msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Filezilla en occitan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:35+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Tòni Galhard \n" "Language-Team: Tòni Galhard \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: occitan\n" "X-Poedit-Country: Occitània\n" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:65 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:221 msgid "%H:%M:%S elapsed" msgstr "%H:%M:%S passada(s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:229 msgid "%H:%M:%S left" msgstr "Demòra(n) %H:%M:%S" #: resources.h:772 #, no-c-format msgid "" "%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account " "logontype)" msgstr "" "%a - Compte (Las linhas contenent aqueste paramètre seràn ignoradas se lo " "metòde de connexion'Compte' es pas utilizat)" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:86 #, c-format msgid "%d directory" msgid_plural "%d directories" msgstr[0] "%d repertòri" msgstr[1] "%d repertòris" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1661 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:802 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1050 #, c-format msgid "%d directory with its contents" msgid_plural "%d directories with their contents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:62 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:85 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1660 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:801 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1049 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fichièr" msgstr[1] "%d fichièrs" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:81 #, c-format msgid "%d file. Total size: %s" msgid_plural "%d files. Total size: %s" msgstr[0] "%d fichièr. Talha totala: %s" msgstr[1] "%d fichièrs. Talha totala: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:79 #, c-format msgid "%d file. Total size: At least %s" msgid_plural "%d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d fichièr. Talha totala: Almens %s" msgstr[1] "%d fichièrs. Talha totala: Almens %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2823 #, c-format msgid "%d files added to queue" msgstr "%d fichièrs aponduts a la tièra" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:104 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: resources.h:769 msgid "%h - Host" msgstr "%h - Òste" #: resources.h:771 #, no-c-format msgid "%p - Password" msgstr "%p - Mot de gach" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d B/s)" msgstr "%s octets (%d B/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d.%d KB/s)" msgstr "%s octets (%d.%d KB/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d.%d MB/s)" msgstr "%s octets (%d.%d MB/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:180 #, fuzzy, c-format msgid "%s (? B/s)" msgstr "%s octets (? B/s)" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:38 #, c-format msgid "%s - Certificate expired!" msgstr "%s - Certificat acabat!" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:22 #, c-format msgid "%s - Not yet valid!" msgstr "%s - Pas encara valid!" #: resources.h:773 #, no-c-format msgid "%s - Proxy user" msgstr "%s - Utilizaire (proxy)" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:91 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: %s" msgstr "%s e %s. Talha totala: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:89 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s e %s. Talha totala: Almens %s" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:31 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octets" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:904 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:888 #, c-format msgid "%s bytes (%d B/s)" msgstr "%s octets (%d B/s)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:886 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d KB/s)" msgstr "%s octets (%d.%d KB/s)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:884 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d MB/s)" msgstr "%s octets (%d.%d MB/s)" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:804 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a " "bug report." msgstr "" "%s pòt pas èsser trobat. Sens aquel compausant de FileZilla, SFTP pòt pas " "foncionar.\n" "\n" "Mercé de tornar telecargar FileZilla. Se lo problèma persistís, mercé de " "sometre un rapòrt." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:898 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Possible solutions:\n" "- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n" "- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable." msgstr "" "%s pòt pas èsser trobat. Sens aquel compausant de FileZilla, SFTP pòt pas " "foncionar.\n" "\n" "Solucions possiblas:\n" "- Asseguratz-vos que %s es plan dins lo repertòri qu'avètz picat dins la " "variabla d'environament PATH.\n" "- Picatz lo nom complet del camin de %s dins la variabla d'environament " "FZ_FZSFTP." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:55 #, c-format msgid "%s with %d bits" msgstr "%s amb %d bits" #: resources.h:770 #, no-c-format msgid "%u - Username" msgstr "%u - Nom d'utilizaire" #: resources.h:774 #, no-c-format msgid "%w - Proxy password" msgstr "%w - mot de gach (proxy)" #: resources.h:553 msgid "&About..." msgstr "&A prepaus..." #: resources.h:85 resources.h:383 msgid "&Account:" msgstr "&Compte:" #: resources.h:100 resources.h:674 resources.h:738 msgid "&Active" msgstr "&Actiu" #: resources.h:544 msgid "&Add bookmark..." msgstr "&Apondre un marcapagina..." #: resources.h:557 resources.h:574 msgid "&Add files to queue" msgstr "&Apondre de fichièrs a la tièra" #: resources.h:782 msgid "&Add keyfile..." msgstr "&Apondre un fichièr clau..." #: resources.h:624 resources.h:643 msgid "&Add to queue" msgstr "&Apondre a la tièra" #: resources.h:94 msgid "&Adjust server timezone offset:" msgstr "&Ajustar la diferéncia d'ora del servidor:" #: resources.h:23 msgid "&Always trust certificate in future sessions." msgstr "" "&Totjorn aver fisança dins aqueste certificat dins las sessions futuras." #: resources.h:181 msgid "&Always trust this host, add this key to the cache" msgstr "" "&Totjorn far fisança a aqueste òste, apondre aquesta clau dins la memòria " "cache" #: resources.h:932 msgid "&Always use default editor" msgstr "&Totjorn utilizar l'editor per defaut" #: resources.h:426 msgid "&Always use selection for unassociated files" msgstr "&Totjorn utilizar la seleccion pels fichièrs que son pas associats" #: resources.h:65 msgid "&Always use this action" msgstr "&Totjorn utilizar aquesta accion" #: resources.h:750 msgid "&Ask your operating system for the external IP address" msgstr "&Demandar al sistèma d'esplechas l'adreça IP extèrna" #: resources.h:526 resources.h:654 resources.h:819 msgid "&Auto" msgstr "&Automatic" #: resources.h:106 msgid "&Autodetect" msgstr "&DeteccionAuto" #: resources.h:621 msgid "&Automatically remove successful transfers" msgstr "&Suprimir automaticament los transferiments plan acabats" #: resources.h:528 resources.h:656 resources.h:821 msgid "&Binary" msgstr "&Binari" #: resources.h:892 msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)" msgstr "Prefixes binaris utilizant los simbòls SI. (ex. 1 KB = 1024 octets)" #: resources.h:543 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcapaginas" #: resources.h:91 resources.h:365 resources.h:402 resources.h:408 #: resources.h:425 resources.h:443 resources.h:929 resources.h:951 msgid "&Browse..." msgstr "&Navigar" #: resources.h:809 #, no-c-format msgid "&Burst tolerance:" msgstr "Tolerància de despassament:" #: resources.h:127 resources.h:130 resources.h:196 resources.h:487 #: resources.h:722 msgid "&Cancel" msgstr "&Anullar" #: resources.h:234 msgid "&Check for beta versions of FileZilla" msgstr "&Cercar de versions beta de FileZilla" #: resources.h:504 msgid "&Clear private data..." msgstr "&Suprimir las donadas privadas..." #: resources.h:601 msgid "&Close FileZilla" msgstr "&Tampar FileZilla" #: resources.h:664 msgid "&Configure speed limits..." msgstr "" #: resources.h:531 msgid "&Configure..." msgstr "" #: resources.h:112 msgid "&Connect" msgstr "&Connectar" #: resources.h:217 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: resources.h:492 msgid "&Copy current connection to Site Manager..." msgstr "&Copiar la connexion actuala dins lo gestionari de sites..." #: resources.h:171 resources.h:610 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copiar cap al pòrtapapièr" #: resources.h:613 msgid "&Crash" msgstr "&Tarrabastal" #: resources.h:565 resources.h:579 resources.h:626 resources.h:647 msgid "&Create directory" msgstr "&Crear un repertòri" #: resources.h:659 #, fuzzy msgid "&Create new tab" msgstr "Dobrir un novèl onglet" #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:70 msgid "&Debug" msgstr "&Despesolhatge" #: resources.h:959 msgid "&Debug information in message log:" msgstr "&Informacion de despesolhatge dins los messatges:" #: resources.h:925 msgid "&Default editor:" msgstr "&Editor per defaut:" #: resources.h:524 resources.h:593 msgid "&Default file exists action..." msgstr "&Accion fichièr existís ja per defaut..." #: resources.h:732 msgid "&Delay between failed login attempts:" msgstr "&Relambi entre cada ensag de connexion:" #: resources.h:76 resources.h:201 resources.h:215 resources.h:415 #: resources.h:568 resources.h:649 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimir" #: resources.h:456 msgid "&Delete symlink" msgstr "&Suprimir lo ligam simbolic" #: resources.h:510 msgid "&Directory comparison" msgstr "&Comparason de repertòris" #: resources.h:324 msgid "&Discard local file then download and edit file anew" msgstr "&Suprimir lo fichièr local puèi telecargar e modificar lo fichièr" #: resources.h:537 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconnectar" #: resources.h:602 msgid "&Disconnect from server" msgstr "&Desconnectar del servidor" #: resources.h:868 msgid "&Display momentary transfer speed instead of average speed" msgstr "" #: resources.h:890 msgid "&Display size in bytes" msgstr "&Talha d'afichatge en octets" #: ../../locales/../src/interface/conditionaldialog.cpp:25 msgid "&Don't show this dialog again." msgstr "&Pas tornar mostrar aquela bóstia." #: resources.h:755 msgid "&Don't use external IP address on local connections." msgstr "&Pas utilizar d'adreça IP extèrna dins las connexions localas." #: resources.h:912 msgid "&Double-click action on files:" msgstr "&Accion doble-clic suls fichièrs:" #: resources.h:572 resources.h:622 msgid "&Download" msgstr "&Telecargar" #: resources.h:442 msgid "&Download to:" msgstr "&Telecargar jos:" #: resources.h:657 msgid "&Download..." msgstr "&Telecargar..." #: resources.h:256 resources.h:831 msgid "&Downloads:" msgstr "&Telecargaments:" #: resources.h:502 resources.h:563 msgid "&Edit" msgstr "&Edicion" #: resources.h:209 msgid "&Edit filter rules..." msgstr "&Modificar las règlas dels filtres..." #: resources.h:511 resources.h:530 resources.h:637 resources.h:663 msgid "&Enable" msgstr "&Activar" #: resources.h:940 msgid "&Enable automatic update check" msgstr "&Activar la verificacion de mesas a jorn automatica" #: resources.h:480 resources.h:804 #, fuzzy msgid "&Enable speed limits" msgstr "Limits de velocitat" #: resources.h:110 msgid "&Encoding:" msgstr "&Encodatge:" #: resources.h:609 msgid "&Enter custom command..." msgstr "&Picar una comanda personalizada..." #: resources.h:136 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: resources.h:291 msgid "&Export Site Manager entries" msgstr "&Exportar los elements del Gestionari de Sites" #: resources.h:497 resources.h:653 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: resources.h:760 msgid "&Fall back to active mode" msgstr "&Tornar anar en mòde actiu" #: resources.h:489 msgid "&File" msgstr "&Fichièr" #: resources.h:634 msgid "&File Attributes..." msgstr "Atributs del fichièr..." #: resources.h:588 msgid "&File permissions..." msgstr "&Permissions del fichièr..." #: resources.h:364 msgid "&File:" msgstr "&Fichièr:" #: resources.h:219 msgid "&Filter conditions:" msgstr "&Condicions de recèrca:" #: resources.h:198 msgid "&Filter sets:" msgstr "&Jòcs de filtres:" #: resources.h:213 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtres:" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:29 msgid "&Finish" msgstr "&Acabar" #: resources.h:316 msgid "&Finish editing and delete local file" msgstr "&Acabar l'edicion e suprimir lo fichièr local" #: resources.h:446 msgid "" "&Flatten remote paths, download all contained files directly into target " "directory" msgstr "" #: resources.h:457 msgid "&Follow symlink, delete target directory contents" msgstr "&Seguir lo ligam simbolic, suprimir lo contengut del repertòri cibla" #: resources.h:753 msgid "&Get external IP address from the following URL:" msgstr "&Obténer l'adreça IP extèrna dempuèi l'adreça URL seguenta :" #: resources.h:551 msgid "&Getting help..." msgstr "&Obténer d'ajuda..." #: resources.h:396 msgid "&Global bookmark" msgstr "&Marcapagina global" #: resources.h:789 msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method" msgstr "&HTTP/1.1 utilizant lo mètode CONNECT" #: resources.h:547 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: resources.h:514 resources.h:640 msgid "&Hide identical files" msgstr "&Amagar los fichièrs idendics" #: resources.h:595 msgid "&Highest" msgstr "&Mai naut" #: resources.h:748 msgid "&Highest available port:" msgstr "&Pòrt disponible mai naut:" #: resources.h:79 resources.h:377 resources.h:712 msgid "&Host:" msgstr "&Òste:" #: resources.h:891 msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)" msgstr "Prefixes binaris &IEC (ex. 1 KiB = 1024 octets)" #: resources.h:879 msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)" msgstr "&ISO 8601 (exemple: 2007-09-15)" #: resources.h:498 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: resources.h:934 msgid "&Inherit system's filetype associations" msgstr "Eretar las associacions per tipes de fichièrs d'aquelas del sistèma" #: resources.h:445 msgid "&Keep remote path structure relative to search root" msgstr "" #: resources.h:854 msgid "&Layout of file and directory panes:" msgstr "&Disposicion de las arborescéncias de los fichièrs e dorsièrs:" #: resources.h:745 msgid "&Limit local ports used by FileZilla" msgstr "&Limitar los pòrts locals utilizats per FileZilla" #: resources.h:102 msgid "&Limit number of simultaneous connections" msgstr "&Limitar lo nombre de connexions simultanèas" #: resources.h:519 msgid "&Local directory tree" msgstr "&Arborescéncia de repertòris locals" #: resources.h:401 resources.h:407 msgid "&Local directory:" msgstr "&Repertòri local:" #: resources.h:949 msgid "&Log to file" msgstr "&Escriure dins lo fichièr d'istoric" #: resources.h:82 #, fuzzy msgid "&Logon Type:" msgstr "&Connexion" #: resources.h:380 msgid "&Logontype:" msgstr "&Connexion" #: resources.h:598 msgid "&Low" msgstr "&Bas" #: resources.h:545 msgid "&Manage bookmarks..." msgstr "&Gerir los marcapaginas..." #: resources.h:533 msgid "&Manual transfer..." msgstr "Transferiment &manual..." #: resources.h:103 msgid "&Maximum number of connections:" msgstr "&Nombre maximal de connexions:" #: resources.h:730 msgid "&Maximum number of retries:" msgstr "&Nombre maximal d'ensages:" #: resources.h:518 msgid "&Message log" msgstr "&Messatge d'istoric" #: resources.h:866 msgid "&Minimize to tray" msgstr "Reduire dins la zòna de notificacion" #: resources.h:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: resources.h:503 msgid "&Network configuration wizard..." msgstr "&Configuracion del ret..." #: resources.h:214 msgid "&New" msgstr "&Novèl" #: resources.h:72 msgid "&New Site" msgstr "&Novèl Site" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1043 msgid "&New version available!" msgstr "&Novèla version disponibla!" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:27 msgid "&Next >" msgstr "&Seguent >" #: resources.h:318 msgid "&No" msgstr "&Non" #: resources.h:763 resources.h:788 msgid "&None" msgstr "&Cap" #: resources.h:597 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: resources.h:941 msgid "&Number of days between update checks:" msgstr "&Nombre de jorns entre cada verificacion de mesa a jorns:" #: resources.h:145 msgid "&Numeric value:" msgstr "&Valor numerica" #: resources.h:113 resources.h:126 resources.h:417 msgid "&OK" msgstr "&D'acòrdi" #: resources.h:766 msgid "&OPEN" msgstr "&DOBRIR" #: resources.h:561 resources.h:645 msgid "&Open" msgstr "&Dobrir" #: resources.h:58 msgid "&Overwrite" msgstr "&Remplaçar" #: resources.h:101 msgid "&Passive" msgstr "&Passiu" #: resources.h:124 msgid "&Password:" msgstr "&Mot de gach" #: resources.h:605 msgid "&Play sound" msgstr "&Jogar lo son" #: resources.h:80 resources.h:378 resources.h:716 msgid "&Port:" msgstr "&Pòrt:" #: resources.h:860 msgid "&Position of the message log:" msgstr "&Posicion del messatge:" #: resources.h:529 msgid "&Preserve timestamps of transferred files" msgstr "&Preservar l'ora/lo temps dels fichièrs transferits" #: resources.h:300 msgid "&Queue" msgstr "&Tièra" #: resources.h:718 msgid "&Quickconnect" msgstr "&Connexion" #: resources.h:517 msgid "&Quickconnect bar" msgstr "&Barra Connexion" #: resources.h:134 msgid "&Read" msgstr "&Legir" #: resources.h:536 msgid "&Reconnect" msgstr "&Tornar connectar" #: resources.h:508 resources.h:662 msgid "&Refresh" msgstr "&Refrescar" #: resources.h:125 msgid "&Remember password for this session" msgstr "&Se remembrar del mot de gach per aquesta session" #: resources.h:403 resources.h:409 msgid "&Remote directory:" msgstr "&Repertòri alunhat:" #: resources.h:367 msgid "&Remote path:" msgstr "&Camin alunhat:" #: resources.h:825 msgid "&Remove" msgstr "&Suprimir" #: resources.h:783 msgid "&Remove key" msgstr "&Suprimir la clau" #: resources.h:592 msgid "&Remove selected" msgstr "&Suprimir lo qu'es seleccionat" #: resources.h:75 resources.h:216 resources.h:414 resources.h:570 #: resources.h:584 resources.h:630 resources.h:651 msgid "&Rename" msgstr "&Tornar nomenar" #: resources.h:200 msgid "&Rename..." msgstr "&Tornar nomenar..." #: resources.h:323 msgid "&Reopen local file" msgstr "&Tornar dobrir lo fichièr local" #: resources.h:816 #, fuzzy msgid "&Replace invalid characters with:" msgstr "Remplaçar los caractèrs invalids* per:" #: resources.h:552 msgid "&Report a bug..." msgstr "&Senhalar un bug..." #: resources.h:711 msgid "&Restart Wizard" msgstr "&Tornar lançar l'assistent" #: resources.h:62 msgid "&Resume" msgstr "&Recomençar" #: resources.h:603 msgid "&Run command..." msgstr "&Executar una comanda..." #: resources.h:725 msgid "&Run configuration wizard now..." msgstr "&Lançar l'assistent de configuracion ara..." #: resources.h:943 msgid "&Run update check now..." msgstr "&Verificar las mesas a jorn ara..." #: resources.h:765 msgid "&SITE" msgstr "&SITE" #: resources.h:790 msgid "&SOCKS 5" msgstr "&SOCKS 5" #: resources.h:199 msgid "&Save as..." msgstr "&Salvar coma..." #: resources.h:431 msgid "&Search" msgstr "&Cercar" #: resources.h:538 msgid "&Search remote files..." msgstr "&Cercar de fichièrs alunhats..." #: resources.h:71 msgid "&Select Entry:" msgstr "&Causir l'element:" #: resources.h:923 msgid "&Select language:" msgstr "&Causir la lenga:" #: resources.h:355 msgid "&Select the columns that should be displayed:" msgstr "&Causir las colomnas que devon èsser mostradas:" #: resources.h:369 resources.h:534 msgid "&Server" msgstr "&Servidor" #: resources.h:299 msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #: resources.h:505 msgid "&Settings..." msgstr "&Paramètres..." #: resources.h:958 msgid "&Show debug menu" msgstr "&Mostrar lo menut de despesolhatge" #: resources.h:604 msgid "&Show message" msgstr "&Mostrar lo messatge" #: resources.h:948 msgid "&Show timestamps in message log" msgstr "&Mostrar l'ora/lo temps dins los messatges" #: resources.h:490 msgid "&Site Manager..." msgstr "&Gestionari de Sites..." #: resources.h:397 msgid "&Site-specific bookmark" msgstr "Marcapaginas especific al site" #: resources.h:64 msgid "&Skip" msgstr "&Passar" #: resources.h:532 #, fuzzy msgid "&Speed limits" msgstr "Limits de velocitat" #: resources.h:448 msgid "&Start transfer immediately" msgstr "Començar lo transferiment sul &pic" #: resources.h:859 msgid "&Swap local and remote panes" msgstr "&Permutar las arborescéncias locala e alunhada" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:228 msgid "&Test" msgstr "&Tèst" #: resources.h:871 msgid "&Theme:" msgstr "&Tèma:" #: resources.h:522 msgid "&Transfer" msgstr "&Transferir" #: resources.h:98 msgid "&Transfer mode:" msgstr "&Mòde de transferiment" #: resources.h:521 msgid "&Transfer queue" msgstr "&Tièra de transferiments" #: resources.h:828 msgid "&Treat dotfiles as ASCII files" msgstr "&Tractar los fichièrs que començan per un ponch coma de fichièrs ASCII" #: resources.h:329 msgid "&Unedit" msgstr "&Anullar l'edicion" #: resources.h:194 msgid "&Update cached key for this host" msgstr "&Mesa a jorn de la clau en memòria cache per aqueste òste" #: resources.h:555 resources.h:641 msgid "&Upload" msgstr "&Cargar" #: resources.h:266 resources.h:840 msgid "&Uploads:" msgstr "&Cargaments:" #: resources.h:424 msgid "&Use custom program" msgstr "&Utilizar un programa personalizat" #: resources.h:93 msgid "&Use synchronized browsing" msgstr "&Utilizar la navigacion sincronizada" #: resources.h:927 msgid "&Use system's default editor for text files" msgstr "&Utilizar l'editor per defaut pels fichièrs tèxt" #: resources.h:751 msgid "&Use the following IP address:" msgstr "&Utilizar l'adreça IP seguenta:" #: resources.h:759 msgid "&Use the server's external IP address instead" msgstr "&Utilizar l'adreça IP extèrna dels servidors" #: resources.h:894 msgid "&Use thousands separator" msgstr "&Utilizar un separador pels milièrs" #: resources.h:83 resources.h:123 resources.h:381 msgid "&User:" msgstr "&Utilizaire:" #: resources.h:714 msgid "&Username:" msgstr "&Nom d'utilizaire:" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1039 #, c-format msgid "&Version %s" msgstr "&Version %s" #: resources.h:507 msgid "&View" msgstr "&Veire" #: resources.h:578 msgid "&View/Edit" msgstr "&Veire/Edicion" #: resources.h:933 msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications" msgstr "" #: resources.h:135 msgid "&Write" msgstr "&Veire" #: resources.h:317 msgid "&Yes" msgstr "&Òc" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:441 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:491 #, c-format msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed." msgstr "'%s' existís pas o pòt pas èsser accedit." #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:457 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:478 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:485 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' es pas un repertòri." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:429 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1052 msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol" msgstr "Lo metòde 'Compte' es pas suportat pel protocòl seleccionat" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:591 msgid "" "'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the " "arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw " "command without the leading 'quote'." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:105 #, c-format msgid "(%d object filtered)" msgid_plural "(%d objects filtered)" msgstr[0] "(%d objècte filtrat)" msgstr[1] "(%d objèctes filtrats)" #: resources.h:800 resources.h:802 msgid "(0 for no limit)" msgstr "(0 per pas de limit)" #: resources.h:731 msgid "(0-99)" msgstr "(0-99)" #: resources.h:733 msgid "(0-999 seconds)" msgstr "(0-999 segondas)" #: resources.h:798 msgid "(1-10)" msgstr "(1-10)" #: resources.h:727 msgid "(5-9999, 0 to disable)" msgstr "(5-9999, 0 per desactivar)" #: resources.h:942 msgid "(At least 7 days)" msgstr "(Almens 7 jorns)" #: resources.h:887 msgid "(example: %H:%M)" msgstr "(exemple: %H:%M)" #: resources.h:881 msgid "(example: %Y-%m-%d)" msgstr "(exemple: %Y-%m-%d)" #: resources.h:482 resources.h:484 resources.h:806 resources.h:808 #, fuzzy, c-format msgid "(in %s/s)" msgstr "(en KB/s)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:896 msgid ", %H:%M:%S left" msgstr ", %H:%M:%S passada" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:900 msgid ", --:--:-- left" msgstr ", --:--:-- passada" #: resources.h:699 msgid "-" msgstr "-" #: resources.h:247 msgid "- Broken router and/or firewall" msgstr "" #: resources.h:248 msgid "- File corrupted on mirror" msgstr "" #: resources.h:246 msgid "- Malware on your system" msgstr "- Malware dins vòstre sistèma" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:232 msgid "--:--:-- left" msgstr "--:--:-- passada" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 msgid "-c cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-c pòt pas èsser utilizat amb una URL FTP." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 msgid "-l can only be used together with an FTP URL." msgstr "-l pòt solament èsser utilizat amb una URL de tipe FTP." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 msgid "-s and -c cannot be present at the same time." msgstr "-s e -c pòdon pas èsser presents al meteis moment." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 msgid "-s cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-s pòt pas èsser utilizat amb una URL FTP." #: resources.h:960 msgid "0 - None" msgstr "0 - Cap" #: resources.h:961 msgid "1 - Warning" msgstr "1 - Avertiment" #: resources.h:962 msgid "2 - Info" msgstr "2 - Info" #: resources.h:963 msgid "3 - Verbose" msgstr "3 - Verbós" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:148 #, fuzzy msgid "32 bit system" msgstr "Tornar lançar lo sistèma" #: resources.h:964 msgid "4 - Debug" msgstr "4 - Despesolhatge" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:146 #, fuzzy msgid "64 bit system" msgstr "Tornar lançar lo sistèma" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:28 msgid "< &Back" msgstr "< &Precedent" #: resources.h:546 msgid "?" msgstr "?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105 msgid "" "A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name." msgstr "" "Un marcapagina amb aqueste nom existís ja. Mercé de picar un nom pas " "utilizat." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153 msgid "A default editor needs to be set." msgstr "Un editor per defaut deu èsser causit." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:114 #, fuzzy msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories." msgstr "Un repertòri pòt pas èsser desplaçat dins l'un de sos sosrepertòris." #: resources.h:671 msgid "" "A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases " "you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port " "and asks the server to connect to it." msgstr "" "Qualques servidors autorizan pas lo mòde passiu o son mal configurats. " "Caldrà utilizar lo mòde actiu. En mòde actiu, FileZilla dobra un pòrt e " "demanda al servidor una connexion." #: resources.h:305 msgid "A file previously opened has been changed." msgstr "Un fichièr anteriorament dobèrt es estat modificat." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2086 #, c-format msgid "" "A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?" msgstr "" "Un fichièr amb aqueste nom es ja en cors d'edicion. Volètz tornar dobrir '%" "s'?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2082 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2660 msgid "A file with that name is already being transferred." msgstr "Un fichièr amb aqueste nom es ja estat transferit." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2665 msgid "" "A file with that name is still being edited. Please close it and try again." msgstr "" "Un fichièr amb lo meteis nom es en cors d'edicion. Mercé de lo tampar e de " "tornar ensajar." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:784 msgid "" "A local filename could not be decoded.\n" "Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set " "correctly.\n" "Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n" "No further warning will be displayed this session." msgstr "" #: resources.h:236 msgid "A newer version of FileZilla is available:" msgstr "Una novèla version de Filezilla es disponibla:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:656 msgid "" "A proper server always shows all files, but some broken servers hide files " "from the user. Use this option to force the server to show all files." msgstr "" #: resources.h:743 msgid "" "A proper server does not require this. Contact the server administrator if " "you need this." msgstr "" "Un servidor corrèctament configurat a pas besonh d'aquò. Podètz tocar " "l'administrator del servidor se's necessari." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:284 msgid "" "A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" #: resources.h:527 resources.h:655 resources.h:820 msgid "A&SCII" msgstr "A&SCII" #: resources.h:824 msgid "A&dd" msgstr "A&pondre" #: resources.h:851 msgid "A&llow resume of ASCII files" msgstr "Autorizar lo recomençament dels fichièrs ASCII" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:113 msgid "A&pply only to downloads" msgstr "A&plicar solament pels telecargaments" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:159 msgid "A&pply only to uploads" msgstr "A&plicar solament pels cargaments" #: resources.h:148 msgid "A&pply to all files and directories" msgstr "A&plicar a totes los fichièrs e repertòris" #: resources.h:388 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: resources.h:478 #, fuzzy msgid "Abort previous connection and connect in current tab" msgstr "" "La connexion primària e las donadas de connexion certificadas correspondon " "pas." #: resources.h:153 msgid "About FileZilla" msgstr "A prepaus de FileZilla" #: resources.h:861 msgid "Above the file lists" msgstr "Amont de la tièra dels fichièrs" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:852 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:871 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:157 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:190 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:544 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:545 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1387 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1388 msgid "Account" msgstr "Compte" #: resources.h:600 msgid "Action after queue &completion" msgstr "Accion après lo tractament de la tièra" #: resources.h:328 msgid "Action on selected file:" msgstr "Accion sul fichièr seleccionat:" #: resources.h:322 msgid "Action to perform:" msgstr "Accion de far:" #: resources.h:57 msgid "Action:" msgstr "Accion:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:118 msgid "Active mode" msgstr "Mòde actiu" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:605 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address." msgstr "" "Lo tèst del mòde actiu s'es pas capitat. FileZilla sap pas l'adreça IP " "extèrna corrècta." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:592 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address. In addition to that, your router has modified the sent address." msgstr "" "Lo tèst del mòde actiu s'es pas capitat. FileZilla sap pas l'adreça IP " "extèrna corrècta. De mai, vòstre adralhador a modificat l'adreça mandada." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:580 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP " "address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent " "address." msgstr "" "Lo tèst del mòde actiu s'es pas capitat. FileZilla sap l'adreça IP extèrna " "corrècta, mas vòstre adralhador o parafuòc a modificat l'adreça mandada." #: resources.h:756 msgid "Active mode IP" msgstr "Activar lo mòde IP" #: resources.h:449 msgid "Add files to &queue only" msgstr "&Apondre solament los fichièrs a la tièra" #: resources.h:625 resources.h:644 msgid "Add selected directory to the transfer queue" msgstr "Apondre lo repertòri seleccionat dins la tièra de transferiments" #: resources.h:558 resources.h:575 msgid "Add selected files and folders to the transfer queue" msgstr "" "Apondre los fichièrs e repertòris seleccionats dins la tièra de " "transferiments" #: resources.h:914 resources.h:920 msgid "Add to queue" msgstr "Apondre a la tièra" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:451 msgid "Address type not supported" msgstr "Mena d'adreça pas suportada" #: resources.h:87 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: resources.h:233 msgid "Advanced options:" msgstr "Opcions avançadas:" #: resources.h:337 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3025 msgid "All files have been successfully transferred" msgstr "&Totes los fichièrs son estats transferits d'un biais corrèct" #: resources.h:700 msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535." msgstr "Totes los pòrts devon èsser dins l'interval 1024 - 65535." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3021 #, fuzzy, c-format msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred." msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred." msgstr[0] "Totes los cambiaments faches suls filtres poiràn pas èsser salvats." msgstr[1] "Totes los cambiaments faches suls filtres poiràn pas èsser salvats." #: resources.h:739 msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure" msgstr "Autorizar un autre mòde de transferiment se per cas i a una meuca" #: resources.h:675 msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure" msgstr "Autorizar un autre mòde de transferiment se per cas i a una meuca" #: resources.h:475 msgid "Already connected" msgstr "Sètz ja connectat" #: resources.h:784 msgid "" "Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, " "FileZilla does recognize Pageant." msgstr "" #: resources.h:785 msgid "" "Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the " "SSH_AUTH_SOCK environment variable is set." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1097 msgid "" "Alternatively, visit https://filezilla-project.org/ to download the most " "recent version." msgstr "" "Podètz anar tanben sul site https://filezilla-project.org/ per telecargar la " "darrièra version." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2304 msgid "" "An item with the same name as the dragged item already exists at the target " "location." msgstr "Un element amb lo meteis nom existís ja dins l'endrech cibla." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:873 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:155 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:193 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:209 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:543 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1386 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1628 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1027 msgid "" "Another remote operation is already in progress, cannot change directory now." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:880 msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved." msgstr "" "Totes los cambiaments faches dins lo Gestionari de Sites poiràn pas èsser " "salvats." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:727 msgid "" "Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair the " "file." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:194 msgid "Any changes made to the filters could not be saved." msgstr "Totes los cambiaments faches suls filtres poiràn pas èsser salvats." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:992 msgid "Any changes made to the filters will not be saved." msgstr "Totes los cambiaments faches suls filtres seràn pas salvats." #: resources.h:150 msgid "App&ly to directories only" msgstr "Apli&car solament als repertòris" #: resources.h:212 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: resources.h:66 msgid "Apply to ¤t queue only" msgstr "Aplicar solament a la tièra actuala" #: resources.h:149 msgid "Apply to &files only" msgstr "Aplicar solament als fichièrs" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:322 msgid "Archive" msgstr "Archius" #: resources.h:863 msgid "As tab in the transfer queue pane" msgstr "" #: resources.h:258 resources.h:268 resources.h:832 resources.h:841 msgid "Ask for action" msgstr "&Demandar per una accion" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:848 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:867 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:184 msgid "Ask for password" msgstr "Demandar lo mot de gach" #: resources.h:696 msgid "Ask operating system for a port." msgstr "Demandar al sistèma d'esplecha per un pòrt." #: resources.h:686 msgid "Ask your operating system for the external IP address" msgstr "Demandar al sistèma d'esplecha per una adreça IP extèrna" #: resources.h:470 msgid "Asking questions in the FileZilla forums" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:64 msgid "Associated program not found:" msgstr "Lo programa associat pòt pas èsser trobat:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:623 msgid "At least one filter condition is incomplete" msgstr "Almens una condicion es incompleta" #: resources.h:705 msgid "At this point, all required information has been gathered." msgstr "Pel moment, totas las informacions son estadas reculhidas." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:110 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:675 msgid "Authentication failed." msgstr "Error d'identificacion." #: resources.h:872 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: resources.h:385 msgid "Auto" msgstr "Automatic" #: resources.h:822 msgid "Automatic file type classification" msgstr "Classament automatic per tipes de fichièrs" #: resources.h:939 msgid "Automatic update check" msgstr "Verificar las mesas a jorn d'un biais automatic" #: resources.h:876 msgid "Available sizes" msgstr "Talhas disponiblas" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:127 #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:186 msgid "B " msgstr "O " #: resources.h:89 msgid "B&ypass proxy" msgstr "Ignorar lo proxy" #: resources.h:466 msgid "Basic usage instructions" msgstr "" #: resources.h:865 msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1251 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1279 msgid "Being edited" msgstr "En cors d'edicion" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:887 msgid "Beware! Certificate has been revoked" msgstr "" #: resources.h:389 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: resources.h:858 msgid "Blackboard" msgstr "Tablèu negre" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:264 #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:305 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:390 msgid "Bookmark" msgstr "Marcapagina" #: resources.h:412 msgid "Bookmark:" msgstr "Marcapagina:" #: resources.h:411 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapaginas" #: resources.h:161 msgid "Build date:" msgstr "Data de creacion:" #: resources.h:158 msgid "Build information" msgstr "Informacion sus la creacion" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:172 msgid "Business category:" msgstr "" #: resources.h:746 msgid "" "By default uses any available local port to establish transfers in active " "mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, " "please enter the port range below." msgstr "" #: resources.h:535 msgid "C&ancel current operation" msgstr "&Anullar l'operacion actuala" #: resources.h:235 msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla" msgstr "" #: resources.h:611 msgid "C&lear all" msgstr "&Tot netejar" #: resources.h:586 resources.h:632 msgid "C&opy URL(s) to clipboard" msgstr "C&opiar las URL(S) dins lo pòrtapapièr" #: resources.h:880 msgid "C&ustom" msgstr "P&ersonalizar" #: resources.h:935 msgid "C&ustom filetype associations:" msgstr "Associacions per t&ipes de fichièrs personalizadas :" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1607 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1270 msgid "Calculating timezone offset of server..." msgstr "Calcul de la diferéncia d'ora del servidor..." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:731 msgid "Can't read from file" msgstr "Pòt pas legir dempuèi lo fichièr" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:710 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:784 msgid "Can't write data to file." msgstr "Pòt mpas escriure dins lo fichièr." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:708 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:782 #, c-format msgid "Can't write data to file: %s" msgstr "Pòt pas escriure dins lo fichièr: %s" #: resources.h:25 resources.h:69 resources.h:114 resources.h:152 #: resources.h:183 resources.h:211 resources.h:228 resources.h:279 #: resources.h:288 resources.h:295 resources.h:303 resources.h:326 #: resources.h:359 resources.h:392 resources.h:406 resources.h:418 #: resources.h:428 resources.h:451 resources.h:460 resources.h:479 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: resources.h:982 msgid "Cancel current operation" msgstr "Anullar l'operacion actuala" #: resources.h:983 msgid "Cancels the current operation" msgstr "Anullar las operacions actualas" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:451 #, c-format msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready." msgstr "Pòt pas accedir a '%s', pas de mèdia inserit o lector es pas prèst." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:561 msgid "Cannot add server to Site Manager" msgstr "Pòt pas apondre lo servidor al Gestionari de Sites" #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:345 msgid "" "Cannot close tab while busy.\n" "Cancel current operation and close tab?" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 msgid "" "Cannot compare directories, different filters for local and remote " "directories are enabled" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2760 msgid "Cannot compare directories, not connected to a server." msgstr "Pòt pas comparar los repertòris, pas connectat a un servidor." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "Cannot create new filter" msgstr "Pòt pas crear un filtre novèl" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2064 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2195 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2594 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2640 msgid "Cannot edit file" msgstr "Pòt pas editar lo fichièr" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1980 msgid "Cannot edit file, not connected to any server." msgstr "Pòt pas modificar lo fichièr, pas connectat a un servidor." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1991 msgid "Cannot edit file, remote path unknown." msgstr "Pòt pas modificar lo fichièr, lo camin alunhat es desconegut." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:331 msgid "" "Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper " "protocol." msgstr "" "Pòt pas crear una connexion FTP sus un servidor SFTP. Mercé de causir lo bon " "protocòl." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:35 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:53 msgid "Cannot load Quickconnect bar from resource file" msgstr "Impossible de cargar la barra de connexion" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:39 msgid "Cannot load file, not a valid XML file." msgstr "Pòt pas cargar lo fichièr, es pas un fichièr XML valid." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Cannot load keyfile" msgstr "Pòt pas cargar lo fichièr clau" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1034 msgid "Cannot load toolbar from resource file" msgstr "Impossible de cargar la barra d'espleches" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1280 msgid "Cannot rename entry" msgstr "Pòt pas tornar nomenar l'element" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1859 msgid "Cannot rename file" msgstr "Pòt pas tornar nomenar lo fichièr" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:335 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404 msgid "Cannot save filterset" msgstr "Pòt pas salvar lo jòc de filtres" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:295 msgid "Cannot select filter" msgstr "Pòt pas seleccionar lo filtre" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1629 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1634 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1673 msgid "Cannot set file association" msgstr "Impossible de definir l'associacion dels fichièrs" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1210 msgid "Cannot show dialog" msgstr "Pòt pas mostrar la bóstia" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2082 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2660 msgid "Cannot view/edit selected file" msgstr "Pòt pas veire/modificar lo fichièr seleccionat" #: resources.h:282 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:525 msgid "Certificate and session data are not available yet." msgstr "Las donadas de certificat e de session son pas encara disponiblas." #: resources.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "Detalhs del certificat" #: resources.h:3 resources.h:27 #, fuzzy msgid "Certificate in chain:" msgstr "Detalhs del certificat" #: resources.h:13 resources.h:37 msgid "Certificate issuer" msgstr "Mandaire del certificat" #: resources.h:122 msgid "Challenge:" msgstr "Demanda:" #: resources.h:131 msgid "Change file attributes" msgstr "Cambiar los atributs del fichièr." #: resources.h:589 resources.h:635 msgid "Change the file permissions." msgstr "Cambiar las permissions del fichièr." #: resources.h:956 msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla." msgstr "" "Cambiar los paramètres del fichièr d'istoric necessita de tornar lançar " "FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:784 msgid "Character encoding issue" msgstr "Problèma d'encodatge dels caractèrs" #: resources.h:104 msgid "Charset" msgstr "Encodatge dels caractèrs" #: resources.h:944 msgid "Check for &beta versions and release candidates" msgstr "Verificar se i a de versions &beta o release candidates" #: resources.h:548 msgid "Check for &updates..." msgstr "Verificar se i a de mesas a jorn..." #: resources.h:549 msgid "Check for newer versions of FileZilla" msgstr "Cercar de novèlas versions de FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:163 msgid "Check for updates" msgstr "Verificar se i a de mesas a jorn" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1751 msgid "Check for updates failed" msgstr "Verificacion de mesas a jorn pas capitada" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:765 msgid "Checking for correct external IP address" msgstr "Verificacion de l'adreça IP extèrna corrècta" #: resources.h:231 msgid "Checking for updates" msgstr "Verificar se i a de mesas a jorn" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1241 msgid "Checksum mismatch of downloaded file." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1558 msgid "Choose the default local directory" msgstr "Causir lo repertòri local per defaut" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:127 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:370 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2710 msgid "Choose the local directory" msgstr "Causir lo repertòri local" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854 msgid "Chunk data improperly terminated" msgstr "Paquet de donadas incorrèctament completat" #: resources.h:18 resources.h:42 msgid "Cipher:" msgstr "Cipher:" #: resources.h:495 resources.h:660 msgid "Cl&ose tab" msgstr "Tampar l'onglet" #: resources.h:855 msgid "Classic" msgstr "Classic" #: resources.h:285 msgid "Clear &Site Manager entries" msgstr "Suprimir los elements del Gestionari de Sites" #: resources.h:612 msgid "Clear &layout cache" msgstr "Netejar la cache de disposicion" #: resources.h:283 msgid "Clear &quickconnect history" msgstr "Netejar l'istoric de &connexion" #: resources.h:284 msgid "Clear &reconnect information" msgstr "Netejar las informacions de reconnexion" #: resources.h:286 msgid "Clear &transfer queue" msgstr "Suprimir la &tièra de transferients" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:142 msgid "Clear history" msgstr "Suprimir l'istoric" #: resources.h:280 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:35 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:41 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:47 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:78 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:104 msgid "Clear private data" msgstr "Suprimir las donadas privadas" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:141 msgid "Clear quickconnect bar" msgstr "Levar la barra de connexion" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:571 msgid "Click on Finish to save your configuration." msgstr "Clicatz sus Acabar per salvar vòstra configuracion." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1096 msgid "Click on next to download the new version." msgstr "Clicatz sus seguent per telecargar la novèla version." #: resources.h:346 msgid "Client to server MAC:" msgstr "Client a servidor MAC:" #: resources.h:344 msgid "Client to server cipher:" msgstr "Client a servidor cipher:" #: resources.h:661 msgid "Close &all other tabs" msgstr "" #: resources.h:501 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1106 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1129 msgid "Close FileZilla" msgstr "Tampar FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:14 msgid "Close all running instances of FileZilla" msgstr "Tampar totas las instàncias de FileZilla" #: resources.h:496 msgid "Closes current tab" msgstr "Tampar los onglets corrents" #: resources.h:86 msgid "Co&mments:" msgstr "Co&mentaris:" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:734 msgid "Column properties" msgstr "Proprietats de la colomna" #: resources.h:353 msgid "Column setup" msgstr "Configuracion de colomnas" #: resources.h:930 msgid "Command and its arguments should be properly quoted." msgstr "La comanda e sos agurments devon èsser picats d'un biais corrèct." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Command failed" msgstr "Comanda pas capitada" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:448 msgid "Command not supported" msgstr "Comanda pas suportada" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:183 msgid "Command not supported by this protocol" msgstr "Comanda pas suportada per aqueste protocòl" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:214 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:287 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:337 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:541 msgid "Command:" msgstr "Comanda:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:40 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:170 msgid "Common name:" msgstr "Nom usual:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:441 msgid "Communication tainted by router or firewall" msgstr "Comunicacion corrompuda per un adralhador o un parafuòc" #: resources.h:513 resources.h:639 msgid "Compare &modification time" msgstr "Comparar l'ora de &modificacion" #: resources.h:512 resources.h:638 msgid "Compare file&size" msgstr "Comparar fichièr&talha" #: resources.h:910 msgid "Comparison &threshold (in minutes):" msgstr "Interval de comparason (en minutas):" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:39 msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes." msgstr "L'interval de comparason deu èsser entre 1 e 1440 minutas." #: resources.h:159 msgid "Compiled for:" msgstr "Compilat per:" #: resources.h:160 msgid "Compiled on:" msgstr "Compilat sus:" #: resources.h:162 msgid "Compiled with:" msgstr "Compilat amb:" #: resources.h:163 msgid "Compiler flags:" msgstr "Balisas del compilador:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:81 msgid "Compressed" msgstr "Esquichat" #: resources.h:796 msgid "Concurrent transfers" msgstr "Transferiments concurrents" #: resources.h:223 resources.h:437 msgid "Conditions are c&ase sensitive" msgstr "Las condicions son sensiblas a la cassa" #: resources.h:704 msgid "Configuration test" msgstr "Tèst de configuracion" #: resources.h:678 msgid "Configure passive mode" msgstr "Configurar lo mòde passiu" #: resources.h:694 msgid "Configure port range" msgstr "Configurar l'interval dels pòrts" #: resources.h:467 msgid "Configuring FileZilla and your network" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1054 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar la supression" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2035 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2155 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1665 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2611 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121 msgid "Confirmation needed" msgstr "Confirmacion requesida" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:567 msgid "Congratulations, your configuration seems to be working." msgstr "Òsca, vòstra configuracion fonciona plan." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:140 msgid "Connect bypassing proxy settings" msgstr "Se connectar en ignorant los paramètres del proxy" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:8 msgid "Connect to specified Site Manager site" msgstr "Se connectar al site especificat dins lo Gestionari de Sites" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:918 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1431 msgid "Connecting" msgstr "Se connècta" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:207 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:271 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Se connècta a %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1163 #, c-format msgid "Connecting to %s through proxy" msgstr "Connectat a %s a travèrs un proxy" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1034 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:172 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:394 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Connectat a %s..." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:424 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:998 msgid "Connecting to server" msgstr "Connectat al servidor" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1049 msgid "Connection attempt failed" msgstr "Ensag de connexion pas capitat" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1039 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:176 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address." msgstr "" "L'ensag de connexion pas capitat amb \"%s\", ensajatz l'adreça seguenta." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1044 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\"." msgstr "Ensag de connexion pas capitat amb \"%s\"." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:186 #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:320 msgid "Connection attempt interrupted by user" msgstr "Ensag de connexion arrestat per l'utilizaire" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:543 msgid "Connection closed" msgstr "Connexion acabada" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1132 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:231 msgid "Connection closed by server" msgstr "Connexion acabada pel servidor" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:382 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:305 msgid "Connection established, initializing TLS..." msgstr "Connexion establida, començament de TLS..." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:340 msgid "Connection established, sending HTTP request" msgstr "Connexion establida, mandadís de la requèsta HTTP" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:411 msgid "Connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Connexion establida, en espèra del messatge de benvenguda..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:338 msgid "Connection lost" msgstr "Connexion perduda" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:433 msgid "Connection not allowed by ruleset" msgstr "Connexion pas autorizada pel jòc de règlas" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:442 msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusada" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:681 msgid "Connection timed out" msgstr "Relambi d'espèra acabat" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1070 msgid "Connection timed out." msgstr "Relambi d'espèra acabat." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:702 msgid "Connection to server lost." msgstr "Connexion al servidor perduda." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:188 msgid "Connection with proxy established, performing handshake..." msgstr "Connexion amb lo proxy establida, quichal de man en cors..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:561 msgid "Connection with server got closed prematurely." msgstr "La connexion amb lo servidor s'es tampada abans ora." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:552 msgid "Connection with the test server failed." msgstr "Connexion amb lo servidor tèst pas capitada." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273 msgid "Convert keyfile" msgstr "Convertir lo fichièr clau" #: resources.h:77 resources.h:416 msgid "Cop&y" msgstr "Cop&iar" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:643 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1858 #, c-format msgid "Copy (%d) of %s" msgstr "Copiar (%d) de %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:620 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1835 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copiar %s" #: resources.h:587 resources.h:633 msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard." msgstr "Copiar las URLs de l'element dins lo pòrtapapièr." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:207 #, c-format msgid "Could not accept connection: %s" msgstr "Pòt pas acceptar la connexion: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543 msgid "Could not add connection to Site Manager" msgstr "Pòt pas apondre la connexion al Gestionari de Sites" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:188 msgid "Could not connect to server" msgstr "Se pòt pas connectar al servidor" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1205 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Se pòt pas connectar al servidor: %s" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:825 msgid "Could not convert command to server encoding" msgstr "Pòt pas convertir la comanda dins l'encodatge del servidor" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 msgid "Could not convert private key" msgstr "Pòt pas convertir la clau privada" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3062 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450 msgid "Could not copy URLs" msgstr "Pòt pas copiar las URLs" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:219 msgid "Could not copy data" msgstr "Pòt pas copiar las donadas" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2514 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:895 msgid "" "Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n" "Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the " "files into an Explorer window." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4238 msgid "Could not establish connection to server" msgstr "Se pòt pas connectar al servidor" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:497 msgid "" "Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n" "You can set the data directory of FileZilla using the '--datadir " "' commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment " "variable." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:692 msgid "Could not generate custom login sequence." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1017 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate issuer, " "gnutls_x509_get_issuer_dn failed" msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:992 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn " "failed" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1011 msgid "Could not get full remote path." msgstr "Pòt pas aver lo camin alunhat en entièr." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Could not get reply from fzputtygen." msgstr "Pòt pas aver de responsa de fzputtygen." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2594 msgid "Could not get temporary directory to download file into." msgstr "Pòt pas aver lo repertòri temporari per i telecargar lo fichièr." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:945 msgid "Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed" msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:938 msgid "" "Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init " "failed" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:120 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:311 #, c-format msgid "" "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " "accessed.\n" "Any changes made in the Site Manager will not be saved." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:223 msgid "Could not load keyfile" msgstr "Pòt pas cargar lo fichièr clau" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:300 msgid "Could not load private key" msgstr "Pòt pas cargar la clau privada" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1037 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Impossible d'obténer la correspondéncia del repertòri local pel repertòri " "alunhat '%s'.\n" "Desactivar la navigacion sincronizada e contunhar lo cambiament de repertòri " "alunhat ?" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:381 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Impossible d'obténer la correspondéncia del repertòri local pel repertòri " "alunhat '%s'.\n" "La navigacion sincronizada es estada desactivada." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:295 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding remote directory for the local directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Impossible d'obténer la correspondéncia del repertòri alunhat pel repertòri " "local '%s'.\n" "La navigacion sincronizada es estada desactivada." #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:219 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3062 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1450 msgid "Could not open clipboard" msgstr "Pòt pas dobrir lo pòrtapapièr" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:208 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:276 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:307 #, c-format msgid "Could not open log file: %s" msgstr "Pòt pas dobrir lo fichièr d'istoric: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66 msgid "Could not parse remote path." msgstr "Pòt pas percórrer lo camin alunhat." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:83 msgid "Could not parse server address:" msgstr "Pòt pas percórrer l'adreça del servidor:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:221 #, c-format msgid "Could not read from socket: %s" msgstr "Pòt pas legir dempuèi lo socket: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2629 msgid "Could not read server item." msgstr "Pòt pas legir l'element del servidor." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2677 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s within file" msgstr "Impossible d'obténer lo compés de %s dins lo fichièr" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2610 msgid "Could not seek to the end of the file" msgstr "Impossible d'obténer la fin del fichièr" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 msgid "Could not send command to fzputtygen." msgstr "Impossible de mandar la comanda a fzputtygen." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2708 msgid "Could not spawn IO thread" msgstr "Impossible de generar un thread IO" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1178 #, c-format msgid "Could not start proxy handshake: %s" msgstr "Impossible d'aviar la negociacion amb lo proxy : %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1100 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1105 msgid "Could not start transfer" msgstr "Pòt pas aviar lo transferiment" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:904 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2926 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: %" "s" msgstr "" "Pòt pas escriure \"%s\", totes los cambiaments del Gestionari de Sites pòdon " "pas èsser salvats: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:850 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s" msgstr "" "Pòt pas escriure dins \"%s\", lo marcapagina seguent pòt pas èsser apondut: %" "s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s" msgstr "" "Pòt pas escriure \"%s\", los marcapaginas globals pòdon pas èsser salvats: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1941 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1977 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n" "%s" msgstr "" "Pòt pas escriure dins \"%s\", la tièra pòt pas èsser salvada.\n" "%s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2691 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3053 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3115 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s" msgstr "" "Pòt pas escriure dins \"%s\", los sites seleccionats pòdon pas èsser " "exportats: %s" #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1103 #, c-format msgid "Could not write \"%s\": %s" msgstr "Pòt pas escriure \"%s\": %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 #, c-format msgid "Could not write keyfile: %s" msgstr "Pòt pas escriure lo fichièr clau: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1094 msgid "Could not write to local file" msgstr "Pòt pas escriure dins lo fichièr local" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:315 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:386 #, c-format msgid "Could not write to log file: %s" msgstr "Pòt pas escriure dins lo fichièr d'istoric: %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:999 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1097 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Pòt pas escriure dins lo socket: %s" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:175 msgid "Country:" msgstr "País:" #: resources.h:614 msgid "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler" msgstr "" "Entraïnar l'arrèst instantanèu de FileZilla. Se cal utilizar sonque per " "despesolharlo gestionari d'excepcions." #: resources.h:566 resources.h:580 resources.h:627 resources.h:648 msgid "Create a new subdirectory in the current directory" msgstr "Crear un novèl sosrepertòri dins lo repertòri actual" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1189 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1188 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1569 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272 msgid "Create directory" msgstr "Crear lo repertòri" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1504 msgid "Creating directory" msgstr "Creacion del repertòri" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3281 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2049 #, c-format msgid "Creating directory '%s'..." msgstr "Creacion del repertòri '%s'..." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:174 msgid "Critical error" msgstr "Error critica" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:137 #, fuzzy msgid "Critical file transfer error" msgstr "Error critica" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:120 #, fuzzy, c-format msgid "Critical file transfer error after transferring %s in %s" msgstr "Error critica" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:370 #, c-format msgid "" "Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Lo repertòri alunhat (%s) en cors es pas sincronizat amb la raiç (%s).\n" "La navigacion sincronizada es desactivadae." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:419 msgid "Current transfer type is set to ASCII." msgstr "Lo tipe de transferiment actual es en ASCII." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:429 msgid "Current transfer type is set to automatic detection." msgstr "Lo tipe de transferiment actual es en deteccion automatica." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:424 msgid "Current transfer type is set to binary." msgstr "Lo tipe de transferiment actual es en binari." #: resources.h:767 resources.h:886 msgid "Cus&tom" msgstr "Per&sonalizar" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:98 msgid "Custom filter set" msgstr "Personalizar lo jòc de filtres" #: resources.h:375 resources.h:376 msgid "Custom server" msgstr "Servidor personalizat" #: resources.h:384 msgid "D&ata type" msgstr "Tipe de donada" #: resources.h:893 msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)" msgstr "Prefixes decimals utilizant los simbòls SI (ex. 1 KB = 1000 octets)" #: resources.h:99 msgid "D&efault" msgstr "D&efaut" #: resources.h:582 resources.h:628 resources.h:658 msgid "D&elete" msgstr "S&uprimir" #: resources.h:204 msgid "D&isable all" msgstr "Tot desactivar" #: resources.h:917 msgid "D&ouble-click action on directories:" msgstr "Accion del doble-clic suls repertòris" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:31 msgid "DOS-like with virtual paths" msgstr "DOS-like amb de camins virtuals" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2069 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2645 msgid "Dangerous filetype" msgstr "Tipe de fichièr dangierós" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:41 msgid "Data" msgstr "Donada" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:985 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1051 msgid "Data socket closed too early." msgstr "Barradura prematura del socket de donadas." #: resources.h:877 msgid "Date formatting" msgstr "Format de datas" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:128 msgid "Date/time format" msgstr "Format Data/Ora" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:87 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:106 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:133 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:152 msgid "Date/time unknown" msgstr "Data/Ora desconeguda" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141 msgid "Debug" msgstr "Despesolhatge" #: resources.h:957 msgid "Debugging settings" msgstr "Paramètres de despesolhatge" #: resources.h:90 msgid "Default &local directory:" msgstr "Repertòri local per defaut:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:23 msgid "Default (Autodetect)" msgstr "Defaut (Deteccion automatica)" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:138 msgid "Default editor not properly quoted." msgstr "Editor per defaut pas picat corrèctament." #: resources.h:254 resources.h:276 resources.h:849 msgid "Default file exists action" msgstr "Accion per defaut se lo fichièr existís ja" #: resources.h:92 msgid "Default r&emote directory:" msgstr "Repertòri alunhat per defaut" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1151 #, fuzzy msgid "" "Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path " "for the selected server type." msgstr "" "Lo camin alunhat per defaut pòt pas èsser explorat. Mercé de verificar que " "siá valid e suportat pel tipe de servidor seleccionat." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:78 msgid "Default system language" msgstr "Lenga del sistèma per defaut" #: resources.h:672 msgid "Default transfer mode:" msgstr "Mòde de transferiment per defaut:" #: resources.h:818 msgid "Default transfer type:" msgstr "Tipe de transferiment per defaut:" #: resources.h:691 resources.h:754 msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" msgstr "Defaut: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41 msgid "" "Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds." msgstr "" "Lo relambi entre cada ensag de connexion deu èsser entre 1 e 999 segondas." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:633 #, c-format msgid "" "Delaying connection for %d second due to previously failed connection " "attempt..." msgid_plural "" "Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection " "attempt..." msgstr[0] "" "Relambi d'espèra de %d segonda per amor del precedent ensag de connexion..." msgstr[1] "" "Relambi d'espèra de %d segondas per amor del precedent ensag de connexion..." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1313 msgid "Delete Site Manager entry" msgstr "Suprimir l'element del Gestionari de Sites" #: resources.h:629 resources.h:650 msgid "Delete selected directory" msgstr "Suprimir lo repertòri seleccionat" #: resources.h:569 resources.h:583 msgid "Delete selected files and directories" msgstr "Suprimir los fichièrs e repertòris seleccionats" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038 msgid "Deleting directories" msgstr "Supression de repertòris" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038 msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "" #: resources.h:452 msgid "Deleting symbolic link" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1052 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: resources.h:4 resources.h:28 resources.h:175 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: resources.h:188 msgid "Details for new key:" msgstr "Detalhs de la novèla clau:" #: resources.h:226 msgid "Dire&ctories" msgstr "Repe&rtòris" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1185 msgid "Direction" msgstr "Direccion" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:607 msgid "Directory" msgstr "Repertòri" #: resources.h:636 resources.h:908 resources.h:991 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:529 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2321 msgid "Directory comparison" msgstr "Comparason de repertòris" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:88 msgid "Directory comparison failed" msgstr "Comparason de repertòris pas capitada" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71 msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid." msgstr "" "Lo repertòri contenent lo fichièr d'istoric existís pas o lo nom de fichièr " "es pas valid." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:192 msgid "Directory listing aborted by user" msgstr "Lista del repertòri anullat per l'utilizaire" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2314 msgid "Directory listing failed" msgstr "Impossible de listar lo repertòri" #: resources.h:197 msgid "Directory listing filters" msgstr "Filtres per la lectura del repertòri" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:196 msgid "Directory listing successful" msgstr "Repertòri listat amb succès" #: resources.h:207 msgid "Disa&ble all" msgstr "Tot desa&ctivar" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1045 msgid "" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "Desactivar la navigacion sincronizada e cambiar de repertòri alunhat?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:658 msgid "" "Disable this option again if you will not be able to see the correct " "directory contents anymore." msgstr "" "Desactivar aquesta opcion se podètz pas veire lo contengut dels repertòris." #: resources.h:984 msgid "Disconnect from server" msgstr "Desconnexion del servidor" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:82 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1000 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1099 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:223 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:936 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:938 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1047 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1091 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconnectat del servidor" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1134 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:953 #, c-format msgid "Disconnected from server: %s" msgstr "Desconnectat del servidor: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1406 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:265 msgid "Disconnecting from previous server" msgstr "Desconnectat del servidor precedent" #: resources.h:985 msgid "Disconnects from the currently visible server" msgstr "Se desconnectar del servidor actual" #: resources.h:554 msgid "Display about dialog" msgstr "Mostrar la bóstia 'A prepaus'" #: resources.h:926 msgid "Do ¬ use default editor" msgstr "Pas utilizar l'editor per defaut" #: resources.h:608 msgid "Do ¬hing" msgstr "Far pas res" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:251 msgid "" "Do you really want to check for beta versions?\n" "Unless you want to test new features, keep using stable versions." msgstr "" "Volètz verificar l'existéncia de versions betas ?\n" "Se volètz pas testar de foncions novèlas es melhor d'utilizar las versions " "establas" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1109 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1133 msgid "Do you really want to close FileZilla?" msgstr "Volètz tampar FileZilla?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:35 msgid "" "Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?" msgstr "" "Volètz suprimir totes los elements del Gestionari de Sites e de la tièra de " "transferiments?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:47 msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?" msgstr "Volètz suprimir tot lo Gestionari de Sites?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1315 msgid "Do you really want to delete selected entry?" msgstr "Volètz suprimir l'element seleccionat?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:41 msgid "Do you really want to delete the transfer queue?" msgstr "Volètz suprimir la tièra de transferiments" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:592 #, c-format msgid "Do you really want to send '%s' to the server?" msgstr "Volètz mandar '%s' al servidor?" #: resources.h:465 msgid "Documentation" msgstr "Documentacion" #: resources.h:693 msgid "Don't use external IP address on &local connections." msgstr "Cal pas utilizar una adreça IP extèrna dins las connexions localas." #: resources.h:829 msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess" msgstr "" "Los fichièrs ponches an de noms de fichièrs que començan per un ponch, " "ex. : .htaccess" #: resources.h:911 msgid "Double-click action" msgstr "Accion Doble-clic" #: resources.h:361 msgid "Download" msgstr "Telecargar" #: resources.h:481 resources.h:805 msgid "Download &limit:" msgstr "Limit de telecargament" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:598 #, fuzzy, c-format msgid "Download limit: %s/s" msgstr "Limit de telecargament" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:600 #, fuzzy msgid "Download limit: none" msgstr "Limit de telecargament" #: resources.h:440 ../../locales/../src/interface/search.cpp:843 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:849 msgid "Download search results" msgstr "Telecargar los resultats de recèrca" #: resources.h:623 msgid "Download selected directory" msgstr "Telecargar lo repertòri seleccionat" #: resources.h:573 msgid "Download selected files and directories" msgstr "Telecargar los fichièrs e repertòtis seleccionats" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1236 msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:358 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:415 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Telecargament %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:952 msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:952 msgid "Downloading search results" msgstr "Telecargament dels resultats de recèrca" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:102 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:104 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:100 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:87 msgid "" "Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented " "yet." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:110 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:106 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:93 msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid "Duplicate filter name" msgstr "Duplicat del nom de filtre" #: resources.h:203 msgid "E&nable all" msgstr "Tot Activar" #: resources.h:559 resources.h:576 msgid "E&nter directory" msgstr "Picar un repertòri" #: resources.h:140 msgid "E&xecute" msgstr "E&xecutar" #: resources.h:500 msgid "E&xit" msgstr "Sortir" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:180 msgid "E-Mail:" msgstr "Corrièr electronic:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:605 msgid "Each filter needs at least one condition." msgstr "Cada filtre a besonh almens d'una condicion." #: resources.h:229 msgid "Edit filters" msgstr "Editar los filtres" #: resources.h:564 msgid "" "Edit the file with the configured editor and upload changes to the server." msgstr "" "Modificar lo fichièr amb l'editor de tèxtes predefinit e cargar los " "cambiaments sul servidor." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1980 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1991 msgid "Editing failed" msgstr "Modificacion pas capitada" #: resources.h:874 msgid "Email:" msgstr "Corrièr electronic:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2205 msgid "Empty command" msgstr "Comanda voida" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60 msgid "Empty command." msgstr "Comanda voida." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2316 msgid "Empty directory listing" msgstr "Repertòri void" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:26 msgid "Empty directory." msgstr "Repertòri void." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:53 msgid "Empty file extension." msgstr "Extension del fichièr voida." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty filter names are not allowed." msgstr "Los noms de filtres voids son pas autorizats." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty name" msgstr "Nom void" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:141 msgid "Empty quoted string." msgstr "Cadena voida." #: resources.h:206 msgid "En&able all" msgstr "Tot &activar" #: resources.h:814 #, fuzzy msgid "Enable invalid character &filtering" msgstr "Error de caliditat del filtre" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:82 msgid "Encrypted" msgstr "Criptat" #: resources.h:343 msgid "Encryption" msgstr "Criptatge" #: resources.h:335 msgid "Encryption details" msgstr "Detalhs de criptatge" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:531 msgid "End comparison and change sorting order?" msgstr "Fin de comparason e cambiament d'òrdre de tria?" #: resources.h:540 msgid "Enter &custom command..." msgstr "Picar una comanda personalizada" #: resources.h:485 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter 0 for unlimited speed." msgstr "Picar un nom pel jòc de filtres" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2194 msgid "Enter command" msgstr "Picar una comanda" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:573 msgid "Enter custom command" msgstr "Picar una comanda personalizada" #: resources.h:918 msgid "Enter directory" msgstr "Picar un repertòri" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Enter filter name" msgstr "Picar un nom de filtre" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:328 msgid "Enter name for filterset" msgstr "Picar un nom pel jòc de filtres" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:390 msgid "Enter new name for filterset" msgstr "Picar un novèl nom pel jòc de filtres" #: resources.h:115 msgid "Enter password" msgstr "Picar un mot de gach" #: resources.h:560 resources.h:577 msgid "Enter selected directory" msgstr "Anar dins lo repertòri seleccionat" #: resources.h:713 msgid "" "Enter the address of the server.\n" "To specify the server protocol, prepend the host with the protocol " "identifier. If no protocol is specified, the default protocol (ftp://) will " "be used.\n" "You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port " "here, the values in the other fields will be overwritten then." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:279 #, c-format msgid "" "Enter the password for the file '%s'.\n" "Please note that the converted file will not be password protected." msgstr "" "Picar lo mot de gach pel fichièr '%s'.\n" "Mercé de notar que lo fichièr convertit serà pas protegit." #: resources.h:717 msgid "" "Enter the port on which the server listens.\n" "The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:63 msgid "Enter username and password" msgstr "Picar un nom d'utilizaire o un mot de gach" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "Error exporting settings" msgstr "Error al moment de l'exportacion dels paramètres" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:29 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:39 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:109 msgid "Error importing" msgstr "Error al moment de l'importacion" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:166 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:291 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:723 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:764 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:813 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:195 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:993 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:121 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:312 #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:195 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1931 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1958 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1115 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1136 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:728 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:881 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2092 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2590 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2766 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2872 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2992 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3079 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:945 msgid "Error loading xml file" msgstr "Error al moment del cargament del fichièr xml" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "Error starting program" msgstr "Error al moment del lançament" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:323 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:851 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1942 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1978 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:905 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2692 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2927 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3054 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3116 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1104 msgid "Error writing xml file" msgstr "Error al moment de l'escritura dins lo fichièr xml" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:335 #, fuzzy msgid "Error, file name cannot be parsed." msgstr "Error, lo fichièr local existís mas pòt pas èsser suprimit." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:351 msgid "Error, local file exists but cannot be removed" msgstr "Error, lo fichièr local existís mas pòt pas èsser suprimit." #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:213 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:285 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:333 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:535 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: resources.h:477 msgid "Establish connection in a new tab" msgstr "Establir la connexion dins un novèl onglet" #: resources.h:937 msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" msgstr "Exemple: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" #: resources.h:896 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: resources.h:144 msgid "Exe&cute" msgstr "Exe&cutar" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:320 msgid "Executable" msgstr "Executable" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1751 msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates." msgstr "" "Lo programa possedís pas d'informacions de version, impossible de verificar " "las mesas a jorn." #: resources.h:856 msgid "Explorer" msgstr "Exploraire" #: resources.h:293 msgid "Export &Queue" msgstr "Exportar la &tièra" #: resources.h:292 msgid "Export &Settings" msgstr "Exportar los &Paramètres" #: resources.h:289 msgid "Export settings" msgstr "Exportar los paramètres" #: resources.h:218 msgid "F&ilter name:" msgstr "Nom del filtre:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:117 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1626 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:67 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:189 msgid "FTP Engine not initialized, can't connect" msgstr "Lo motor FTP pas inicializat, se pòt pas connectar" #: resources.h:741 msgid "FTP Keep-alive" msgstr "FTP Demorar-Connectat" #: resources.h:761 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:19 msgid "FTP URL" msgstr "URL FTP" #: resources.h:669 msgid "" "FTP uses secondary connections for data transfers. These additional " "connections can be established in two ways." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18 msgid "FTPES - FTP over explicit TLS/SSL" msgstr "FTPES - FTP mai explicit TLS/SSL" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:17 msgid "FTPS - FTP over implicit TLS/SSL" msgstr "FTPS - FTP mai implicit TLS/SSL" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:535 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:617 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2276 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:910 #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:520 msgid "Failed to change directory" msgstr "Error dins lo cambiament de repertòri" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:270 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:280 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 msgid "Failed to change language" msgstr "Impossible de cambiar de lenga" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:453 msgid "Failed to check for newer version of FileZilla." msgstr "" "Impossible de verificar l'existéncia d'una version novèla de FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2304 msgid "Failed to copy or move sites" msgstr "Impossible de copiar o de desplaçar los sites" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:512 msgid "Failed to create backup copy of xml file" msgstr "Error dins la creacion d'una còpia del fichièr xml" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:791 msgid "Failed to create listen socket, aborting" msgstr "Error al moment de la creacion del socket d'escota, anullacion" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4214 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4218 msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer" msgstr "Impossible de crear lo socket d'escota pel mòde de transferiment actiu" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:455 msgid "Failed to download the latest version of FileZilla." msgstr "Impossible de telecargar la darrièra version de FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:665 msgid "Failed to get 'My Documents' path" msgstr "Impossible d'obténer lo camin de 'Mos documents'" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:651 msgid "Failed to get desktop path" msgstr "Impossible d'obténer lo camin del 'burèu'" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:950 msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed." msgstr "" "Error al moment de l'aguda de l'adreça del client pel contraròtle de " "connexion, connexion copada." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:958 msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed." msgstr "" "Error al moment de l'aguda de l'adreça del client per las donadas de " "connexion, connexion copada." #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:77 msgid "Failed to initialize FTP engine" msgstr "Error dins l'inicializacion del motor FTP" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:391 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:760 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:313 msgid "Failed to initialize TLS." msgstr "Error dins l'inicializacion de TLS." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:173 msgid "Failed to load panels, invalid resource files?" msgstr "" "Impossible de cambiar d'interfàcia, los fichièrs de ressorças son valids ?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load private key: %s" msgstr "Impossible de cargar la clau privada: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2599 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing" msgstr "Impossible de dobrir \"%s\" per apondre/escriure" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2661 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for reading" msgstr "Impossible de dobrir \"%s\" per lo legir" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2640 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:391 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:448 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Impossible de dobrir \"%s\" per i escriure endedins" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:321 msgid "Failed to parse trusted root cert." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1014 msgid "Failed to receive data" msgstr "Impossible de recebre las donadas" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:194 msgid "Failed to retrieve directory listing" msgstr "Impossible de recobrar lo contengut del dorsièr" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:719 msgid "Failed to retrieve external ip address, aborting" msgstr "Impossible de recobrar l'adreça ip extèrna, anullacion" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3912 msgid "Failed to retrieve external ip address, using local address" msgstr "" "Impossible de recobrar l'adreça ip extèrna, l'adreça ip locala es utilizada" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3934 msgid "Failed to retrieve local ip address." msgstr "Impossible de recuperar l'adreça IP locala." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:688 msgid "Failed to retrieve local ip address. Aborting" msgstr "Impossible de recobrar l'adreça ip locala. Anullacion" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:616 msgid "Failed to retrieve the external IP address." msgstr "Impossible de recobrar l'adreça IP extèrna." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:307 msgid "Failed to send command." msgstr "Impossible de mandar la comanda." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:278 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language" msgstr "" "Impossible de cambiar la lenga en %s (%s), lenga del sistèma utilizada per " "defaut" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:263 #, c-format msgid "" "Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Impossible de cambiar la lenga en %s (%s), lenga del sistèma utilizada per " "defaut (%s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language." msgstr "" "Impossible de cambiar la lenga en %s (%s), lenga del sistèma utilizada per " "defaut." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:280 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language" msgstr "" "Impossible de cambiar la lenga en %s, lenga del sistèma utilizada per defaut" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:259 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Error dins lo cambiament de lenga : %s, la lenga utilizada serà aquela per " "defaut (%s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:248 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language." msgstr "" "Error dins lo cambiament de lenga : %s, la lenga utilizada serà aquela per " "defaut." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:215 msgid "Failed to validate settings" msgstr "Impossible de validar los paramètres" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:880 #, fuzzy msgid "Failed to verify peer certificate" msgstr "Impossible de recebre las donadas" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:566 #, c-format msgid "Failed to write to file %s" msgstr "Impossible d'escriure dins lo fichièr %s" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:530 msgid "Failed to write xml file" msgstr "Impossible d'escriure dins lo fichièr xml" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:15 msgid "Failed transfers" msgstr "Transferiments pas capitats" #: resources.h:684 msgid "Fall back to active mode" msgstr "Tornar anar dins lo mòde actiu" #: resources.h:368 msgid "Fil&e:" msgstr "Fic&hièr:" #: resources.h:225 msgid "Fil&es" msgstr "Fic&hièrs" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:584 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:602 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:611 msgid "File" msgstr "Fichièr" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124 msgid "File Types" msgstr "Tipes de fichièr" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:109 msgid "File does not contain any importable data." msgstr "Lo fichièr conten pas de donadas importablas" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132 msgid "File editing" msgstr "Edicion de fichièrs" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1873 msgid "File exists" msgstr "Fichièr existís" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:125 msgid "File exists action" msgstr "Accion se lo fichièr existís" #: resources.h:304 msgid "File has changed" msgstr "Lo fichièr a cambiat" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:130 msgid "File lists" msgstr "Tièras de fichièrs" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1713 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:805 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:899 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 msgid "File not found" msgstr "Fichièr pas trobat" #: resources.h:995 msgid "File search" msgstr "Cercar de fichièrs" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:128 #, fuzzy msgid "File transfer aborted by user" msgstr "Transferiment anullat per l'utilizaire" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:118 #, c-format msgid "File transfer aborted by user after transferring %s in %s" msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:139 #, fuzzy msgid "File transfer failed" msgstr "Fichièr plan recebut" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:122 #, c-format msgid "File transfer failed after transferring %s in %s" msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:134 #, fuzzy msgid "File transfer skipped" msgstr "Transferiments pas capitats" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:132 msgid "File transfer successful" msgstr "Fichièr plan recebut" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer successful, transferred %s in %s" msgstr "Fichièr plan recebut" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1108 msgid "File transfers still in progress." msgstr "Lo transferiment de fichièrs es totjorn en cors." #: resources.h:386 msgid "File would transfer with ASCII data type." msgstr "Transferiment de fichièrs amb un tipe de donadas ASCII." #: resources.h:387 msgid "File would transfer with binary data type." msgstr "Transferiment de fichièrs amb un tipe de donadas binari." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:498 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:67 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:189 msgid "FileZilla Error" msgstr "Error de FileZilla" #: resources.h:706 msgid "" "FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured " "properly." msgstr "" "Ara FileZilla pòt verificar vòstra configuracion per èsser segur que tot es " "configurat." #: resources.h:476 msgid "FileZilla is already connected to a server." msgstr "FileZilla es ja connectat al servidor." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:437 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1061 msgid "" "FileZilla is running in kiosk mode.\n" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available in this mode." msgstr "" "FileZilla es en mòde kiosk.\n" "Connexions 'Normala' e 'Compte' son pas disponiblas dins aqueste mòde." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1496 msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect." msgstr "FileZilla deu èsser tornat lançar per cambiar de lenga." #: resources.h:516 msgid "Filelist status &bars" msgstr "Barra de lista dels fichièrs" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1221 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:100 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:264 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:357 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:385 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichièr" #: resources.h:509 msgid "Filename &filters..." msgstr "Nom de fichièr &filtres..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3079 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2312 #, c-format msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s" msgstr "" "Lo nom de fichièr pòt pas èsser creat pel repertòri %s e lo nom de fichièr %s" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1859 msgid "Filename invalid" msgstr "Nom de fichièr invalid" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 msgid "Filename unchanged" msgstr "Nom de fichièr pas cambiat" #: resources.h:306 resources.h:950 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichièr:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1368 msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |" msgstr "" "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer los caractèrs seguents: / * ? < > |" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1343 msgid "" "Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > " "|" msgstr "" "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer los caractèrs seguents: / \\ : * ? " "\" < > |" #: resources.h:334 msgid "Files currently being edited" msgstr "Fichièrs en cors d'edicion" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:105 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:265 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:358 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:387 msgid "Filesize" msgstr "Talha de fichièr" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129 msgid "Filesize format" msgstr "Format de fichièr" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:266 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:359 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:388 msgid "Filetype" msgstr "Tipe de fichièr" #: resources.h:938 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133 msgid "Filetype associations" msgstr "Associacion per tipe de fichièrs" #: resources.h:224 msgid "Filter applies to:" msgstr "Aplicar lo filtre a:" #: resources.h:813 #, fuzzy msgid "Filter invalid characters in filenames" msgstr "Error de caliditat del filtre" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter name already exists" msgstr "Lo nom de filtre existís ja" #: resources.h:220 #, fuzzy msgid "Filter out items matching all of the following" msgstr "Trobar totes los seguents" #: resources.h:221 #, fuzzy msgid "Filter out items matching any of the following" msgstr "Trobar totes los seguents" #: resources.h:222 #, fuzzy msgid "Filter out items matching none of the following" msgstr "Trobar totes los seguents" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:411 msgid "Filter set already exists" msgstr "Lo jòc de filtre existís ja" #: resources.h:988 msgid "Filter the directory listings" msgstr "Filtrar lo contengut dels repertòris" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:338 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter validation failed" msgstr "Error de caliditat del filtre" #: resources.h:9 resources.h:33 msgid "Fingerprint (MD5):" msgstr "Reconeissença dels dets (MD5):" #: resources.h:10 resources.h:34 msgid "Fingerprint (SHA-1):" msgstr "Reconeissença dels dets (SHA-1):" #: resources.h:178 resources.h:191 msgid "Fingerprint:" msgstr "Reconeissença dels dets:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:42 msgid "Firewall and router configuration wizard" msgstr "Assitant de configuracion pel parafuòc e l'adralhador" #: resources.h:724 msgid "" "For more detailed information about what these options do, please run the " "network configuration wizard." msgstr "" "Per mai d'informacions a prepaus d'aquestas opcions, mercé de lançar " "l'assitant de configuracion del ret." #: resources.h:701 msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports." msgstr "" "Per mai de fisabilitat, devètz especificar un interval d'almens 10 pòrts." #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:194 msgid "" "For this session the default settings will be used. Any changes to the " "settings will not be saved." msgstr "" "Per aquesta session los paramètres per defaut son utilizat. Totes los " "cambiaments de paramètres seràn pas salvats." #: resources.h:108 msgid "Force &UTF-8" msgstr "Forçar &UTF-8" #: resources.h:542 msgid "Force showing &hidden files" msgstr "Forçar a mostrar los &fichièrs amagats" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:653 msgid "Force showing hidden files" msgstr "Forçar a mostrar los fichièrs amagats" #: resources.h:768 msgid "Format specifications:" msgstr "Especificacions de format:" #: resources.h:936 msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments." msgstr "" #: resources.h:468 msgid "Further documentation" msgstr "" #: resources.h:78 msgid "General" msgstr "General" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:430 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Error generala del servidor SOCKS" #: resources.h:786 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122 msgid "Generic proxy" msgstr "Proxy generic" #: resources.h:690 msgid "Get external IP address from the following URL:" msgstr "Obténer l'adreça IP extèrna dempuèi l'adreça URL seguenta:" #: resources.h:469 msgid "Getting help" msgstr "Obténer d'ajuda" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:411 msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?" msgstr "Lo nom del jòc de filtres existís ja, remplaçar lo jòc de filtres ?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:250 msgid "Global bookmarks" msgstr "Marcapaginas globals" #: resources.h:165 msgid "GnuTLS:" msgstr "GnuTLS:" #: resources.h:137 msgid "Group permissions" msgstr "Permissions de grops" #: resources.h:596 msgid "H&igh" msgstr "N&aut" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:16 msgid "HTTPS - HTTP over TLS" msgstr "HTTPS - HTTP over TLS" #: resources.h:339 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:83 msgid "Hidden" msgstr "Amagat" #: resources.h:811 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:892 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:973 msgid "High" msgstr "Naut" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:894 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:975 msgid "Highest" msgstr "Mai naut" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:73 msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Lo pòrt mai naut deu èsser un nombre entre 1024 e 65535." #: resources.h:208 msgid "" "Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously." msgstr "" #: resources.h:156 msgid "Homepage:" msgstr "Pagina d'acuèlh:" #: resources.h:341 msgid "Host key fingerprint:" msgstr "" #: resources.h:184 msgid "Host key mismatch" msgstr "La clau de l'òste correspond pas" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:152 msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "L'òste comença amb '[', mas pas de ']' trobat." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:439 msgid "Host unreachable" msgstr "Òste inaccessible" #: resources.h:16 resources.h:40 resources.h:120 resources.h:176 #: resources.h:189 msgid "Host:" msgstr "Òste:" #: resources.h:95 msgid "Hours," msgstr "Oras," #: resources.h:885 msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)" msgstr "I&SO 8601 (exemple: 15:47)" #: resources.h:728 msgid "" "If no data is sent or received during an operation for longer than the " "specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to " "reconnect." msgstr "" #: resources.h:966 msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level." msgstr "" #: resources.h:681 msgid "" "If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot " "transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and " "you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server " "basis in the Site Manager." msgstr "" #: resources.h:676 msgid "" "If the fallback option is enabled, you will be able to connect to " "misconfigured servers which reject the selected transfer mode." msgstr "" #: resources.h:187 msgid "" "If the host key change was not expected, please contact the server " "administrator." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:554 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking " "FileZilla." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:563 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the " "connection." msgstr "" #: resources.h:955 msgid "" "If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding \".1" "\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a " "new file gets created." msgstr "" #: resources.h:454 msgid "" "If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the " "symbolic link or remove the contents of the linked directory." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:624 msgid "" "If this problem persists, please contact your router or firewall " "manufacturer for a solution." msgstr "" "Se lo problèma contunha, mercé de contactar lo fabricant de l'adralhador o " "del farafuòc." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:582 msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer." msgstr "" "Se lo problèma contunha, mercé de contactar lo fabricant de l'adralhador." #: resources.h:277 resources.h:850 msgid "" "If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with " "the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a " "timezone offset in the site manager." msgstr "" #: resources.h:909 msgid "" "If using timestamp based comparison, consider two files equal if their " "timestamp difference does not exceed this threshold." msgstr "" #: resources.h:924 msgid "If you change the language, you should restart FileZilla." msgstr "Se cambiatz de lenga, devètz tornar lançar FileZilla." #: resources.h:707 msgid "" "If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org " "and will perform some simple tests." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1132 msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost." msgstr "Se tampatz FileZilla, los cambiaments seràn pas salvats." #: resources.h:826 msgid "" "If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when " "transferred." msgstr "" #: resources.h:708 msgid "If you get any errors, your configuration is not correct." msgstr "Se avètz d'errors, vòstra configuracion es pas corrècta." #: resources.h:740 msgid "" "If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, " "try to change the default transfer mode." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:569 msgid "" "If you keep having problems with a specific server, the server itself or a " "remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle " "passive mode and contact the server administrator for help." msgstr "" #: resources.h:667 msgid "" "If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any " "firewalls and routers you have should be configured properly." msgstr "" #: resources.h:703 msgid "" "If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection " "on all given ports." msgstr "" "Se utilizatz un parafuòc, siatz segur qu'accepta una connexion sus totes los " "pòrts." #: resources.h:702 msgid "" "If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine " "you're running FileZilla on." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:595 msgid "" "If your router keeps changing the IP address, please contact your router " "manufacturer." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:97 msgid "Import data from older version" msgstr "Importar de donadas dempuèi una vièlha version" #: resources.h:296 msgid "Import settings" msgstr "Importar los paramètres" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:85 msgid "Import successful" msgstr "Importacion capitada" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:50 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:57 msgid "Improperly quoted association." msgstr "Associacion picada incorrècta." #: resources.h:695 msgid "" "In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You " "have to specify which ports FileZilla will use." msgstr "" #: resources.h:697 msgid "" "In case you have a router, you will have to forward all available ports, as " "FileZilla has no influence on the ports your system chooses." msgstr "" #: resources.h:253 msgid "" "In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update checks " "in the settings dialog." msgstr "" "Se aimatz mai las mesas a jorn automaticas, las podètz activar dins " "'paramètres'." #: resources.h:685 resources.h:749 msgid "" "In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP " "address." msgstr "" "Per utilizar lo mòde actiu, FileZilla a besonh de saber vòstra adreça IP " "extèrna." #: resources.h:670 msgid "" "In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the " "server for a port and connects to the given port. Not much configuration has " "to be done for this." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:894 msgid "" "Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority " "certificate" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1043 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de gach incorrècte" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:750 msgid "Initializing TLS..." msgstr "Lançament de TLS..." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:850 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:869 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:187 msgid "Interactive" msgstr "Interactiu" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126 msgid "Interface" msgstr "Interfàcia" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:219 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1000 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1574 msgid "Interrupted by user" msgstr "Arrestat per l'utilizaire" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772 msgid "Invalid Content-Length" msgstr "Longor de contengut invalida" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:623 msgid "Invalid HTTP Response" msgstr "Responsa HTTP invalida" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:544 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:604 msgid "" "Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in " "site manager to force UTF-8." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896 msgid "Invalid chunk size" msgstr "Talha del paquet invalid" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:353 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:372 msgid "Invalid data received" msgstr "Donadas recebudas invalidas" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:31 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:47 msgid "Invalid date" msgstr "Data invalida" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1343 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1368 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichièr invalid" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:159 msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid "Invalid input" msgstr "Dintrada invalida" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:47 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:180 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:192 msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535." msgstr "Numèro de pòrt invalid. Lo pòrt deu èsser una valor entre 1 e 65535." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:77 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:120 msgid "" "Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n" "ftp:// for normal FTP,\n" "sftp:// for SSH file transfer protocol,\n" "ftps:// for FTP over SSL (implicit) and\n" "ftpes:// for FTP over SSL (explicit)." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:724 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression in search conditions." msgstr "Talha invalida dins aquesta condicion" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:633 msgid "Invalid response code" msgstr "Còde de responsa invalid" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:718 #, c-format msgid "Invalid search conditions: %s" msgstr "invalida condicions de recèrca: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2561 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2581 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2598 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2605 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2612 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2629 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2778 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3004 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3011 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3091 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3098 msgid "Invalid site path" msgstr "Talha del camin invalid" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:638 msgid "Invalid size in condition" msgstr "Talha invalida dins aquesta condicion" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:122 msgid "Invalid username given." msgstr "Nom d'utilizaire invalid." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:181 msgid "Jurisdiction country:" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:183 msgid "Jurisdiction locality:" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:182 msgid "Jurisdiction state or province:" msgstr "" #: resources.h:906 msgid "Keep directories on top" msgstr "Conservar los repertòris ennaut" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:657 msgid "" "Keep in mind that not all servers support this feature and may return " "incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs " "some tests to check if the server supports this feature, the test may fail." msgstr "" #: resources.h:336 msgid "Key exchange" msgstr "Escambi de clau" #: resources.h:599 msgid "L&owest" msgstr "Mai bas" #: resources.h:922 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131 msgid "Language" msgstr "Lenga" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1496 msgid "Language changed" msgstr "Lenga cambiada" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:267 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:360 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:389 msgid "Last modified" msgstr "Darrièra modificacion" #: resources.h:853 msgid "Layout" msgstr "Presentacion" #: resources.h:799 msgid "Limit for concurrent &downloads:" msgstr "Limit de &telecargaments concurrents" #: resources.h:801 msgid "Limit for concurrent &uploads:" msgstr "Limit de &cargaments concurrents" #: resources.h:744 msgid "Limit local ports" msgstr "Limit de pòrts locals" #: resources.h:952 msgid "Limit size of logfile" msgstr "Limit de talha del fichièr d'istoric" #: resources.h:953 msgid "Limit:" msgstr "Limit:" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839 msgid "Line length exceeded" msgstr "Longor de linha despassada" #: resources.h:166 msgid "Linked against" msgstr "Dependéncias" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:267 msgid "Listen socket closed" msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:220 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:296 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:361 msgid "Listing:" msgstr "Lista:" #: resources.h:747 msgid "Lo&west available port:" msgstr "Mai pichon pòrt disponible:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1269 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1523 msgid "Local" msgstr "Local" #: resources.h:363 msgid "Local file" msgstr "Fichièr local" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324 msgid "Local file does not exist." msgstr "Lo fichièr local existís pas." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 msgid "Local file is a directory instead of a regular file." msgstr "Lo fichièr es un repertòri e non un fichièr normal." #: resources.h:202 msgid "Local filters:" msgstr "Filtres locals:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:347 msgid "Local site:" msgstr "Site local:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:177 msgid "Locality:" msgstr "Luòc:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97 msgid "Log file" msgstr "Fichièr d'istoric" #: resources.h:250 #, fuzzy msgid "Log of update check:" msgstr "Verificar las mesas a jorn d'un biais automatic" #: resources.h:947 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140 msgid "Logging" msgstr "Escritura dins lo fichièr d'istoric" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:803 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Cannot fall back to local charset since using proxy." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:810 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Trying local charset." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:839 msgid "Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:10 #, c-format msgid "" "Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either " "'%s' or '%s'" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:887 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:968 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:885 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:966 msgid "Lowest" msgstr "Mai bas" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:67 msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Lo mai pichon pòrt disponible deu èsser un nombre entre 1024 e 65535." #: resources.h:20 resources.h:44 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:64 msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896 #, c-format msgid "Malformed chunk data: %s" msgstr "Paquet de donadas erronèu: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772 #, c-format msgid "Malformed header: %s" msgstr "Entèsta erronèa: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:593 msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings" msgstr "" #: resources.h:393 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346 msgid "Manual transfer" msgstr "Transferiment manual" #: resources.h:433 msgid "Match all of the following" msgstr "Trobar totes los seguents" #: resources.h:434 msgid "Match any of the following" msgstr "Trobar l'un dels seguents" #: resources.h:435 msgid "Match none of the following" msgstr "Trobar pas cap dels seguents" #: resources.h:797 msgid "Maximum simultaneous &transfers:" msgstr "Nombre de &transferiments simultanèus" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:375 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1834 msgid "Message log" msgstr "Messatges d'istoric" #: resources.h:864 msgid "Message log position" msgstr "Posicion dels messatges d'istoric" #: resources.h:954 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: resources.h:96 msgid "Minutes" msgstr "Minutas" #: resources.h:357 msgid "Move &down" msgstr "Ennaut" #: resources.h:356 msgid "Move &up" msgstr "Enbàs" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1071 msgid "My Computer" msgstr "Mon ordenador" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1061 msgid "My Documents" msgstr "Mos documents" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:715 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:717 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2132 msgid "My Sites" msgstr "Mos Sites" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:176 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:178 msgid "N/a" msgstr "N/a" #: resources.h:398 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:705 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1280 msgid "Name already exists" msgstr "Aqueste nom existís ja" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3028 msgid "Name of bookmark already exists." msgstr "Lo nom de marcapagina existís ja." #: resources.h:119 resources.h:167 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 msgid "Need to enter filter name" msgstr "Devètz picar un nom de filtre" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:708 msgid "Need to enter valid remote path" msgstr "Devètz picar un camin alunhat valid" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1095 msgid "Need to specify a character encoding" msgstr "Devètz especificar un encodatge de caractèrs" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:436 msgid "Network unreachable" msgstr "Ret inaccessible" #: resources.h:73 msgid "New &Folder" msgstr "Novèl &Repertòri" #: resources.h:493 msgid "New &tab" msgstr "Novèl &onglet" #: resources.h:74 resources.h:413 msgid "New Book&mark" msgstr "Novèl &Marcapagina" #: resources.h:394 ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:66 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:105 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:543 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:549 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:572 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:828 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2469 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3028 msgid "New bookmark" msgstr "Novèl marcapagina" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1191 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1583 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1286 msgid "New directory" msgstr "Novèl repertòri" #: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:43 #, c-format msgid "New features and improvements in %s" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:129 msgid "New filter" msgstr "Novèl filtre" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1009 msgid "New folder" msgstr "Novèl repertòri" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2445 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2891 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2905 msgid "New site" msgstr "Novèl Site" #: resources.h:862 msgid "Next to the transfer queue" msgstr "A costat de la tièra de transferiment" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:878 msgid "No" msgstr "Non" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "No category to export selected" msgstr "Pas de categoria d'exportar seleccionada" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2205 msgid "No command given, aborting." msgstr "Pas de comanda donada, anullacion." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3879 msgid "No external IP address set, trying default." msgstr "Pas d'adreça IP extèrna causida, ensag amb aquela per defaut." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1210 msgid "No files are currently being edited." msgstr "Pas de fichièr en cors d'edicion." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "No filter name given" msgstr "Pas cap de nom de filtre es causit" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:62 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:173 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:202 msgid "No host given, please enter a host." msgstr "Pas d'òste, mercé de picar un òste." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:101 msgid "No images available" msgstr "Pas d'imatge disponible" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3054 msgid "No more files in the queue!" msgstr "Pas mai de fichièrs dins la tièra!" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:335 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404 msgid "No name for the filterset given." msgstr "Pas de nom donat pel jòc de filtres." #: resources.h:429 msgid "No program associated with filetype" msgstr "Pas de programa associat amb aqueste tipe de fichièr" #: resources.h:419 #, c-format msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'." msgstr "Pas de programa associat per editar los fichièrs amb l'extension '%s'." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:566 msgid "No search results" msgstr "pas cap de resultats de recèrca" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2098 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2110 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2141 msgid "No sites available" msgstr "Pas de sites disponibles" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:404 msgid "No supported SOCKS5 auth method" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid "No username given." msgstr "Pas de nom d'utilizaire causit." #: resources.h:916 resources.h:921 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:53 msgid "None" msgstr "Cap" #: resources.h:373 msgid "None selected yet" msgstr "Pas encara seleccionat" #: resources.h:810 ../../locales/../src/engine/server.cpp:846 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:865 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:181 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:544 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:890 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:971 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1387 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:370 msgid "Not all items could be requeued for viewing/editing." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:199 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:504 msgid "Not connected" msgstr "Sètz pas connectat" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2312 msgid "Not connected to any server" msgstr "Pas connectat a un servidor" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:561 msgid "Not connected to any server." msgstr "Pas connectat a un servidor." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:27 #, fuzzy msgid "Not connected." msgstr "Sètz pas connectat" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:655 msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol." msgstr "Aquesta foncion es solament suportada pel protocòl FTP." #: resources.h:778 msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections." msgstr "Mèfi: Aquò fonciona solament amb una connexion FTP non criptada." #: resources.h:795 msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections." msgstr "" #: resources.h:895 msgid "Number of decimal places:" msgstr "Nombre de decimalas:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35 msgid "Number of retries has to be between 0 and 99." msgstr "Lo nombre d'ensages deu èsser entre 0 e 99." #: resources.h:332 msgid "O&pen file" msgstr "D&obrir un fichièr" #: resources.h:24 resources.h:46 resources.h:68 resources.h:129 #: resources.h:151 resources.h:172 resources.h:182 resources.h:195 #: resources.h:210 resources.h:227 resources.h:278 resources.h:287 #: resources.h:294 resources.h:302 resources.h:325 resources.h:333 #: resources.h:352 resources.h:358 resources.h:391 resources.h:405 #: resources.h:427 resources.h:450 resources.h:459 resources.h:473 #: resources.h:486 resources.h:721 msgid "OK" msgstr "D'acòrdi" #: resources.h:677 msgid "" "On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as " "well as the fallback mode if enabled." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:888 msgid "Once" msgstr "Un còp" #: resources.h:946 msgid "" "Only the versions of FileZilla and the operating system you are using will " "be submitted to the server." msgstr "" #: resources.h:646 msgid "Open directory in system's file manager" msgstr "" #: resources.h:968 resources.h:969 msgid "Open the Site Manager" msgstr "Dobrir lo Gestionari de Sites" #: resources.h:562 msgid "Open the file." msgstr "Dobrir lo fichièr." #: resources.h:506 msgid "Open the settings dialog of FileZilla" msgstr "Dobrir la bóstia paramètres de FileZilla" #: resources.h:308 msgid "Opened as:" msgstr "Dobrir coma:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2057 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2102 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2189 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2202 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2633 msgid "Opening failed" msgstr "Error d'obertura" #: resources.h:494 msgid "Opens a new tab" msgstr "Dobrir un novèl onglet" #: resources.h:491 msgid "Opens the Site Manager" msgstr "Dobrir lo Gestionari de Sites" #: resources.h:989 msgid "" "Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters." msgstr "" #: resources.h:170 #, fuzzy msgid "Operating system" msgstr "Problèma amb lo sistèma d'esplecha" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:317 msgid "Operating system problem detected" msgstr "Problèma amb lo sistèma d'esplecha" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:171 msgid "Organization:" msgstr "Organizacion:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:191 msgid "Other:" msgstr "Autre:" #: resources.h:723 msgid "Overview" msgstr "Remplaçar" #: resources.h:59 msgid "Overwrite &if source newer" msgstr "Remplaçar se la font es novèla" #: resources.h:259 resources.h:269 resources.h:833 resources.h:842 msgid "Overwrite file" msgstr "Remplaçar lo fichièr" #: resources.h:261 resources.h:271 resources.h:835 resources.h:844 msgid "Overwrite file if size differs" msgstr "Remplaçar se lo fichièr es de talha diferenta" #: resources.h:262 resources.h:272 resources.h:836 resources.h:845 msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer" msgstr "Remplaçar se lo fichièr es de talha diferenta o se la font es novèla" #: resources.h:260 resources.h:270 resources.h:834 resources.h:843 msgid "Overwrite file if source file newer" msgstr "Remplaçar se la font es novèla" #: resources.h:60 msgid "Overwrite if &different size" msgstr "Remplaçar se's de talha diferenta" #: resources.h:61 msgid "Overwrite if different si&ze or source newer" msgstr "Remplaçar se's de talha diferenta o se la font es novèla" #: resources.h:133 msgid "Owner permissions" msgstr "Permissions del proprietari" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:362 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:391 msgid "Owner/Group" msgstr "Proprietari/Grop" #: resources.h:867 msgid "" "P&revent system from entering idle sleep during transfers and other " "operations" msgstr "" #: resources.h:775 resources.h:791 #, no-c-format msgid "P&roxy host:" msgstr "Òste del proxy:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:488 msgid "PORT command tainted by router or firewall." msgstr "La comanda PORT es corrompuda per un adralhador o un parafuòc." #: resources.h:737 msgid "Pa&ssive (recommended)" msgstr "Pa&ssiu (recomandat)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:324 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2466 msgid "Parameter not a valid URL" msgstr "Lo paramètre es pas un URL valid" #: resources.h:84 resources.h:382 resources.h:715 msgid "Pass&word:" msgstr "Mot de gach:" #: resources.h:673 msgid "Passive (recommended)" msgstr "Passiu (recomandat)" #: resources.h:757 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119 msgid "Passive mode" msgstr "Mòde passiu" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:588 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:601 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:612 msgid "Passive mode has been set as default transfer mode." msgstr "Lo mòde passiu es lo mòde de transferiment per defaut." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:281 msgid "Password required" msgstr "Mot de gach requesit" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:120 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:386 msgid "Path" msgstr "Camin" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3166 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2357 #, c-format msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s" msgstr "Lo dorsièr pòt pas èsser creat pel repertòri %s e lo sosrepertòri %s" #: resources.h:400 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1248 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1391 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1490 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1503 msgid "Pending removal" msgstr "En espèra de la retirada" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:115 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:361 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:390 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: resources.h:169 msgid "Platform:" msgstr "" #: resources.h:249 msgid "" "Please check https://filezilla-project.org/ for the most recent version of " "FileZilla." msgstr "" "Mercé d'anar a https://filezilla-project.org/ per aver la darrièra version de " "FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:553 msgid "" "Please check on https://filezilla-project.org/probe.php that the server is " "running and carefully check your settings again." msgstr "" "Mercé de verificar sus https://filezilla-project.org/probe.php se lo servidor " "fonciona e verificatz vòstres paramètres." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1076 msgid "" "Please check the package manager of your system for an updated package or " "visit https://filezilla-project.org/ to download the source code of FileZilla." msgstr "" #: resources.h:679 msgid "" "Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish " "outgoing connection to arbitrary ports." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:623 msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router." msgstr "" "Mercé de desactivar los paramètres coma 'DMZ mode' o 'Game mode' dins vòstre " "adralhador." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:562 msgid "" "Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your " "settings again." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:70 msgid "Please enter a custom date format." msgstr "Mercé de picar un format de data personalizat." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73 msgid "Please enter a custom time format." msgstr "Mercé de picar un format d'ora personalizat." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:111 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "Mercé de picar un limit de telecargament egal o superior a 0 KB/s." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 msgid "Please enter a name for the new filter." msgstr "Mercé de picar un nom pel novèl filtre." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Please enter a new name for the copied filter." msgstr "Mercé de picar un novèl nom pel filtre copiat." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:388 #, c-format msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\"" msgstr "Mercé de picar un novèl nom pel jòc de filtres \"%s\"" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 msgid "Please enter a new name for the filter." msgstr "Mercé de causir un nom novèl pel filtre." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:101 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent " "downloads." msgstr "" "Mercé de picar un nombre entre 0 e 10 pel nombre de telecargaments " "concurrents." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:105 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads." msgstr "" "Mercé de picar un nombre entre 0 e 10 pel nombre de cargaments concurrents." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:97 msgid "" "Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent " "transfers." msgstr "" "Mercé de picar un nombre entre 0 e 10 pel nombre de transferiments " "concurrents." #: resources.h:116 msgid "Please enter a password for this server:" msgstr "Mercé de picar un mot de gach per aquel servidor:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2194 msgid "" "Please enter a path and executable to run.\n" "E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n" "You can also optionally specify program arguments." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46 msgid "" "Please enter a timeout between 5 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts." msgstr "Mercé de picar un temps entre 5 e 9999 segondas o 0 per lo desactivar." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:328 msgid "Please enter a unique name for this filter set" msgstr "Mercé de picar un nom unic per aqueste jòc de filtre" #: resources.h:117 msgid "Please enter a username for this server:" msgstr "Mercé de picar un nom d'utilizaire per aqueste servidor:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:182 msgid "Please enter a valid portrange." msgstr "Mercé de picar un interval IP valid." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:161 msgid "Please enter an URL where to get your external address from" msgstr "Mercé de picar una URL ont obténer l'adreça extèrna" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:41 msgid "Please enter an update interval of at least 7 days" msgstr "Mercé de picar un relambi de mesa a jorn d'almens 7 jorns" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:118 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "Mercé de picar un limit de cargament superior o egal a 0 KB/s." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:573 msgid "" "Please enter raw FTP command.\n" "Using raw ftp commands will clear the directory cache." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1189 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1188 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1569 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1272 msgid "Please enter the name of the directory which should be created:" msgstr "Mercé de picar un nom pel repertòri que volètz crear:" #: resources.h:118 msgid "Please enter username and password for this server:" msgstr "" "Mercé de picar un nom d'utilizaire e un mot de gach per aqueste servidor:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:142 msgid "Please enter your external IP address" msgstr "Mercé de picar vòstra adreça IP extèrna" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:593 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:606 msgid "" "Please enter your external IP address on the active mode page of this " "wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external " "address, use the external resolver option." msgstr "" "Mercé de picar vòstra adreça IP extèrna sus la dins la pagina mòde actiu de " "l'assistent. Se avètz una adreça dinamica o se la sabètz pas, utilizatz " "l'opcion de resolucion extèrna." #: resources.h:666 msgid "" "Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will " "prevent successful FTP connections." msgstr "" "Mercé d'èsser atentiu a las instruccions, una marrida configuracion " "empacharà las connexions FTP de capitar." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:617 msgid "" "Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and " "make sure you typed the address of the address resolver correctly." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:269 msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system." msgstr "" "Mercé de vos assegurar que la demanda locala siá plan installada sus vòstre " "sistèma." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:594 msgid "" "Please make sure your router is using the latest available firmware. " "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use " "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or " "'game mode'." msgstr "" #: resources.h:680 msgid "" "Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. " "So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by " "trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely " "discard." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:705 msgid "" "Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES " "servers only works if they support the MFMT command." msgstr "" #: resources.h:734 msgid "" "Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too " "often or in too short intervals." msgstr "" #: resources.h:882 resources.h:888 #, no-c-format msgid "" "Please read https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting for " "details" msgstr "" "Mercé de legir https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting " "pels detalhs" #: resources.h:245 msgid "" "Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem " "persists (listed in order of decreasing probability):" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:570 msgid "" "Please run this wizard again should you change your network environment or " "in case you suddenly encounter problems with servers that did work " "previously." msgstr "" #: resources.h:455 msgid "Please select an action:" msgstr "" #: resources.h:301 msgid "Please select the categories you would like to import." msgstr "Mercé de causir las categorias que volètz importar." #: resources.h:668 msgid "Please select the default transfer mode you would like to use." msgstr "Mercé de causir lo mòde de transferiment que volètz utilizar." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:38 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"." msgstr "Mercé de causir lo novèl atribut pel repertòri \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:27 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"." msgstr "Mercé de causir los novèls atributs pel fichièr \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:41 msgid "Please select the new attributes for the selected directories." msgstr "Mercé de seleccionar los novèls atributs pels repertòris seleccionats." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:44 msgid "" "Please select the new attributes for the selected files and directories." msgstr "" "Mercé de seleccionar los novèls atributs pels fichièrs e repertòris " "seleccionats." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:30 msgid "Please select the new attributes for the selected files." msgstr "Mercé de seleccionar los novèls atributs pels fichièrs seleccionats." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:581 msgid "" "Please update your firewall and make sure your router is using the latest " "available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. " "You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so " "called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or " "protocol specific 'fixups' have to be disabled" msgstr "" #: resources.h:252 msgid "" "Please visit https://filezilla-project.org/ for more information about " "FileZilla." msgstr "" "Mercé d'anar sul site https://filezilla-project.org/ per mai d'informacions a " "prepaus de FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1074 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1090 msgid "" "Please visit https://filezilla-project.org/ to download the most recent " "version." msgstr "" "Mercé d'anar sul site https://filezilla-project.org/ per telecargar la " "darrièra version." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:178 msgid "Postal code:" msgstr "Còde postal:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1913 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2131 msgid "Predefined Sites" msgstr "Sites predefinits" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:704 msgid "Preserving file timestamps" msgstr "Conservar l'ora/la data dels fichièrs" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:223 msgid "Preview:" msgstr "Previsualizacion:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:920 msgid "Primary connection and data connection certificates don't match." msgstr "" "La connexion primària e las donadas de connexion certificadas correspondon " "pas." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:17 msgid "Print version information to stdout and exit" msgstr "Version 'Estampar' d'informacions sus la sortida estandarda e sortir" #: resources.h:905 msgid "Prioritize directories (default)" msgstr "Prioritat als repertòris (per defaut)" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1188 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: resources.h:945 msgid "Privacy policy:" msgstr "Politica de confidencialitat:" #: resources.h:781 msgid "Private &keys:" msgstr "Claus privadas:" #: resources.h:777 resources.h:794 msgid "Pro&xy password:" msgstr "Mot de gach (Proxy)" #: resources.h:523 resources.h:590 msgid "Process &Queue" msgstr "Tractar la &tièra" #: resources.h:792 msgid "Proxy &port:" msgstr "&Pòrt (proxy)" #: resources.h:776 resources.h:793 msgid "Proxy &user:" msgstr "&Utilizaire (proxy)" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:415 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Error d'identificacion (proxy)" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:132 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:146 #, c-format msgid "Proxy handshake failed: %s" msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:309 #, c-format msgid "Proxy reply: %s" msgstr "Responsa del proxy: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:458 #, c-format msgid "Proxy request failed: %s" msgstr "Error de demanda del proxy: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:480 msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply" msgstr "" "La demanda del proxy s'es pas capitada: Tipe d'adreça desconegut dins la " "responsa CONNECT" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4363 msgid "Proxy set but proxy host or port invalid" msgstr "" #: resources.h:779 msgid "Public Key Authentication" msgstr "Clau publica d'identificacion" #: resources.h:8 resources.h:32 msgid "Public key algorithm:" msgstr "Algoritme de clau publica:" #: resources.h:141 msgid "Public permissions" msgstr "Permissions publica" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3109 msgid "Queue has been fully processed" msgstr "La tièra es plan capitada" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:458 #, c-format msgid "Queue: %s MiB" msgstr "Tièra: %s MiB" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:388 #, c-format msgid "Queue: %s%s" msgstr "Tièra: %s%s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:384 #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:449 msgid "Queue: empty" msgstr "Tièra: voida" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:448 msgid "Queued files" msgstr "Fichièrs dins la tièra" #: resources.h:447 msgid "Queueing:" msgstr "Tièra:" #: resources.h:606 msgid "R&eboot system" msgstr "Tornar lançar lo sistèma" #: resources.h:520 msgid "R&emote directory tree" msgstr "Arborescéncia dels repertòris alunhats" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:589 msgid "Raw FTP command" msgstr "Comanda FTP bruta" #: resources.h:138 msgid "Re&ad" msgstr "L&egir" #: resources.h:567 resources.h:581 msgid "Re&fresh" msgstr "&Refrescar" #: resources.h:63 msgid "Re&name" msgstr "Tornar &nomenar" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:576 msgid "" "Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all " "routers and firewalls accordingly." msgstr "" #: resources.h:142 msgid "Rea&d" msgstr "Lectu&ra" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:84 msgid "Read-only" msgstr "Sonque de lectura" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1063 msgid "Really cancel current operation?" msgstr "Volètz anullar l'operacion actuala?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1657 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1046 #, c-format msgid "Really delete %d directory with its contents?" msgid_plural "Really delete %d directories with their contents?" msgstr[0] "Sètz segur(a) de voler suprimir %d repertòri e lor contengut?" msgstr[1] "Sètz segur(a) de voler suprimir %d repertòris e lors contenguts?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1655 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1044 #, c-format msgid "Really delete %d file?" msgid_plural "Really delete %d files?" msgstr[0] "Sètz segur(a) de voler suprimir %d fichièr?" msgstr[1] "Sètz segur(a) de voler suprimir %d fichièrs?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1662 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1051 #, c-format msgid "Really delete %s and %s?" msgstr "Sètz segur(a) de voler suprimir %s e %s?" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1121 msgid "Really delete all selected files and/or directories?" msgstr "Volètz suprimir totes los fichièrs e/o repertòris seleccionats" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:17 msgid "Reason" msgstr "Motiu" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3117 msgid "Reboot now" msgstr "Tornar lançar ara" #: resources.h:147 msgid "Rec&urse into subdirectories" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:998 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1007 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1031 msgid "Received data tainted" msgstr "Donadas recebudas erronèas" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:78 msgid "" "Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n" "If you continue, your connection will be disconnected." msgstr "" #: resources.h:735 msgid "Reconnection settings" msgstr "Paramètres de reconnexion" #: resources.h:986 resources.h:987 msgid "Reconnects to the last used server" msgstr "Se tornar connectar al darrièr servidor utilizat" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:715 msgid "Redirection to invalid address" msgstr "Redireccion cap a una adreça invalida" #: resources.h:978 resources.h:979 msgid "Refresh the file and folder lists" msgstr "Actualizar la tièra de fichièrs e de repertòris" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1232 msgid "Remote" msgstr "Alunhat" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:843 msgid "Remote certificate not trusted." msgstr "Certificat alunhat sens fisança." #: resources.h:366 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1186 msgid "Remote file" msgstr "Fichièr alunhat" #: resources.h:439 ../../locales/../src/interface/search.cpp:702 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:708 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:718 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:724 msgid "Remote file search" msgstr "Recèrca de fichièrs alunhats" #: resources.h:205 msgid "Remote filters:" msgstr "Filtres alunhat:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1223 msgid "Remote path" msgstr "Camin alunhat" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:422 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the current site's servertype (%s)." msgstr "" "Lo camin alunhat pòt pas èsser explorat. Asseguratz-vos qu'es un camin " "absolut valid e qu'es suportat pel tipe de servidor actual (%s)." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1184 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the servertype (%s) selected on the parent site." msgstr "" "Lo camin alunhat pòt pas èsser explorat. Asseguratz-vos qu'es un camin " "absolut valid e qu'es suportat pel tipe de servidor actual (%s) seleccionat " "sul site parent." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:424 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:428 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1186 msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path." msgstr "" "Lo camin alunhat pòt pas èsser explorat. Asseguratz-vos qu'es un camin " "absolut valid." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346 msgid "Remote path could not be parsed." msgstr "Lo camin alunhat pòt pas èsser explorat." #: resources.h:444 msgid "Remote path handling:" msgstr "Tractament del camin alunhat:" #: resources.h:312 msgid "Remote path:" msgstr "Camin alunhat:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:545 msgid "Remote site:" msgstr "Site alunhat:" #: resources.h:615 resources.h:618 msgid "Remove &all" msgstr "Tot &suprimir" #: resources.h:616 resources.h:619 msgid "Remove &selected" msgstr "Suprimir lo &seleccionat" #: resources.h:264 resources.h:274 resources.h:838 resources.h:847 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:256 msgid "Rename file" msgstr "Tornar nomenar lo fichièr" #: resources.h:631 resources.h:652 msgid "Rename selected directory" msgstr "Tornar nomenar lo repertòri seleccionat" #: resources.h:571 resources.h:585 msgid "Rename selected files and directories" msgstr "Tornar nomenar los fichièrs e repertòris seleccionats" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3512 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2559 #, c-format msgid "Renaming '%s' to '%s'" msgstr "Cambiament de nom de '%s' en '%s'" #: resources.h:471 msgid "Reporting bugs and feature requests" msgstr "" #: resources.h:617 resources.h:620 msgid "Reset and requeue selected files" msgstr "Tornar plaçar los fichièrs seleccionats dins la tièra d'espèra" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1198 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:497 #, c-format msgid "Resolving address of %s" msgstr "Resolucion de l'adreça de %s" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1159 msgid "Resolving hostname" msgstr "Resolucion del nom d'òste" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:395 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:290 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:344 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:544 msgid "Response:" msgstr "Responsa:" #: resources.h:438 msgid "Results:" msgstr "Resultats:" #: resources.h:263 resources.h:273 resources.h:837 resources.h:846 msgid "Resume file transfer" msgstr "Tornar prene lo transferiment" #: resources.h:852 msgid "" "Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line " "ending format than the client." msgstr "" "La represa de transferiment dels fichièrs ASCII pòt provocar de problèmas se " "lo servidor utiliza de fins de linhas dins un autre format qu'aquel del " "client." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1276 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:955 msgid "Retrieving directory listing..." msgstr "Recuperacion del contengut del repertòri..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3897 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:707 #, c-format msgid "Retrieving external IP address from %s" msgstr "Recuperacion de l'adreça IP extèrna dempuèi %s" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:901 #, fuzzy msgid "Root certificate is not trusted" msgstr "Certificat alunhat sens fisança." #: resources.h:499 msgid "S&how files currently being edited..." msgstr "Mostrar los fichièrs en cors d'edicion..." #: resources.h:607 msgid "S&hutdown system" msgstr "Arrestar lo sistèma" #: resources.h:436 msgid "S&top" msgstr "Arrestar" #: resources.h:515 msgid "S&ynchronized browsing" msgstr "N&avigacion sincronizada" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121 msgid "SFTP" msgstr "SFTP" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "Save settings?" msgstr "Salvar los paramètres?" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1808 msgid "Scanning for files to add to queue" msgstr "Recèrca de fichièrs a apondre a la tièra" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1810 msgid "Scanning for files to upload" msgstr "Recèrca de fichièrs a cargar" #: resources.h:432 msgid "Search &conditions:" msgstr "&Condicions de recèrca:" #: resources.h:430 msgid "Search &directory:" msgstr "Repertòri de recèrca:" #: resources.h:994 msgid "Search for files recursively." msgstr "Cercar de fichièrs d'un biais recursiu." #: resources.h:539 msgid "Search server for files" msgstr "Cercar de fichièrs sul servidor" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:525 msgid "Security information" msgstr "Informacion de seguretat" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:564 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:577 msgid "See also: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" msgstr "" "De veire tanben: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" #: resources.h:374 msgid "Sele&ct server" msgstr "Causir lo servidor" #: resources.h:720 msgid "Select &page:" msgstr "Causir la &pagina:" #: resources.h:870 msgid "Select Theme" msgstr "Causir un tema" #: resources.h:830 msgid "" "Select default action to perform if target file of a transfer already exists." msgstr "Causir l'accion per defaut se lo fichièr de destinacion existís ja." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1693 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:162 msgid "Select default editor" msgstr "Causir l'editor per defaut" #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18 msgid "" "Select default file exists action if the target file already exists. This " "selection is valid only for the current session." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16 msgid "" "Select default file exists action only for the currently selected files in " "the queue." msgstr "" "Seleccionatz una accion per defaut que cal far sonque pels fichièrs " "seleccionats dins la tièra." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:328 msgid "Select download location for package" msgstr "Seleccionar l'endrech ont salvar los paquets" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:360 msgid "Select file containing private key" msgstr "Seleccion del fichièr que conten la clau privada" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:38 msgid "Select file for exported data" msgstr "Seleccion del fichièr per l'exportacion de las donadas" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:34 msgid "Select file for exported queue" msgstr "Seleccion del fichièr per l'exportacion de la tièra" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:36 msgid "Select file for exported settings" msgstr "Seleccionar lo fichièr pels paramètres exportats" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2673 msgid "Select file for exported sites" msgstr "Seleccionar lo fichièr pels sites exportats" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:16 msgid "Select file to import settings from" msgstr "Seleccionar lo fichièr per importar los paramètres dempuèi" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:246 msgid "Select file to upload" msgstr "Causir lo fichièr de cargar" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:304 msgid "Select filename for converted keyfile" msgstr "Seleccion del nom pel fichièr clau" #: resources.h:420 #, no-c-format msgid "Select how these files should be opened." msgstr "Causir cossí los fichièrs devon èsser dobèrt." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:831 msgid "Select target download directory" msgstr "Causir lo repertòri cibla del telecargament" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:241 msgid "Select target filename" msgstr "Seleccion del nom de fichièr cibla" #: resources.h:290 msgid "Select the categories to export:" msgstr "Seleccionar las categorias d'exportar:" #: resources.h:281 msgid "Select the private data you would like to delete." msgstr "Seleccionar la donada privada que volètz suprimir." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:798 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %d directory with its contents for transfer." msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer." msgstr[0] "Seleccion de %d fichièr pel transferiment." msgstr[1] "Seleccion de %d fichièrs pel transferiment." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:51 #, c-format msgid "Selected %d directory." msgid_plural "Selected %d directories." msgstr[0] "Seleccion de %d repertòri." msgstr[1] "Seleccion de %d repertòris." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:796 #, c-format msgid "Selected %d file for transfer." msgid_plural "Selected %d files for transfer." msgstr[0] "Seleccion de %d fichièr pel transferiment." msgstr[1] "Seleccion de %d fichièrs pel transferiment." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:58 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s" msgstr[0] "Seleccion de %d fichièr. Talha totala: %s" msgstr[1] "Seleccion de %d fichièrs. Talha totala: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:56 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: At least %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "Seleccion de %d fichièr. Talha totala: Almens %s" msgstr[1] "Seleccion de %d fichièrs. Talha totala: Almens %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:803 #, c-format msgid "Selected %s and %s for transfer." msgstr "Seleccion de %s e %s pel transferiment." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:68 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: %s" msgstr "Seleccion de %s e de %s. Talha totala: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s" msgstr "Seleccion de %s e de %s. Talha totala: Almens %s" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1634 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1713 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 msgid "Selected editor does not exist." msgstr "L'editor causit existís pas." #: resources.h:319 ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2086 msgid "Selected file already being edited" msgstr "Lo fichièr causit es ja en cors d'edicion" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2665 msgid "Selected file already opened." msgstr "Lo fichièr causit es ja dobèrt." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Selected file is already loaded" msgstr "Lo fichièr seleccionat es ja cargat" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2693 msgid "Selected file still being edited" msgstr "Lo fichièr causit es ja en cors d'edicion" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:295 msgid "Selected filter only works for local files." msgstr "Lo filtre seleccionat fonciona solament pels fichièrs locals." #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:305 msgid "" "Selected global bookmark and current server use a different server type.\n" "Use site-specific bookmarks for this server." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:281 msgid "Selected port usually in use by a different protocol." msgstr "Lo pòrt causit es abitualament utilizat per un protocòl diferent." #: resources.h:742 msgid "Send FTP &keep-alive commands" msgstr "Mandar de comandas FTP demorar-connectat" #: resources.h:541 msgid "Send custom command to the server otherwise not available" msgstr "Mandadís d'una comanda personalizada al servidor non disponible" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4445 msgid "Sending keep-alive command" msgstr "Mandadís d'una comanda demorar-connectat" #: resources.h:7 resources.h:31 msgid "Serial number:" msgstr "Numèro de seria:" #: resources.h:81 resources.h:88 #, fuzzy msgid "Server &Type:" msgstr "Servidor&tipe" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:727 msgid "Server did not properly shut down TLS connection" msgstr "Lo servidor a pas tampat la connexion TLS d'un biais corrèct" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4296 #, c-format msgid "Server does not support resume of files > %d GB." msgstr "Lo servidor accepta pas de tornar mandar los fichièrs > %d GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4292 #, c-format msgid "" "Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Lo servidor accepta pas de tornar mandar los fichièrs > %d GB. Fin del " "transferiment se los fichièrs fan la meteissa talha." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2528 msgid "Server does not support resume of files > 2GB." msgstr "Lo servidor accepta pas de tornar mandar los fichièrs > 2GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2523 msgid "Server does not support resume of files > 4GB." msgstr "Lo servidor accepta pas de tornar mandar los fichièrs > 4GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4307 #, c-format msgid "" "Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:841 msgid "" "Server might require an account. Try specifying an account using the Site " "Manager" msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:677 msgid "" "Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive " "login type." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3839 msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3833 msgid "" "Server sent passive reply with unroutable address. Using server address " "instead." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:403 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:410 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:449 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:458 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:470 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:494 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:501 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:510 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:521 msgid "Server sent unexpected reply." msgstr "Lo servidor a mandat una responsa inesperada." #: resources.h:350 msgid "Server to client MAC:" msgstr "Servidor a client MAC:" #: resources.h:348 msgid "Server to client cipher:" msgstr "Servidor a client cipher:" #: resources.h:379 msgid "Server&type:" msgstr "Servidor&tipe" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1184 msgid "Server/Local file" msgstr "Fichièr Servidor/Local" #: resources.h:310 resources.h:372 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: resources.h:15 resources.h:39 msgid "Session details" msgstr "Detalhs de la session" #: resources.h:594 msgid "Set &Priority" msgstr "Definir la &prioritat" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3664 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2437 #, c-format msgid "Set permissions of '%s' to '%s'" msgstr "Definir la permission de '%s' coma '%s'" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:858 msgid "SetSocketBufferSize called without socket" msgstr "" #: resources.h:719 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: resources.h:967 msgid "Show &raw directory listing" msgstr "Mostrar la lista bruta del repertòri" #: resources.h:550 msgid "Show &welcome dialog..." msgstr "Mostrar la bóstia de &benvenguda..." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2324 msgid "Show both directory trees and continue comparing?" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:6 msgid "Shows this help dialog" msgstr "Mostrar aquesta ajuda" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3119 msgid "Shutdown now" msgstr "Arrestar ara" #: resources.h:298 msgid "Site &Manager entries" msgstr "Elements del Gestionari de Sites" #: resources.h:70 msgid "Site Manager" msgstr "Gestionari de Sites" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1040 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1052 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1061 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1078 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1095 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1108 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1127 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1137 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1151 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1162 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1187 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1197 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Site Manager - Invalid data" msgstr "Gestionari de Sites ja dobèrt" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:313 msgid "Site Manager already open" msgstr "Gestionari de Sites ja dobèrt" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2581 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2598 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2612 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3011 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3098 msgid "Site does not exist." msgstr "Lo site existís pas." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2561 msgid "Site path has to begin with 0 or 1." msgstr "Lo camin del site deu començar per 0 or 1." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2605 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2778 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3004 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3091 msgid "Site path is malformed." msgstr "Lo camin del site es incorrècte." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:255 msgid "Site-specific bookmarks" msgstr "Marcapaginas especifics al site" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:90 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:537 msgid "" "Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site " "Manager.\n" "Add current connection to the site manager?" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1187 msgid "Size" msgstr "Talha" #: resources.h:889 msgid "Size formatting" msgstr "Format de talha" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:67 msgid "Size unknown" msgstr "Talha desconeguda" #: resources.h:265 resources.h:275 resources.h:839 resources.h:848 msgid "Skip file" msgstr "Ignorar lo fichièr" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1270 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1289 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1314 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1380 #, c-format msgid "Skipping download of %s" msgstr "Passar lo telecargament de %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1274 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1293 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1318 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1384 #, c-format msgid "Skipping upload of %s" msgstr "Passar lo cargament de %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1131 msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded." msgstr "De fichièrs son encara en cors d'edicion o an besonh d'èsser cargat." #: resources.h:682 resources.h:758 msgid "" "Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with " "their local IP address." msgstr "" #: resources.h:907 msgid "Sort directories inline" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:530 msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories." msgstr "" #: resources.h:903 msgid "Sorting" msgstr "Ordenar" #: resources.h:904 msgid "Sorting &mode:" msgstr "&Mòde d'ordenament:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:100 msgid "Source and path of the drop operation are identical" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 msgid "Source and target file may not be the same" msgstr "Lo fichièr font e cibla deu pas èsser lo meteis" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:139 msgid "Source and target of the drop operation are identical" msgstr "" #: resources.h:49 msgid "Source file:" msgstr "Fichièr font:" #: resources.h:488 ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Speed Limits" msgstr "Limits de velocitat" #: resources.h:803 msgid "Speed limits" msgstr "Limits de velocitat" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:591 msgid "Speed limits are disabled, click to change." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:595 msgid "Speed limits are enabled, click to change." msgstr "" #: resources.h:390 msgid "Start transfer &immediately" msgstr "Començar lo transferiment sul &pic" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:7 msgid "Start with opened Site Manager" msgstr "Començar amb l'obertura del Gestionari de Sites" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2209 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1633 #, c-format msgid "Starting download of %s" msgstr "Començament del telecargament de %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2213 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1637 #, c-format msgid "Starting upload of %s" msgstr "Començament del cargament de %s" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:176 msgid "State or province:" msgstr "Estat o província:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1224 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:474 msgid "Status" msgstr "Estatut" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:212 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:299 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:368 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:538 msgid "Status:" msgstr "Estatut:" #: resources.h:591 msgid "Stop and remove &all" msgstr "Arrestar e suprimir &tot" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:179 msgid "Street:" msgstr "Carrièra:" #: resources.h:11 resources.h:35 msgid "Subject of certificate" msgstr "Subjècte del certificat" #: ../../locales/../src/interface/queueview_successful.cpp:12 msgid "Successful transfers" msgstr "Transferiments capitats" #: resources.h:710 msgid "Summary of test results:" msgstr "Resumit de resultats de tèsts:" #: resources.h:458 msgid "" "Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always " "deleted." msgstr "" #: resources.h:993 ../../locales/../src/interface/state.cpp:249 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:285 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:297 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:373 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:383 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:392 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1012 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1021 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1028 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1039 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1046 msgid "Synchronized browsing" msgstr "Navigacion sincronizada" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:391 msgid "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "La navigacion sincronizada es estada desactivada." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:86 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:121 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxi" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2468 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Error de sintaxi dins la linha de comanda" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:85 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:332 msgid "TLS/SSL connection established, sending HTTP request" msgstr "Connexion TLS/SSL establida, mandadís de la requèsta HTTP" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:403 msgid "TLS/SSL connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Connexion TLS/SSL establida, en espèra d'un messatge de benvenguda..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:407 msgid "TLS/SSL connection established." msgstr "Connexion TLS/SSL establida." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:445 msgid "TTL expired" msgstr "TTP acabat" #: resources.h:47 msgid "Target file already exists" msgstr "Lo fichièr cibla existís ja" #: resources.h:53 msgid "Target file:" msgstr "Fichièr cibla:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1873 msgid "Target filename already exists, really continue?" msgstr "Lo nom de fichièr cibla existís ja, volètz contunhar?" #: resources.h:709 msgid "Test results" msgstr "Resultats dels tèsts" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4313 msgid "Testing resume capabilities of server" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:312 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved " "then." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:104 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Please close it or the data cannot be deleted." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:422 #, c-format msgid "The XML document is not well-formed: %s" msgstr "Lo document XML es pas plan format: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:618 #, c-format msgid "The address you entered was: %s" msgstr "L'adreça qu'avètz picat èra: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:812 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2991 msgid "The bookmark could not be added." msgstr "Lo marcapagina pòt pas èsser apondut." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3078 msgid "The bookmarks could not be cleared." msgstr "Los marcapaginas pòdon pas èsser netejats." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:487 msgid "The connection is encrypted. Click icon for details." msgstr "La connexion es criptada. Clicatz sus l'icòna per mai de detalhs." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89 msgid "The custom login sequence cannot be empty." msgstr "La sequéncia de connexion personalizada pòt pas èsser voida." #: resources.h:423 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1673 #, no-c-format msgid "The default editor for text files could not be found." msgstr "L'editor per defaut pels fichièrs tèxt pòt pas èsser trobat." #: resources.h:422 #, c-format msgid "The default editor for text files is '%s'." msgstr "L'editor per defaut pels fichièrs tèxt es '%s'." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid "The entered filter name already exists." msgstr "Lo nom del filtre picat existís ja." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:160 #, c-format msgid "The extension '%s' does already exist in the list" msgstr "L'extension '%s' deu ja existir dins la lista" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:246 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:253 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Lo fichièr %s existís ja.\n" "Mercé de causir un novèl nom:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2063 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2194 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2639 #, c-format msgid "" "The file '%s' cannot be opened:\n" "The associated program (%s) could not be found.\n" "Please check your filetype associations." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:222 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key." msgstr "Lo fichièr '%s' pòt pas èsser cargat o conten pas de clau privada." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:60 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded." msgstr "Lo fichièr '%s' pòt pas èsser cargat." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2057 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2189 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2633 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "No program has been associated on your system with this file type." msgstr "" "Lo fichièr '%s' pòt pas èsser obèrt:\n" "Pas cap de programa es associat amb aqueste tipe de fichièrs." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2102 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2202 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "The associated command failed" msgstr "" "Lo fichièr '%s' pòt pas èsser dobèrt:\n" "La comanda associada s'es pas capitada" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:268 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "The file is also password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into a supported, unprotected format?" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:266 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "Would you like to convert it into a supported format?" msgstr "" "Lo fichièr '%s' es pas dins un format suportat per FileZilla.\n" "Lo volètz convertir dins un format suportat?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:271 #, c-format msgid "" "The file '%s' is password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into an unprotected file?" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:144 msgid "The file selected as default editor does not exist." msgstr "Lo fichièr seleccionat coma un editor per defaut existís pas." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:96 msgid "" "The file you have selected contains site manager data from a previous " "version of FileZilla.\n" "Due to differences in the storage format, only host, port, username and " "password will be imported.\n" "Continue with the import?" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:734 msgid "The filename column can neither be hidden nor moved." msgstr "La colomna 'nom de fichièr' pòt pas èsser amagada o bolegada." #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:784 msgid "The filename column cannot be hidden." msgstr "La colomna nom de fichièr pòt pas èsser amagada." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:68 #, c-format msgid "The following character will be replaced: %s" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:65 #, c-format msgid "The following characters will be replaced: %s" msgstr "" #: resources.h:327 msgid "The following files are currently being edited:" msgstr "Los fichièrs seguents son ja en cors d'edicion:" #: resources.h:462 msgid "The free open source FTP solution" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:290 msgid "The global bookmarks could not be saved." msgstr "Los marcapaginas globals pòdon pas èsser salvats." #: resources.h:965 msgid "" "The higher the debug level, the more information will be displayed in the " "message log. Displaying debug information has a negative impact on " "performance." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78 msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB" msgstr "Lo limit deu èsser entre 1 e 2000 MiB" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:275 #, c-format msgid "" "The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76 msgid "" "The lowest available port has to be less or equal than the highest available " "port." msgstr "Lo mai pichon pòrt deu èsser inferior o egal al mai grand pòrt." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:607 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close " "FileZilla and to start the installation." msgstr "" "La darrièra version es estada telecargada. Clicatz sus 'Acabar' per tampar " "FileZilla e començar l'installacion." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "The most recent version has been downloaded. Please install it the same way " "you installed this version." msgstr "" "La darrièra version es estada telecargada. Mercé d'installar aquesta version." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1930 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1957 msgid "The queue will not be saved." msgstr "La tièra serà pas salvada." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1018 #, c-format msgid "" "The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:85 msgid "The selected categories have been imported." msgstr "La categoria seleccionada es estada importada." #: resources.h:297 msgid "" "The selected file contains importable data for the following categories:" msgstr "" "Lo fichièr seleccionat conten de donadas importablas per las categorias " "seguentas:" #: resources.h:320 msgid "The selected file is already being edited:" msgstr "Lo fichièr seleccionat es ja en cors d'edicion:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2693 msgid "" "The selected file is still opened in some other program, please close it." msgstr "" "Lo fichièr seleccionat es ja dobèrt dins un autre programa, lo devètz tampar." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2069 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2645 msgid "" "The selected file would be executed directly.\n" "This can be dangerous and damage your system.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Lo fichièr seleccionat serà executat dirèctament.\n" "Aquò pòt èsser dangierós per vòstre sistèma.\n" "Volètz contunhar ?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2871 msgid "The server could not be added." msgstr "Lo servidor pòt pas èsser apondut." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:574 msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply." msgstr "" #: resources.h:105 msgid "The server uses following charset encoding for filenames:" msgstr "" #: resources.h:2 msgid "" "The server's certificate is unknown. Please carefully examine the " "certificate to make sure the server can be trusted." msgstr "" "Lo certificat del servidor es pas conegut. Mercé de verificar e d'èsser " "segur que podètz aver fisança en lo servidor." #: resources.h:186 msgid "" "The server's host key does not match the key that has been cached. This " "means that either the administrator has changed the host key, or you are " "actually trying to connect to another computer pretending to be the server." msgstr "" #: resources.h:174 msgid "" "The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is " "the computer you think it is." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:82 msgid "" "The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all " "settings to have effect." msgstr "Los paramètres son estats importats. Devètz tornar lançar FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3107 #, fuzzy msgid "The system will soon reboot unless you click Cancel." msgstr "Lo sistèma va se tornar lançar se clicatz pas sus anullar." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3105 #, fuzzy msgid "The system will soon shut down unless you click Cancel." msgstr "Lo sistèma va s'arrestar se clicatz pas sus anullar." #: resources.h:48 msgid "" "The target file already exists.\n" "Please choose an action." msgstr "" "Lo fichièr cibla existís ja.\n" "Mercé de causir una accion." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?" msgstr "Lo tèst s'es pas capitat. Volètz salvar los paramètres?" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127 msgid "Themes" msgstr "Tèmas" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:447 msgid "This filter set cannot be removed." msgstr "Aqueste filtre pòt pas èsser suprimit." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:382 msgid "This filter set cannot be renamed." msgstr "Aqueste filtre pòt pas èsser tornat nomenar." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:575 msgid "" "This means that some router and/or firewall is still interfering with " "FileZilla." msgstr "" "Aquò vòl dire qu'un adralhador e/o un parafuòc interferís encara amb " "FileZilla." #: resources.h:687 msgid "" "This only works if you are not behind a router, else your system would just " "return your internal address." msgstr "" #: resources.h:665 msgid "" "This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls " "you have and tests your configuration." msgstr "" #: resources.h:883 msgid "Time formatting" msgstr "Format d'ora" #: resources.h:726 msgid "Time&out in seconds:" msgstr "Temps en segondas:" #: resources.h:729 ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1045 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1089 msgid "Timeout" msgstr "Temps de connexion abans arrèst" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1668 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1079 #, c-format msgid "" "Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d " "seconds." msgstr "" "Diferéncias d'oras: Servidor : %d segondas. . Local: %d segondas. " "Diferéncia: %d segondas." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:174 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2322 msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2323 msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden." msgstr "" #: resources.h:780 msgid "" "To support public key authentication, FileZilla needs to know the private " "keys to use." msgstr "" #: resources.h:990 msgid "" "Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n" "\n" "Colors:\n" "Yellow: File only exists on one side\n" "Green: File is newer than the unmarked file on other side\n" "Red: File sizes different" msgstr "" #: resources.h:992 msgid "" "Toggle synchronized browsing.\n" "If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the " "directory on the server accordingly and vice versa." msgstr "" #: resources.h:980 resources.h:981 msgid "Toggles processing of the transfer queue" msgstr "Començar/Arrestar lo tractament de la tièra" #: resources.h:972 resources.h:973 msgid "Toggles the display of the local directory tree" msgstr "Mostrar/Amagar l'arborescéncia dels repertòris locals" #: resources.h:970 resources.h:971 msgid "Toggles the display of the message log" msgstr "Mostrar/Amagar los messatges" #: resources.h:974 resources.h:975 msgid "Toggles the display of the remote directory tree" msgstr "Mostrar/Amagar l'arborescéncia dels repertòris alunhats" #: resources.h:976 resources.h:977 msgid "Toggles the display of the transfer queue" msgstr "Mostrar/Amagar la tièra de transferiment" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:605 msgid "Too long header line" msgstr "Linha d'entèsta tròp longa" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:666 msgid "Too many redirects" msgstr "Tròp de redireccions" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:216 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:293 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:354 msgid "Trace:" msgstr "Traçament:" #: resources.h:913 resources.h:919 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: resources.h:360 msgid "Transfer &direction" msgstr "&Direccion de transferiment" #: resources.h:525 msgid "Transfer &type" msgstr "Tipe de &transferiment" #: resources.h:736 msgid "Transfer Mode" msgstr "Mòde de transferiment" #: resources.h:869 #, fuzzy msgid "Transfer Queue" msgstr "&Tièra de transferiments" #: resources.h:97 #, fuzzy msgid "Transfer Settings" msgstr "Paramètres de transferiment" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:493 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:517 #, c-format msgid "Transfer connection interrupted: %s" msgstr "Arrèst de la connexion: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:621 msgid "Transferred data got tainted." msgstr "Las donadas transferidas son corrompudas." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1468 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:274 msgid "Transferring" msgstr "Transferiment" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:123 msgid "Transfers" msgstr "Transferiments" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3022 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3025 msgid "Transfers finished" msgstr "Transferiments acabats" #: resources.h:827 msgid "Treat files &without extension as ASCII file" msgstr "Tractar los fichièrs sens extension coma de fichièrs ASCII" #: resources.h:823 msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:" msgstr "Tractar los tipes de &fichièrs seguents coma de fichièrs ASCII" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:875 msgid "Trust changed Hostkey: " msgstr "Far fisança en la clau cambiada de l'òste:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:873 msgid "Trust new Hostkey: " msgstr "Far fisança en la novèla clau de l'òste:" #: resources.h:193 msgid "Trust the new key and carry on connecting?" msgstr "Far fisança en la novèla clau de l'òste e l'associar a la connexion?" #: resources.h:22 msgid "Trust this certificate and carry on connecting?" msgstr "Far fisança en lo certificat e associar la connexion?" #: resources.h:180 msgid "Trust this host and carry on connecting?" msgstr "Far fisança en l'òste e l'associar a la connexion?" #: resources.h:395 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1222 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: resources.h:762 msgid "Type of FTP Proxy:" msgstr "Tipe de proxy FTP:" #: resources.h:787 msgid "Type of generic proxy:" msgstr "Tipe de proxy generic:" #: resources.h:330 msgid "U&pload" msgstr "C&argar" #: resources.h:483 resources.h:807 #, no-c-format msgid "U&pload limit:" msgstr "L&imit de cargament:" #: resources.h:931 msgid "U&se filetype associations if available" msgstr "Utili&zar l'associacion per tipes de fichièrs se's disponibla" #: resources.h:884 msgid "U&se system defaults" msgstr "Utilizar lo format per defaut del sistèma" #: resources.h:764 msgid "USER@&HOST" msgstr "UTILIZAIRE@&ÒSTE" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:454 #, c-format msgid "Unassigned error code %d" msgstr "Còde d'error non atribuit %d" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:173 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1254 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1282 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:698 msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:368 #, c-format msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d" msgstr "Version del protocòl SOCKS desconeguda: %d" #: resources.h:1 msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat desconegut" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:410 msgid "" "Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is a " "well-formed XML document." msgstr "" "Error a la dobertura del fichièr. Siatz segur que lo fichièr pòt èsser " "accedit e qu'es plan un document XML." #: resources.h:173 msgid "Unknown host key" msgstr "Clau ostessa desconeguda" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:378 #, c-format msgid "" "Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication " "subnegotiation: %d" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:455 msgid "" "Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:596 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:607 msgid "" "Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:583 msgid "" "Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:872 msgid "Unsupported certificate type" msgstr "Tipe de certificat pas suportat" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:650 msgid "Unsupported redirect" msgstr "Redireccion pas suportada" #: resources.h:331 msgid "Up&load and unedit" msgstr "Cargar e anullar l'edicion" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:137 msgid "Update Check" msgstr "Verificacion de mesas a jorn" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:251 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:264 msgid "Update wizard" msgstr "Assitant de mesa a jorn" #: resources.h:362 msgid "Upload" msgstr "Cargar" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1245 msgid "Upload failed" msgstr "Cargament pas capitat" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:603 #, fuzzy, c-format msgid "Upload limit: %s/s" msgstr "L&imit de cargament:" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:605 #, fuzzy msgid "Upload limit: none" msgstr "L&imit de cargament:" #: resources.h:642 msgid "Upload selected directory" msgstr "Cargar lo fichièr seleccionat" #: resources.h:556 msgid "Upload selected files and directories" msgstr "Cargar los fichièrs e repertòris seleccionats" #: resources.h:315 msgid "Upload this file back to the server?" msgstr "Tornar cargar aqueste fichièr sul servidor?" #: resources.h:314 msgid "Upload this file to the server?" msgstr "Cargar lo fichièr sul servidor?" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1239 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1273 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1438 msgid "Uploading" msgstr "Cargament" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1242 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1440 msgid "Uploading and pending removal" msgstr "Cargament e en espèra de retirada" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1276 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1442 msgid "Uploading and unediting" msgstr "Cargament e fin de l'edicion" #: resources.h:109 msgid "Use &custom charset" msgstr "Utilizar un encodatge dels caractèrs &personalizat" #: resources.h:928 msgid "Use &custom editor:" msgstr "Utilizar un &editor personalizat:" #: resources.h:421 msgid "Use &default editor for text files" msgstr "Utilizar l'editor per defaut pels fichièrs tèxt" #: resources.h:404 resources.h:410 msgid "Use &synchronized browsing" msgstr "Utilizar la navigacion sincronizada" #: resources.h:107 msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset." msgstr "" "Utilizar UTF-8 se lo servidor lo supòrta, senon utilizar lo jòc de caractèr " "local." #: resources.h:257 resources.h:267 msgid "Use default action" msgstr "Utilizar l'accion per defaut" #: resources.h:370 msgid "Use server currently connected to" msgstr "Servidor actual" #: resources.h:371 msgid "Use server from site manager" msgstr "Servidor del Gestionari de Sites" #: resources.h:878 msgid "Use system &defaults" msgstr "Format per defaut del sistèma" #: resources.h:688 msgid "Use the following IP address:" msgstr "Utilizar aquesta adreça IP:" #: resources.h:698 msgid "Use the following port range:" msgstr "Utilizar aquel interval de pòrt:" #: resources.h:683 msgid "Use the server's external IP address instead" msgstr "Utilizar puslèu l'adreça IP extèrna del servidor" #: resources.h:689 resources.h:752 msgid "" "Use this if you're behind a router and have a static external IP address." msgstr "" #: resources.h:692 msgid "" "Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the " "above server once each session as soon as you use active mode for the first " "time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server." msgstr "" #: resources.h:121 msgid "User:" msgstr "Utilizaire:" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:493 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1127 msgid "Username cannot be a series of spaces" msgstr "Lo nom d'utilizaire pòt pas èsser una seria d'espacis" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4368 #, c-format msgid "Using proxy %s" msgstr "Utiliza lo proxy %s" #: resources.h:111 msgid "" "Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly." msgstr "" #: resources.h:230 msgid "Using this wizard you can check for available updates to FileZilla." msgstr "" "Amb aqueste assistent podètz verificar se i a de mesas a jorn per FileZilla." #: resources.h:5 resources.h:29 msgid "Valid from:" msgstr "Valid de:" #: resources.h:6 resources.h:30 msgid "Valid to:" msgstr "Valid fins a:" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:16 msgid "Verbose log messages from wxWidgets" msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1062 msgid "Verifying certificate..." msgstr "Verificacion del certificat..." #: resources.h:168 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "&Version %s" #: resources.h:812 msgid "Very high" msgstr "Fòrça naut" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1404 msgid "View hidden option set, but unsupported by server" msgstr "" #: resources.h:915 msgid "View/Edit" msgstr "Veire/Editar" #: resources.h:354 msgid "Visible columns" msgstr "Colomnas visiblas" #: resources.h:139 msgid "W&rite" msgstr "Esc&riure" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1767 msgid "Waiting" msgstr "Espèra" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1375 msgid "Waiting for browsing connection" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1418 msgid "Waiting for password" msgstr "Espèra lo mot de gach" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:268 msgid "Waiting for transfer to be cancelled" msgstr "En espèra de l'anullacion del transferiment" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:203 msgid "Waiting to retry..." msgstr "En espèra d'un autre ensag..." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:308 msgid "" "Warning!\n" "\n" "A bug in Windows causes problems with FileZilla\n" "\n" "The bug occurs if you have\n" "- Windows Server 2003 or XP 64\n" "- Windows Firewall enabled\n" "- Application Layer Gateway service enabled\n" "See http://support.microsoft.com/kb/931130 for background information.\n" "\n" "Unless you either disable Windows Firewall or the Application Layer Gateway " "service,\n" "FileZilla will timeout on big transfers." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:966 msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:264 msgid "" "Warning, use nightly builds at your own risk.\n" "No support is given for nightly builds.\n" "Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n" "\n" "Do you really want to check for nightly builds?" msgstr "" #: resources.h:185 msgid "Warning: Potential security breach!" msgstr "" #: resources.h:474 msgid "Welcome to FileZilla" msgstr "Benvenguda dins FileZilla" #: resources.h:463 msgid "What's new" msgstr "Qué de nòu:" #: resources.h:240 msgid "What's new:" msgstr "Qué de nòu:" #: resources.h:815 msgid "" "When enabled, characters that are not supported by the local operating " "system in filenames are replaced if downloading such a file." msgstr "" #: resources.h:857 msgid "Widescreen" msgstr "Ecran 16/9" #: resources.h:143 msgid "Wr&ite" msgstr "&Escriure" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:433 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:440 msgid "Wrong external IP address" msgstr "Marrida adreça IP extèrna" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827 msgid "Wrong line endings" msgstr "Marrida fin de linha" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:886 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: resources.h:251 msgid "" "You are already using the most recent version of FileZilla. Please check " "again in future." msgstr "" "Avètz ja la darrièra version de FileZilla. Mercé de tornar verificar dins lo " "futur." #: resources.h:472 msgid "You can always open this dialog again through the help menu." msgstr "Podètz totjorn tornar dobrir aquesta bóstia dins lo menut d'ajuda." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:49 msgid "You can leave the port field empty to use the default port." msgstr "" #: resources.h:146 msgid "" "You can use an x at any position to keep the permission the original files " "have." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:29 msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:137 msgid "" "You cannot replace an invalid character with another invalid character. " "Please enter a character that is allowed in filenames." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?" msgstr "" #: resources.h:453 msgid "You have selected at least one symbolic link." msgstr "Avètz seleccionat almens un ligam simbolic." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2036 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2612 msgid "" "You have selected more than 10 files for editing, do you really want to " "continue?" msgstr "Avètz seleccionat mai de 10 fichièrs, volètz contunhar?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2156 msgid "" "You have selected more than 10 files or directories to open, do you really " "want to continue?" msgstr "Avètz seleccionat mai de 10 fichièrs o repertòris, los volètz dobrir?" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:417 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1040 msgid "You have to enter a hostname." msgstr "Devètz picar un nom d'òste" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:843 msgid "You have to enter a local directory." msgstr "Devètz picar un repertòri local." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:89 msgid "You have to enter a valid IP address." msgstr "Devètz picar una adreça IP valida." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:849 msgid "You have to enter a writable local directory." msgstr "Devètz causir un repertòri local ont se pòt escriure dedins." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:504 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1137 msgid "You have to enter an account name" msgstr "Devètz picar un nom de compte valid" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:474 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1108 msgid "You have to specify a user name" msgstr "Devètz causir un nom d'utilizaire" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:622 msgid "" "You likely have a router or firewall which erroneously modified the " "transferred data." msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:52 msgid "You need to enter a name for the bookmark." msgstr "Devètz causir un nom pel marcapagina." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67 msgid "You need to enter a name for the log file." msgstr "Devètz picar un nom pel fichièr d'istoric." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1629 msgid "You need to enter a properly quoted command." msgstr "Mercé de picar una comanda corrècta." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:70 msgid "You need to enter a proxy host." msgstr "Devètz causir un òste de proxy." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:75 msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535" msgstr "Devètz causir un pòrt de proxy dins l'interval 1 a 65535" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:73 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:438 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1197 msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported." msgstr "Devèz picar almens un camin, los marcapaginas voids son pas acceptats." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1206 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this bookmark." msgstr "" "Devètz picar lo camin local e lo camin alunhat per activar la navigacion " "sincronizada per aqueste marcapagina." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1162 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this site." msgstr "" "Devètz picar lo camin local e lo camin alunhat per activar la navigacion " "sincronizada per aqueste site." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 msgid "You need to specify a local file." msgstr "Devètz causir un fichièr local." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332 msgid "You need to specify a remote file." msgstr "Devètz causir un fichièr alunhat." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339 msgid "You need to specify a remote path." msgstr "Devètz causir un camin alunhat." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305 msgid "You need to specify a server." msgstr "Devètz espicifar un servidor." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:568 msgid "" "You should have no problems connecting to other servers, file transfers " "should work properly." msgstr "" "Deuriatz pas aver de problèmas per se connectar cap als autres servidors, lo " "transferiment de fichièrs deuriá foncionar corrèctament." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:68 msgid "begins with" msgstr "comença amb" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:66 msgid "contains" msgstr "conten" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:71 msgid "does not contain" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:69 msgid "ends with" msgstr "s'acabat amb" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:74 msgid "equals" msgstr "egal" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:581 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:599 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:624 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:640 msgid "file" msgstr "fichièr" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:87 msgid "fz3temp-lockfile" msgstr "fz3temp-lockfile" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "" "fzputtygen could not be started.\n" "Please make sure this executable exists in the same directory as the main " "FileZilla executable." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1558 msgid "fzsftp could not be started" msgstr "fzsftp pòt se lançar" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:910 msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:73 msgid "greater than" msgstr "melhor que" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92 msgid "group executable" msgstr "grop pòt executar" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90 msgid "group readable" msgstr "grop pòt legir" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91 msgid "group writeable" msgstr "grop pòt escriure" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:67 msgid "is equal to" msgstr "es egal a" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:77 msgid "is set" msgstr "es causit" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:78 msgid "is unset" msgstr "es pas causit" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:75 msgid "less than" msgstr "mens que" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:70 msgid "matches regex" msgstr "expressions regularas" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89 msgid "owner executable" msgstr "proprietari pòt executar" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87 msgid "owner readable" msgstr "proprietari pòt legir" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:88 msgid "owner writeable" msgstr "proprietari pòt escriure" #: ../../locales/../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:95 msgid "world executable" msgstr "autres pòdon executar" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93 msgid "world readable" msgstr "autres pòdon legir" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94 msgid "world writeable" msgstr "autres pòdon escriure" #: resources.h:164 msgid "wxWidgets:" msgstr "wxWidgets:"