporterte data" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:34 msgid "Select file for exported queue" msgstr "Vel fil for eksportert kø" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:36 msgid "Select file for exported settings" msgstr "Vel fil for eksporterte innstillingar" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2126 msgid "Select file for exported sites" msgstr "Vel fil for eksporterte stader" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:16 msgid "Select file to import settings from" msgstr "Vel kva fil du ønskjer å importere frå" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:250 msgid "Select file to upload" msgstr "Vel fila som skal lastast opp" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:304 msgid "Select filename for converted keyfile" msgstr "Vel filnamn til den konverterte nøkkelfila" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2877 msgid "Select how these files should be opened." msgstr "Vel korleis desse filene skal opnast" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:498 msgid "Select target download directory" msgstr "Vel målet sin nedlastingskatalog" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:245 msgid "Select target filename" msgstr "Vel målfilnamn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1551 msgid "Select the categories to export:" msgstr "Vel kategoriane du vil eksportera:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1477 msgid "Select the private data you would like to delete." msgstr "Vel kva for private data du vil sletta." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:465 #, c-format msgid "Selected %d directory with its contents for transfer." msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer." msgstr[0] "Vald %d katalog med innhald for overføring" msgstr[1] "Vald %d katalogar med innhald for overføring" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:51 #, c-format msgid "Selected %d directory." msgid_plural "Selected %d directories." msgstr[0] "%d katalog er vald." msgstr[1] "%d katalogar er valde." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:463 #, c-format msgid "Selected %d file for transfer." msgid_plural "Selected %d files for transfer." msgstr[0] "Vald %d fil for overføring." msgstr[1] "Vald %d filer for overføring." # var: Vald %d fil. Total storleik: %s #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:58 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s" msgstr[0] "Vald %d fil. Storleik: %s" msgstr[1] "Vald %d filer. Total storleik: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:56 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: At least %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d fil vald. Storleik: minst %s" msgstr[1] "%d filer valde. Total storleik: minst %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:470 #, c-format msgid "Selected %s and %s for transfer." msgstr "Vald %s og %s for overføring." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:68 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: %s" msgstr "Vald %s og %s. Total storleik: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s og %s er valde. Total storleik: minst %s" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1514 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1593 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:124 msgid "Selected editor does not exist." msgstr "Det valde skriveprogrammet finst ikkje." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1760 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1827 msgid "Selected file already being edited" msgstr "Den valde fila er allereie i bruk" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Selected file is already loaded" msgstr "Den valde fila er allereie lasta" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1691 msgid "Selected file is already opened" msgstr "Den valde fila er allereie opna" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1740 msgid "Selected file is still being edited" msgstr "Den valde fila blir framleis endra" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:305 msgid "Selected filter only works for local files." msgstr "Det valde filteret gjeld berre for lokale filer." #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:307 msgid "" "Selected global bookmark and current server use a different server type.\n" "Use site-specific bookmarks for this server." msgstr "" "Det valde globale bokmerket og den gjeldande tenaren nyttar forskjellig " "tenartype.\n" "Bruk nettstad-spesifikke bokmerke for denne tenaren." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:285 msgid "Selected port usually in use by a different protocol." msgstr "Den valde porten blir vanlegvis brukt av ein annan protokoll." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:240 msgid "Send FTP &keep-alive commands" msgstr "Send &FTP-vedlikehaldssambandskommandoar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:196 msgid "Send custom command to the server otherwise not available" msgstr "" "Send ein tilpassa kommando, som elles ikkje er tilgjengeleg, til tenaren" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4405 msgid "Sending keep-alive command" msgstr "Sender vedlikehaldstilkoplingskommando" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:65 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:330 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:197 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:250 msgid "Server &Type:" msgstr "&Tenartype:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:726 msgid "Server did not properly shut down TLS connection" msgstr "Tenaren lukka ikkje TLS-sambandet på rett vis" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:893 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:946 msgid "Server does not support non-ASCII characters." msgstr "Tenaren støttar berre ASCII-teikn." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4239 #, c-format msgid "Server does not support resume of files > %d GB." msgstr "Tenaren kan ikkje overføra filer på nytt om dei er større enn %dGB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4235 #, c-format msgid "" "Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Tenaren kan ikkje overføra filer på nytt om dei er større enn %dGB. " "Avsluttar overføringa sidan filstorleiken samsvarer." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2494 msgid "Server does not support resume of files > 2GB." msgstr "Tenaren kan ikkje overføra filer på nytt om dei er større enn 2GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2490 msgid "Server does not support resume of files > 4GB." msgstr "Tenaren kan ikkje overføra filer på nytt om dei er større enn 4GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4250 #, c-format msgid "" "Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Det kan vera at tenaren ikkje støttar oppattaking av filer > %d GB. " "Avsluttar overføringa sidan filene er like store." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:841 msgid "" "Server might require an account. Try specifying an account using the Site " "Manager" msgstr "" "Det kan vera at tenaren krev ein konto. Prøv å laga ein konto i " "tilkoplingsstyraren." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:343 msgid "Server returned empty path." msgstr "Tenaren sende attende ei tom filbane." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:641 msgid "" "Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive " "login type." msgstr "" "Tenaren sende ein ekstra leietekst. Då må bruka den interaktive " "påloggingstypen." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3803 msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed." msgstr "" "Tenaren sende eit passivsvar med ei adresse som ikkje kan rutast. " "Passivmodusen feila." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3797 msgid "" "Server sent passive reply with unroutable address. Using server address " "instead." msgstr "" "Tenaren sende eit passivsvar med ei adresse som ikkje kan rutast. Bruker " "tenaradressa i staden for." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:419 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:465 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:474 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:486 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:510 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:517 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:526 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:537 msgid "Server sent unexpected reply." msgstr "Tenaren sende eit uventa svar." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2057 msgid "Server to client MAC:" msgstr "Maskinvareadresse tenar-klient" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2047 msgid "Server to client cipher:" msgstr "Krypteringsmetode tenar til klient:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2401 msgid "Server&type:" msgstr "&Tenartype" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1191 msgid "Server/Local file" msgstr "Tenar / lokal fil" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1691 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2324 msgid "Server:" msgstr "Tenar:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:166 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:431 msgid "Session details" msgstr "Øktopplysningar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:352 msgid "Set &Priority" msgstr "Gje &forrang" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3625 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2326 #, c-format msgid "Set permissions of '%s' to '%s'" msgstr "Vel tilgang for '%s' til '%s'" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:817 msgid "SetSocketBufferSize called without socket" msgstr "SetSocketBufferSize blei kalla utan endepunkt" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:3 msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2254 msgid "Show &raw directory listing" msgstr "Syn &rå katalogliste" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:223 msgid "Show &welcome dialog..." msgstr "Syn &velkomstvindauget …" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2245 msgid "Show both directory trees and continue comparing?" msgstr "Syna begge katalogtrea og halda fram med samanlikninga?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:210 msgid "Show details" msgstr "Syn detaljar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1569 msgid "Show details about custom date and time formats" msgstr "Syn detaljar om tilpassa dato- og tidsformat" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:443 msgid "Shows available TLS ciphers" msgstr "Syner tilgjengelege TLS-krypteringsmetodar" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:6 msgid "Shows this help dialog" msgstr "Syner dette hjelpevindauget" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3121 msgid "Shutdown now" msgstr "Slå av no" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:81 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:346 msgid "Signature algorithm:" msgstr "Signaturalgoritme:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1608 msgid "Site &Manager entries" msgstr "&Oppføringar i tilkoplingsstyraren" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:7 msgid "Site Manager" msgstr "Tilkoplingsstyraren" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:975 msgid "Site Manager - Cannot remember password" msgstr "Tilkoplingsstyraren - kan ikkje hugsa passord" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:943 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:956 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:988 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1005 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1018 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1033 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1043 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1056 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1065 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1087 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1096 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1103 msgid "Site Manager - Invalid data" msgstr "Tilkoplingsstyraren - ugyldige data" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:330 msgid "Site Manager already open" msgstr "Tilkoplingsstyraren er allereie opna" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:443 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:457 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:471 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:539 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:734 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:814 msgid "Site does not exist." msgstr "Nettstaden finst ikkje." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:426 msgid "Site path has to begin with 0 or 1." msgstr "Nettstadstien må begynna med 0 eller 1." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:464 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:557 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:727 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:808 msgid "Site path is malformed." msgstr "Nettstadbana er ikkje velforma" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:260 msgid "Site-specific bookmarks" msgstr "Nettstadspesifikke bokmerke" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:94 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:538 msgid "" "Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site " "Manager.\n" "Add current connection to the site manager?" msgstr "" "Nettspesifikke bokmerke krev at tenaren er lagra i tilkoplingsstyraren.\n" "Vil du leggja til den gjeldande tilkoplinga?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1191 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1583 msgid "Size formatting" msgstr "Storleiksformatering" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:43 msgid "Size unknown" msgstr "Ukjend storleik" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1397 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1420 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1174 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1195 msgid "Skip file" msgstr "Hopp over fila" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1132 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1149 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1173 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1234 #, c-format msgid "Skipping download of %s" msgstr "Hoppar over nedlastinga av %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1136 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1152 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1177 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1238 #, c-format msgid "Skipping upload of %s" msgstr "Hoppar over opplastinga av %s" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1151 msgid "Socket address outside address space" msgstr "Endepunktsadressa er utanfor adresseområdet" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1153 msgid "Socket already connected" msgstr "Endepunktet er allereie tilkopla" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1161 msgid "Socket has been shut down" msgstr "Endepunktet er vorte slått av" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1158 msgid "Socket not connected" msgstr "Endepunktet er ikkje tilkopla" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1200 msgid "Socket type not supported for address family" msgstr "Adressefamilien støttar ikkje endepunktstypen" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1199 msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded." msgstr "Somme filer er framleis opne eller treng å bli lasta opp." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:147 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:415 msgid "" "Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with " "their local IP address." msgstr "" "Somme fjerntenarar som står bak ein rutar og har feil innstillingar vil " "kanskje svara med den lokale IP-adressa deira." # inline? #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1716 msgid "Sort directories inline" msgstr "Sorter katalogane" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:460 msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories." msgstr "Ein kan ikkje endra sorteringsrekkjefølgja ved katalogsamanlikning." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1700 msgid "Sorting" msgstr "Sorterer" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1707 msgid "Sorting &mode:" msgstr "Sorterings&måte:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:100 msgid "Source and path of the drop operation are identical" msgstr "Kjelda og bana til sleppe-handlinga er like" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 msgid "Source and target file may not be the same" msgstr "Kjelde- og målfila kan ikkje vera like" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:141 msgid "Source and target of the drop operation are identical" msgstr "Kjelda og målet til sleppe-handlinga er like" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:24 msgid "Source file:" msgstr "Kjeldefil:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3602 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 msgid "Speed Limits" msgstr "Fartsgrenser" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:873 msgid "Speed limits" msgstr "Fartsgrenser" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:573 msgid "Speed limits are disabled, click to change." msgstr "Fartsavgrensing er slått av. Klikk for å endra." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:576 msgid "Speed limits are enabled, click to change." msgstr "Fartsavgrensing er slått på. Klikk for å endra." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2048 msgid "Stable and beta versions" msgstr "Stabile og beta-utgåver" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2047 msgid "Stable versions only" msgstr "Berre stabile utgåver" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2049 msgid "Stable, beta and nightly versions" msgstr "Stabile, beta- og nattutgåver" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2532 msgid "Start transfer &immediately" msgstr "Start overføringa &no" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:7 msgid "Start with opened Site Manager" msgstr "Start med open tilkoplingsstyrar" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:207 #, c-format msgid "Started update check on %s\n" msgstr "Starta oppdateringskontrollen hos %s\n" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2196 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1544 #, c-format msgid "Starting download of %s" msgstr "Begynner nedlastinga av %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2199 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1547 #, c-format msgid "Starting upload of %s" msgstr "Begynner opplastinga av %s" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:9 msgid "Starts the local site in the given path" msgstr "Startar den lokale staden med den gjevne bana" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:191 msgid "State or province:" msgstr "Stat/fylke eller provins:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1104 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1191 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:288 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:363 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:342 msgid "Stop and remove &all" msgstr "Stopp og fjern &alle" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:195 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:116 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:381 msgid "Subject of certificate" msgstr "Sertifikat utferda til" #: ../../locales/../src/interface/queueview_successful.cpp:12 msgid "Successful transfers" msgstr "Vellykka overføringar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:393 msgid "Summary of test results:" msgstr "Samandrag av prøveresultat:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3129 msgid "Suspend now" msgstr "Gå i kvile no" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3208 msgid "" "Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always " "deleted." msgstr "" "Symbolske lenkjer til filer er ikkje berørte av dette valet, slike " "symlenkjer blir alltid sletta." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:82 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:264 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:284 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:294 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:385 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:393 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:401 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:977 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:986 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:993 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1004 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1011 msgid "Synchronized browsing" msgstr "Synkronisert blaing" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:400 msgid "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "Synkronisert blaing er slått av" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:85 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:123 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaksfeil" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:76 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:88 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:103 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2357 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2400 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Syntaksfeil i kommandolinja" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:110 msgid "System" msgstr "System" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1142 msgid "System limit of open files exceeded" msgstr "Systemgrensa for opne filer er overskriden" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1198 msgid "System's network subsystem has failed" msgstr "Systemet sitt nettverksundersystem har feila" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:102 msgid "T&oolbar" msgstr "&Verktøylinje" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:313 msgid "TLS connection established, sending HTTP request" msgstr "TLS-tilkoplinga er oppretta, sender HTTP-førespurnad" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:389 msgid "TLS connection established, waiting for welcome message..." msgstr "TLS-sambandet er oppretta, ventar på velkomstmeldinga …" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:392 msgid "TLS connection established." msgstr "TLS-sambandet er oppretta." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:501 msgid "TTL expired" msgstr "TTL er gått ut" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:6 msgid "Target file already exists" msgstr "Målfila finst allereie" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:68 msgid "Target file:" msgstr "Målfil:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2728 msgid "Target filename already exists!" msgstr "Filnamnet finst allereie." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1630 msgid "Target filename already exists, really continue?" msgstr "Målfila finst allereie. Vil du verkeleg halda fram?" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1171 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Mellombels svikt i namneløysinga" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:370 msgid "Test results" msgstr "Prøveresultat" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4256 msgid "Testing resume capabilities of server" msgstr "Testar oppattakingseigenskapane til tenaren" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:329 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved " "then." msgstr "" "Tilkoplingsstyraren er open i ein annan instans av FileZilla 3.\n" "Vil du halda fram? Då vil ikkje endringar i tilkoplingsstyraren bli lagra." #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Please close it or the data cannot be deleted." msgstr "" "Tilkoplingsstyraren er open i ein annan instans av FileZilla 3.\n" "Lukk han, elles vil ikkje dataa kunne slettast." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:386 #, c-format msgid "The XML document is not well-formed: %s" msgstr "XML-dokumentet er ikkje velforma: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:634 #, c-format msgid "The address you entered was: %s" msgstr "Adressa du skreiv inn var: %s" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1177 msgid "The ai_family member is not supported" msgstr "Ai-familiemedlemmen er ikkje støtta" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1190 msgid "The ai_socktype member is not supported" msgstr "Ai_socktype-medlemmen er ikkje støtta" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:807 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:714 msgid "The bookmark could not be added." msgstr "Klarte ikkje å leggja til bokmerket." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:796 msgid "The bookmarks could not be cleared." msgstr "Klarte ikkje å tømma bokmerka." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:462 msgid "The connection is encrypted. Click icon for details." msgstr "Sambandet er kryptert. Klikk på ikonet for fleire detaljar." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:75 msgid "" "The custom date format is invalid or contains unsupported format specifiers." msgstr "" "Det tilpassa datoformatet er ugyldig eller inneheld ikkje-støtta " "formatspesifikasjonar." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89 msgid "The custom login sequence cannot be empty." msgstr "Den tilpassa påloggingssekvensen kan ikkje vera tom." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:85 msgid "" "The custom time format is invalid or contains unsupported format specifiers." msgstr "" "Det tilpassa tidsformatet er ugyldig eller inneheld ikkje-støtta " "formatspesifikasjonar." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:164 #, c-format msgid "The data connection could not be established: %s" msgstr "Klarte ikkje å kopla til datasambandet: %s" # skriv ikkje ut heile setninga #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2895 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1553 msgid "The default editor for text files could not be found." msgstr "Fann ikkje det førehandsvalde skriveprogrammet." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2888 #, c-format msgid "The default editor for text files is '%s'." msgstr "Førehandsvalt skriveprogram for tekstfiler er '%s'." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:217 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:256 msgid "The entered filter name already exists, please choose a different name." msgstr "Filternamnet du skreiv finst allereie. Vel eit anna namn." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:154 #, c-format msgid "The extension '%s' does already exist in the list" msgstr "Utvidinga'%s' finst allereie i lista" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:284 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Fila %s finst allereie.\n" "Skriv eit anna namn:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1664 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1719 #, c-format msgid "" "The file '%s' cannot be opened:\n" "The associated program (%s) could not be found.\n" "Please check your filetype associations." msgstr "" "Klarer ikkje å opna fila '%s':\n" "Fann ikkje det tilknytte programmet (%s).\n" "Sjå over filtypetilknytingane dine." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:222 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key." msgstr "" "Klarte ikkje å lasta fila '%s' eller ho inneheld ikkje ein privatnøkkel." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:40 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded." msgstr "Klarte ikkje å laste fila '%s'." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1659 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1715 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "No program has been associated on your system with this file type." msgstr "" "Klarte ikkje å opna fila '%s':\n" "Ikkje noko program på systemet ditt er knytt til denne filtypen." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1753 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1727 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "The associated command failed" msgstr "" "Klarte ikkje å opna fila '%s':\n" "Den tilknytte kommandoen feila" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:268 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "The file is also password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into a supported, unprotected format?" msgstr "" "Fila '%s' er ikkje i eit format som FileZilla støttar.\n" "Fila er òg passordbeskytta. Passordbeskytta nøkkelfiler er enno ikkje støtta " "av FileZilla.\n" "Vil du konvertera til eit støtta, men ikkje-beskytta format?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:266 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "Would you like to convert it into a supported format?" msgstr "" "Fila '%s' er ikkje i eit format som FileZilla støttar.\n" "Vil du konvertera ho til eit støtta format?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:271 #, c-format msgid "" "The file '%s' is password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into an unprotected file?" msgstr "" "Fila '%s' er passordbeskytta. FileZilla støttar enno ikkje passordbeskytta " "nøkkelfiler.\n" "Vil du endra fila til å vera ubeskytta?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:87 msgid "The file selected as default editor does not exist." msgstr "Vald skriveprogram finst ikkje." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:76 msgid "" "The file you have selected contains site manager data from a previous " "version of FileZilla.\n" "Due to differences in the storage format, only host, port, username and " "password will be imported.\n" "Continue with the import?" msgstr "" "Fila du valde inneheld tilkoplingsdata frå ei tidlegare utgåve av " "FileZilla.\n" "Grunna skilnader i lagringsformatet vil berre vert, port, brukarnamn og " "passord bli importerte.\n" "Vil du halda fram med importen?" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:755 msgid "The filename column can neither be hidden nor moved." msgstr "Filnamnkolonnen kan verken skjulast eller flyttast." #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:805 msgid "The filename column cannot be hidden." msgstr "Filnamnkolonnen kan ikkje skjulast." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:69 #, c-format msgid "The following character will be replaced: %s" msgstr "Det følgjande teiknet vil bli bytt ut: %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:66 #, c-format msgid "The following characters will be replaced: %s" msgstr "Dei følgjande teikna vil bli bytta ut: %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1888 msgid "The following files are currently being edited:" msgstr "Dei følgjande filene held på å bli endra no:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3263 msgid "The free open source FTP solution" msgstr "Den frie og opne FTP-løysinga" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:293 msgid "The global bookmarks could not be saved." msgstr "Klarte ikkje å lagra dei globale bokmerka." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2241 msgid "" "The higher the debug level, the more information will be displayed in the " "message log. Displaying debug information has a negative impact on " "performance." msgstr "" "Dess høgre feilsøkingsnivå, dess fleire opplysningar vil bli viste i " "meldingsloggen. Syning av feilsøkingopplysningar vil gje lågare yting." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78 msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB" msgstr "Grensa må vera mellom 1 og 2000 MiB" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:275 #, c-format msgid "" "The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Lokalkatalogen '%s' er ikkje nedanfor synkroniseringsrota (%s).\n" "Vil du slå av den synkroniserte blainga og halda fram med å endra " "lokalkatalogen?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76 msgid "" "The lowest available port has to be less or equal than the highest available " "port." msgstr "" "Den lågast tilgjengelege porten må vera lågare eller lik med den høgste " "tilgjengelege porten." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:117 msgid "The new version could not be downloaded, please retry later." msgstr "Klarte ikkje å lasta ned den nye utgåva; prøv igjen seinare." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:104 msgid "The new version has been saved in your Downloads directory." msgstr "Den nye utgåva vart lagra i nedlastingskatalogen din." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1878 msgid "The queue will not be saved." msgstr "Køen vil ikkje bli lagra." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:983 #, c-format msgid "" "The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Fjernkatalogen '%s' er ikkje nedanfor synkroniseringsrota (%s).\n" "Vil du slå av den synkroniserte blainga og halda fram med å endra " "fjernkatalogen?" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:66 msgid "The selected categories have been imported." msgstr "Dei valde elementa er blitt importerte." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1603 msgid "" "The selected file contains importable data for the following categories:" msgstr "" "Den valde fila inneheld data som kan importerast for desse kategoriane:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1767 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1834 msgid "The selected file is already being edited:" msgstr "Den valde fila er allereie i bruk:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1740 msgid "" "The selected file is still opened in some other program, please close it." msgstr "Den valde fila er opna av eit anna program. Lukk det." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1669 msgid "" "The selected file would be executed directly.\n" "This can be dangerous and might damage your system.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Den valde fila vil verta køyrd direkte.\n" "Dette kan vera farleg og kan skada systemet ditt.\n" "Vil du verkeleg halda fram?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:605 msgid "The server could not be added." msgstr "Klarte ikkje å leggja til tenaren." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:590 msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply." msgstr "Tenaren sende eit uventa eller ukjend svar." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:456 msgid "The server uses following charset encoding for filenames:" msgstr "Tenaren bruker denne teiknkodinga på filnamn:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:21 msgid "" "The server's certificate is unknown. Please carefully examine the " "certificate to make sure the server can be trusted." msgstr "" "Tenarsertifikatet er ukjend. Sjå nøye over det for å sikra at ein kan stola " "på tenaren." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:934 msgid "" "The server's host key does not match the key that has been cached. This " "means that either the administrator has changed the host key, or you are " "actually trying to connect to another computer pretending to be the server." msgstr "" "Tenaren sin vertsnøkkel samsvarer ikkje med den som er mellomlagra. Det " "betyr anten at administratoren har endra vertsnøkkelen eller at du faktisk " "prøver å kopla deg til ei anna maskin som gjer seg ut for å vera tenaren." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:828 msgid "" "The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is " "the computer you think it is." msgstr "" "Tenaren sin vertsnøkkel er ukjend. Du kan ikkje vera trygg på at tenaren er " "den maskina han gjev seg ut for å vera." #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1189 msgid "The servname parameter is not supported for ai_socktype" msgstr "Tenarparameteren er ikkje støtta for ai_sock-typen" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:63 msgid "" "The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all " "settings to have effect." msgstr "" "Innstillingane er blitt importerte. Du må starta om att FileZilla for at dei " "skal bli tekne i bruk." #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1138 msgid "The specified address family is not supported" msgstr "Den oppgjevne adressefamilen er ikkje støtta" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1202 msgid "The specified network name is no longer available" msgstr "Det oppgjevne nettverksnamnet er ikkje lenger tilgjengeleg" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3124 msgid "The system will soon reboot unless you click Cancel." msgstr "Systemet vil starta om att om du ikkje trykkjer Avbryt." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3120 msgid "The system will soon shut down unless you click Cancel." msgstr "Systemet vil snart takast ned om du ikkje trykkjer Avbryt." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:19 msgid "" "The target file already exists.\n" "Please choose an action." msgstr "" "Målfila finst allereie.\n" "Vel ei handling." # Prøven feila? #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:864 msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?" msgstr "Testen feila. Vil du verkeleg lagra innstillingane?" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:76 #, c-format msgid "The valid backup file %s could not be restored" msgstr "Klarte ikkje å føra attende den gyldige tryggleikskopifila %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:103 msgid "Themes" msgstr "Drakter" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:445 msgid "This filter set cannot be removed." msgstr "Denne filtersamlinga kan ikkje fjernast." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:385 msgid "This filter set cannot be renamed." msgstr "Denne filtersamlinga kan ikkje få nytt namn." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:591 msgid "" "This means that some router and/or firewall is still interfering with " "FileZilla." msgstr "" "Dette betyr at ein rutar og/eller brannmur framleis stengjer for FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:183 msgid "" "This only works if you are not behind a router, else your system would just " "return your internal address." msgstr "" "Dette vil berre verka dersom du ikkje er bak ein rutar, elles vil systemet " "ditt berre visa den interne adressa di." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:8 msgid "" "This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls " "you have and tests your configuration." msgstr "" "Denne rettleiaren vil hjelpa deg å stilla inn kvar rutar eller brannmur du " "måtte ha. Han vil òg testa innstillingane." #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1191 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1520 msgid "Time formatting" msgstr "Tidsformatering" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:96 msgid "Time&out in seconds:" msgstr "Tids&avbrot i sekund:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:125 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:381 msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrot" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1667 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1018 #, c-format msgid "" "Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d " "seconds." msgstr "" "Tidssoneforskyving: Tenar: %d sekund. Lokalt: %d sekund. Skilnad: %d sekund." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:189 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2243 msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned." msgstr "Begge fillistene må vera justerte saman for å samanlikna dei." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2244 msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden." msgstr "" "For å kunna gjera dette må begge katalogtrea anten synast eller skjulast." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:623 msgid "" "To support public key authentication, FileZilla needs to know the private " "keys to use." msgstr "" "For å kunna bruka offentlegnøkkelautentisering må FileZilla veta kva for " "privatnøklar som skal nyttast." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:75 msgid "" "Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n" "\n" "Colors:\n" "Yellow: File only exists on one side\n" "Green: File is newer than the unmarked file on other side\n" "Red: File sizes different" msgstr "" "Slå katalogsamanlikninga av/på. Høgreklikk for å endra samanlikningsmåten.\n" "\n" "Fargar:\n" "Gul: fila finst berre på den eine sida\n" "Grøn: fila er nyare enn den umarkerte fila på den andre sida\n" "Raud: ulik filstorleik" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:81 msgid "" "Toggle synchronized browsing.\n" "If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the " "directory on the server accordingly and vice versa." msgstr "" "Slå synkronisert blaing av/på.\n" "Dersom slått på, vil blaing i lokalkatalogen endra katalogvisinga på tenaren " "tilsvarande." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:46 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:47 msgid "Toggles processing of the transfer queue" msgstr "Slår av/på behandlinga av overføringskøen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:22 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:24 msgid "Toggles the display of the local directory tree" msgstr "Slår av/på vising av det lokalkatalogtreet" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:16 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:18 msgid "Toggles the display of the message log" msgstr "Slår av/på visinga av meldingsloggen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:28 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:30 msgid "Toggles the display of the remote directory tree" msgstr "Slår av/på vising av fjernkatalogtreet" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:34 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:36 msgid "Toggles the display of the transfer queue" msgstr "Slår av/på visinga av overføringskøen" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:574 msgid "Too long header line" msgstr "Filhovudet er for langt" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:649 msgid "Too many redirects" msgstr "For mange vidaresendingar" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:112 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:282 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:349 msgid "Trace:" msgstr "Sporing:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1803 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1823 msgid "Transfer" msgstr "Overfør" # Strengen MÅ vera kort #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2188 msgid "Transfer &direction" msgstr "Overførings&retning" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:138 msgid "Transfer &type" msgstr "&Overføringstype" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:196 msgid "Transfer Mode" msgstr "Overføringsmodus" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1392 msgid "Transfer Queue" msgstr "Overføringskø" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:376 msgid "Transfer Settings" msgstr "Overføringsinnstillingar" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:489 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:511 #, c-format msgid "Transfer connection interrupted: %s" msgstr "Overføringssambandet blei lukka: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:637 msgid "Transferred data got tainted." msgstr "Dei overførte dataa blei endra (\"tainted\")." #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:391 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:246 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:99 msgid "Transfers" msgstr "Overføringar" # Strengen MÅ vera kort? #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3020 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3023 msgid "Transfers finished" msgstr "Overføringane er ferdige" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1116 msgid "Treat files &without extension as ASCII file" msgstr "Behandla filer &utan filtype som ASCII-fil" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1068 msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:" msgstr "Behandla &desse filtypane som ASCII-filer:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:808 msgid "Trust changed Hostkey:" msgstr "Stol på den endra vertsnøkkelen:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:806 msgid "Trust new Hostkey:" msgstr "Stol på den nye vertsnøkkelen:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:983 msgid "Trust the new key and carry on connecting?" msgstr "Stoler du på den nye nøkkelen og vil du halda fram med tilkoplinga?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:232 msgid "Trust this certificate and carry on connecting?" msgstr "Stoler du på dette sertifikatet og vil du halda fram med tilkoplinga?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:872 msgid "Trust this host and carry on connecting?" msgstr "Stoler du på denne verten og vil du halda fram med tilkoplinga?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:122 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:197 msgid "Try again" msgstr "Prøv igjen" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2568 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1102 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:453 msgid "Type of FTP Proxy:" msgstr "Type FTP-mellomtenar:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:695 msgid "Type of generic proxy:" msgstr "Type generisk mellomtenar:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1915 msgid "U&pload" msgstr "&Opplasting" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3543 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:911 msgid "U&pload limit:" msgstr "Opp&lastingsgrense:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1933 msgid "U&se filetype associations if available" msgstr "Bruk filtype&tilknyting om mogleg" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1526 msgid "U&se system defaults" msgstr "Bruk syst&emstandardane" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:463 msgid "USER@&HOST" msgstr "BRUKAR@VE&RT" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:376 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:510 #, c-format msgid "Unassigned error code %d" msgstr "Utildelt feilkode %d" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:188 msgid "Unit:" msgstr "Eining:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1134 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1162 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:687 msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence." msgstr "Ukjend FTP-mellomlagertype. Klarer ikkje å laga påloggingssekvens." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:426 #, c-format msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d" msgstr "Ukjend SOCKS-protokollutgåve: %d" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:4 msgid "Unknown certificate" msgstr "Sertifikatet er ukjent" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:377 #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:389 msgid "" "Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is a " "well-formed XML document." msgstr "" "Ukjend feil ved opninga av fila. Sjå til at ein har tilgang til fila og at " "ho er eit velforma XML-dokument." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:809 msgid "Unknown host key" msgstr "Ukjend vertsnøkkel" # upresist!? #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:435 #, c-format msgid "" "Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication " "subnegotiation: %d" msgstr "" "Ukjend protokollutgåve av SOCKS brukarnamn-/passordautentiseringsdialogen: %d" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:417 msgid "" "Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla." msgstr "Ukjend rotelement. Det ser ikkje ut til at fila er laga av FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:612 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:623 msgid "" "Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Dersom ikkje desse problema blir ordna, vil ikkje FTP-aktivmodus verka og " "ein må nytta passivmodus." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:599 msgid "" "Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Dersom ikkje problemet blir ordna, vil ikkje FTP-aktivmodusen verka og ein " "må nytta passivmodus." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1024 msgid "Unsupported certificate type" msgstr "Sertifikattypen er ikkje støtta" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:634 msgid "Unsupported redirect" msgstr "Ustøtta vidaresending" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1921 msgid "Up&load and unedit" msgstr "Last &opp utan å lagra ikkje endringa(ne)" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:45 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:112 msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2202 msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1125 msgid "Upload failed" msgstr "Opplastinga feila" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:584 #, c-format msgid "Upload limit: %s/s" msgstr "Opplastingsgrense: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:586 msgid "Upload limit: none" msgstr "Opplastingsgrense: inga" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:544 msgid "Upload selected directory" msgstr "Last opp vald katalog" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:242 msgid "Upload selected files and directories" msgstr "Lasta opp valde filer og katalogar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1726 msgid "Upload this file back to the server?" msgstr "Lasta opp fila tilbake til tenaren?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1721 msgid "Upload this file to the server?" msgstr "Lasta opp denne fila til tenaren?" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1119 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1153 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1318 msgid "Uploading" msgstr "Lastar opp" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1122 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1320 msgid "Uploading and pending removal" msgstr "Lastar opp og ventar på fjerning" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1156 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1322 msgid "Uploading and unediting" msgstr "Lasta opp utan å lagra endringane" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:479 msgid "Use &custom charset" msgstr "Bruk tilpassa &teiknkoding" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1897 msgid "Use &custom editor:" msgstr "&Eige skriveprogram:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2882 msgid "Use &default editor for text files" msgstr "&Bruk det førehandvalde skriveprogrammet på tekstfiler" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2672 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2746 msgid "Use &synchronized browsing" msgstr "Br&uk synkronisert blaing" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:467 msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset." msgstr "Bruk UTF-8 dersom tenaren støttar det, elles bruk lokal teiknkoding." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1389 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1412 msgid "Use default action" msgstr "Bruk standardhandlinga" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:527 msgid "Use explicit FTP over TLS if available" msgstr "Bruk eksplisitt FTP over TLS om mogleg" # var: Bruk tenaren som no er tilkopla til /* originalen uklår */ #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2307 msgid "Use server currently connected to" msgstr "Bruk tenaren som no er tilkopla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2313 msgid "Use server from site manager" msgstr "Bruk tenar frå tilkoplingsstyraren" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1477 msgid "Use system &defaults" msgstr "Bruk syste&mstandardane" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:194 msgid "Use the following IP address:" msgstr "Bruk denne IP-adressa:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:283 msgid "Use the following port range:" msgstr "Bruk dette portområdet:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:152 msgid "Use the server's external IP address instead" msgstr "Bruk tenaren si eksterne IP-adresse i staden for" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:207 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:358 msgid "" "Use this if you're behind a router and have a static external IP address." msgstr "" "Bruk dette valet om du er bak ein rutar og har ei statisk, ekstern IP-" "adresse." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:240 msgid "" "Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the " "above server once each session as soon as you use active mode for the first " "time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server." msgstr "" "Bruk dette valet om du har ei dynamisk IP-adresse. FileZilla vil kontakta " "tenaren éin gong i kvar økt straks du slår på aktivmodus første gongen. " "Berre opplysningar om kva FileZilla-utgåve du bruker blir sende til tenaren." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:298 msgid "User:" msgstr "Brukar:" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:518 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1033 msgid "Username cannot be a series of spaces" msgstr "Brukarnamnet kan ikkje vera ei rekkje av mellomrom" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4332 #, c-format msgid "Using proxy %s" msgstr "Bruker mellomtenaren %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:507 msgid "" "Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly." msgstr "Bruk av feil teiknkoding kan medføra at filnamn ikkje blir viste rett." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:49 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:314 msgid "Valid from:" msgstr "Gyldig frå:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:57 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:322 msgid "Valid to:" msgstr "Gyldig til:" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:17 msgid "Verbose log messages from wxWidgets" msgstr "Fulle loggmeldingar frå wxWidgets" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1096 msgid "Verifying certificate..." msgstr "Stadfestar sertifikatet …" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:757 msgid "Version:" msgstr "Utgåve:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:945 msgid "Very high" msgstr "Veldig høg" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1406 msgid "View hidden option set, but unsupported by server" msgstr "Vis skjult-valet er i bruk, men ikkje støtta av tenaren." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1805 msgid "View/Edit" msgstr "Vis/endra" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2104 msgid "Visible columns" msgstr "Synlege kolonnar" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:449 msgid "W&rite" msgstr "&Lagra" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1713 msgid "Waiting" msgstr "Ventar" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:387 msgid "Waiting for browsing connection" msgstr "Ventar på samband" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:388 msgid "Waiting for password" msgstr "Ventar på passord" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:240 msgid "Waiting for transfer to be cancelled" msgstr "Ventar på at overførings skal avbrytast" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:216 msgid "Waiting to retry..." msgstr "Ventar på å få forsøkja igjen …" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:301 msgid "" "Warning!\n" "\n" "A bug in Windows causes problems with FileZilla\n" "\n" "The bug occurs if you have\n" "- Windows Server 2003 or XP 64\n" "- Windows Firewall enabled\n" "- Application Layer Gateway service enabled\n" "See http://support.microsoft.com/kb/931130 for background information.\n" "\n" "Unless you either disable Windows Firewall or the Application Layer Gateway " "service,\n" "FileZilla will timeout on big transfers." msgstr "" "Åtvaring.\n" "\n" "Ein feil i Windows lagar vanskar i FileZilla\n" "\n" "Feilen kjem om du har\n" "- Windows Server 2003 eller XP 64\n" "- Windows sin brannmur er slått på\n" "- Application Layer Gateway-tenesta er slått på\n" "Sida http://support.microsoft.com/kb/931130 gjev bakgrunnsopplysningar.\n" "\n" "FileZilla vil gje tidsavbrot under store overføringar om du ikkje slår av " "Windows-brannmuren\n" "eller Application Layer Gateway-tenesta." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:981 msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP." msgstr "Åtvaring: ignorerer datasamband frå feil IP." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:45 msgid "" "Warning, use nightly builds at your own risk.\n" "No support is given for nightly builds.\n" "Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n" "\n" "Do you really want to check for nightly builds?" msgstr "" "Åtvaring - bruk utviklingsutgåver på eigen risiko.\n" "Det blir ikkje gjeve støtte for slike utgåver.\n" "Utviklingsutgåver fungerer kanskje ikkje som venta. Dei kan til og med skada " "systemet ditt.\n" "\n" "Vil du verkeleg sjå etter dei?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:927 msgid "Warning: Potential security breach!" msgstr "Åtvaring: mogleg tryggleiksbrot!" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3427 msgid "Welcome to FileZilla" msgstr "Velkomen til FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3293 msgid "What's new" msgstr "Kva er nytt" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:61 msgid "What's new:" msgstr "Nytt:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3617 msgid "" "When allowing FileZilla to remember passwords, you can reconnnect without " "having to re-enter a password after restarting FileZilla." msgstr "" "Om du tillèt FileZilla å hugsa passordet kan du seinare kopla til utan å " "skriva det inn. Krev omstart av FileZilla." # ? Dersom du lastar ned ei fil som bruker teikn i filnamnet som det lokale operativsystemet ikkje nyttar, vil dette valet ... #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:972 msgid "" "When enabled, characters that are not supported by the local operating " "system in filenames are replaced if downloading such a file." msgstr "" "Dersom slått på, vil teikn som ikkje er støtta av det lokale " "operativsystemet verta bytte ut i filer som blir lasta ned." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1356 msgid "When st&arting a new connection while already connected:" msgstr "Om ein &startar ei ny tilkopling medan ein er tilkopla:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1268 msgid "Widescreen" msgstr "Breiskjerm" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3612 msgid "Would you like FileZilla to remember passwords?" msgstr "Ønskjer du at FileZilla skal hugsa passord?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:483 msgid "Wr&ite" msgstr "&Lagra" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:449 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:456 msgid "Wrong external IP address" msgstr "Feil ekstern IP-adresse" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:797 msgid "Wrong line endings" msgstr "Feil linjeavslutningar" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:820 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:783 msgid "" "You appear to be using an IPv6-only host. This wizard does not support this " "environment." msgstr "" "Det ser ut til at du nyttar ein vert som berre bruker IPv6. Denne " "rettleiaren støttar ikkje dette miljøet." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:241 msgid "You are using the latest version of FileZilla." msgstr "Du nyttar den siste utgåva av FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3402 msgid "You can always open this dialog again through the help menu." msgstr "Du kan alltid opna dette vindauget igjen frå hjelpemenyen." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:139 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:217 msgid "You can download the latest version from the FileZilla website:" msgstr "Du kan lasta ned den siste utgåva frå nettstaden til FileZilla:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:65 msgid "You can leave the port field empty to use the default port." msgstr "Standardporten blir nytta om du lèt portfeltet vera tomt." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:524 msgid "" "You can use an x at any position to keep the permission the original files " "have." msgstr "" "Du kan bruka ein x i kva posisjon som helst for å halda på tilgangen dei " "originale filene hadde." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory." msgstr "" "Du kan ikkje importera innstillingane frå FileZilla sin eigen " "innstillingskatalog." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:149 msgid "" "You cannot replace an invalid character with another invalid character. " "Please enter a character that is allowed in filenames." msgstr "" "Du kan ikkje byta ut eit ugyldig teikn med eit anna ugyldig eit. Bruk eit " "tekn som er gyldig i filnamn." #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:296 msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?" msgstr "Du gav ikkje fila eit nytt namn. Vil du heller skriva over ho?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3181 msgid "You have selected at least one symbolic link." msgstr "Du har vald minst éi symbolsk lenkje." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1630 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:739 msgid "" "You have selected more than 10 files for editing, do you really want to " "continue?" msgstr "Du har vald å endra meir enn ti filer. Vil du verkeleg halda fram?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1685 msgid "" "You have selected more than 10 files or directories to open, do you really " "want to continue?" msgstr "" "Du har vald å opna meir enn ti filer eller katalogar. Vil du verkeleg halda " "fram?" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:433 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:943 msgid "You have to enter a hostname." msgstr "Du må skriva eit vertsnamn." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:510 msgid "You have to enter a local directory." msgstr "Du må føra opp ein lokal katalog." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:165 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:89 msgid "You have to enter a valid IP address." msgstr "Du må skriva ei gyldig IP-adresse." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:516 msgid "You have to enter a writable local directory." msgstr "Du må føra opp ein lokal katalog som kan skrivast til." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:529 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1043 msgid "You have to enter an account name" msgstr "Du må føra opp eit kontonamn" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:499 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1018 msgid "You have to specify a user name" msgstr "Du må skriva eit brukarnamn" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:638 msgid "" "You likely have a router or firewall which erroneously modified the " "transferred data." msgstr "" "Det er sannsynleg at du har ein rutar eller brannmur som grunna ein feil har " "endra dei overførte dataa." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:56 msgid "You need to enter a name for the bookmark." msgstr "Du må gje bokmerket eit namn." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67 msgid "You need to enter a name for the log file." msgstr "Du må gje loggfila eit namn." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1509 msgid "You need to enter a properly quoted command." msgstr "Du må skriva kommandoen i rett form." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:79 msgid "You need to enter a proxy host." msgstr "Du må føra opp ein mellomtenarvert." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:88 msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535" msgstr "Du må oppgje eit mellomtenarportnummer mellom 1 og 65535" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:77 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:439 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1096 msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported." msgstr "Bokmerke kan ikkje vera tomme - du må skriva inn minst éi filbane." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:84 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:446 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1103 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this bookmark." msgstr "" "Du må skriva inn både lokal- og fjernfilbanene for å slå på synkronisert " "blaing for dette bokmerket." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1065 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this site." msgstr "" "Du må skriva inn både lokal- og fjernfilbanene for å slå på synkronisert " "blaing for denne staden." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:316 msgid "You need to specify a local file." msgstr "Du må føra opp ei lokal fil." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:336 msgid "You need to specify a remote file." msgstr "Du må føra opp ei fjernfil." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:343 msgid "You need to specify a remote path." msgstr "Du må skriva inn ei fjernfilbane." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:309 msgid "You need to specify a server." msgstr "Du må føra opp ein tenar." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:584 msgid "" "You should have no problems connecting to other servers, file transfers " "should work properly." msgstr "" "Du bør ikkje ha vanskar med å kopla deg til andre tenarar. Filoverføringar " "skal kunna fungera." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3128 msgid "Your computer will suspend unless you click Cancel." msgstr "Maskina di vil gå i dvale om du ikkje trykkjer Avbryt." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:125 msgid "after" msgstr "etter" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:122 msgid "before" msgstr "før" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92 msgid "begins with" msgstr "begynner med" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:176 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:446 msgid "bytes" msgstr "bytar" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90 msgid "contains" msgstr "inneheld" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:211 msgid "custom" msgstr "tilpassa" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:95 msgid "does not contain" msgstr "inneheld ikkje" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:124 msgid "does not equal" msgstr "er ulik" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93 msgid "ends with" msgstr "sluttar med" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:98 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:123 msgid "equals" msgstr "er lik" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:525 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:544 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:571 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:587 msgid "file" msgstr "fil" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:97 msgid "fz3temp-lockfile" msgstr "fz3temp-låsefil" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:94 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:116 msgid "" "fzputtygen could not be started.\n" "Please make sure this executable exists in the same directory as the main " "FileZilla executable." msgstr "" "Klarte ikkje å starta fzputtygen.\n" "Sjå til at programmet finst i same katalogen som FileZilla." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1471 msgid "fzsftp could not be started" msgstr "Klarte ikkje å starta fzsftp" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1051 msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates" msgstr "gnutls_certificate_get_peers gav ingen sertifikat" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:97 msgid "greater than" msgstr "større enn" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:117 msgid "group executable" msgstr "gruppe kan utføra" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:115 msgid "group readable" msgstr "gruppe kan lesa" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:116 msgid "group writeable" msgstr "gruppe kan lesa" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1571 msgid "https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting" msgstr "https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91 msgid "is equal to" msgstr "er likt med" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:102 msgid "is set" msgstr "er lagra" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:103 msgid "is unset" msgstr "er ikkje lagra" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:100 msgid "less than" msgstr "mindre enn" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94 msgid "matches regex" msgstr "samsvarer med regulære uttrykk" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:114 msgid "owner executable" msgstr "eigar kan utføra" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:112 msgid "owner readable" msgstr "eigar kan lesa" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:113 msgid "owner writeable" msgstr "eigar kan skriva" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1107 #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1118 #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1133 #: ../../locales/../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:120 msgid "world executable" msgstr "alle kan utføra" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:118 msgid "world readable" msgstr "alle kan lesa" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:119 msgid "world writeable" msgstr "alle kan skriva" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:708 msgid "wxWidgets:" msgstr "wxWidgets:" #~ msgid "(%u%% downloaded)" #~ msgstr "(%u%% nedlasta)" #~ msgid "Connection timed out after %d second of inactivity" #~ msgid_plural "Connection timed out after %d seconds of inactivity" #~ msgstr[0] "Sambandet kopla ut etter %d sekund utan aktivitet" #~ msgstr[1] "Sambandet kopla ut etter %d sekund utan aktivitet" #~ msgid "fzsftp belongs to a different version of FileZilla" #~ msgstr "fzsftp høyrer til ei anna utgåve av FileZilla" #~ msgid "" #~ "A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?" #~ msgstr "" #~ "Ei fil med det namnet held allereie på å bli endra. Vil du opna '%s' på " #~ "nytt?" #~ msgid "Benchmark string coalescer" #~ msgstr "Utmålingsstrengsamlar" #~ msgid "Cannot load file, not a valid XML file." #~ msgstr "Klarer ikkje å lasta fila sidan ho ikkje er ei gyldig XML-fil." #~ msgid "Clear string coalescer" #~ msgstr "Tøm strengsamlaren" #~ msgid "Failed to parse trusted root cert." #~ msgstr "Klarte ikkje å tolka tiltrudd rotsertifikat." #~ msgid "" #~ "Filename may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < " #~ "> |" #~ msgstr "" #~ "Filnamn kan ikkje innehalda nokon av desse teikna: / \\ : * ? \" < > |" #~ msgid "Fingerprint (MD5):" #~ msgstr "Fingeravtrykk (MD5):" #~ msgid "Root certificate is not trusted" #~ msgstr "Rotsertifikatet er ikkje tiltrudd." #~ msgid "Use plain FTP" #~ msgstr "Bruk vanleg FTP" #~ msgid "%s bytes" #~ msgstr "%s bytar" #~ msgid "%s bytes (%s/s)" #~ msgstr "%s bytar (%s/s)" #~ msgid "&Check for beta versions of FileZilla" #~ msgstr "Sjå etter &beta-utgåver av FileZilla" #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "Avsl&utt" #~ msgid ", %H:%M:%S left" #~ msgstr ", %H:%M:%S igjen" #~ msgid ", --:--:-- left" #~ msgstr ", --:--:-- igjen" #~ msgid "- Broken router and/or firewall" #~ msgstr "- feil på rutar og/eller brannmur" #~ msgid "- File corrupted on mirror" #~ msgstr "- fila er øydelagt på speillageret" #~ msgid "- Malware on your system" #~ msgstr "- skadevare på systemet ditt" #~ msgid "Advanced options:" #~ msgstr "Avanserte val:" #~ msgid "" #~ "Alternatively, visit https://filezilla-project.org/ to download the most " #~ "recent version." #~ msgstr "" #~ "Alternativt kan du besøkja https://filezilla-project.org/ for å lasta ned " #~ "den nyaste utgåva." #~ msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla" #~ msgstr "Sjå etter &utviklingsutgåver (nightly builds) av FileZilla" #~ msgid "Click on next to download the new version." #~ msgstr "Klikk på Neste for å lasta ned den nye utgåva." #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Koplar opp mot tenaren" #~ msgid "" #~ "Do you really want to check for beta versions?\n" #~ "Unless you want to test new features, keep using stable versions." #~ msgstr "" #~ "Vil du verkeleg sjå etter beta-utgåver?\n" #~ "Om du ikkje ønskjer å testa nye eigenskapar bør du halda deg til stabile " #~ "utgåver." # lesa? #~ msgid "Error, file name cannot be parsed." #~ msgstr "Feil: klarer ikkje å tolka filnamnet." #~ msgid "Error, local file exists but cannot be removed" #~ msgstr "Feil - lokal fil finst, men ho kan ikkje fjernast" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Køyrbar" #~ msgid "Failed to check for newer version of FileZilla." #~ msgstr "Klarte ikkje å sjå etter nyare utgåve av FileZilla." #~ msgid "" #~ "In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update " #~ "checks in the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Om du vil, kan du slå på automatisk oppdateringskontroll i innstillingane." #~ msgid "Log of update check:" #~ msgstr "Oppdateringskontrollogg:" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakke" #~ msgid "" #~ "Please check https://filezilla-project.org/ for the most recent version " #~ "of FileZilla." #~ msgstr "" #~ "Sjå etter den aller siste utgåva av FileZilla på https://filezilla-" #~ "project.org." #~ msgid "" #~ "Please check the package manager of your system for an updated package or " #~ "visit https://filezilla-project.org/ to download the source code of " #~ "FileZilla." #~ msgstr "" #~ "Bruk pakkestyraren på systemet ditt til å sjå etter ei oppdatert pakke " #~ "eller besøk https://filezilla-project.org/ for å lasta ned kjeldekoden " #~ "til FileZilla." #~ msgid "" #~ "Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem " #~ "persists (listed in order of decreasing probability):" #~ msgstr "" #~ "Prøv å lasta ned att oppdateringa. Moglege årsaker om problemet ikkje er " #~ "blitt løyst (lista etter minskande sannsyn):" #~ msgid "" #~ "Please visit https://filezilla-project.org/ for more information about " #~ "FileZilla." #~ msgstr "" #~ "Du finn fleire opplysningar om FileZilla på nettstaden ." #~ msgid "" #~ "Please visit https://filezilla-project.org/ to download the most recent " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Besøk https://filezilla-project.org/ for å lasta ned den nyaste utgåva." #~ msgid "Resolving hostname" #~ msgstr "Finn vertsnamnet" #~ msgid "Select download location for package" #~ msgstr "Vel nedlastingsstad for pakken" #~ msgid "" #~ "The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close " #~ "FileZilla and to start the installation." #~ msgstr "" #~ "Den aller siste utgåva er blitt lasta ned. Klikk på Avslutt for å lukka " #~ "FileZilla og starta installasjonen." #~ msgid "" #~ "The most recent version has been downloaded. Please install it the same " #~ "way you installed this version." #~ msgstr "" #~ "The most recent version has been downloaded. Please install it the same " #~ "way you installed this version." #~ msgid "Update wizard" #~ msgstr "Oppdateringsrettleiar" #~ msgid "Using this wizard you can check for available updates to FileZilla." #~ msgstr "" #~ "Denne rettleiaren ser etter tilgjengelege oppdateringar av FileZilla." #~ msgid "" #~ "You are already using the most recent version of FileZilla. Please check " #~ "again in future." #~ msgstr "" #~ "Du nyttar allereie den nyaste utgåva av FileZilla. Søk igjen om ei stund." #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopier" #~ msgid "&Enable automatic update check" #~ msgstr "Bruk &automatisk oppdateringskontroll" #~ msgid "&Number of days between update checks:" #~ msgstr "&Tal dagar mellom kvar oppdateringskontroll:" #~ msgid "(At least 7 days)" #~ msgstr "(minst 7 dagar)" #~ msgid "Check for &beta versions and release candidates" #~ msgstr "Sjå etter &beta- og prøveutgåver" #~ msgid "Cop&y" #~ msgstr "Kop&ier" #~ msgid "Please enter an update interval of at least 7 days" #~ msgstr "Skriv eit oppdateringsintervall på minst sju dagar" #~ msgid "Privacy policy:" #~ msgstr "Personvernreglar:" #~ msgid "%s (%d.%d KB/s)" #~ msgstr "%s (%d.%d kB/s)" #~ msgid "%s (%d.%d MB/s)" #~ msgstr "%s (%d.%d MB/s)" #~ msgid "%s bytes (%d.%d KB/s)" #~ msgstr "%s bytar (%d.%d kB/s)" #~ msgid "%s bytes (%d.%d MB/s)" #~ msgstr "%s bytar (%d.%d MB/s)" #~ msgid "Duplicate filter name" #~ msgstr "Duplisert filternamn" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Serienummer:" #~ msgid "&Speed limits..." #~ msgstr "&Fartsgrenser …" #~ msgid "Cannot load main menu from resource file" #~ msgstr "Klarer ikkje å lasta hovudmenyen frå ressursfila" #~ msgid "Please enter an upload speedlimit greater or equal to 0 KB/s." #~ msgstr "Skriv inn ei opplastingsgrense større eller lik 0 kB/s." #~ msgid "Downloads unlimited." #~ msgstr "Inga nedlastingsgrense." #~ msgid "Uploads unlimited." #~ msgstr "Inga opplastingsgrense." #~ msgid "Break current connection?" #~ msgstr "Bryta noveranda tilkopling?" #~ msgid ";1" #~ msgstr ";1" #~ msgid "Queue: %s%d bytes" #~ msgstr "Kø: %s%d bytar" #~ msgid "&Ask for action" #~ msgstr "&Spør etter handling" #~ msgid "A&sk for action" #~ msgstr "Spør etter &handling" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Nedlastingar" #, fuzzy #~ msgid "Rena&me" #~ msgstr "Spør meg" #~ msgid "S&kip" #~ msgstr "&Hopp over" #~ msgid "Sk&ip" #~ msgstr "Hopp &over" #~ msgid "Use d&efault" #~ msgstr "Bruk stan&dard" #~ msgid "Add &more" #~ msgstr "Legg til &meir" #~ msgid "Any of the following" #~ msgstr "Kva som helst av det følgjande" #~ msgid "Connecting to %s:%d..." #~ msgstr "Koplar opp mot %s:%d …" #~ msgid "None of the following" #~ msgstr "Ingen av dei følgjande" #, fuzzy #~ msgid "Search for files that:" #~ msgstr "Søkjer etter filer som skal lastast opp" #~ msgid "CSftpControlSocket::ChangeDirSend()" #~ msgstr "CSftpControlSocket::ChangeDirSend()" #~ msgid "CSftpControlSocket::ChangeDirSubcommandResult()" #~ msgstr "CSftpControlSocket::ChangeDirSubcommandResult()" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Fylke/stat:" #~ msgid "Directory comparison." #~ msgstr "Katalogsamanlikning." #~ msgid "D&iscard" #~ msgstr "&Forkast" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mappe" #, fuzzy #~ msgid "Generic Proxy" #~ msgstr "Mellomtenarar" #, fuzzy #~ msgid "Updatecheck failed" #~ msgstr "Feil ved kommandokøyring: %s"