msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Filezilla\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-10 20:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-13 21:17+0200\n" "Last-Translator: Alexandru Bogdan Munteanu \n" "Language-Team: MunteAlb, Laurențiu Anisie \n" "Language: ro_RO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: ROMANIA\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:65 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:230 msgid "%H:%M:%S elapsed" msgstr "%H:%M:%S scurs" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:238 msgid "%H:%M:%S left" msgstr "%H:%M:%S rămas" #: resources.h:799 #, no-c-format msgid "" "%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account " "logontype)" msgstr "" "%a - Cont (Liniile conținînd aceasta vor fi omise dacă nu se utilizează " "logarea pe bază de cont)" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:86 #, c-format msgid "%d directory" msgid_plural "%d directories" msgstr[0] "%d dosar" msgstr[1] "%d dosare" msgstr[2] "%d de dosare" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1721 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:777 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1030 #, c-format msgid "%d directory with its contents" msgid_plural "%d directories with their contents" msgstr[0] "%d dosar cu conținutul său" msgstr[1] "%d dosare cu conținutul lor" msgstr[2] "%d de dosare cu conținutul lor" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:62 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:85 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1720 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:776 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1029 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d filă" msgstr[1] "%d file" msgstr[2] "%d de file" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:81 #, c-format msgid "%d file. Total size: %s" msgid_plural "%d files. Total size: %s" msgstr[0] "%d filă (mărime totală: %s)" msgstr[1] "%d file (mărime totală: %s)" msgstr[2] "%d de file (mărime totală: %s)" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:79 #, c-format msgid "%d file. Total size: At least %s" msgid_plural "%d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d filă (mărime totală: cel puțin %s)" msgstr[1] "%d file (mărime totală: cel puțin %s)" msgstr[2] "%d de file (mărime totală: cel puțin %s)" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2934 #, c-format msgid "%d files added to queue" msgstr "%d file adăugate în coadă" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:104 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secundă" msgstr[1] "%d secunde" msgstr[2] "%d secunde" #: resources.h:796 msgid "%h - Host" msgstr "%h - Gazdă" #: resources.h:798 #, no-c-format msgid "%p - Password" msgstr "%p - Parolă" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:186 #, c-format msgid "%s (%s/s)" msgstr "%s (%s/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:189 #, c-format msgid "%s (? B/s)" msgstr "%s (? B/s)" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:39 #, c-format msgid "%s - Certificate expired!" msgstr "%s - Certificat expirat!" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:23 #, c-format msgid "%s - Not yet valid!" msgstr "%s - Nu este încă valid!" #: resources.h:800 #, no-c-format msgid "%s - Proxy user" msgstr "%s - Utilizator Proxy" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:91 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: %s" msgstr "%s și %s (mărime totală: %s)" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:89 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s și %s (mărime totală: cel puțin %s)" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:31 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bait" msgstr[1] "%s baiți" msgstr[2] "%s baiți" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:918 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s baiți" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:902 #, c-format msgid "%s bytes (%s/s)" msgstr "%s baiți (%s/s)" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a " "bug report." msgstr "" "%s nu poate fi găsit. Fără această componentă din FileZilla, SFTP nu va " "funcționa.\n" "\n" "Descarcă FileZilla din nou. Dacă problema persistă, te rugăm să trimiți un " "raport despre bug." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:805 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Possible solutions:\n" "- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n" "- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable." msgstr "" "%s nu poate fi găsit. Fără această componentă din FileZilla, SFTP nu va " "funcționa.\n" "\n" "Soluții posibile:\n" "- Asigură-te că %s este într-un dosar listat în variabila de mediu PATH.\n" "- Setează calea completă către %s în variabila de mediu FZ_FZSFTP." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:56 #, c-format msgid "%s with %d bits" msgstr "%s cu %d biți" #: resources.h:797 #, no-c-format msgid "%u - Username" msgstr "%u - Utilizator" #: resources.h:801 #, no-c-format msgid "%w - Proxy password" msgstr "%w - Parola Proxy" #: resources.h:572 msgid "&About..." msgstr "&Despre..." #: resources.h:95 resources.h:394 msgid "&Account:" msgstr "&Cont:" #: resources.h:110 resources.h:701 resources.h:765 msgid "&Active" msgstr "&Activ" #: resources.h:563 msgid "&Add bookmark..." msgstr "&Adaugă Semn de Carte..." #: resources.h:576 resources.h:593 msgid "&Add files to queue" msgstr "&Adaugă în Coadă" #: resources.h:809 msgid "&Add keyfile..." msgstr "&Adaugă Filă Cheie..." #: resources.h:651 resources.h:670 msgid "&Add to queue" msgstr "&Adaugă în Coadă" #: resources.h:104 msgid "&Adjust server timezone offset:" msgstr "&Ajustează decalarea fusului orar al serverului:" #: resources.h:28 msgid "&Always trust certificate in future sessions." msgstr "Încrede-te în certific&at și în sesiunile viitoare." #: resources.h:192 msgid "&Always trust this host, add this key to the cache" msgstr "&Ai încredere mereu în această gazdă, adaugă-i cheia în caș [cache]" #: resources.h:961 msgid "&Always use default editor" msgstr "&Utilizează mereu editorul implicit" #: resources.h:437 msgid "&Always use selection for unassociated files" msgstr "Folosește &mereu selecția pentru filele neasociate" #: resources.h:74 msgid "&Always use this action" msgstr "&Utilizează mereu această acțiune" #: resources.h:777 msgid "&Ask your operating system for the external IP address" msgstr "Î&ntreabă sistemul de operare despre adresa IP externă" #: resources.h:545 resources.h:681 resources.h:846 msgid "&Auto" msgstr "&Auto" #: resources.h:116 msgid "&Autodetect" msgstr "&Autodetectează" #: resources.h:547 resources.h:683 resources.h:848 msgid "&Binary" msgstr "&Binar" #: resources.h:921 msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)" msgstr "Prefixe &binare folosind simboluri SI (de ex. 1 KB = 1024 baiți)" #: resources.h:562 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Semn" #: resources.h:101 resources.h:376 resources.h:413 resources.h:419 #: resources.h:436 resources.h:454 resources.h:958 resources.h:984 msgid "&Browse..." msgstr "&Explorează..." #: resources.h:836 #, no-c-format msgid "&Burst tolerance:" msgstr "Toleranța la &rafală [burst]:" #: resources.h:137 resources.h:140 resources.h:207 resources.h:498 #: resources.h:505 resources.h:749 msgid "&Cancel" msgstr "&Anulează" #: resources.h:245 msgid "&Check for beta versions of FileZilla" msgstr "&Caută versiuni beta de FileZilla" #: resources.h:522 msgid "&Clear private data..." msgstr "&Curăță Datele Private..." #: resources.h:622 msgid "&Close FileZilla" msgstr "Înc&hide FileZilla" #: resources.h:691 msgid "&Configure speed limits..." msgstr "&Configurează limitele de viteză..." #: resources.h:550 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurează..." #: resources.h:122 msgid "&Connect" msgstr "&Conectează" #: resources.h:510 msgid "&Copy current connection to Site Manager..." msgstr "&Copiază Conexiunea Curentă în Administratorul Siturilor..." #: resources.h:182 resources.h:631 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copiază în Cliplanșetă" #: resources.h:636 msgid "&Crash" msgstr "&Prăbușire" #: resources.h:584 resources.h:598 resources.h:653 resources.h:674 msgid "&Create directory" msgstr "&Creează Dosar" #: resources.h:686 msgid "&Create new tab" msgstr "&Creează Tab Nou" #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:72 msgid "&Debug" msgstr "&Debughează" #: resources.h:992 msgid "&Debug information in message log:" msgstr "Informații de &debugare în jurnalul cu mesaje:" #: resources.h:954 msgid "&Default editor:" msgstr "Editor &Implicit:" #: resources.h:543 resources.h:614 msgid "&Default file exists action..." msgstr "&Acțiunea Implicită pentru Filele Deja Existente..." #: resources.h:759 msgid "&Delay between failed login attempts:" msgstr "Inter&valul între încercările eșuate de logare:" #: resources.h:85 resources.h:212 resources.h:226 resources.h:426 #: resources.h:587 resources.h:676 msgid "&Delete" msgstr "&Șterge" #: resources.h:467 msgid "&Delete symlink" msgstr "&Șterge simlegătura" #: resources.h:528 msgid "&Directory comparison" msgstr "Compară &Dosarele" #: resources.h:335 msgid "&Discard local file then download and edit file anew" msgstr "Aban&donează fila locală, apoi descarcă din nou și editează fila" #: resources.h:556 msgid "&Disconnect" msgstr "&Deconectează" #: resources.h:623 msgid "&Disconnect from server" msgstr "&Deconectează de la Server" #: resources.h:897 msgid "&Display momentary transfer speed instead of average speed" msgstr "Afișează viteza de transfer momentană în locul vitezei medii" #: resources.h:919 msgid "&Display size in bytes" msgstr "Afișează &dimensiunea în baiți" #: resources.h:503 msgid "&Do not remember passwords" msgstr "Nu memora par&olele" #: ../../locales/../src/interface/conditionaldialog.cpp:25 msgid "&Don't show this dialog again." msgstr "&Nu arăta din nou acest dialog." #: resources.h:782 msgid "&Don't use external IP address on local connections." msgstr "Nu utiliza a&drese IP externe la conexiunile locale." #: resources.h:941 msgid "&Double-click action on files:" msgstr "Acțiune la &dublu-clic pe filă:" #: resources.h:591 resources.h:649 msgid "&Download" msgstr "&Descarcă" #: resources.h:453 msgid "&Download to:" msgstr "&Descarcă în:" #: resources.h:684 msgid "&Download..." msgstr "&Descarcă..." #: resources.h:267 resources.h:858 msgid "&Downloads:" msgstr "&Descărcări:" #: resources.h:520 resources.h:582 msgid "&Edit" msgstr "&Editează" #: resources.h:220 msgid "&Edit filter rules..." msgstr "&Editează Regulile Filtrelor..." #: resources.h:529 resources.h:549 resources.h:664 resources.h:690 msgid "&Enable" msgstr "Acti&vează" #: resources.h:491 resources.h:831 msgid "&Enable speed limits" msgstr "Activ&ează limitele de viteză" #: resources.h:120 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codare:" #: resources.h:91 msgid "&Encryption:" msgstr "Criptar&e:" #: resources.h:630 msgid "&Enter custom command..." msgstr "Comandă &Personalizată...." #: resources.h:146 msgid "&Execute" msgstr "&Execută" #: resources.h:302 msgid "&Export Site Manager entries" msgstr "&Exportă intrările din Administratorul Siturilor" #: resources.h:515 resources.h:680 msgid "&Export..." msgstr "&Exportă..." #: resources.h:787 msgid "&Fall back to active mode" msgstr "&Repliază [fallback] la modul activ" #: resources.h:507 msgid "&File" msgstr "&Filă" #: resources.h:661 msgid "&File Attributes..." msgstr "&Atributele Filei..." #: resources.h:609 msgid "&File permissions..." msgstr "Permisiunile &Filelor..." #: resources.h:375 msgid "&File:" msgstr "&Filă:" #: resources.h:230 msgid "&Filter conditions:" msgstr "Condiții ale &Filtrului:" #: resources.h:209 msgid "&Filter sets:" msgstr "&Seturi de Filtre:" #: resources.h:224 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtre:" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:30 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizează" #: resources.h:327 msgid "&Finish editing and delete local file" msgstr "&Termină editarea și șterge fila locală" #: resources.h:457 msgid "" "&Flatten remote paths, download all contained files directly into target " "directory" msgstr "" "A&platizează căile distante, descarcă toate filele conținute direct în " "dosarul țintă" #: resources.h:468 msgid "&Follow symlink, delete target directory contents" msgstr "&Urmărește simlegătura, șterge conținutul dosarului țintă" #: resources.h:780 msgid "&Get external IP address from the following URL:" msgstr "O&bține adresa IP externă de la următoarea adresă:" #: resources.h:570 msgid "&Getting help..." msgstr "Ajutor pe &Internet..." #: resources.h:407 msgid "&Global bookmark" msgstr "Semn de Carte &Global" #: resources.h:816 msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method" msgstr "&HTTP/1.1 folosind metoda CONNECT" #: resources.h:566 msgid "&Help" msgstr "A&jutor" #: resources.h:532 resources.h:667 msgid "&Hide identical files" msgstr "A&scunde Filele Identice" #: resources.h:616 msgid "&Highest" msgstr "&Maximă" #: resources.h:775 msgid "&Highest available port:" msgstr "&Port maxim disponibil:" #: resources.h:88 resources.h:388 resources.h:739 msgid "&Host:" msgstr "Adre&să:" #: resources.h:920 msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)" msgstr "Prefixe binare &IEC (de ex. 1 KB = 1024 baiți)" #: resources.h:908 msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)" msgstr "&ISO 8601 (exemplu: 2007-09-15)" #: resources.h:516 msgid "&Import..." msgstr "&Importă..." #: resources.h:963 msgid "&Inherit system's filetype associations" msgstr "&Preia de la SO asocierile tipurilor de file" #: resources.h:456 msgid "&Keep remote path structure relative to search root" msgstr "&Păstrează structura căii distante ca relativă la rădăcina căutării" #: resources.h:881 msgid "&Layout of file and directory panes:" msgstr "Aran&jamentul panourilor cu file și dosare:" #: resources.h:772 msgid "&Limit local ports used by FileZilla" msgstr "&Limitează porturile locale utilizate de FileZilla" #: resources.h:112 msgid "&Limit number of simultaneous connections" msgstr "&Limitează numărul de conexiuni simultane" #: resources.h:538 msgid "&Local directory tree" msgstr "Arborele Dosarelor &Locale" #: resources.h:412 resources.h:418 msgid "&Local directory:" msgstr "Dosar &Local:" #: resources.h:982 msgid "&Log to file" msgstr "&Jurnalizează în filă" #: resources.h:92 msgid "&Logon Type:" msgstr "Tip de &Logare:" #: resources.h:391 msgid "&Logontype:" msgstr "Tip de &Logare:" #: resources.h:619 msgid "&Low" msgstr "&Joasă" #: resources.h:564 msgid "&Manage bookmarks..." msgstr "Ad&ministrează Semnele de Carte..." #: resources.h:552 msgid "&Manual transfer..." msgstr "Transferă &Manual..." #: resources.h:113 msgid "&Maximum number of connections:" msgstr "Numărul &maxim de conexiuni:" #: resources.h:757 msgid "&Maximum number of retries:" msgstr "Numărul maxim de &reîncercări:" #: resources.h:537 msgid "&Message log" msgstr "Jurnalul &Mesajelor" #: resources.h:894 msgid "&Minimize to tray" msgstr "&Minimizează în sertar [system tray]" #: resources.h:410 msgid "&Name:" msgstr "&Nume:" #: resources.h:521 msgid "&Network configuration wizard..." msgstr "&Vrăjitorul de Configurare a Rețelei..." #: resources.h:225 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: resources.h:81 msgid "&New Site" msgstr "&Sit Nou" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1058 msgid "&New version available!" msgstr "Este disponibilă o &versiune nouă!" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:28 msgid "&Next >" msgstr "Î&nainte" #: resources.h:329 msgid "&No" msgstr "&Nu" #: resources.h:790 resources.h:815 msgid "&None" msgstr "&Nimic" #: resources.h:618 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: resources.h:155 msgid "&Numeric value:" msgstr "Valoare &numerică:" #: resources.h:123 resources.h:136 resources.h:428 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: resources.h:793 msgid "&OPEN" msgstr "&OPEN" #: resources.h:580 resources.h:672 msgid "&Open" msgstr "&Deschide" #: resources.h:67 msgid "&Overwrite" msgstr "&Suprascrie" #: resources.h:111 msgid "&Passive" msgstr "&Pasiv" #: resources.h:134 msgid "&Password:" msgstr "&Parolă:" #: resources.h:626 msgid "&Play sound" msgstr "&Emite un Sunet" #: resources.h:89 resources.h:389 resources.h:743 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: resources.h:887 msgid "&Position of the message log:" msgstr "&Poziția jurnalului cu mesaje:" #: resources.h:548 msgid "&Preserve timestamps of transferred files" msgstr "&Păstrează Marcajele de Timp ale Filelor Transferate" #: resources.h:311 msgid "&Queue" msgstr "&Coadă" #: resources.h:745 msgid "&Quickconnect" msgstr "Conectează &Rapid" #: resources.h:536 msgid "&Quickconnect bar" msgstr "Bara de Conectare &Rapidă" #: resources.h:144 msgid "&Read" msgstr "&Citire" #: resources.h:555 msgid "&Reconnect" msgstr "&Reconectează" #: resources.h:526 resources.h:689 msgid "&Refresh" msgstr "Îm&prospătează" #: resources.h:135 msgid "&Remember password for this session" msgstr "&Memorează parola pentru această sesiune" #: resources.h:502 msgid "&Remember passwords" msgstr "Memo&rează parolele" #: resources.h:414 resources.h:420 msgid "&Remote directory:" msgstr "Dosar &Distant:" #: resources.h:378 msgid "&Remote path:" msgstr "Cale &Distantă:" #: resources.h:852 msgid "&Remove" msgstr "În&lătură" #: resources.h:810 msgid "&Remove key" msgstr "Înlătură C&heia" #: resources.h:613 msgid "&Remove selected" msgstr "Înlătură &Selectatele" #: resources.h:84 resources.h:227 resources.h:425 resources.h:589 #: resources.h:605 resources.h:657 resources.h:678 msgid "&Rename" msgstr "&Renumește" #: resources.h:211 msgid "&Rename..." msgstr "&Renumește..." #: resources.h:334 msgid "&Reopen local file" msgstr "&Redeschide fila locală" #: resources.h:843 msgid "&Replace invalid characters with:" msgstr "Înlocuiește ca&racterele nevalide cu:" #: resources.h:571 msgid "&Report a bug..." msgstr "&Raportează un Bug..." #: resources.h:641 msgid "&Reset and requeue all" msgstr "&Resetează și repune în coadă tot" #: resources.h:738 msgid "&Restart Wizard" msgstr "&Repornește Vrăjitorul" #: resources.h:71 msgid "&Resume" msgstr "&Reia [resume]" #: resources.h:624 msgid "&Run command..." msgstr "&Rulează Comanda...." #: resources.h:752 msgid "&Run configuration wizard now..." msgstr "&Rulează vrăjitorul de configurare acum..." #: resources.h:977 msgid "&Run update check now..." msgstr "&Caută Actualizări Acum..." #: resources.h:792 msgid "&SITE" msgstr "&SITE" #: resources.h:817 msgid "&SOCKS 5" msgstr "&SOCKS 5" #: resources.h:210 msgid "&Save as..." msgstr "&Salvează ca..." #: resources.h:442 msgid "&Search" msgstr "&Caută" #: resources.h:557 msgid "&Search remote files..." msgstr "&Caută în Filele Distante..." #: resources.h:80 msgid "&Select Entry:" msgstr "&Selectează Intrarea:" #: resources.h:952 msgid "&Select language:" msgstr "&Selectează limba:" #: resources.h:366 msgid "&Select the columns that should be displayed:" msgstr "&Selectează coloanele care trebuie afișate:" #: resources.h:380 resources.h:553 msgid "&Server" msgstr "&Server" #: resources.h:310 msgid "&Settings" msgstr "&Setări" #: resources.h:523 msgid "&Settings..." msgstr "&Setări..." #: resources.h:991 msgid "&Show debug menu" msgstr "&Arată meniul de debugare [debugging]" #: resources.h:625 msgid "&Show message" msgstr "Arată Mesa&jul Serverului" #: resources.h:981 msgid "&Show timestamps in message log" msgstr "Arată marcajele de &timp în jurnalul mesajelor [log]" #: resources.h:508 msgid "&Site Manager..." msgstr "Ad&ministratorul Siturilor..." #: resources.h:408 msgid "&Site-specific bookmark" msgstr "Semn de Carte Specific &Sitului" #: resources.h:73 msgid "&Skip" msgstr "&Sari" #: resources.h:551 msgid "&Speed limits" msgstr "&Limite de Viteză" #: resources.h:459 msgid "&Start transfer immediately" msgstr "Pornește transferul &imediat" #: resources.h:886 msgid "&Swap local and remote panes" msgstr "&Schimbă între ele panourile local și distant" #: resources.h:638 msgid "&TLS Ciphers" msgstr "Cifruri &TLS" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:228 msgid "&Test" msgstr "&Testează" #: resources.h:900 msgid "&Theme:" msgstr "&Temă:" #: resources.h:541 msgid "&Transfer" msgstr "&Transfer" #: resources.h:108 msgid "&Transfer mode:" msgstr "&Mod de Transfer:" #: resources.h:540 msgid "&Transfer queue" msgstr "Coada de Trans&fer" #: resources.h:855 msgid "&Treat dotfiles as ASCII files" msgstr "&Tratează filele avînd punct inițial în nume ca file ASCII" #: resources.h:340 msgid "&Unedit" msgstr "De&zeditează" #: resources.h:205 msgid "&Update cached key for this host" msgstr "&Actualizează cheia existentă pentru această gazdă" #: resources.h:574 resources.h:668 msgid "&Upload" msgstr "&Încarcă" #: resources.h:277 resources.h:867 msgid "&Uploads:" msgstr "În&cărcări:" #: resources.h:435 msgid "&Use custom program" msgstr "Folosește program personali&zat" #: resources.h:103 msgid "&Use synchronized browsing" msgstr "Folosește explorarea sincroni&zată" #: resources.h:956 msgid "&Use system's default editor for text files" msgstr "Folosește editor&ul implicit din sistem pentru filele text" #: resources.h:778 msgid "&Use the following IP address:" msgstr "&Folosește următoarea adresă IP:" #: resources.h:786 msgid "&Use the server's external IP address instead" msgstr "&Folosește mai degrabă adresa externă IP a serverului" #: resources.h:923 msgid "&Use thousands separator" msgstr "&Folosește separator de mii" #: resources.h:93 resources.h:133 resources.h:392 msgid "&User:" msgstr "&Utilizator:" #: resources.h:741 msgid "&Username:" msgstr "&Utilizator:" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1054 #, c-format msgid "&Version %s" msgstr "&Versiunea %s" #: resources.h:525 msgid "&View" msgstr "&Vezi" #: resources.h:597 msgid "&View/Edit" msgstr "&Vezi/Editează" #: resources.h:962 msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications" msgstr "" "&Monitorizează filele editate local și îndeamnă să fie încărcate modificările" #: resources.h:973 msgid "&When checking for updates, check for:" msgstr "La &verificarea existenței actualizărilor, caută:" #: resources.h:145 msgid "&Write" msgstr "&Scriere" #: resources.h:328 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:461 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:511 #, c-format msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed." msgstr "'%s' nu există sau nu poate fi accesat." #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:477 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:498 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:505 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' nu e un dosar." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:956 msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol" msgstr "Tipul de logare 'Cont' nu este suportat de protocolul selectat" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:459 msgid "" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available, using 'Ask for " "password' instead." msgstr "" "Tipurile de logare (autentificare) 'Normală' și 'Cont' nu sînt disponibile, " "deci va fi folosit tipul 'Cere parola'." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:971 msgid "" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available. Your entry has been " "changed to 'Ask for password'." msgstr "" "Tipurile de logare (autentificare) 'Normală' și 'Cont' nu sînt disponibile. " "Intrarea a fost schimbată în tipul 'Cere parola'." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:596 msgid "" "'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the " "arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw " "command without the leading 'quote'." msgstr "" "'quote' e de obicei o comandă locală utilizată de clienții FTP în linie de " "comandă pentru a trimite la server argumentele ce urmează după 'quote'. E " "indicat să scrii comanda brută fără 'quote' la început." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:105 #, c-format msgid "(%d object filtered)" msgid_plural "(%d objects filtered)" msgstr[0] "(%d obiect filtrat)" msgstr[1] "(%d obiecte filtrate)" msgstr[2] "(%d de obiecte filtrate)" #: resources.h:827 resources.h:829 msgid "(0 for no limit)" msgstr "(0 pt. nelimitat)" #: resources.h:758 msgid "(0-99)" msgstr "(0-99)" #: resources.h:760 msgid "(0-999 seconds)" msgstr "(0-999 secunde)" #: resources.h:825 msgid "(1-10)" msgstr "(1-10)" #: resources.h:754 msgid "(5-9999, 0 to disable)" msgstr "(5-9999, 0 pt. dezactivare)" #: resources.h:916 msgid "(example: %H:%M)" msgstr "(exemplu: %H:%M)" #: resources.h:910 msgid "(example: %Y-%m-%d)" msgstr "(exemplu: %Y-%m-%d)" #: resources.h:493 resources.h:495 resources.h:833 resources.h:835 #, c-format msgid "(in %s/s)" msgstr "(în %s/s)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:910 msgid ", %H:%M:%S left" msgstr ", %H:%M:%S rămas" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:914 msgid ", --:--:-- left" msgstr ", --:--:-- rămas" #: resources.h:726 msgid "-" msgstr "-" #: resources.h:258 msgid "- Broken router and/or firewall" msgstr "- Ruter sau/și parafoc defecte" #: resources.h:259 msgid "- File corrupted on mirror" msgstr "- Filă deteriorată pe serverul clonă" #: resources.h:257 msgid "- Malware on your system" msgstr "- Malsoft (soft malițios) în calculatorul tău." #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:241 msgid "--:--:-- left" msgstr "--:--:-- rămas" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:88 msgid "-c cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-c nu poate fi utilizat împreună cu o adresă FTP." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:97 msgid "-l can only be used together with an FTP URL." msgstr "-l poate fi utilizat doar împreună cu o adresă FTP." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:76 msgid "-s and -c cannot be present at the same time." msgstr "-s și -c nu pot fi prezente în același timp." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:82 msgid "-s cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-s nu poate fi utilizat împreună cu o adresă FTP." #: resources.h:993 msgid "0 - None" msgstr "0 - Nimic" #: resources.h:994 msgid "1 - Warning" msgstr "1 - Atenționare" #: resources.h:995 msgid "2 - Info" msgstr "2 - Informații" #: resources.h:996 msgid "3 - Verbose" msgstr "3 - Detaliat" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:152 msgid "32 bit system" msgstr "sistem pe 32 biți" #: resources.h:997 msgid "4 - Debug" msgstr "4 - Debugare" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:150 msgid "64 bit system" msgstr "sistem pe 64 biți" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:29 msgid "< &Back" msgstr "< Îna&poi" #: resources.h:565 msgid "?" msgstr "?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:108 msgid "" "A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name." msgstr "" "Există deja un semn de carte cu numele specificat. Folosește un alt nume." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:159 msgid "A default editor needs to be set." msgstr "E necesară setarea editorului implicit." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:157 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:117 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:827 msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories." msgstr "Un dosar nu poate fi tras într-unul din subdosarele lui." #: resources.h:698 msgid "" "A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases " "you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port " "and asks the server to connect to it." msgstr "" "Anumite servere nu permit modul pasiv sau nu sînt configurate corect. În " "aceste cazuri trebuie să utilizezi modul activ. În modul activ, FileZilla " "deschide un port și solicită serverului conectarea la el." #: resources.h:316 msgid "A file previously opened has been changed." msgstr "O filă deschisă anterior a fost modificată." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2066 #, c-format msgid "" "A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?" msgstr "O filă cu același nume e în curs de editare. Vrei să redeschizi '%s'?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2062 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2705 msgid "A file with that name is already being transferred." msgstr "O filă cu același nume e deja în curs de transferare." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2710 msgid "" "A file with that name is still being edited. Please close it and try again." msgstr "O filă cu același nume este editată acum. Închide-o și reîncearcă." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:690 msgid "" "A local filename could not be decoded.\n" "Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set " "correctly.\n" "Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n" "No further warning will be displayed this session." msgstr "" "Numele unei file locale nu poate fi decodat.\n" "Asigură-te că variabila de mediu LC_CTYPE (sau LC_ALL) este setată corect.\n" "Pînă nu vei rezolva problema, unele file ar putea să lipsească din liste.\n" "Nu vor mai fi afișate atenționări în această sesiune." #: resources.h:247 msgid "A newer version of FileZilla is available:" msgstr "Este disponibilă o versiune mai nouă de FileZilla:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:679 msgid "" "A proper server always shows all files, but some broken servers hide files " "from the user. Use this option to force the server to show all files." msgstr "" "Serverele configurate corect afișează toate filele, însă serverele " "configurate greșit pot ascunde unele file. Folosește această opțiune pentru " "a forța serverul să afișeze toate filele." #: resources.h:770 msgid "" "A proper server does not require this. Contact the server administrator if " "you need this." msgstr "" "Un server configurat corect nu necesită acest lucru. Contactează " "administratorul serverului dacă e nevoie de asta." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:284 msgid "" "A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "O operație distantă este în curs, iar explorarea sincronizată e activată.\n" "Dezactivezi explorarea sincronizată și continui cu schimbarea dosarului " "local?" #: resources.h:546 resources.h:682 resources.h:847 msgid "A&SCII" msgstr "A&SCII" #: resources.h:851 msgid "A&dd" msgstr "A&daugă" #: resources.h:878 msgid "A&llow resume of ASCII files" msgstr "Permite re&luarea filelor ASCII" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:114 msgid "A&pply only to downloads" msgstr "A&plică numai la descărcări" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:160 msgid "A&pply only to uploads" msgstr "A&plică numai la încărcări" #: resources.h:158 msgid "A&pply to all files and directories" msgstr "A&plică la toate filele și dosarele" #: resources.h:648 msgid "A&utomatically remove successful transfers" msgstr "Înlătură a&utomat transferurile realizate cu succes" #: resources.h:399 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: resources.h:489 msgid "Abort previous connection and connect in current tab" msgstr "Închide conexiunea precedentă și conectează în tabul curent" #: resources.h:163 msgid "About FileZilla" msgstr "Despre FileZilla" #: resources.h:888 msgid "Above the file lists" msgstr "Deasupra listelor de file și dosare" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:860 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:879 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:160 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:161 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:194 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:569 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:570 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1297 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1298 msgid "Account" msgstr "Cont" #: resources.h:621 msgid "Action after queue &completion" msgstr "Acțiune după Terminarea &Cozii" #: resources.h:339 msgid "Action on selected file:" msgstr "Acțiune la Fila Selectată:" #: resources.h:333 msgid "Action to perform:" msgstr "Acțiune de efectuat:" #: resources.h:66 msgid "Action:" msgstr "Acțiune:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:118 msgid "Active mode" msgstr "Mod Activ" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:605 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address." msgstr "" "Testul pentru FTP în mod activ a eșuat. FileZilla nu cunoaște adresa IP " "externă corectă." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:592 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address. In addition to that, your router has modified the sent address." msgstr "" "Testul pentru FTP în mod activ a eșuat. FileZilla nu cunoaște adresa IP " "externă corectă. În plus, ruterul tău a modificat adresa trimisă." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:580 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP " "address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent " "address." msgstr "" "Testul pentru FTP în mod activ a eșuat. FileZilla cunoaște adresa IP externă " "corectă, dar ruterul sau parafocul tău a modificat în mod greșit adresa " "trimisă." #: resources.h:783 msgid "Active mode IP" msgstr "Adresa IP pentru Modul Activ" #: resources.h:460 msgid "Add files to &queue only" msgstr "&Adaugă în coadă filele" #: resources.h:652 resources.h:671 msgid "Add selected directory to the transfer queue" msgstr "Adaugă dosarul selectat la coada de transfer" #: resources.h:577 resources.h:594 msgid "Add selected files and folders to the transfer queue" msgstr "Adaugă filele și dosarele selectate la coada de transfer" #: resources.h:943 resources.h:949 msgid "Add to queue" msgstr "Adaugă în Coadă" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:451 msgid "Address type not supported" msgstr "Tipul de adresă nu e suportat" #: resources.h:97 msgid "Advanced" msgstr "Avansate" #: resources.h:244 msgid "Advanced options:" msgstr "Opțiuni Avansate:" #: resources.h:976 msgid "" "Advice: Unless you want to test new features, please keep using stable " "versions only. Beta versions and nightly builds are development versions " "meant for testing purposes. Nightly builds of FileZilla may not work as " "expected and might even damage your system. Use beta versions and nightly " "builds at your own risk." msgstr "" "Sfat: Dacă nu vrei să testezi funcțiile nou introduse, folosește doar " "versiunile stabile ale softului. Versiunile beta și compilările nocturne " "sînt versiuni de dezvoltare create în scop de testare. Compilările nocturne " "de FileZilla ar putea să nu funcționeze corespunzător și ar putea chiar să " "producă daune sistemului. Folosește versiunile beta și compilările nocturne " "doar pe riscul tău." #: resources.h:348 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritm:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3123 msgid "All files have been successfully transferred" msgstr "Toate filele au fost transferate cu succes" #: resources.h:727 msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535." msgstr "Toate porturile din intervalul dat trebuie să fie între 1024 și 65535." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3119 #, c-format msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred." msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred." msgstr[0] "" "Toate transferurile au fost terminate. %d filă nu a putut fi transferată." msgstr[1] "" "Toate transferurile au fost terminate. %d file nu au putut fi transferate." msgstr[2] "" "Toate transferurile au fost terminate. %d de file nu au putut fi transferate." #: resources.h:766 msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure" msgstr "Permite comutarea la alte moduri de trans&fer în caz de eșec" #: resources.h:702 msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure" msgstr "Permite replierea [fallback] la alte moduri de transfer în caz de eșec" #: resources.h:486 msgid "Already connected" msgstr "Deja conectat" #: resources.h:811 msgid "" "Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, " "FileZilla does recognize Pageant." msgstr "" "Alternativ, poți utiliza unealta Pageant din Putty pentru administra cheile, " "deoarece FileZilla e compatibil cu acest program." #: resources.h:812 msgid "" "Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the " "SSH_AUTH_SOCK environment variable is set." msgstr "" "Alternativ, poți utiliza agentul SSH al sistemului propriu. Pentru a face " "acest lucru, asigură-te că variabila de mediu SSH_AUTH_SOCK este setată." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1118 msgid "" "Alternatively, visit https://filezilla-project.org/ to download the most " "recent version." msgstr "" "Alternativ, vizitează https://filezilla-project.org/ pentru a descărca cea mai " "recentă versiune." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2042 #, c-format msgid "" "An error occurred loading the transfer queue from \"%s\".\n" "Some queue items might not have been restored." msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea cozii de așteptare din \"%s\".\n" "Anumite itemuri din coadă e posibil să nu fi fost restaurate." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1941 #, c-format msgid "" "An error occurred saving the transfer queue to \"%s\".\n" "Some queue items might not have been saved." msgstr "" "A apărut o eroare la salvarea cozii de așteptare în \"%s\".\n" "Anumite itemuri din coadă e posibil să nu fi fost salvate." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1960 msgid "" "An item with the same name as the dragged item already exists at the target " "location." msgstr "" "O filă cu nume identic ca aceea trasă, există deja în locul de destinație." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:881 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:159 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:197 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:213 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:568 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1296 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1538 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1095 msgid "" "Another remote operation is already in progress, cannot change directory now." msgstr "O altă operație distantă e deja în curs, nu pot schimba dosarul acum." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:785 msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved." msgstr "" "Modificările făcute în Administratorul Siturilor nu vor putea fi salvate." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:730 msgid "" "Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair the " "file." msgstr "" "Modificările făcute în Administratorul Siturilor nu vor fi salvate pînă nu " "va fi reparată fila." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:209 msgid "Any changes made to the filters could not be saved." msgstr "Modificările făcute la filtre nu vor putea fi salvate." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1033 msgid "Any changes made to the filters will not be saved." msgstr "Modificările făcute la filtre nu vor fi salvate." #: resources.h:160 msgid "App&ly to directories only" msgstr "Ap&lică numai la dosare" #: resources.h:223 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: resources.h:75 msgid "Apply to ¤t queue only" msgstr "Aplică doar la coada &curentă" #: resources.h:159 msgid "Apply to &files only" msgstr "Aplică doar la &file" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:105 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:330 msgid "Archive" msgstr "Arhivă" #: resources.h:890 msgid "As tab in the transfer queue pane" msgstr "Ca tab în panoul cozii de transfer" #: resources.h:269 resources.h:279 resources.h:859 resources.h:868 msgid "Ask for action" msgstr "Întreabă utilizatorul ce acțiune dorește" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:856 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:875 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:188 msgid "Ask for password" msgstr "Cere parola" #: resources.h:723 msgid "Ask operating system for a port." msgstr "Cere sistemului de operare un port." #: resources.h:713 msgid "Ask your operating system for the external IP address" msgstr "Cere sistemului de operare adresa IP externă" #: resources.h:481 msgid "Asking questions in the FileZilla forums" msgstr "Pune întrebări pe forumul FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:64 msgid "Associated program not found:" msgstr "Programul asociat nu a fost găsit:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:705 msgid "At least one filter condition is incomplete" msgstr "Cel puțin o condiție din filtru este incompletă" #: resources.h:732 msgid "At this point, all required information has been gathered." msgstr "În acest punct, toate informațiile necesare au fost culese." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:140 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:674 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificarea a eșuat." #: resources.h:901 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: resources.h:396 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: resources.h:849 msgid "Automatic file type classification" msgstr "Clasificare Automată a Tipurilor de File" #: resources.h:905 msgid "Available sizes" msgstr "Mărimi Disponibile" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:129 #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:188 msgid "B " msgstr "B" #: resources.h:99 msgid "B&ypass proxy" msgstr "Șu&ntează proxyul [bypass]" #: resources.h:477 msgid "Basic usage instructions" msgstr "Instrucțiuni simple de utilizare" #: resources.h:892 msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1268 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1296 msgid "Being edited" msgstr "Este editat" #: resources.h:635 msgid "Benchmark string coalescer" msgstr "Măsoară fuzionatorul de șiruri" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1094 msgid "Beware! Certificate has been revoked" msgstr "Atenție! Certificatul a fost anulat" #: resources.h:400 msgid "Binary" msgstr "Binar" #: resources.h:885 msgid "Blackboard" msgstr "Tablă de Scris" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:272 #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:313 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:395 msgid "Bookmark" msgstr "Semn de Carte" #: resources.h:423 msgid "Bookmark:" msgstr "Semn de Carte:" #: resources.h:422 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de Carte" #: resources.h:171 msgid "Build date:" msgstr "Data compilării:" #: resources.h:168 msgid "Build information" msgstr "Info despre Compilare" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:181 msgid "Business category:" msgstr "Categoria de afaceri:" #: resources.h:773 msgid "" "By default uses any available local port to establish transfers in active " "mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, " "please enter the port range below." msgstr "" "Inițial se utilizează orice port local disponibil pentru a stabili " "transferuri în mod activ. Dacă vrei să limitezi intervalul de porturi " "utilizat de FileZilla, specifică acest interval mai jos." #: resources.h:554 msgid "C&ancel current operation" msgstr "&Anulează Operația Curentă" #: resources.h:246 msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla" msgstr "&Caută compilații nocturne [nightly builds] de FileZilla" #: resources.h:632 msgid "C&lear all" msgstr "C&urăță Tot" #: resources.h:607 resources.h:659 msgid "C&opy URL(s) to clipboard" msgstr "C&opiază Adresele în Cliplanșetă" #: resources.h:909 msgid "C&ustom" msgstr "&Personalizat" #: resources.h:964 msgid "C&ustom filetype associations:" msgstr "Asocieri personalizate ale tip&urilor de file:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1654 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1271 msgid "Calculating timezone offset of server..." msgstr "Calculez decalajul de fus orar al serverului..." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:743 msgid "Can't read from file" msgstr "Nu pot citi din filă" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:722 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:796 msgid "Can't write data to file." msgstr "Nu pot scrie date în filă." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:720 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:794 #, c-format msgid "Can't write data to file: %s" msgstr "Nu pot scrie date în fila: %s" #: resources.h:30 resources.h:78 resources.h:124 resources.h:162 #: resources.h:194 resources.h:222 resources.h:239 resources.h:290 #: resources.h:299 resources.h:306 resources.h:314 resources.h:337 #: resources.h:370 resources.h:403 resources.h:417 resources.h:429 #: resources.h:439 resources.h:462 resources.h:471 resources.h:490 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: resources.h:1016 msgid "Cancel current operation" msgstr "Anulează Operația Curentă" #: resources.h:1017 msgid "Cancels the current operation" msgstr "Anulează Operația Curentă" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:471 #, c-format msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready." msgstr "Nu pot accesa '%s', nu e inserat nici un mediu sau unitatea nu e gata." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:566 msgid "Cannot add server to Site Manager" msgstr "Nu pot adăuga serverul la Administratorul Siturilor" #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:348 msgid "" "Cannot close tab while busy.\n" "Cancel current operation and close tab?" msgstr "" "Tabul nu poate fi închis cînd este ocupat.\n" "Anulezi operația curentă și închizi tabul?" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 msgid "" "Cannot compare directories, different filters for local and remote " "directories are enabled" msgstr "" "Nu pot compara dosarele, sînt activate filtre diferite pentru dosarul local " "și cel distant." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2809 msgid "Cannot compare directories, not connected to a server." msgstr "Nu pot compara dosarele, nu sînt conectat la un server." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:143 msgid "Cannot create new filter" msgstr "Nu pot crea un filtru nou" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2044 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2175 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2639 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2685 msgid "Cannot edit file" msgstr "Nu pot edita fila" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1960 msgid "Cannot edit file, not connected to any server." msgstr "Nu pot edita fila, nu sînt conectat la un server." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1971 msgid "Cannot edit file, remote path unknown." msgstr "Nu pot edita fila, calea distantă e necunoscută." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:342 msgid "" "Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper " "protocol." msgstr "" "Nu se poate stabili o conexiune FTP la un server SFTP. Selectează protocolul " "corect." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:37 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:55 msgid "Cannot load Quickconnect bar from resource file" msgstr "Nu pot încărca bara de conectare rapidă din fila cu resurse" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38 msgid "Cannot load file, not a valid XML file." msgstr "Nu pot încărca fila, nu este o filă XML validă." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Cannot load keyfile" msgstr "Nu pot încărca fila cheie" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1100 msgid "Cannot load toolbar from resource file" msgstr "Nu pot încărca bara de unelte din fila cu resurse" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:463 msgid "Cannot remember password" msgstr "Nu pot memora parola" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:713 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1190 msgid "Cannot rename entry" msgstr "Nu pot renumi intrarea" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1921 msgid "Cannot rename file" msgstr "Nu pot renumi fila" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:419 msgid "Cannot save filterset" msgstr "Nu pot salva setul de filtre" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:310 msgid "Cannot select filter" msgstr "Nu pot selecta filtrul" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1646 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1651 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1690 msgid "Cannot set file association" msgstr "Nu pot seta asocierea de file" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1227 msgid "Cannot show dialog" msgstr "Nu pot afișa dialogul" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2062 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2705 msgid "Cannot view/edit selected file" msgstr "Nu pot vedea/edita fila selectată" #: resources.h:293 msgid "Categories" msgstr "Categorii" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:531 msgid "Certificate and session data are not available yet." msgstr "Certificatul și datele sesiunii nu sînt încă disponibile." #: resources.h:31 msgid "Certificate details" msgstr "Detaliile Certificatului" #: resources.h:3 resources.h:32 msgid "Certificate in chain:" msgstr "Certificatul înlănțuit:" #: resources.h:14 resources.h:42 msgid "Certificate issuer" msgstr "Emitentul Certificatului" #: resources.h:132 msgid "Challenge:" msgstr "Solicitare:" #: resources.h:141 msgid "Change file attributes" msgstr "Modifică Atributele Filei" #: resources.h:610 resources.h:662 msgid "Change the file permissions." msgstr "Modifică Permisiunile Filei." #: resources.h:989 msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla." msgstr "Schimbarea setărilor pentru fila jurnal necesită repornirea FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:690 msgid "Character encoding issue" msgstr "Problemă de codare a caracterelor" #: resources.h:114 msgid "Charset" msgstr "Caractere" #: resources.h:567 msgid "Check for &updates..." msgstr "&Caută Actualizări..." #: resources.h:968 msgid "Check for FileZilla &updates automatically:" msgstr "Caută automat act&ualizări pentru FileZilla:" #: resources.h:568 msgid "Check for newer versions of FileZilla" msgstr "Caută versiune nouă de FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:171 msgid "Check for updates" msgstr "Caută Actualizări" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1833 msgid "Check for updates failed" msgstr "Căutarea de actualizări a eșuat" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:765 msgid "Checking for correct external IP address" msgstr "Verific corectitudinea adresei IP externe" #: resources.h:242 msgid "Checking for updates" msgstr "Caut actualizări" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1261 msgid "Checksum mismatch of downloaded file." msgstr "Nepotrivire a sumei de control pentru fila descărcată." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1468 msgid "Choose the default local directory" msgstr "Alege dosarul local implicit" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:130 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:378 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2215 msgid "Choose the local directory" msgstr "Alege dosarul local" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854 msgid "Chunk data improperly terminated" msgstr "Pachet de date terminat necorespunzător" #: resources.h:23 resources.h:51 msgid "Cipher:" msgstr "Cifru:" #: resources.h:513 resources.h:687 msgid "Cl&ose tab" msgstr "Înc&hide Tabul" #: resources.h:882 msgid "Classic" msgstr "Clasic" #: resources.h:296 msgid "Clear &Site Manager entries" msgstr "Curăță Intrările din Ad&ministratorul Siturilor" #: resources.h:633 msgid "Clear &layout cache" msgstr "Curăță Cașul Afișaju&lui" #: resources.h:294 msgid "Clear &quickconnect history" msgstr "Curăță Istoria Conectărilor Ra&pide" #: resources.h:295 msgid "Clear &reconnect information" msgstr "Curăță Informațiile despre &Reconectări" #: resources.h:297 msgid "Clear &transfer queue" msgstr "Curăță Coada de &Transfer" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:150 msgid "Clear history" msgstr "Curăță Istoria" #: resources.h:291 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid "Clear private data" msgstr "Curăță Datele Private" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:149 msgid "Clear quickconnect bar" msgstr "Curăță Bara de Conectare Rapidă" #: resources.h:634 msgid "Clear string coalescer" msgstr "Curăță fuzionatorul de șiruri" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:571 msgid "Click on Finish to save your configuration." msgstr "Clichează pe Finalizează/Finish pentru a salva configurația." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1117 msgid "Click on next to download the new version." msgstr "Clichează pe Înainte/Next pentru a descărca versiunea nouă." #: resources.h:357 msgid "Client to server MAC:" msgstr "MAC client la server:" #: resources.h:355 msgid "Client to server cipher:" msgstr "Cifru client la server:" #: resources.h:688 msgid "Close &all other tabs" msgstr "Închide Celel&alte Taburi" #: resources.h:519 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1245 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1268 msgid "Close FileZilla" msgstr "Închide FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:15 msgid "Close all running instances of FileZilla" msgstr "Închide toate instanțele FileZilla care rulează" #: resources.h:514 msgid "Closes current tab" msgstr "Închide tabul curent" #: resources.h:96 msgid "Co&mments:" msgstr "Co&mentarii:" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:761 msgid "Column properties" msgstr "Proprietățile Coloanei" #: resources.h:364 msgid "Column setup" msgstr "Configurarea Coloanei" #: resources.h:959 msgid "Command and its arguments should be properly quoted." msgstr "Comanda și argumentele ei trebuie să fie corect citată [quoted]." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Command failed" msgstr "Comanda a eșuat" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:448 msgid "Command not supported" msgstr "Comanda nu e suportată" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:183 msgid "Command not supported by this protocol" msgstr "Comanda nu e suportată de acest protocol" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:214 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:285 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:335 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:552 msgid "Command:" msgstr "Comandă:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:40 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:179 msgid "Common name:" msgstr "Nume Comun:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:441 msgid "Communication tainted by router or firewall" msgstr "Comunicare alterată de ruter sau parafoc" #: resources.h:531 resources.h:666 msgid "Compare &modification time" msgstr "Compară Data &Modificării" #: resources.h:530 resources.h:665 msgid "Compare file&size" msgstr "Compară Mărimea &Filelor" #: resources.h:939 msgid "Comparison &threshold (in minutes):" msgstr "&Pragul Comparării (în minute):" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:39 msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes." msgstr "Pragul comparării trebuie să fie între 0 și 1440 de minute." #: resources.h:169 msgid "Compiled for:" msgstr "Compilat pentru:" #: resources.h:170 msgid "Compiled on:" msgstr "Compilat pe:" #: resources.h:172 msgid "Compiled with:" msgstr "Compilat cu:" #: resources.h:173 msgid "Compiler flags:" msgstr "Fanioanele compilatorului:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:106 msgid "Compressed" msgstr "Comprimat" #: resources.h:823 msgid "Concurrent transfers" msgstr "Transferuri Simultane" #: resources.h:234 resources.h:448 msgid "Conditions are c&ase sensitive" msgstr "Condițiile sînt sensibile la c&aseta literelor (MAJUSCULE/minuscule)" #: resources.h:731 msgid "Configuration test" msgstr "Testarea Configurării" #: resources.h:705 msgid "Configure passive mode" msgstr "Configurarea Modului Pasiv" #: resources.h:721 msgid "Configure port range" msgstr "Configurarea Intervalului de Porturi" #: resources.h:478 msgid "Configuring FileZilla and your network" msgstr "Configurarea FileZilla și a rețelei" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1034 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmă ștergerea" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2015 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2135 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1725 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2656 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1125 msgid "Confirmation needed" msgstr "Confirmare necesară" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:567 msgid "Congratulations, your configuration seems to be working." msgstr "Felicitări, configurația setată pare să meargă." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:148 msgid "Connect bypassing proxy settings" msgstr "Conectează șuntînd setările pentru proxy" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:8 msgid "Connect to specified Site Manager site" msgstr "Conectează la situl specificat în Administratorul Siturilor" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:943 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1437 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:207 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:280 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectare la %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1169 #, c-format msgid "Connecting to %s through proxy" msgstr "Conectare la %s prin proxy" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1037 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:172 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:394 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Conectare la %s..." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:435 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1013 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectare la server" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116 msgid "Connection" msgstr "Conectare" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1053 msgid "Connection attempt failed" msgstr "Tentativa de conectare a eșuat" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1042 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:176 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address." msgstr "Tentativa de conectare cu \"%s\" a eșuat, încerc adresa următoare." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1047 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\"." msgstr "Tentativa de conectare cu \"%s\" a eșuat." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:186 #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:320 msgid "Connection attempt interrupted by user" msgstr "Tentativa de conectare a fost întreruptă de utilizator" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:543 msgid "Connection closed" msgstr "Conexiune închisă" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1135 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:241 msgid "Connection closed by server" msgstr "Conexiune închisă de către server" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:393 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:305 msgid "Connection established, initializing TLS..." msgstr "Conexiune stabilită, inițializez TLS..." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:340 msgid "Connection established, sending HTTP request" msgstr "Conexiune stabilită, trimit solicitarea HTTP" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:422 msgid "Connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Conexiune stabilită, aștept mesajul de întîmpinare..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:338 msgid "Connection lost" msgstr "Conexiune pierdută" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:433 msgid "Connection not allowed by ruleset" msgstr "Conexiune nepermisă de setul de reguli" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:442 msgid "Connection refused" msgstr "Conexiune refuzată" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:684 msgid "Connection timed out" msgstr "Conexiune expirată" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1076 msgid "Connection timed out." msgstr "Conexiune expirată." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:677 msgid "Connection to server lost." msgstr "Conectarea la server a fost pierdută." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:188 msgid "Connection with proxy established, performing handshake..." msgstr "" "Conexiune stabilită cu serverul proxy (interpus), realizez strîngerea de " "mînă..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:561 msgid "Connection with server got closed prematurely." msgstr "Conexiunea cu serverul a fost închisă prematur." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:552 msgid "Connection with the test server failed." msgstr "Conexiunea cu serverul de testare a eșuat." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273 msgid "Convert keyfile" msgstr "Convertesc fila cheie" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:651 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1771 #, c-format msgid "Copy (%d) of %s" msgstr "Copiază (%d) din %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:628 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1748 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copie a lui %s" #: resources.h:608 resources.h:660 msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard." msgstr "Copiază în cliplanșetă adresele itemurilor selectate." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:215 #, c-format msgid "Could not accept connection: %s" msgstr "Nu pot accepta conexiunea: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:551 msgid "Could not add connection to Site Manager" msgstr "Nu pot adăuga conexiunea curentă la Administratorul Siturilor" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:842 msgid "Could not complete operation" msgstr "Nu am putut termina operația" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:188 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nu mă pot conecta la server" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1211 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Nu mă pot conecta la server: %s" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:824 msgid "Could not convert command to server encoding" msgstr "Nu pot converti comanda la codarea serverului" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 msgid "Could not convert private key" msgstr "Nu pot converti cheia privată" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3090 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1454 msgid "Could not copy URLs" msgstr "Nu pot copia adresele" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:227 msgid "Could not copy data" msgstr "Nu pot copia datele" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2578 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:899 msgid "" "Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n" "Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the " "files into an Explorer window." msgstr "" "Nu pot determina ținta la operația de Tragere-și-Punere.\n" "E posibil ca extensia contextuală să nu fi fost instalată corect sau nu ai " "pus filele într-o fereastră Explorer." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4291 msgid "Could not establish connection to server" msgstr "Nu pot realiza conexiunea cu serverul" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:493 msgid "" "Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n" "You can set the data directory of FileZilla using the '--datadir " "' commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment " "variable." msgstr "" "Nu găsesc filele cu resurse pentru FileZilla, programul va fi închis.\n" "Poți seta dosarul cu date al FileZilla utilizînd opțiunea în linie de " "comandă '--datadir ' sau setînd variabila de mediu " "FZ_DATADIR." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:703 msgid "Could not generate custom login sequence." msgstr "Nu pot genera secvența personalizată de logare." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1029 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate issuer, " "gnutls_x509_get_issuer_dn failed" msgstr "" "Nu pot obține numele distinctiv al emițătorului certificatului, " "gnutls_x509_get_issuer_dn a eșuat" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1005 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn " "failed" msgstr "" "Nu pot obține numele distinctiv al obiectului certificatului, " "gnutls_x509_get_dn a eșuat" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1079 msgid "Could not get full remote path." msgstr "Nu pot obține calea distantă completă." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Could not get reply from fzputtygen." msgstr "Nu primesc nici un răspuns de la fzputtygen." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2639 msgid "Could not get temporary directory to download file into." msgstr "Nu găsesc dosarul temporar în care să descarc fila." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:947 msgid "Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed" msgstr "" "Nu pot importa certificatele de parteneriat, gnutls_x509_crt_import a eșuat" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:941 msgid "" "Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init " "failed" msgstr "" "Nu pot inițializa structura pentru certificatele de parteneriat, " "gnutls_x509_crt_init a eșuat" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:119 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:310 #, c-format msgid "" "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " "accessed.\n" "Any changes made in the Site Manager will not be saved." msgstr "" "Nu pot încărca \"%s\". Asigură-te că fila este validă și poate fi accesată.\n" "Orice modificare făcută în Administratorul Siturilor nu va fi salvată." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:223 msgid "Could not load keyfile" msgstr "Nu pot încărca fila cheie" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:300 msgid "Could not load private key" msgstr "Nu pot încărca cheia privată" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1105 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Nu pot obține dosarul local corespunzător celui distant '%s'.\n" "Dezactivezi explorarea sincronizată și continui cu schimbarea dosarului " "distant?" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:404 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Nu pot obține dosarul local corespunzător celui distant '%s'.\n" "Explorarea sincronizată a fost dezactivată." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:295 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding remote directory for the local directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Nu pot obține dosarul distant corespunzător celui local '%s'.\n" "Explorarea sincronizată a fost dezactivată." #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:227 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3090 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1454 msgid "Could not open clipboard" msgstr "Nu pot deschide cliplanșeta" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:208 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:276 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:307 #, c-format msgid "Could not open log file: %s" msgstr "Nu pot deschide fila jurnal: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:69 msgid "Could not parse remote path." msgstr "Nu pot parsa calea distantă." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:85 msgid "Could not parse server address:" msgstr "Nu pot parsa adresa serverului:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:231 #, c-format msgid "Could not read from socket: %s" msgstr "Nu pot citi din socket: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:487 msgid "Could not read server item." msgstr "Nu pot citi itemul serverului." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2726 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s within file" msgstr "Nu pot sări la decalajul %s în filă" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2659 msgid "Could not seek to the end of the file" msgstr "Nu pot sări la sfîrșitul filei" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 msgid "Could not send command to fzputtygen." msgstr "Nu pot trimite comanda la fzputtygen." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2757 msgid "Could not spawn IO thread" msgstr "Nu pot genera firul de execuție IO" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1184 #, c-format msgid "Could not start proxy handshake: %s" msgstr "Nu pot porni strîngerea de mînă cu proxyul: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1104 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1109 msgid "Could not start transfer" msgstr "Nu pot porni transferul" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:657 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:809 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: %" "s" msgstr "" "Nu pot scrie \"%s\". Orice modificare în Administratorul Siturilor nu poate " "fi salvată: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:858 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s" msgstr "Nu pot scrie \"%s\", semnul de carte nu poate fi adăugat: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:330 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s" msgstr "Nu pot scrie \"%s\", semnele de carte globale nu pot fi salvate: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1976 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n" "%s" msgstr "" "Nu pot scrie \"%s\", coada nu poate fi salvată.\n" "%s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:782 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:842 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2196 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s" msgstr "Nu pot scrie \"%s\", siturile selectate nu pot fi exportate: %s" #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1151 #, c-format msgid "Could not write \"%s\": %s" msgstr "Nu pot scrie \"%s\": %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 #, c-format msgid "Could not write keyfile: %s" msgstr "Nu pot scrie fila cheie: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1098 msgid "Could not write to local file" msgstr "Nu pot scrie în fila locală" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:315 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:386 #, c-format msgid "Could not write to log file: %s" msgstr "Nu pot scrie în fila jurnal: %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1002 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1100 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Nu pot scrie în socket: %s" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:184 msgid "Country:" msgstr "Țară:" #: resources.h:637 msgid "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler" msgstr "" "Prăbușește FileZilla instantaneu. E utilizată numai la debugarea " "mînuitorului de excepții" #: resources.h:600 msgid "Crea&te new file" msgstr "Creea&ză o filă nouă" #: resources.h:585 resources.h:599 resources.h:654 resources.h:675 msgid "Create a new subdirectory in the current directory" msgstr "Creează un subdosar nou în dosarul curent" #: resources.h:601 msgid "Create a new, empty file in the current directory" msgstr "Creează o filă nouă, goală, în dosarul curent" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1187 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1176 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1627 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1276 msgid "Create directory" msgstr "Creează Dosar" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3181 msgid "Create empty file" msgstr "Creează o filă goală" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1510 msgid "Creating directory" msgstr "Creez dosarul" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3331 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2048 #, c-format msgid "Creating directory '%s'..." msgstr "Creez dosarul '%s'..." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:174 msgid "Critical error" msgstr "Eroare critică" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:137 msgid "Critical file transfer error" msgstr "Eroare critică de transfer a filei" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:120 #, c-format msgid "Critical file transfer error after transferring %s in %s" msgstr "Eroare critică de transfer a filelor după transferarea a %s în %s" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:393 #, c-format msgid "" "Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Dosarul distant curent '%s' nu e dedesubtul dosarului-rădăcină de " "sincronizare (%s).\n" "Explorarea sincronizată a fost dezactivată." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:423 msgid "Current transfer type is set to ASCII." msgstr "Tipul curent de transfer este setat la format ASCII." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:433 msgid "Current transfer type is set to automatic detection." msgstr "Tipul curent de transfer este setat la format detectat automat." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:428 msgid "Current transfer type is set to binary." msgstr "Tipul curent de transfer este setat la format binar." #: resources.h:794 resources.h:915 msgid "Cus&tom" msgstr "Personaliza&t" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:98 msgid "Custom filter set" msgstr "Set personal de filtre" #: resources.h:386 resources.h:387 msgid "Custom server" msgstr "Server Personalizat" #: resources.h:395 msgid "D&ata type" msgstr "Tip de D&ate" #: resources.h:922 msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)" msgstr "Prefi&xe zecimale utilizînd simboluri SI (de ex. 1 KB = 1000 baiți)" #: resources.h:109 msgid "D&efault" msgstr "I&mplicit" #: resources.h:603 resources.h:655 resources.h:685 msgid "D&elete" msgstr "Șter&ge" #: resources.h:215 msgid "D&isable all" msgstr "De&zactivează Tot" #: resources.h:893 msgid "D&o not save passwords" msgstr "Nu salva par&olele" #: resources.h:946 msgid "D&ouble-click action on directories:" msgstr "Acțiune la dublu-clic pe d&osar:" #: resources.h:228 resources.h:427 msgid "D&uplicate" msgstr "D&uplichează" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:34 msgid "DOS-like with virtual paths" msgstr "Similar cu DOS, cu căi virtuale" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2049 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2690 msgid "Dangerous filetype" msgstr "Tip de filă periculos" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:41 msgid "Data" msgstr "Date" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:991 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1057 msgid "Data socket closed too early." msgstr "Socketul de date s-a închis prematur." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:155 msgid "Date" msgstr "Dată" #: resources.h:906 msgid "Date formatting" msgstr "Formatul de Dată" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:128 msgid "Date/time format" msgstr "Formatul de Dată/Oră" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:88 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:107 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:134 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:153 msgid "Date/time unknown" msgstr "Dată/Oră Necunoscute" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141 msgid "Debug" msgstr "Debugare" #: resources.h:990 msgid "Debugging settings" msgstr "Setări de Debugare" #: resources.h:100 msgid "Default &local directory:" msgstr "Dosarul &Local Implicit:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:26 msgid "Default (Autodetect)" msgstr "Implicit (Autodetectare)" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:144 msgid "Default editor not properly quoted." msgstr "Editorul predefinit nu este citat corect cu parametrul [quote]." #: resources.h:265 resources.h:287 resources.h:876 msgid "Default file exists action" msgstr "Acțiunea Implicită:" #: resources.h:102 msgid "Default r&emote directory:" msgstr "Dosarul &Distant Implicit:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1061 msgid "" "Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path " "for the selected server type." msgstr "" "Calea distantă implicită nu poate fi parsată. Asigură-te că e o cale " "absolută valabilă pentru tipul de server selectat." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:78 msgid "Default system language" msgstr "Limba implicită a sistemului" #: resources.h:699 msgid "Default transfer mode:" msgstr "Modul implicit de transfer:" #: resources.h:845 msgid "Default transfer type:" msgstr "Tipul Implicit de Transfer:" #: resources.h:718 resources.h:781 msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" msgstr "Implicit: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41 msgid "" "Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds." msgstr "" "Intervalul între tentativele eșuate de conexiune trebuie să fie între 1 și " "999 secunde." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:630 #, c-format msgid "" "Delaying connection for %d second due to previously failed connection " "attempt..." msgid_plural "" "Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection " "attempt..." msgstr[0] "" "Amîn conectarea pentru %d secundă din cauza eșuării tentativei de conectare " "precedente..." msgstr[1] "" "Amîn conectarea pentru %d secunde din cauza eșuării tentativei de conectare " "precedente..." msgstr[2] "" "Amîn conectarea pentru %d de secunde din cauza eșuării tentativei de " "conectare precedente..." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1223 msgid "Delete Site Manager entry" msgstr "Șterge Intrarea din Administratorul Siturilor" #: resources.h:656 resources.h:677 msgid "Delete selected directory" msgstr "Șterge Dosarul Selectat" #: resources.h:588 resources.h:604 msgid "Delete selected files and directories" msgstr "Șterge Filele și Dosarele Selectate" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1018 msgid "Deleting directories" msgstr "Șterg dosarele" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1018 msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Ștergerea mai multor dosare neînrudite nu este încă suportată" #: resources.h:463 msgid "Deleting symbolic link" msgstr "Șterg legătura simbolică" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1042 msgid "Desktop" msgstr "Birou" #: resources.h:4 resources.h:33 resources.h:186 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: resources.h:199 msgid "Details for new key:" msgstr "Detalii pentru noua cheie:" #: resources.h:237 msgid "Dire&ctories" msgstr "&Dosare" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Direction" msgstr "Sens" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:283 msgid "Directory" msgstr "Dosar" #: resources.h:663 resources.h:937 resources.h:1025 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:449 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2396 msgid "Directory comparison" msgstr "Comparare de Dosare" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:88 msgid "Directory comparison failed" msgstr "Compararea dosarelor a eșuat" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71 msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid." msgstr "" "Dosarul care conține fila jurnal nu există sau numele filei nu e valid." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:192 msgid "Directory listing aborted by user" msgstr "Listarea dosarului a fost întreruptă de utilizator" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2380 msgid "Directory listing failed" msgstr "Listarea dosarului a eșuat" #: resources.h:208 msgid "Directory listing filters" msgstr "Filtre de listare a dosarelor" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:196 msgid "Directory listing successful" msgstr "Listarea dosarului a avut succes" #: resources.h:218 msgid "Disa&ble all" msgstr "De&zactivează Tot" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1113 msgid "" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Dezactivezi explorarea sincronizată și continui cu schimbarea dosarului " "distant?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:681 msgid "" "Disable this option again if you will not be able to see the correct " "directory contents anymore." msgstr "" "Dezactivează din nou această opțiune dacă nu mai poți vedea corect " "conținutul dosarelor." #: resources.h:1018 msgid "Disconnect from server" msgstr "Deconectează de la server" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:82 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1003 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1102 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:233 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:936 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:938 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1051 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1095 msgid "Disconnected from server" msgstr "Deconectat de la server" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1137 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:953 #, c-format msgid "Disconnected from server: %s" msgstr "Deconectat de la server: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1412 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:274 msgid "Disconnecting from previous server" msgstr "Deconectez de la serverul precedent" #: resources.h:1019 msgid "Disconnects from the currently visible server" msgstr "Deconectează de la serverul afișat curent" #: resources.h:573 msgid "Display about dialog" msgstr "Afișează fereastra cu informații despre soft" #: resources.h:955 msgid "Do ¬ use default editor" msgstr "&Nu folosi editorul implicit" #: resources.h:629 msgid "Do ¬hing" msgstr "&Nici o Acțiune" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:259 msgid "" "Do you really want to check for beta versions?\n" "Unless you want to test new features, keep using stable versions." msgstr "" "Vrei să verifici dacă a apărut o versiune beta?\n" "Te sfătuim s-o folosești numai dacă dorești să testezi opțiuni noi." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1248 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1272 msgid "Do you really want to close FileZilla?" msgstr "Sigur vrei să închizi FileZilla?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 msgid "" "Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?" msgstr "" "Sigur vrei să ștergi toate intrările din Administratorul Siturilor și din " "coada de transfer?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?" msgstr "Sigur vrei să ștergi toate intrările din Administratorul Siturilor?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1225 msgid "Do you really want to delete selected entry?" msgstr "Sigur vrei să ștergi intrarea selectată?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 msgid "Do you really want to delete the transfer queue?" msgstr "Sigur vrei să ștergi coada de transfer?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:597 #, c-format msgid "Do you really want to send '%s' to the server?" msgstr "Sigur vrei să trimiți '%s' la server?" #: resources.h:476 msgid "Documentation" msgstr "Documentație" #: resources.h:720 msgid "Don't use external IP address on &local connections." msgstr "Nu utiliza adrese IP externe la conexiunile &locale." #: resources.h:856 msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess" msgstr "" "Filele cu punct sînt filele al căror nume începe cu un punct, de ex. ." "htaccess" #: resources.h:940 msgid "Double-click action" msgstr "Acțiune la dublu-clic" #: resources.h:372 msgid "Download" msgstr "&Descarcă" #: resources.h:492 resources.h:832 msgid "Download &limit:" msgstr "&Limita Descărcării:" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:604 #, c-format msgid "Download limit: %s/s" msgstr "Limita Descărcării: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:606 msgid "Download limit: none" msgstr "Limita Descărcării: fără" #: resources.h:451 ../../locales/../src/interface/search.cpp:818 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:824 msgid "Download search results" msgstr "Descarcă rezultatele căutării" #: resources.h:650 msgid "Download selected directory" msgstr "Descarcă Dosarul Selectat" #: resources.h:592 msgid "Download selected files and directories" msgstr "Descarcă filele și dosarele selectate" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1072 #, c-format msgid "" "Download speed: %s/s\n" "Upload speed: %s/s" msgstr "" "Viteza de descărcare: %s/s\n" "Viteza de încărcare: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1253 msgid "Downloading" msgstr "Descarc" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:358 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:423 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Descarc %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:927 msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Descărcarea mai multor dosare neînrudite nu este încă suportată" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:927 msgid "Downloading search results" msgstr "Descarc rezultatele căutării" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:104 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:104 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:102 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:88 msgid "" "Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented " "yet." msgstr "" "Operația de Tragere-și-Punere între instanțe diferite de FileZilla nu a fost " "încă implementată." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:110 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:110 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:94 msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet." msgstr "" "Operația de Tragere-și-Punere între servere diferite nu a fost încă " "implementată." #: resources.h:86 msgid "Dupl&icate" msgstr "Dupl&ichează" #: resources.h:214 msgid "E&nable all" msgstr "Acti&vează Tot" #: resources.h:578 resources.h:595 msgid "E&nter directory" msgstr "&Explorează Dosarul" #: resources.h:150 msgid "E&xecute" msgstr "E&xecută" #: resources.h:518 msgid "E&xit" msgstr "&Ieși" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:190 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:687 msgid "Each filter needs at least one condition." msgstr "Fiecare filtru necesită cel puțin o condiție." #: resources.h:240 msgid "Edit filters" msgstr "Editează Filtrele" #: resources.h:583 msgid "" "Edit the file with the configured editor and upload changes to the server." msgstr "" "Editează fila cu editorul configurat și încarcă modificările pe server." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1960 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1971 msgid "Editing failed" msgstr "Editarea a eșuat" #: resources.h:903 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2286 msgid "Empty command" msgstr "Comandă vidă" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60 msgid "Empty command." msgstr "Comandă vidă." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2382 msgid "Empty directory listing" msgstr "Listă de dosare goală" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:26 msgid "Empty directory." msgstr "Dosar gol." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:53 msgid "Empty file extension." msgstr "Filă fără extensie." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:208 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:250 msgid "Empty filter names are not allowed." msgstr "Filtrele fără nume nu sînt permise." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:208 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:250 msgid "Empty name" msgstr "Nume vid" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:147 msgid "Empty quoted string." msgstr "Șir citat vid." #: resources.h:217 msgid "En&able all" msgstr "&Activează Tot" #: resources.h:841 msgid "Enable invalid character &filtering" msgstr "Activează &filtrarea caracterelor nevalide" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:107 msgid "Encrypted" msgstr "Criptat" #: resources.h:354 msgid "Encryption" msgstr "Criptare" #: resources.h:346 msgid "Encryption details" msgstr "Detaliile Criptării" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:451 msgid "End comparison and change sorting order?" msgstr "Termin compararea și schimb ordinea de sortare?" #: resources.h:559 msgid "Enter &custom command..." msgstr "&Comandă Personalizată..." #: resources.h:496 #, no-c-format msgid "Enter 0 for unlimited speed." msgstr "Scrie 0 pentru viteză nelimitată." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2275 msgid "Enter command" msgstr "Specifică Comanda" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:578 msgid "Enter custom command" msgstr "Comandă Personalizată" #: resources.h:947 msgid "Enter directory" msgstr "Deschide Dosarul" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:196 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:243 msgid "Enter filter name" msgstr "Scrie Numele Filtrului" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:343 msgid "Enter name for filterset" msgstr "Scrie Numele Setului de Filtre" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:405 msgid "Enter new name for filterset" msgstr "Scrie numele nou pentru setul de filtre" #: resources.h:125 msgid "Enter password" msgstr "Introdu Parola" #: resources.h:579 resources.h:596 msgid "Enter selected directory" msgstr "Deschide Dosarul Selectat" #: resources.h:740 msgid "" "Enter the address of the server.\n" "To specify the server protocol, prepend the host with the protocol " "identifier. If no protocol is specified, the default protocol (ftp://) will " "be used.\n" "You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port " "here, the values in the other fields will be overwritten then.\n" "\n" "Supported protocols are:\n" "- ftp:// for normal FTP\n" "- sftp:// for SSH file transfer protocol\n" "- ftps:// for FTP over TLS (implicit)\n" "- ftpes:// for FTP over TLS (explicit)" msgstr "" "Introdu adresa serverului.\n" "Pentru a specifica protocolul serverului, prefixează adresa serverului cu " "protocolul de identificare. Dacă acesta nu e specificat, va fi utilizat cel " "implicit (ftp://).\n" "Poți de asemenea să introduci aici adrese complete în forma protocol://" "utilizator:parolă@server:port, valorile din celelalte cîmpuri fiind apoi " "suprascrise.\n" "\n" "Protocoalele suportate sînt:\n" "ftp:// pt. FTP normal,\n" "sftp:// pt. protocolul de transfer SSH,\n" "ftps:// pt. FTP prin TLS (implicit)\n" "ftpes:// pt. FTP prin TLS (explicit)." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:279 #, c-format msgid "" "Enter the password for the file '%s'.\n" "Please note that the converted file will not be password protected." msgstr "" "Introdu parola pentru fila '%s'.\n" "Reține că fila convertită nu va fi protejată cu parolă." #: resources.h:744 msgid "" "Enter the port on which the server listens.\n" "The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22." msgstr "" "Introdu portul de ascultare folosit de server.\n" "Portul implicit pt. FTP este 21, iar pt. SFTP este 22." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:63 msgid "Enter username and password" msgstr "Scrie numele de utilizator și parola" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "Error exporting settings" msgstr "Eroare la exportarea setărilor" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:108 msgid "Error importing" msgstr "Eroare la importare" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2043 msgid "Error loading queue" msgstr "Eroare la încărcarea cozii de așteptare" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:172 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:299 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:731 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:772 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:821 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:210 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1034 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:120 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:311 #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:216 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1956 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1095 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1116 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:250 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:448 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:544 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:603 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:721 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:806 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:731 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:786 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:993 msgid "Error loading xml file" msgstr "Eroare la încărcărea filei xml" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1942 msgid "Error saving queue" msgstr "Eroare la salvarea cozii de așteptare" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "Error starting program" msgstr "Eroare la pornirea programului" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:331 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:859 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1977 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:658 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:783 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:843 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:810 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2197 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1152 msgid "Error writing xml file" msgstr "Eroare la scrierea filei xml" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:343 msgid "Error, file name cannot be parsed." msgstr "Eroare, numele filei nu poate fi parsat." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:359 msgid "Error, local file exists but cannot be removed" msgstr "Eroare, fila locală există, dar nu poate fi înlăturată" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:213 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:283 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:331 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:546 msgid "Error:" msgstr "Eroare:" #: resources.h:488 msgid "Establish connection in a new tab" msgstr "Realizează conectarea într-un tab nou" #: resources.h:972 msgid "Every month" msgstr "Lunar" #: resources.h:971 msgid "Every two weeks" msgstr "La două săptămîni" #: resources.h:966 msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" msgstr "Exemplu: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" #: resources.h:925 msgid "Examples" msgstr "Exemple" #: resources.h:154 msgid "Exe&cute" msgstr "Exe&cută" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:328 msgid "Executable" msgstr "Executabil" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1833 msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates." msgstr "" "Executabilul nu conține informații despre versiune, nu pot căuta actualizări." #: resources.h:883 msgid "Explorer" msgstr "Explorator" #: resources.h:304 msgid "Export &Queue" msgstr "Exportă &Coada" #: resources.h:303 msgid "Export &Settings" msgstr "Exportă &Setările" #: resources.h:300 msgid "Export settings" msgstr "Exportă Setările" #: resources.h:229 msgid "F&ilter name:" msgstr "Numele F&iltrului:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:117 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:497 msgid "FTP - File Transfer Protocol" msgstr "FTP - Protocol de Transfer al Filelor" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:15 msgid "FTP - File Transfer Protocol with optional encryption" msgstr "FTP - Protocol de Transfer al Filelor cu criptare opțională" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:21 msgid "FTP - Insecure File Transfer Protocol" msgstr "FTP - Protocol Nesecurizat de Transfer al Filelor" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:205 msgid "FTP Engine not initialized, can't connect" msgstr "Motorul FTP nu e inițializat, nu pot face conectarea." #: resources.h:768 msgid "FTP Keep-alive" msgstr "Păstrarea Conexiunii FTP" #: resources.h:788 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:21 msgid "FTP URL" msgstr "Adresă FTP" #: resources.h:696 msgid "" "FTP uses secondary connections for data transfers. These additional " "connections can be established in two ways." msgstr "" "FTP utilizează conexiuni secundare pentru transferul de date. Aceste " "conexiuni suplimentare pot fi stabilite în două moduri." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:20 msgid "FTPES - FTP over explicit TLS/SSL" msgstr "FTPES - FTP prin TLS/SSL explicit" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:19 msgid "FTPS - FTP over implicit TLS/SSL" msgstr "FTPS - FTP prin TLS/SSL implicit" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:550 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:630 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2256 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:900 #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:535 msgid "Failed to change directory" msgstr "Schimbarea dosarului a eșuat" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:263 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:271 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:273 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 msgid "Failed to change language" msgstr "Schimbarea limbii a eșuat" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:464 msgid "Failed to check for newer version of FileZilla." msgstr "Căutarea versiunilor noi de FileZilla a eșuat." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1960 msgid "Failed to copy or move sites" msgstr "Copierea sau mutarea siturilor a eșuat" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:514 msgid "Failed to create backup copy of xml file" msgstr "Crearea copiei de rezervă a filei xml a eșuat" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:797 msgid "Failed to create listen socket, aborting" msgstr "Socketul de ascultare nu a putut fi creat, abandonez" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4266 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4270 msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer" msgstr "" "Socketul de ascultare pentru modul de transfer activ nu a putut fi creat" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:466 msgid "Failed to download the latest version of FileZilla." msgstr "Descărcarea ultimei versiuni de FileZilla a eșuat." #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:665 msgid "Failed to get 'My Documents' path" msgstr "Nu pot obține calea către 'My Documents'" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:651 msgid "Failed to get desktop path" msgstr "Nu pot obține calea dosarului Birou [Desktop]" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:956 msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed." msgstr "" "Nu pot obține adresa partenerului de la conexiunea de control. Conexiune " "închisă." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:964 msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed." msgstr "" "Nu pot obține adresa partenerului de la conexiunea de date. Conexiune " "închisă." #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:79 msgid "Failed to initialize FTP engine" msgstr "Inițializarea motorului FTP a eșuat" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:402 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:782 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:313 msgid "Failed to initialize TLS." msgstr "Inițializarea TLS a eșuat." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:173 msgid "Failed to load panels, invalid resource files?" msgstr "Nu pot încărca panourile. File cu resurse nevalide?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load private key: %s" msgstr "Eșec la încărcarea cheii private: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2648 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing" msgstr "Nu pot deschide \"%s\" pentru anexare/scriere" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2710 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for reading" msgstr "Nu pot deschide \"%s\" pentru citire" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2689 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:391 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:448 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Nu pot deschide \"%s\" pentru scriere" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:418 msgid "Failed to parse returned path." msgstr "Nu pot parsa calea returanată." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:321 msgid "Failed to parse trusted root cert." msgstr "Certificatul de încredere al rădăcinii nu a putut fi parsat." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1020 msgid "Failed to receive data" msgstr "Nu pot recepționa datele" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:194 msgid "Failed to retrieve directory listing" msgstr "Nu pot obține lista dosarelor" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:719 msgid "Failed to retrieve external ip address, aborting" msgstr "Nu pot obține adresa IP externă. Abandonez." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3962 msgid "Failed to retrieve external ip address, using local address" msgstr "Nu pot obține adresa IP externă. Utilizez adresa locală" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3984 msgid "Failed to retrieve local ip address." msgstr "Nu pot obține adresa IP locală." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:688 msgid "Failed to retrieve local ip address. Aborting" msgstr "Nu pot obține adresa IP locală. Abandonez." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:616 msgid "Failed to retrieve the external IP address." msgstr "Nu pot obține adresa IP externă." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:307 msgid "Failed to send command." msgstr "Nu pot trimite comanda." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:271 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language" msgstr "" "Setarea limbii la %s (%s) a eșuat. Utilizez limba implicită a sistemului" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:256 #, c-format msgid "" "Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Setarea limbii la %s (%s) a eșuat. Utilizez limba implicită a sistemului (%" "s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language." msgstr "" "Setarea limbii la %s (%s) a eșuat. Utilizez limba implicită a sistemului." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:273 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language" msgstr "Setarea limbii la %s a eșuat. Utilizez limba implicită a sistemului" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:252 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Setarea limbii la %s a eșuat. Utilizez limba implicită a sistemului (%s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language." msgstr "Setarea limbii la %s a eșuat. Utilizez limba implicită a sistemului." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:215 msgid "Failed to validate settings" msgstr "Validarea setărilor a eșuat" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1087 msgid "Failed to verify peer certificate" msgstr "Verificarea certificatului partenerului a eșuat" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:566 #, c-format msgid "Failed to write to file %s" msgstr "Scrierea în fila %s a eșuat" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:532 msgid "Failed to write xml file" msgstr "Scrierea filei xml a eșuat" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:16 msgid "Failed transfers" msgstr "Transferuri Eșuate" #: resources.h:711 msgid "Fall back to active mode" msgstr "Repliază [fallback] la modul activ" #: resources.h:379 msgid "Fil&e:" msgstr "Fi&lă:" #: resources.h:236 msgid "Fil&es" msgstr "Fil&e" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:282 msgid "File" msgstr "Filă" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124 msgid "File Types" msgstr "Tipuri de File" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:108 msgid "File does not contain any importable data." msgstr "Fila nu conține date importabile." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132 msgid "File editing" msgstr "Editare de File" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1935 msgid "File exists" msgstr "Fila există" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:125 msgid "File exists action" msgstr "Acțiune la Filă Existentă" #: resources.h:315 msgid "File has changed" msgstr "Fila a fost schimbată" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:130 msgid "File lists" msgstr "Liste de File" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1730 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:712 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:806 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:188 msgid "File not found" msgstr "Fila nu a fost găsită" #: resources.h:1029 msgid "File search" msgstr "Căutare de file" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:128 msgid "File transfer aborted by user" msgstr "Transfer întrerupt de utilizator" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:118 #, c-format msgid "File transfer aborted by user after transferring %s in %s" msgstr "" "Transferul de file a fost întrerupt de utilizator după transferarea a %s în %" "s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:139 msgid "File transfer failed" msgstr "Transferul filei a eșuat" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:122 #, c-format msgid "File transfer failed after transferring %s in %s" msgstr "Transferul de file a eșuat după transferarea a %s în %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:134 msgid "File transfer skipped" msgstr "Transferul filei a fost sărit" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:132 msgid "File transfer successful" msgstr "Transferul filei a fost realizat cu succes" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:115 #, c-format msgid "File transfer successful, transferred %s in %s" msgstr "Transferul filei a avut succes, s-au transferat %s în %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1247 msgid "File transfers still in progress." msgstr "Transferul filei este încă în curs." #: resources.h:397 msgid "File would transfer with ASCII data type." msgstr "Fila va fi transferată sub formă de date ASCII." #: resources.h:398 msgid "File would transfer with binary data type." msgstr "Fila va fi transferată sub formă de date binare." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:494 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:205 msgid "FileZilla Error" msgstr "Eroare FileZilla" #: resources.h:733 msgid "" "FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured " "properly." msgstr "" "FileZilla poate acum să testeze configurația pentru a se asigura că totul e " "setat corect." #: resources.h:487 msgid "FileZilla is already connected to a server." msgstr "FileZilla este deja conectat la un server." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1582 msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect." msgstr "" "FileZilla trebuie repornită pentru ca schimbarea limbii să devină efectivă." #: resources.h:979 msgid "FileZilla updates" msgstr "Actualizări FileZilla" #: resources.h:534 msgid "Filelist status &bars" msgstr "&Bara de Stare a Listei de File" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1238 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:130 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:277 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:372 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:379 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39 msgid "Filename" msgstr "Nume" #: resources.h:527 msgid "Filename &filters..." msgstr "&Filtrează Filele..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3128 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2311 #, c-format msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s" msgstr "Numele filei nu poate fi construit pentru dosarul %s și fila %s" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1921 msgid "Filename invalid" msgstr "Numele filei nu e valid" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3206 msgid "" "Filename may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > |" msgstr "" "Numele filei nu poate conține vreunul din următoarele caractere: / \\ : * ? " "\" < > |" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 msgid "Filename unchanged" msgstr "Numele filei e neschimbat" #: resources.h:317 resources.h:983 msgid "Filename:" msgstr "Nume:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1366 msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |" msgstr "" "Numele filelor nu pot conține vreunul din următoarele caractere: / * ? < > |" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1341 msgid "" "Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > " "|" msgstr "" "Numele filelor nu pot conține vreunul din următoarele caractere: / \\ : * ? " "\" < > |" #: resources.h:345 msgid "Files currently being edited" msgstr "File editate acum" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:135 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:373 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:381 msgid "Filesize" msgstr "Mărime" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129 msgid "Filesize format" msgstr "Formatul Mărimii Filelor" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:279 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:374 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:382 msgid "Filetype" msgstr "Tip" #: resources.h:967 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133 msgid "Filetype associations" msgstr "Asocierile tipurilor de file" #: resources.h:235 msgid "Filter applies to:" msgstr "Filtrul se aplică la:" #: resources.h:840 msgid "Filter invalid characters in filenames" msgstr "Filtrează caracterele nevalide din numele filelor" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:217 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:256 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:358 msgid "Filter name already exists" msgstr "Numele filtrului există deja" #: resources.h:231 msgid "Filter out items matching all of the following" msgstr "Exclude itemurile potrivite cu toate condițiile următoare" #: resources.h:232 msgid "Filter out items matching any of the following" msgstr "Exclude itemurile potrivite cu oricare din condițiile următoare" #: resources.h:233 msgid "Filter out items matching none of the following" msgstr "Exclude itemurile nepotrivite cu vreuna din condițiile următoare" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:365 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:426 msgid "Filter set already exists" msgstr "Setul de filtre există deja" #: resources.h:1022 msgid "Filter the directory listings" msgstr "Filtrează lista de dosare" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:340 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:349 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:358 msgid "Filter validation failed" msgstr "Validarea filtrului a eșuat" #: resources.h:10 resources.h:38 msgid "Fingerprint (MD5):" msgstr "Amprentă (MD5):" #: resources.h:11 resources.h:39 msgid "Fingerprint (SHA-1):" msgstr "Amprentă (SHA-1):" #: resources.h:189 resources.h:202 msgid "Fingerprint:" msgstr "Amprentă:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:42 msgid "Firewall and router configuration wizard" msgstr "Vrăjitor de Configurare a Parafocului și Ruterului" #: resources.h:751 msgid "" "For more detailed information about what these options do, please run the " "network configuration wizard." msgstr "" "Pentru informații detaliate despre ce fac aceste opțiuni, va trebui să " "rulezi vrăjitorul de configurare a rețelei." #: resources.h:728 msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports." msgstr "" "Pentru siguranță, ar trebui să specifici un interval de cel puțin 10 porturi." #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:215 msgid "" "For this session the default settings will be used. Any changes to the " "settings will not be saved." msgstr "" "Pentru această sesiune vor fi utilizate setările implicite. Orice modificare " "adusă acestor setări nu va fi salvată." #: resources.h:118 msgid "Force &UTF-8" msgstr "Forțează &UTF-8" #: resources.h:561 msgid "Force showing &hidden files" msgstr "Forțează Afișarea Filelor Asc&unse" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:676 msgid "Force showing hidden files" msgstr "Forțează Afișarea Filelor Ascunse" #: resources.h:795 msgid "Format specifications:" msgstr "Specificațiile formatului:" #: resources.h:965 msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments." msgstr "Format: Extensie urmată de comandă și argumente citate corect." #: resources.h:479 msgid "Further documentation" msgstr "Documentație suplimentară" #: resources.h:87 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:430 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Defectare generalizată a serverului SOCKS" #: resources.h:813 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122 msgid "Generic proxy" msgstr "Proxy Generic" #: resources.h:717 msgid "Get external IP address from the following URL:" msgstr "Obține adresa IP externă de la următoarea adresă:" #: resources.h:480 msgid "Getting help" msgstr "Obține ajutor" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:365 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:426 msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?" msgstr "" "Numele setului de filtre există deja. Suprascriu setul de filtre existent?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:258 msgid "Global bookmarks" msgstr "Semne de Carte Globale" #: resources.h:175 msgid "GnuTLS:" msgstr "GnuTLS:" #: resources.h:147 msgid "Group permissions" msgstr "Permisiuni de grup" #: resources.h:617 msgid "H&igh" msgstr "Îna<ă" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18 msgid "HTTPS - HTTP over TLS" msgstr "HTTPS - HTTP prin TLS" #: resources.h:350 msgid "Hash:" msgstr "Haș:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:108 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: resources.h:838 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:924 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1011 msgid "High" msgstr "Înaltă" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:926 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1013 msgid "Highest" msgstr "Maximă" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:73 msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "" "Portul cel mai avansat disponibil trebuie să fie un număr între 1024 și " "65535." #: resources.h:219 msgid "" "Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously." msgstr "" "Ține tasta Shift apăsată pentru a comuta starea filtrului în amîndouă " "părțile simultan." #: resources.h:166 msgid "Homepage:" msgstr "Sit:" #: resources.h:352 msgid "Host key fingerprint:" msgstr "Amprenta cheii gazdei:" #: resources.h:195 msgid "Host key mismatch" msgstr "Nepotrivire a cheii gazdei" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:168 msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "" "Adresa serverului gazdă începe cu '[' dar nu a fost găsită paranteza dreaptă " "de închidere." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:439 msgid "Host unreachable" msgstr "Gazda e inaccesibilă" #: resources.h:17 resources.h:45 resources.h:130 resources.h:187 #: resources.h:200 msgid "Host:" msgstr "Gazdă:" #: resources.h:105 msgid "Hours," msgstr "Ore," #: resources.h:914 msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)" msgstr "I&SO 8601 (de exemplu: 15:47)" #: resources.h:755 msgid "" "If no data is sent or received during an operation for longer than the " "specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to " "reconnect." msgstr "" "Dacă în timpul unei operații nu pot fi transmise sau recepționate date pe o " "perioadă de timp mai mare decît cea specificată, conexiunea va fi închisă și " "FileZilla va încerca să se reconecteze." #: resources.h:999 msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level." msgstr "" "Dacă raportezi buguri, te rugăm să trimiți jurnalul [log] obținut cu nivelul " "de jurnalizare setat pe \"Detaliat\"." #: resources.h:708 msgid "" "If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot " "transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and " "you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server " "basis in the Site Manager." msgstr "" "Dacă testul automat de la sfîrșitul acestui vrăjitor reușește, dar nu poți " "totuși să transferi file către un anumit server, e posibil ca acesta să fie " "configurat greșit și deci va trebui să utilizezi modul activ de transfer. " "Poți seta acest mod pentru fiecare server în parte în Administratorul " "Siturilor." #: resources.h:703 msgid "" "If the fallback option is enabled, you will be able to connect to " "misconfigured servers which reject the selected transfer mode." msgstr "" "Dacă opțiunea de repliere este activată, se va putea face conectarea la " "serverele configurate incorect care resping modul de transfer selectat." #: resources.h:198 msgid "" "If the host key change was not expected, please contact the server " "administrator." msgstr "" "Dacă schimbarea cheii serverului gazdă nu a fost ceva așteptat, contactează " "administratorul serverului." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:554 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking " "FileZilla." msgstr "" "Dacă problema persistă, ruterul sau/și parafocul blochează accesul la " "internet pentru FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:563 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the " "connection." msgstr "" "Dacă problema persistă, ruterul sau/și parafocul produc întreruperea " "intermitentă a conexiunii." #: resources.h:988 msgid "" "If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding \".1" "\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a " "new file gets created." msgstr "" "Dacă mărimea filei jurnal atinge limita stabilită, ea va fi renumită prin " "adăugarea lui \".1\" la sfîrșitul numelui (posibil suprascriind file jurnal " "vechi) și astfel e creată o filă nouă." #: resources.h:465 msgid "" "If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the " "symbolic link or remove the contents of the linked directory." msgstr "" "Dacă simlegătura țintește către un dosar, FileZilla poate fie să șteargă " "legătura simbolică, fie să șteargă conținutul dosarului legat." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:624 msgid "" "If this problem persists, please contact your router or firewall " "manufacturer for a solution." msgstr "" "Dacă problema persistă, contactează furnizorul ruterului sau parafocului " "pentru o soluție." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:582 msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer." msgstr "Dacă problema nu se rezolvă, contactează producătorul ruterului." #: resources.h:288 resources.h:877 msgid "" "If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with " "the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a " "timezone offset in the site manager." msgstr "" "Dacă se utilizează 'Suprascrie dacă e mai nou', ora sistemului trebuie să " "fie sincronizată cu a serverului. Dacă orele diferă (de ex. zone orare " "diferite), trebuie specificat un decalaj de fus orar în managerul de situri." #: resources.h:938 msgid "" "If using timestamp based comparison, consider two files equal if their " "timestamp difference does not exceed this threshold." msgstr "" "Dacă se utilizează compararea pe bază de marcaje de timp, se consideră două " "file ca egale dacă diferența dintre marcaje nu depășește acest prag." #: resources.h:953 msgid "If you change the language, you should restart FileZilla." msgstr "Dacă schimbi limba interfeței, va trebui să repornești FileZilla." #: resources.h:734 msgid "" "If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org " "and will perform some simple tests." msgstr "" "Dacă clichezi pe test, FileZilla se va conecta la probe.filezilla-project." "org și va efectua cîteva teste simple." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1271 msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost." msgstr "Dacă închizi FileZilla, modificările vor fi pierdute." #: resources.h:853 msgid "" "If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when " "transferred." msgstr "" "Dacă introduci tipurile greșite de file, acestea ar putea fi deteriorate la " "transferare." #: resources.h:735 msgid "If you get any errors, your configuration is not correct." msgstr "Dacă obții vreo eroare, configurația nu este corectă." #: resources.h:767 msgid "" "If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, " "try to change the default transfer mode." msgstr "" "Dacă ai probleme la obținerea listei dosarelor sau la transferul filelor, " "încearcă să schimbi modul implicit de transfer." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:569 msgid "" "If you keep having problems with a specific server, the server itself or a " "remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle " "passive mode and contact the server administrator for help." msgstr "" "Dacă ai în continuare probleme cu un anumit server, atunci el, ruterul sau " "parafocul ar putea fi configurate greșit. În acest caz, încearcă să comuți " "pe modul pasiv și să contactezi administratorul serverului pentru ajutor." #: resources.h:694 msgid "" "If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any " "firewalls and routers you have should be configured properly." msgstr "" "Dacă vrăjitorul este încheiat cu succes și testul final reușește, orice " "parafoc sau ruter pe care-l ai ar trebui să fie configurat corespunzător." #: resources.h:730 msgid "" "If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection " "on all given ports." msgstr "" "Dacă utilizezi un parafoc, asigură-te că programului FileZilla i se permite " "acceptarea de conexiuni la toate porturile stabilite." #: resources.h:729 msgid "" "If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine " "you're running FileZilla on." msgstr "" "Dacă utilizezi un ruter, asigură-te că toate aceste porturi sînt înaintate " "corespunzător către calculatorul pe care rulează FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:595 msgid "" "If your router keeps changing the IP address, please contact your router " "manufacturer." msgstr "" "Dacă ruterul continuă să schimbe adresa IP, contactează fabricantul acestui " "echipament." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:96 msgid "Import data from older version" msgstr "Importă datele dintr-o versiune mai veche" #: resources.h:307 msgid "Import settings" msgstr "Importă Setările" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84 msgid "Import successful" msgstr "Importare reușită" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:50 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:57 msgid "Improperly quoted association." msgstr "Asociere citată necorespunzător." #: resources.h:722 msgid "" "In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You " "have to specify which ports FileZilla will use." msgstr "" "În modul activ, FileZilla trebuie să asculte la un port pentru a realiza " "transferul de date. Trebuie să specifici ce porturi va utiliza programul." #: resources.h:724 msgid "" "In case you have a router, you will have to forward all available ports, as " "FileZilla has no influence on the ports your system chooses." msgstr "" "În caz ca ai un ruter, trebuie să înaintezi [forward] toate porturile " "disponibile, deoarece FileZilla nu are nici o influență asupra celor alese " "de sistem." #: resources.h:264 msgid "" "In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update checks " "in the settings dialog." msgstr "" "În caz că preferi actualizarea automată, poți activa în panoul setărilor " "căutarea automată de actualizări." #: resources.h:712 resources.h:776 msgid "" "In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP " "address." msgstr "" "Adresa IP Externă a Calculatorului (necesară pentru a putea utiliza modul " "activ)" #: resources.h:697 msgid "" "In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the " "server for a port and connects to the given port. Not much configuration has " "to be done for this." msgstr "" "În modul pasiv, care este recomandat pentru majoritatea utilizatorilor, " "FileZilla solicită serverului un port și se conectează la acesta. Nu este " "necesară nici o configurare complicată." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1101 msgid "" "Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority " "certificate" msgstr "" "Lanț incomplet, certificatul din vîrf nu este un certificat de autoritate " "subsemnat [self-signed]" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1047 msgid "Incorrect password" msgstr "Parolă incorectă" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:772 msgid "Initializing TLS..." msgstr "Inițializez TLS..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:758 msgid "Insecure server, it does not support FTP over TLS." msgstr "Server nesecurizat, nu suportă FTP prin TLS." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:858 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:877 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:191 msgid "Interactive" msgstr "Interactiv" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:219 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1004 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1579 msgid "Interrupted by user" msgstr "Întrerupt de utilizator" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772 msgid "Invalid Content-Length" msgstr "Lungime a Conținutului Nevalidă" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:623 msgid "Invalid HTTP Response" msgstr "Răspuns HTTP Nevalid" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:547 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:607 msgid "" "Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in " "site manager to force UTF-8." msgstr "" "A fost recepționată o secvență de caractere nevalide, care a dezactivat UTF-" "8. Selectează opțiunea UTF-8 în Administratorul Siturilor pentru a forța UTF-" "8." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896 msgid "Invalid chunk size" msgstr "Mărime a pachetului de date nevalidă" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:353 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:372 msgid "Invalid data received" msgstr "Au fost recepționate date nevalide" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:48 msgid "Invalid date" msgstr "Dată nevalidă" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1341 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1366 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3206 msgid "Invalid filename" msgstr "Nume de filă nevalid" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:175 msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "" "Adresa serverului gazdă e nevalidă, după paranteza dreaptă de închidere pot " "urma doar două puncte (:) și portul." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:104 msgid "Invalid input" msgstr "Introducere nevalidă" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:63 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:196 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:208 msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535." msgstr "Port nevalid. El trebuie să aibă o valoare cuprinsă între 1 și 65535." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:93 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:125 msgid "" "Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n" "ftp:// for normal FTP,\n" "sftp:// for SSH file transfer protocol,\n" "ftps:// for FTP over TLS (implicit) and\n" "ftpes:// for FTP over TLS (explicit)." msgstr "" "Protocolul specificat este nevalid. Protocoalele valide sînt:\n" "ftp:// pt. FTP normal,\n" "sftp:// pt. protocolul de transfer SSH,\n" "ftps:// pt. FTP prin TLS (implicit) și\n" "ftpes:// pt. FTP prin TLS (explicit)." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4418 msgid "" "Invalid proxy host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "" "Adresa serverului proxy e nevalidă, după paranteza dreaptă de închidere pot " "urma doar două puncte (:) și portul." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:699 msgid "Invalid regular expression in search conditions." msgstr "Expresie regulată nevalidă în condițiile de căutare." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:633 msgid "Invalid response code" msgstr "Cod de răspuns nevalid" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:693 #, c-format msgid "Invalid search conditions: %s" msgstr "Condiții de căutare nevalide: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:419 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:439 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:456 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:463 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:470 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:487 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:556 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:733 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:740 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:818 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:825 msgid "Invalid site path" msgstr "Cale distantă nevalidă" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:720 msgid "Invalid size in condition" msgstr "Mărime nevalidă în condiție" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:138 msgid "Invalid username given." msgstr "Nume de utilizator nevalid." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:192 msgid "Jurisdiction country:" msgstr "Țara de jurisdicție:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:194 msgid "Jurisdiction locality:" msgstr "Localitatea de jurisdicție:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:193 msgid "Jurisdiction state or province:" msgstr "Statul sau provincia de jurisdicție:" #: resources.h:935 msgid "Keep directories on top" msgstr "Dosarele sînt listate primele" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:680 msgid "" "Keep in mind that not all servers support this feature and may return " "incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs " "some tests to check if the server supports this feature, the test may fail." msgstr "" "Nu toate serverele suportă această setare și ar putea returna o listă " "incorectă dacă ea este activată. Deși FileZilla efectuează unele teste să " "verifice dacă serverul suportă această opțiune, testul poate eșua." #: resources.h:347 msgid "Key exchange" msgstr "Schimb de chei" #: resources.h:21 resources.h:49 msgid "Key exchange:" msgstr "Schimb de chei:" #: resources.h:620 msgid "L&owest" msgstr "Minimă" #: resources.h:951 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1582 msgid "Language changed" msgstr "Limbă schimbată" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:280 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:375 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:383 msgid "Last modified" msgstr "Modificat" #: resources.h:880 msgid "Layout" msgstr "Aspect" #: resources.h:826 msgid "Limit for concurrent &downloads:" msgstr "Nr. max. de &descărcari simultane:" #: resources.h:828 msgid "Limit for concurrent &uploads:" msgstr "Nr. max. de î&ncărcari simultane:" #: resources.h:771 msgid "Limit local ports" msgstr "Limitarea Porturilor Locale" #: resources.h:985 msgid "Limit size of logfile" msgstr "Mărimea limită a filei jurnal" #: resources.h:986 msgid "Limit:" msgstr "Limită:" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839 msgid "Line length exceeded" msgstr "Lungimea liniei e prea mare" #: resources.h:177 msgid "Linked against" msgstr "Legat cu" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:267 msgid "Listen socket closed" msgstr "Socketul de ascultare s-a închis" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:220 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:294 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:359 msgid "Listing:" msgstr "Listă:" #: resources.h:774 msgid "Lo&west available port:" msgstr "Port&ul minim disponibil:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1286 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1540 msgid "Local" msgstr "Local" #: resources.h:374 msgid "Local file" msgstr "Filă Locală" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:328 msgid "Local file does not exist." msgstr "Fila locală nu există." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:323 msgid "Local file is a directory instead of a regular file." msgstr "Fila locală e un dosar, în loc de o filă obișnuită." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:369 msgid "Local file is not a valid filename." msgstr "Fila locală nu este o filă validă." #: resources.h:213 msgid "Local filters:" msgstr "Filtre locale:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:360 msgid "Local site:" msgstr "Local:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:186 msgid "Locality:" msgstr "Locație:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97 msgid "Log file" msgstr "Filă Jurnal" #: resources.h:261 msgid "Log of update check:" msgstr "Jurnalul verificării actualizărilor:" #: resources.h:980 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140 msgid "Logging" msgstr "Jurnalizare" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:825 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Cannot fall back to local charset since using proxy." msgstr "" "Datele de logare conțin caractere non-ASCII, iar serverul ar putea să nu " "suporte codarea UTF-8. În caz de probleme la logare nu se poate reveni la " "setul local de caractere atîta timp cît se folosește un server proxy." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:832 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Trying local charset." msgstr "" "Datele de logare conțin caractere non-ASCII, iar serverul ar putea să nu " "suporte codarea UTF-8. Încerc cu setul local de caractere." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:861 msgid "Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting." msgstr "" "Secvența de logare a fost parcursă integral, dar nu s-a realizat conexiunea. " "Abandonez." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:103 msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)." msgstr "" "Tipul de logare trebuie să fie de tipul \"ask\" sau \"interactiv\" (fără " "ghilimele)." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:11 #, c-format msgid "" "Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either " "'%s' or '%s'" msgstr "" "Tip de logare, poate fi utilizat doar împreună cu adresa (URL) FTP. " "Argumentul trebuie să fie '%s' sau '%s'" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:919 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1006 msgid "Low" msgstr "Scăzută" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:917 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1004 msgid "Lowest" msgstr "Minimă" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:67 msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Portul minim disponibil trebuie să fie un număr între 1024 și 65535." #: resources.h:25 resources.h:53 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:67 msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document." msgstr "" "Asigură-te că fila poate fi accesată și este un document XML bine formatat." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896 #, c-format msgid "Malformed chunk data: %s" msgstr "Părți de date eronate: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772 #, c-format msgid "Malformed header: %s" msgstr "Antet eronat: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:593 msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings" msgstr "Răspuns malformat, serverul nu trimite finaluri de linie corecte" #: resources.h:404 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:309 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:316 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:323 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:328 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:336 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:343 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:369 msgid "Manual transfer" msgstr "Transfer Manual" #: resources.h:444 msgid "Match all of the following" msgstr "Toate regulile următoare" #: resources.h:445 msgid "Match any of the following" msgstr "Potrivește cu oricare din următoarele" #: resources.h:446 msgid "Match none of the following" msgstr "Potrivește cu nici una din următoarele" #: resources.h:824 msgid "Maximum simultaneous &transfers:" msgstr "Nr. max. de &transferuri simultane:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:378 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1910 msgid "Message log" msgstr "Jurnalul Mesajelor" #: resources.h:891 msgid "Message log position" msgstr "" "Poziția Jurnalului cu Mesaje (Jurnalul de Activitate FileZilla) - [Log]" #: resources.h:987 msgid "MiB" msgstr "MB" #: resources.h:106 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: resources.h:368 msgid "Move &down" msgstr "Mută în &Jos" #: resources.h:367 msgid "Move &up" msgstr "Mută în &Sus" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1061 msgid "My Computer" msgstr "My Computer" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1051 msgid "My Documents" msgstr "My Documents" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:290 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:718 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:720 msgid "My Sites" msgstr "My Sites" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:176 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:178 msgid "N/a" msgstr "N/a" #: resources.h:409 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:713 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1190 msgid "Name already exists" msgstr "Numele există deja" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:836 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:757 msgid "Name of bookmark already exists." msgstr "Numele semnului de carte există deja." #: resources.h:129 resources.h:178 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:349 msgid "Need to enter filter name" msgstr "Trebuie să precizezi numele filtrului" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:683 msgid "Need to enter valid remote path" msgstr "Trebuie să precizezi o cale distantă validă" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1005 msgid "Need to specify a character encoding" msgstr "Trebuie să specifici un set de codare a caracterelor" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:436 msgid "Network unreachable" msgstr "Rețea inaccesibilă" #: resources.h:969 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: resources.h:82 msgid "New &Folder" msgstr "&Dosar Nou" #: resources.h:511 msgid "New &tab" msgstr "Tab Nou" #: resources.h:83 resources.h:424 msgid "New Book&mark" msgstr "Se&mn de Carte Nou" #: resources.h:405 ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:55 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:76 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:93 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:453 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:545 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:551 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:557 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:580 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:836 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:757 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2125 msgid "New bookmark" msgstr "Semn de Carte Nou" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1179 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1641 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1290 msgid "New directory" msgstr "Dosar Nou" #: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:52 #, c-format msgid "New features and improvements in %s" msgstr "Facilități noi și îmbunătățiri în versiunea %s" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:131 msgid "New filter" msgstr "Filtru Nou" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:914 msgid "New folder" msgstr "Dosar Nou" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:622 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:636 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2101 msgid "New site" msgstr "Sit Nou" #: resources.h:889 msgid "Next to the transfer queue" msgstr "Lîngă coada de transfer" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:878 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "No category to export selected" msgstr "N-a fost selectată nici o categorie pentru exportat" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2286 msgid "No command given, aborting." msgstr "Nu a fost dată nici o comandă. Abandonez." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3929 msgid "No external IP address set, trying default." msgstr "" "N-a fost specificată nici o adresă IP externă, o încerc pe cea implicită." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1227 msgid "No files are currently being edited." msgstr "Momentan nu este editată nici o filă." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:143 msgid "No filter name given" msgstr "N-a fost specificat nici un nume de filtru" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:78 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:189 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:218 msgid "No host given, please enter a host." msgstr "N-a fost specificat nici un server. Specifică unul." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:101 msgid "No images available" msgstr "Nici o imagine disponibilă" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3152 msgid "No more files in the queue!" msgstr "Nu mai există file în coada de transfer!" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:419 msgid "No name for the filterset given." msgstr "Setului de filtre nu i-a fost dat un nume." #: resources.h:440 msgid "No program associated with filetype" msgstr "Nu există un program asociat cu tipul de filă" #: resources.h:430 #, c-format msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'." msgstr "" "Nu a fost asociat nici un program pentru editarea filelor cu extensia '%s'." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:541 msgid "No search results" msgstr "Nu există rezultate ale căutării" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:256 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:268 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:299 msgid "No sites available" msgstr "Nu sînt disponibile situri" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:404 msgid "No supported SOCKS5 auth method" msgstr "Nu e suportată nici o metodă de autentificare SOCKS5" #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:104 msgid "No username given." msgstr "N-a fost dat un nume de utilizator." #: resources.h:945 resources.h:950 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:54 msgid "None" msgstr "Nimic" #: resources.h:384 msgid "None selected yet" msgstr "Nimic selectat pînă acum" #: resources.h:837 ../../locales/../src/engine/server.cpp:854 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:873 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:160 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:185 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:569 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:922 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1009 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1297 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:326 #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:351 msgid "Not all items could be requeued for viewing/editing." msgstr "Nu toate itemurile pot fi repuse în coadă pentru vedere/editare." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:199 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:527 msgid "Not connected" msgstr "Neconectat" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2378 msgid "Not connected to any server" msgstr "Neconectat la server" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:566 msgid "Not connected to any server." msgstr "Neconectat la un server." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:27 msgid "Not connected." msgstr "Neconectat." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:678 msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol." msgstr "Această setare este suportată numai dacă utilizezi protocolul FTP." #: resources.h:805 msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections." msgstr "" "Notă: Această opțiune funcționează numai pentru conexiunile FTP necriptate." #: resources.h:822 msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections." msgstr "" "Notă: Folosirea unui proxy generic forțează modul pasiv la conexiunile FTP." #: resources.h:924 msgid "Number of decimal places:" msgstr "Număr de locuri zecimale:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35 msgid "Number of retries has to be between 0 and 99." msgstr "Numărul de reîncercări trebuie să fie între 0 și 99." #: resources.h:343 msgid "O&pen file" msgstr "Desc&hide Filă" #: resources.h:29 resources.h:55 resources.h:77 resources.h:139 #: resources.h:161 resources.h:183 resources.h:193 resources.h:206 #: resources.h:221 resources.h:238 resources.h:289 resources.h:298 #: resources.h:305 resources.h:313 resources.h:336 resources.h:344 #: resources.h:363 resources.h:369 resources.h:402 resources.h:416 #: resources.h:438 resources.h:461 resources.h:470 resources.h:484 #: resources.h:497 resources.h:504 resources.h:748 msgid "OK" msgstr "OK" #: resources.h:704 msgid "" "On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as " "well as the fallback mode if enabled." msgstr "" "În paginile următoare va fi configurat modul de transfer selectat și modul " "de repliere, dacă e activat." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:888 msgid "Once" msgstr "O dată" #: resources.h:970 msgid "Once a week" msgstr "Săptămînal" #: resources.h:673 msgid "Open directory in system's file manager" msgstr "Deschide dosarul în administratorul de file al sistemului" #: resources.h:1001 msgid "Open the Site Manager" msgstr "Deschide Administratorul Siturilor" #: resources.h:1002 msgid "Open the Site Manager." msgstr "Deschide Administratorul Siturilor" #: resources.h:1003 msgid "Open the Site Manager. Right-click for a list of sites." msgstr "" "Deschide Administratorul Siturilor. Clichează-dreapta pentru a vedea lista " "siturilor." #: resources.h:581 msgid "Open the file." msgstr "Deschide fila." #: resources.h:524 msgid "Open the settings dialog of FileZilla" msgstr "Deschide panoul cu setări pentru FileZilla" #: resources.h:319 msgid "Opened as:" msgstr "Deschis ca:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2037 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2082 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2169 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2182 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2678 msgid "Opening failed" msgstr "Deschidere eșuată" #: resources.h:512 msgid "Opens a new tab" msgstr "Deschide ca Tab Nou" #: resources.h:509 msgid "Opens the Site Manager" msgstr "Deschide Administratorul Siturilor" #: resources.h:1023 msgid "" "Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters." msgstr "" "Deschide dialogul de filtrare a listării dosarului. Clic-dreapta pentru a " "comuta filtrele." #: resources.h:181 msgid "Operating system" msgstr "Sistem de Operare" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:310 msgid "Operating system problem detected" msgstr "A fost detectată o problemă cu sistemul de operare" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:180 msgid "Organization:" msgstr "Organizație:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:202 msgid "Other:" msgstr "Altul:" #: resources.h:750 msgid "Overview" msgstr "Vedere de Ansamblu" #: resources.h:68 msgid "Overwrite &if source newer" msgstr "Suprascr&ie dacă sursa e mai nouă" #: resources.h:270 resources.h:280 resources.h:860 resources.h:869 msgid "Overwrite file" msgstr "Suprascrie fila" #: resources.h:272 resources.h:282 resources.h:862 resources.h:871 msgid "Overwrite file if size differs" msgstr "Suprascrie fila dacă mărimea e diferită" #: resources.h:273 resources.h:283 resources.h:863 resources.h:872 msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer" msgstr "Suprascrie fila dacă mărimea e diferită sau sursa e mai nouă" #: resources.h:271 resources.h:281 resources.h:861 resources.h:870 msgid "Overwrite file if source file newer" msgstr "Suprascrie fila dacă sursa e mai nouă" #: resources.h:69 msgid "Overwrite if &different size" msgstr "Suprascrie dacă mărimea e &diferită" #: resources.h:70 msgid "Overwrite if different si&ze or source newer" msgstr "Suprascrie dacă mărimea e diferită sau sursa e mai &nouă" #: resources.h:143 msgid "Owner permissions" msgstr "Permisiunile proprietarului" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:377 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:385 msgid "Owner/Group" msgstr "Proprietar | Grup" #: resources.h:895 msgid "" "P&revent system from entering idle sleep during transfers and other " "operations" msgstr "" "Împiedică intrarea sistemului în stare de repaus [sleep] în timpul " "transferurilor și a altor operațiuni" #: resources.h:802 resources.h:818 #, no-c-format msgid "P&roxy host:" msgstr "Adresa P&roxy:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:488 msgid "PORT command tainted by router or firewall." msgstr "Comanda PORT a fost modificată de ruter sau parafoc." #: resources.h:764 msgid "Pa&ssive (recommended)" msgstr "Pa&siv (recomandat)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:332 msgid "Package" msgstr "Pachet" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2566 msgid "Parameter not a valid URL" msgstr "Parametrul nu este o adresă validă" #: resources.h:94 resources.h:393 resources.h:742 msgid "Pass&word:" msgstr "Pa&rolă:" #: resources.h:700 msgid "Passive (recommended)" msgstr "Pasiv (recomandat)" #: resources.h:784 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119 msgid "Passive mode" msgstr "Mod Pasiv" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:588 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:601 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:612 msgid "Passive mode has been set as default transfer mode." msgstr "Modul pasiv a fost setat ca mod de transfer implicit." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:281 msgid "Password required" msgstr "Parolă necesară" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:150 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:380 msgid "Path" msgstr "Cale" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3216 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2356 #, c-format msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s" msgstr "Calea nu poate fi construită pentru dosarul %s și subdosarul %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2512 msgid "Path not found:" msgstr "Cale negasită:" #: resources.h:411 msgid "Paths" msgstr "Căi" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1265 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1408 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1507 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1520 msgid "Pending removal" msgstr "Înlăturare în curs" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:145 msgid "Permission" msgstr "Permisiune" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:376 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:384 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: resources.h:180 msgid "Platform:" msgstr "Platformă:" #: resources.h:260 msgid "" "Please check https://filezilla-project.org/ for the most recent version of " "FileZilla." msgstr "" "Vizitează https://filezilla-project.org/ pentru cea mai nouă versiune de " "FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:553 msgid "" "Please check on https://filezilla-project.org/probe.php that the server is " "running and carefully check your settings again." msgstr "" "Verifică la https://filezilla-project.org/probe.php dacă serverul rulează și " "apoi reverifică cu atenție setările programului." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1091 msgid "" "Please check the package manager of your system for an updated package or " "visit https://filezilla-project.org/ to download the source code of FileZilla." msgstr "" "Verifică cu administratorul de pachete al SO dacă există un pachet " "actualizat sau vizitează https://filezilla-project.org/ pentru a descărca " "codul sursă FileZilla." #: resources.h:706 msgid "" "Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish " "outgoing connection to arbitrary ports." msgstr "" "Configurează parafocul sau ruterul (dacă ai), astfel încît FileZilla să " "poată stabili conexiuni ieșinde [outgoing] la porturi arbitrare." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:623 msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router." msgstr "Dezactivează setările din ruter cum ar fi 'Mod DMZ' sau 'Mod Joc'." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:562 msgid "" "Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your " "settings again." msgstr "" "Asigură-te că ai o conexiune stabilă la internet și verifică din nou " "setările acesteia." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:70 msgid "Please enter a custom date format." msgstr "Scrie un format personalizat al datei." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73 msgid "Please enter a custom time format." msgstr "Scrie un format personalizat al orei." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:736 msgid "" "Please enter a date of the form YYYY-MM-DD such as for example 2010-07-18." msgstr "Inserează o dată de forma AAAA-LL-ZZ, ca de exemplu 2010-07-18" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:111 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #, c-format msgid "Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "Specifică o viteză maximă de descărcare mai mare sau egală cu 0 %s/s." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:136 msgid "Please enter a name for the new filter." msgstr "Scrie un nume pentru filtrul nou." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:243 msgid "Please enter a new name for the copied filter." msgstr "Scrie un nume pentru filtrul copiat." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:403 #, c-format msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\"" msgstr "Scrie un nume nou pentru setul de filtre \"%s\"" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:196 msgid "Please enter a new name for the filter." msgstr "Scrie un nume pentru filtru." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:101 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent " "downloads." msgstr "Scrie o valoare între 0 și 10 pentru numărul de descărcări simultane." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:105 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads." msgstr "Scrie o valoare între 0 și 10 pentru numărul de încărcări simultane." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:97 msgid "" "Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent " "transfers." msgstr "Scrie o valoare între 0 și 10 pentru numărul de transferuri simultane." #: resources.h:126 msgid "Please enter a password for this server:" msgstr "Scrie o parolă pentru acest server:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2275 msgid "" "Please enter a path and executable to run.\n" "E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n" "You can also optionally specify program arguments." msgstr "" "Scrie calea către fila executabilă care trebuie rulată.\n" "De ex. c:\\oriceCale\\fisier.exe în MS Windows sau /oriceCale/fisier în " "Unix.\n" "Poți de asemenea să specifici opțional argumente pentru program." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46 msgid "" "Please enter a timeout between 5 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts." msgstr "" "Scrie o valoare a expirării între 5 și 9999 de secunde sau 0 pentru a " "dezactiva expirarea." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:343 msgid "Please enter a unique name for this filter set" msgstr "Scrie un nume unic pentru acest set de filtre" #: resources.h:127 msgid "Please enter a username for this server:" msgstr "Scrie un nume de utilizator pentru acest server:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:182 msgid "Please enter a valid portrange." msgstr "Scrie un interval valid de porturi." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:161 msgid "Please enter an URL where to get your external address from" msgstr "Scrie URL-ul de unde trebuie obținută adresa externă a calculatorului" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:118 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 #, c-format msgid "Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "Specifică o viteză maximă de încărcare mai mare sau egală cu 0 %s/s." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:578 msgid "" "Please enter raw FTP command.\n" "Using raw ftp commands will clear the directory cache." msgstr "" "Scrie comanda FTP brută.\n" "Utilizarea comenzilor FTP brute va goli cașul dosarelor [cache]." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1187 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1176 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1627 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1276 msgid "Please enter the name of the directory which should be created:" msgstr "Scrie numele dosarului care trebuie creat:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3181 msgid "Please enter the name of the file which should be created:" msgstr "Introdu numele filei care trebuie creată:" #: resources.h:128 msgid "Please enter username and password for this server:" msgstr "Scrie numele de utilizator și parola pentru acest server:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:142 msgid "Please enter your external IP address" msgstr "Scrie adresa IP externă a calculatorului" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:593 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:606 msgid "" "Please enter your external IP address on the active mode page of this " "wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external " "address, use the external resolver option." msgstr "" "Scrie adresa IP externă a calculatorului în pagina modului activ a acestui " "vrăjitor. În caz că ai o adresă dinamică sau nu o cunoști pe cea externă, " "folosește opțiunea rezolvatorului extern." #: resources.h:693 msgid "" "Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will " "prevent successful FTP connections." msgstr "" "Urmează instrucțiunile cu atenție, deoarece o configurare greșită poate " "împiedica realizarea de conexiuni FTP reușite." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:617 msgid "" "Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and " "make sure you typed the address of the address resolver correctly." msgstr "" "Asigură-te că programului FileZilla îi este permis să stabilească conexiuni " "ieșinde și asigură-te că adresa tastată a rezolvatorului de adrese e validă." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:262 msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system." msgstr "Asigură-te că localizarea (limba) solicitată este instalată în sistem." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:594 msgid "" "Please make sure your router is using the latest available firmware. " "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use " "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or " "'game mode'." msgstr "" "Asigură-te că ruterul tău utilizează ultima versiune de firmsoft [firmware]. " "În plus de asta ruterul trebuie să fie configurat corect. Va trebui să " "utilizezi înaintarea manuală a porturilor [forwarding]. Nu rula ruterul în " "modurile 'DMZ Mode' sau 'Game Mode'." #: resources.h:707 msgid "" "Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. " "So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by " "trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely " "discard." msgstr "" "Reține că FileZilla nu are nici o influență în alegerea portului de către " "server. Așa că serverul poate teoretic alege un port despre care parafocul " "crede că e utilizat doar de troieni sau alte programe nocive. Acest lucu " "poate duce la o alarmă falsă pe care o poți ignora." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:728 msgid "" "Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES " "servers only works if they support the MFMT command." msgstr "" "Reține că păstrarea marcajului original de timp la încărcările pe servere " "FTP, FTPS și FTPES merge numai dacă serverele suportă comanda MFMT." #: resources.h:761 msgid "" "Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too " "often or in too short intervals." msgstr "" "E posibil ca unele servere să-ți blocheze accesul daca încerci să te " "reconectezi la ele foarte des sau la intervale foarte scurte de timp." #: resources.h:911 resources.h:917 #, no-c-format msgid "" "Please read https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting for " "details" msgstr "" "Pentru detalii citește https://wiki.filezilla-project.org/" "Date_and_Time_formatting" #: resources.h:256 msgid "" "Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem " "persists (listed in order of decreasing probability):" msgstr "" "Reîncearcă să descarci actualizarea. Cîteva motive ale persistenței " "problemei (listate în ordine descrescătoare a posibilității de apariție):" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:570 msgid "" "Please run this wizard again should you change your network environment or " "in case you suddenly encounter problems with servers that did work " "previously." msgstr "" "Rulează vrăjitorul încă o dată dacă a trebuit să modifici setările rețelei " "sau dacă ai întîmpinat probleme cu servere care mai înainte au mers corect." #: resources.h:466 msgid "Please select an action:" msgstr "Va rog sa selectati o actiune:" #: resources.h:312 msgid "Please select the categories you would like to import." msgstr "Selectează categoriile care vrei să fie importate." #: resources.h:695 msgid "Please select the default transfer mode you would like to use." msgstr "Modul Implicit de Transfer pentru Date" #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:51 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"." msgstr "Selectează noile atribute pentru dosarul \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:40 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"." msgstr "Selectează noile atribute pentru fila \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:54 msgid "Please select the new attributes for the selected directories." msgstr "Selectează noile atribute pentru dosarele selectate." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:57 msgid "" "Please select the new attributes for the selected files and directories." msgstr "Selectează noile atribute pentru filele și dosarele selectate." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:43 msgid "Please select the new attributes for the selected files." msgstr "Selectează noile atribute pentru filele selectate." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:581 msgid "" "Please update your firewall and make sure your router is using the latest " "available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. " "You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so " "called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or " "protocol specific 'fixups' have to be disabled" msgstr "" "Actualizează parafocul și asigură-te că ruterul tău utilizează ultima " "versiune de firmsoft [firmware]. În plus de asta, ruterul trebuie să fie " "configurat corect și trebuie să utilizezi înaintarea manuală a porturilor " "[forwarding]. Nu rula ruterul în așa numitele moduri 'DMZ' sau 'game'. " "Lucruri ca inspectarea protocolului sau anumite corecții specifice " "protocolului trebuie dezactivate" #: resources.h:263 msgid "" "Please visit https://filezilla-project.org/ for more information about " "FileZilla." msgstr "" "Vizitează https://filezilla-project.org/ pentru mai multe informații despre " "FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1089 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1111 msgid "" "Please visit https://filezilla-project.org/ to download the most recent " "version." msgstr "" "Vizitează https://filezilla-project.org/ pentru a descărca cea mai recentă " "versiune." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:187 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:188 msgid "Postal code:" msgstr "Codul poștal:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:289 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1826 msgid "Predefined Sites" msgstr "Situri Predefinite" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:727 msgid "Preserving file timestamps" msgstr "Păstrarea marcajului original de timp" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:223 msgid "Preview:" msgstr "Previzionare:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1127 msgid "Primary connection and data connection certificates don't match." msgstr "" "Conexiunea primară și certificatele de conexiune pentru date nu se potrivesc." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:19 msgid "Print diagnostic information related to startup of FileZilla" msgstr "Tipărește informații de diagnosticare legate de pornirea FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:18 msgid "Print version information to stdout and exit" msgstr "Tipărește la ieșirea standard informațiile despre versiune și ieși" #: resources.h:934 msgid "Prioritize directories (default)" msgstr "Prioritizează dosarele (implicit)" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: resources.h:978 msgid "" "Privacy policy: Only your version of FileZilla, your used operating system " "and your CPU architecture will be submitted to the server." msgstr "" "Politică de confidențialitate: Vor fi trimise serverului doar versiunea de " "FileZilla, sistemul de operare folosit și arhitectura procesorului " "calculatorului." #: resources.h:808 msgid "Private &keys:" msgstr "C&hei Private:" #: resources.h:90 msgid "Pro&tocol:" msgstr "Pro&tocol:" #: resources.h:804 resources.h:821 msgid "Pro&xy password:" msgstr "Parolă Pro&xy:" #: resources.h:542 resources.h:611 msgid "Process &Queue" msgstr "Procesează Coa&da de Transfer" #: resources.h:19 resources.h:47 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: resources.h:819 msgid "Proxy &port:" msgstr "Port &Proxy:" #: resources.h:803 resources.h:820 msgid "Proxy &user:" msgstr "&Utilizator Proxy:" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:415 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Autentificarea la proxy a eșuat." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:131 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:145 #, c-format msgid "Proxy handshake failed: %s" msgstr "Strîngerea de mînă cu proxyul a eșuat: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4410 msgid "Proxy host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "" "Adresa serverului proxy începe cu '[' dar nu a fost găsită paranteza dreaptă " "de închidere." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:309 #, c-format msgid "Proxy reply: %s" msgstr "Răspuns de la proxy: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:458 #, c-format msgid "Proxy request failed: %s" msgstr "Solicitarea proxyului a eșuat: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:480 msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply" msgstr "" "Solicitarea proxyului a eșuat: Tip necunoscut de adresă în răspunsul la " "CONNECT" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4443 msgid "Proxy set but proxy host or port invalid" msgstr "Proxy setat, dar adresa sau portul lui sînt nevalide" #: resources.h:806 msgid "Public Key Authentication" msgstr "Atentificare cu Cheie Publică" #: resources.h:8 resources.h:37 msgid "Public key algorithm:" msgstr "Algoritm cu Cheie Publică:" #: resources.h:151 msgid "Public permissions" msgstr "Permisiuni Publice" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3208 msgid "Queue has been fully processed" msgstr "Coada a fost procesată complet" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:462 #, c-format msgid "Queue: %s MiB" msgstr "Coadă: %s MiB" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:392 #, c-format msgid "Queue: %s%s" msgstr "Coadă: %s%s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:388 #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:453 msgid "Queue: empty" msgstr "Coadă: goală" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:455 msgid "Queued files" msgstr "File în Coadă" #: resources.h:458 msgid "Queueing:" msgstr "Coadă:" #: resources.h:627 msgid "R&eboot system" msgstr "R&epornește Calculatorul" #: resources.h:539 msgid "R&emote directory tree" msgstr "Arborele Dosar&elor Distante" #: resources.h:643 resources.h:647 msgid "R&eset and requeue selected files" msgstr "R&esetează și repune în coadă filele selectate" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:594 msgid "Raw FTP command" msgstr "Comandă FTP brută" #: resources.h:148 msgid "Re&ad" msgstr "Ci&tire" #: resources.h:586 resources.h:602 msgid "Re&fresh" msgstr "Îm&prospătează" #: resources.h:72 msgid "Re&name" msgstr "Re&numește" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:576 msgid "" "Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all " "routers and firewalls accordingly." msgstr "" "Rulează din nou vrăjitorul, verifică cu atenție setările și configurează " "ruterul și parafocul în mod corespunzător." #: resources.h:152 msgid "Rea&d" msgstr "C&itire" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:109 msgid "Read-only" msgstr "Doar-citire" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1129 msgid "Really cancel current operation?" msgstr "Sigur vrei să anulezi operația curentă?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1717 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1026 #, c-format msgid "Really delete %d directory with its contents from the server?" msgid_plural "" "Really delete %d directories with their contents from the server?" msgstr[0] "Sigur ștergi %d dosar cu tot conținutul său de pe server?" msgstr[1] "Sigur ștergi cele %d dosare cu tot conținutul lor de pe server?" msgstr[2] "Sigur ștergi cele %d de dosare cu tot conținutul lor de pe server?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1715 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1024 #, c-format msgid "Really delete %d file from the server?" msgid_plural "Really delete %d files from the server?" msgstr[0] "Sigur ștergi %d filă de pe server?" msgstr[1] "Sigur ștergi cele %d file de pe server?" msgstr[2] "Sigur ștergi cele %d de file de pe server?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1722 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1031 #, c-format msgid "Really delete %s and %s from the server?" msgstr "Sigur ștergi %s și %s de pe server?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1125 msgid "Really delete all selected files and/or directories from the server?" msgstr "Sigur vrei să ștergi de pe server filele și/sau dosarele selectate?" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136 msgid "Really delete all selected files and/or directories from your computer?" msgstr "" "Sigur vrei să ștergi de pe calculatorul tău filele și/sau dosarele selectate?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Reason" msgstr "Motiv" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3215 msgid "Reboot now" msgstr "Repornește Acum" #: resources.h:157 msgid "Rec&urse into subdirectories" msgstr "Incl&usiv subdosarele" #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:3110 msgid "Received a directory listing which appears to be encoded in EBCDIC." msgstr "" "Am primit o listare de dosare care pare a fi codată în standardul EBCDIC." #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2123 #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2138 msgid "Received a line exceeding 10000 characters, aborting." msgstr "A fost primită o linie ce depășește 10000 de caractere, abandonez." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1004 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1013 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1037 msgid "Received data tainted" msgstr "Datele primite sînt alterate" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 msgid "" "Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n" "If you continue, your connection will be disconnected." msgstr "" "Informațiile de reconectare nu pot fi curățate în timpul conectării la un " "server.\n" "Dacă vrei să continui, conexiunea va fi întreruptă." #: resources.h:762 msgid "Reconnection settings" msgstr "Setări de Reconectare" #: resources.h:1020 resources.h:1021 msgid "Reconnects to the last used server" msgstr "Reconectează la ultimul server utilizat" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:715 msgid "Redirection to invalid address" msgstr "Redirecționare la o adresa nevalidă" #: resources.h:1012 resources.h:1013 msgid "Refresh the file and folder lists" msgstr "Împrospătează listele de file și dosare" #: resources.h:506 msgid "Remember passwords?" msgstr "Memorez parolele?" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1249 msgid "Remote" msgstr "Distant" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:916 msgid "Remote certificate not trusted." msgstr "Certificatul distant nu este de încredere." #: resources.h:377 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Remote file" msgstr "Filă Distantă" #: resources.h:450 ../../locales/../src/interface/search.cpp:677 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:683 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:693 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:699 msgid "Remote file search" msgstr "Căutare în filele distante" #: resources.h:216 msgid "Remote filters:" msgstr "Filtre Distante:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1240 msgid "Remote path" msgstr "Calea Distantă" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:430 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the current site's servertype (%s)." msgstr "" "Calea distantă nu poate fi parsată. Asigură-te că e o cale absolută validă " "și e suportată de tipul de server al sitului curent (%s)." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1094 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the servertype (%s) selected on the parent site." msgstr "" "Calea distantă nu poate fi parsată. Asigură-te că e o cale absolută validă " "și e suportată de tipul de server (%s) selectat pe situl părinte." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:432 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:436 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1096 msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path." msgstr "" "Calea distantă nu poate fi parsată. Asigură-te că e o cale absolută validă." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:350 msgid "Remote path could not be parsed." msgstr "Calea distantă nu a putut fi parsată." #: resources.h:455 msgid "Remote path handling:" msgstr "Tratamentul căii distante:" #: resources.h:323 msgid "Remote path:" msgstr "Calea Distantă:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:560 msgid "Remote site:" msgstr "Distant:" #: resources.h:640 resources.h:644 msgid "Remove &all" msgstr "Înlătură &Tot" #: resources.h:642 resources.h:646 msgid "Remove &selected" msgstr "Înlătură &Selectatele" #: resources.h:275 resources.h:285 resources.h:865 resources.h:874 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:256 msgid "Rename file" msgstr "Renumește fila" #: resources.h:658 resources.h:679 msgid "Rename selected directory" msgstr "Renumește dosarul selectat" #: resources.h:590 resources.h:606 msgid "Rename selected files and directories" msgstr "Renumește filele și dosarele selectate" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3562 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2558 #, c-format msgid "Renaming '%s' to '%s'" msgstr "Renumesc '%s' în '%s'" #: resources.h:482 msgid "Reporting bugs and feature requests" msgstr "Raportează buguri și cere facilități noi" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:514 msgid "Require explicit FTP over TLS" msgstr "Solicită FTP explicit prin TLS" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:515 msgid "Require implicit FTP over TLS" msgstr "Solicită FTP implicit prin TLS" #: resources.h:645 msgid "Reset and requeue &all" msgstr "Resetează și repune în co&adă filele selectate" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1204 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:497 #, c-format msgid "Resolving address of %s" msgstr "Rezolv adresa IP pentru %s" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1179 msgid "Resolving hostname" msgstr "Rezolv numele gazdei" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:395 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:288 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:342 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:555 msgid "Response:" msgstr "Răspuns:" #: resources.h:449 msgid "Results:" msgstr "Rezultate:" #: resources.h:274 resources.h:284 resources.h:864 resources.h:873 msgid "Resume file transfer" msgstr "Reia transferul de file" #: resources.h:879 msgid "" "Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line " "ending format than the client." msgstr "" "Reluarea filelor ASCII poate cauza probleme dacă serverul utilizează un alt " "format de final de linie față de client." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1313 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:956 msgid "Retrieving directory listing..." msgstr "Preiau lista de dosare..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3947 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:707 #, c-format msgid "Retrieving external IP address from %s" msgstr "Preiau adresa IP externă de la %s" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1108 msgid "Root certificate is not trusted" msgstr "Certificatul rădăcinii nu este de încredere" #: resources.h:517 msgid "S&how files currently being edited..." msgstr "Arată File&le Editate Curent..." #: resources.h:896 msgid "S&how the Site Manager on startup" msgstr "Arată Ad&ministratorul Siturilor la pornire" #: resources.h:628 msgid "S&hutdown system" msgstr "Înc&hide Calculatorul" #: resources.h:447 msgid "S&top" msgstr "Opreș&te" #: resources.h:533 msgid "S&ynchronized browsing" msgstr "Explorează Sincroni&zat" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121 msgid "SFTP" msgstr "SFTP" #: resources.h:176 msgid "SQLite:" msgstr "SQLite:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:852 msgid "Save settings?" msgstr "Salvez setările?" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:455 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:967 msgid "Saving of password has been disabled by your system administrator." msgstr "Salvarea parolelor a fost dezactivată de administratorul de sistem." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:457 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:969 msgid "Saving of passwords has been disabled by you." msgstr "Salvarea parolelor a fost dezactivată de tine." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1822 msgid "Scanning for files to add to queue" msgstr "Scanez după file de adăugat la coadă" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1824 msgid "Scanning for files to upload" msgstr "Scanez după file de încărcat" #: resources.h:443 msgid "Search &conditions:" msgstr "Condiții de &căutare:" #: resources.h:441 msgid "Search &directory:" msgstr "&Dosar de căutare:" #: resources.h:1028 msgid "Search for files recursively." msgstr "Caută recursiv după file (inclusiv în subdosare)." #: resources.h:558 msgid "Search server for files" msgstr "Caută file pe server" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:531 msgid "Security information" msgstr "Informații de Securitate" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:564 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:577 msgid "See also: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" msgstr "Vezi și: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" #: resources.h:385 msgid "Sele&ct server" msgstr "Sele&ctează Serverul" #: resources.h:747 msgid "Select &page:" msgstr "Cate&gorii:" #: resources.h:899 msgid "Select Theme" msgstr "Selectează Tema" #: resources.h:857 msgid "" "Select default action to perform if target file of a transfer already exists." msgstr "" "Selectează acțiunea implicită de efectuat dacă fila țintă a unui transfer " "există deja." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1710 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:168 msgid "Select default editor" msgstr "Selectează editorul implicit" #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18 msgid "" "Select default file exists action if the target file already exists. This " "selection is valid only for the current session." msgstr "" "Selectează acțiunea implicită dacă fila țintă există deja. Alegerea e validă " "doar pentru sesiunea curentă." #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16 msgid "" "Select default file exists action only for the currently selected files in " "the queue." msgstr "" "Selectează acțiunea implicită în caz că fila există deja, valabilă doar " "pentru filele selectate curent în coadă." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:336 msgid "Select download location for package" msgstr "Selectează locul de descărcare pentru pachet" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:360 msgid "Select file containing private key" msgstr "Selectează fila care conține cheia privată" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:38 msgid "Select file for exported data" msgstr "Selectează fila pentru datele exportate" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:34 msgid "Select file for exported queue" msgstr "Selectează fila pentru coada exportată" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:36 msgid "Select file for exported settings" msgstr "Selectează fila pentru exportarea setărilor" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2178 msgid "Select file for exported sites" msgstr "Selectează fila pentru siturile exportate" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:15 msgid "Select file to import settings from" msgstr "Selectează fila din care să se importe setările" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:250 msgid "Select file to upload" msgstr "Selectează fila de încărcat" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:304 msgid "Select filename for converted keyfile" msgstr "Selectează fila pentru cheia convertită" #: resources.h:431 #, no-c-format msgid "Select how these files should be opened." msgstr "Selectează modul în care să fie deschise aceste file." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:806 msgid "Select target download directory" msgstr "Selectează dosarul în care să se descarce" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:245 msgid "Select target filename" msgstr "Selectează numele filei țintă" #: resources.h:301 msgid "Select the categories to export:" msgstr "Selectează categoriile de exportat:" #: resources.h:292 msgid "Select the private data you would like to delete." msgstr "Selectează datele private pe care vrei să le ștergi." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:773 #, c-format msgid "Selected %d directory with its contents for transfer." msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer." msgstr[0] "%d dosar cu tot conținutul său selectat pentru transfer" msgstr[1] "%d dosare cu tot conținutul lor selectate pentru transfer" msgstr[2] "%d de dosare cu tot conținutul lor selectate pentru transfer" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:51 #, c-format msgid "Selected %d directory." msgid_plural "Selected %d directories." msgstr[0] "%d dosar selectat." msgstr[1] "%d dosare selectate." msgstr[2] "%d de dosare selectate." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:771 #, c-format msgid "Selected %d file for transfer." msgid_plural "Selected %d files for transfer." msgstr[0] "%d filă selectată pentru transfer." msgstr[1] "%d file selectate pentru transfer." msgstr[2] "%d de file selectate pentru transfer." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:58 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s" msgstr[0] "%d filă selectată (mărime totală: %s)" msgstr[1] "%d file selectate (mărime totală: %s)" msgstr[2] "%d de file selectate (mărime totală: %s)" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:56 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: At least %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d filă selectată (mărime totală: cel puțin %s)" msgstr[1] "%d file selectate (mărime totală: cel puțin %s)" msgstr[2] "%d de file selectate (mărime totală: cel puțin %s)" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:778 #, c-format msgid "Selected %s and %s for transfer." msgstr "%s și %s selectate pentru transfer." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:68 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: %s" msgstr "%s și %s selectate (mărime totală: %s)" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s și %s selectate (mărime totală: cel puțin %s)" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1651 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1730 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:188 msgid "Selected editor does not exist." msgstr "Editorul selectat nu există." #: resources.h:330 ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2066 msgid "Selected file already being edited" msgstr "Fila selectată se editează deja" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Selected file is already loaded" msgstr "Fila selectată este deja încărcată" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2710 msgid "Selected file is already opened" msgstr "Fila selectată este deja deschisă" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2738 msgid "Selected file is still being edited" msgstr "Fila selectată este în curs de editare" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:310 msgid "Selected filter only works for local files." msgstr "Filtrul selectat se aplică numai filelor locale." #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:313 msgid "" "Selected global bookmark and current server use a different server type.\n" "Use site-specific bookmarks for this server." msgstr "" "Semnul de carte global selectat și serverul curent utilizează un tip de " "server diferit.\n" "Folosește semne de carte specifice siturilor în cazul acestui server." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:281 msgid "Selected port usually in use by a different protocol." msgstr "Portul selectat este de obicei folosit de un protocol diferit." #: resources.h:769 msgid "Send FTP &keep-alive commands" msgstr "Tri&mite comenzi FTP pentru menținerea activă a conexiunii" #: resources.h:560 msgid "Send custom command to the server otherwise not available" msgstr "Trimite comandă personalizată la serverul altfel indisponibil" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4525 msgid "Sending keep-alive command" msgstr "Trimit comandă FTP pentru menținerea activă a conexiunii" #: resources.h:7 resources.h:36 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:191 msgid "Serial number:" msgstr "Număr de serie:" #: resources.h:98 msgid "Server &Type:" msgstr "&Tip de Server:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:794 msgid "Server did not properly shut down TLS connection" msgstr "Serverul nu a închis corespunzător conexiunea TLS" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:921 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:984 msgid "Server does not support non-ASCII characters." msgstr "Serverul nu suportă caracterele non-ASCII." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4349 #, c-format msgid "Server does not support resume of files > %d GB." msgstr "Serverul nu suportă reluarea filelor > %d GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4345 #, c-format msgid "" "Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Serverul nu suportă reluarea filelor > %d GB. Transferul e terminat cînd " "mărimile filelor se potrivesc." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2577 msgid "Server does not support resume of files > 2GB." msgstr "Serverul nu suportă reluarea filelor > 2GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2572 msgid "Server does not support resume of files > 4GB." msgstr "Serverul nu suportă reluarea filelor > 4GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4360 #, c-format msgid "" "Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Serverul nu suportă reluarea filelor > %d GB. Transferul e terminat cînd " "mărimile filelor se potrivesc." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:863 msgid "" "Server might require an account. Try specifying an account using the Site " "Manager" msgstr "" "Serverul ar putea necesita autentificare. Încearcă să specifici un cont " "folosind Administratorul Siturilor" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:420 msgid "Server returned empty path." msgstr "Serverul a returnat o cale absentă (goală)." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:676 msgid "" "Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive " "login type." msgstr "" "Serverul a trimis o solicitare suplimentară de logare. Trebuie să utilizezi " "tipul de logare interactivă." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3889 msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed." msgstr "" "Serverul a transmis un răspuns pasiv cu o adresă nerutabilă. Modul pasiv a " "eșuat." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3883 msgid "" "Server sent passive reply with unroutable address. Using server address " "instead." msgstr "" "Serverul a transmis un răspuns pasiv cu o adresă nerutabilă. În loc de ea " "utilizez adresa serverului." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:403 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:410 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:449 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:458 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:470 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:494 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:501 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:510 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:521 msgid "Server sent unexpected reply." msgstr "Serverul a trimis un răspuns neașteptat." #: resources.h:361 msgid "Server to client MAC:" msgstr "MAC server către client:" #: resources.h:359 msgid "Server to client cipher:" msgstr "Cifru server către client:" #: resources.h:390 msgid "Server&type:" msgstr "&Tip de Server:" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Server/Local file" msgstr "Server | Filă Locală" #: resources.h:321 resources.h:383 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: resources.h:16 resources.h:44 msgid "Session details" msgstr "Detaliile Sesiunii" #: resources.h:615 msgid "Set &Priority" msgstr "Setează &Prioritatea" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3714 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2436 #, c-format msgid "Set permissions of '%s' to '%s'" msgstr "Setează permisiunile pentru '%s' la '%s'" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:870 msgid "SetSocketBufferSize called without socket" msgstr "SetSocketBufferSize apelat fără socket" #: resources.h:746 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: resources.h:1000 msgid "Show &raw directory listing" msgstr "Afișează lista b&rută de dosare" #: resources.h:569 msgid "Show &welcome dialog..." msgstr "Afișează Dialogul de Bun &Venit..." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2399 msgid "Show both directory trees and continue comparing?" msgstr "Afișez amîndoi arborii de dosare și continui compararea?" #: resources.h:639 msgid "Shows available TLS ciphers" msgstr "Arată cifrurile TLS disponibile" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:6 msgid "Shows this help dialog" msgstr "Afișează acest dialog de ajutor" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3217 msgid "Shutdown now" msgstr "Închide Calculatorul Acum" #: resources.h:9 msgid "Signature algorithm:" msgstr "Algoritmul Semnăturii:" #: resources.h:309 msgid "Site &Manager entries" msgstr "Intrări în Ad&ministratorul Siturilor" #: resources.h:79 msgid "Site Manager" msgstr "Administratorul Siturilor" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:975 msgid "Site Manager - Cannot remember password" msgstr "Administratorul Siturilor - Nu pot memora parola" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:945 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:956 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:991 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1005 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1018 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1037 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1047 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1061 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1072 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1097 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1107 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1116 msgid "Site Manager - Invalid data" msgstr "Administratorul Siturilor - Date nevalide" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:316 msgid "Site Manager already open" msgstr "Administratorul Siturilor este deja deschis" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:439 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:456 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:470 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:740 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:825 msgid "Site does not exist." msgstr "Situl nu există." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:419 msgid "Site path has to begin with 0 or 1." msgstr "Calea către sit trebuie să înceapă cu 0 sau 1." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:463 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:556 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:733 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:818 msgid "Site path is malformed." msgstr "Calea sitului este malformată." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:263 msgid "Site-specific bookmarks" msgstr "Semne de Carte Specifice Siturilor" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:93 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:545 msgid "" "Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site " "Manager.\n" "Add current connection to the site manager?" msgstr "" "Semnele de carte specifice pentru sit necesită ca serverul să fie stocat în " "Administratorul Siturilor.\n" "Adaug conexiunea curentă la administratorul de situri?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: resources.h:918 msgid "Size formatting" msgstr "Formatul Mărimii Filelor" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:62 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:68 msgid "Size unknown" msgstr "Mărime Necunoscută" #: resources.h:276 resources.h:286 resources.h:866 resources.h:875 msgid "Skip file" msgstr "Sari fila" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1276 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1295 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1320 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1386 #, c-format msgid "Skipping download of %s" msgstr "Sar descărcarea lui %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1280 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1299 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1324 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1390 #, c-format msgid "Skipping upload of %s" msgstr "Sar încărcarea lui %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1270 msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded." msgstr "Unele file sînt încă editate sau trebuie încărcate." #: resources.h:709 resources.h:785 msgid "" "Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with " "their local IP address." msgstr "" "Unele servere care sînt configurate greșit și se găsesc în spatele unui " "ruter ar putea răspunde cu adresa lor IP locală." #: resources.h:936 msgid "Sort directories inline" msgstr "Sortează dosarele în linie [inline]" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:450 msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories." msgstr "Ordinea de sortare nu poate fi schimbată dacă se compară dosare." #: resources.h:932 msgid "Sorting" msgstr "Sortare" #: resources.h:933 msgid "Sorting &mode:" msgstr "&Mod de Sortare:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:101 msgid "Source and path of the drop operation are identical" msgstr "Sursa și ținta operațiunii de punere sînt identice" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 msgid "Source and target file may not be the same" msgstr "Fila sursă și cea țintă pot să nu fie identice" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:141 msgid "Source and target of the drop operation are identical" msgstr "Sursa și ținta operațiunii de punere sînt identice." #: resources.h:58 msgid "Source file:" msgstr "Fila Sursă:" #: resources.h:499 ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 msgid "Speed Limits" msgstr "Limite de Viteză" #: resources.h:830 msgid "Speed limits" msgstr "Limite de Viteză" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:597 msgid "Speed limits are disabled, click to change." msgstr "Limitele de viteză sînt dezactivate, clichează pentru a modifica." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:601 msgid "Speed limits are enabled, click to change." msgstr "Limitele de viteză sînt activate, clichează pentru a modifica." #: resources.h:975 msgid "Stable and beta versions" msgstr "Versiunile stabile și cele beta" #: resources.h:974 msgid "Stable versions only" msgstr "Doar versiunile stabile" #: resources.h:401 msgid "Start transfer &immediately" msgstr "Pornește &imediat transferul" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:7 msgid "Start with opened Site Manager" msgstr "Pornește cu Administratorul Siturilor deschis" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2256 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1634 #, c-format msgid "Starting download of %s" msgstr "Pornesc descărcarea lui %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2260 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1638 #, c-format msgid "Starting upload of %s" msgstr "Pornesc încărcarea lui %s" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:9 msgid "Starts the local site in the given path" msgstr "Pornește situl local cu calea dată" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:185 msgid "State or province:" msgstr "Statul sau provincia:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1241 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:212 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:297 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:366 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:549 msgid "Status:" msgstr "Stare:" #: resources.h:612 msgid "Stop and remove &all" msgstr "Oprește și Înlătură &Tot" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:189 msgid "Street:" msgstr "Stradă:" #: resources.h:12 resources.h:40 msgid "Subject of certificate" msgstr "Subiectul Certificatului" #: ../../locales/../src/interface/queueview_successful.cpp:12 msgid "Successful transfers" msgstr "Transferuri Reușite" #: resources.h:737 msgid "Summary of test results:" msgstr "Rezumatul rezultatelor testului:" #: resources.h:469 msgid "" "Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always " "deleted." msgstr "" "Simlegăturile către file nu sînt afectate de această alegere, astfel de " "simlegături sînt șterse mereu." #: resources.h:1027 ../../locales/../src/interface/state.cpp:249 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:285 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:297 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:396 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:406 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:415 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1080 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1089 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1096 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1107 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1114 msgid "Synchronized browsing" msgstr "Explorare sincronizată" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:414 msgid "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "Explorarea sincronizată a fost dezactivată." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:88 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:126 msgid "Syntax error" msgstr "Eroare de sintaxă" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:76 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:88 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:103 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2514 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2568 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Eroare de sintaxă în linia de comandă" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:110 msgid "System" msgstr "Sistem" #: resources.h:535 msgid "T&oolbar" msgstr "Bara de Unel&te" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:332 msgid "TLS/SSL connection established, sending HTTP request" msgstr "Conexiune TLS/SSL stabilită, trimit solicitarea HTTP" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:414 msgid "TLS/SSL connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Conexiunea TLS/SSL a fost stabilită. Aștept mesajul de întîmpinare..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:418 msgid "TLS/SSL connection established." msgstr "Conexiunea TLS/SSL a fost stabilită." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:445 msgid "TTL expired" msgstr "TTL a expirat" #: resources.h:56 msgid "Target file already exists" msgstr "Fila țintă există deja" #: resources.h:62 msgid "Target file:" msgstr "Fila Țintă:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3215 msgid "Target filename already exists!" msgstr "Fila țintă există deja!" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1935 msgid "Target filename already exists, really continue?" msgstr "Fila țintă există deja. Sigur continui?" #: resources.h:736 msgid "Test results" msgstr "Rezultatele testului" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4366 msgid "Testing resume capabilities of server" msgstr "Testez capacitatea serverului de a relua file" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:315 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved " "then." msgstr "" "Administratorul Siturilor e deschis într-o altă instanță de FileZilla.\n" "Vrei să continui? Orice modificare efectuată în Administrator nu va fi " "salvată." #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Please close it or the data cannot be deleted." msgstr "" "Administratorul Siturilor este deschis într-o altă instanță de FileZilla.\n" "Închide-o sau datele nu vor putea fi șterse." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:426 #, c-format msgid "The XML document is not well-formed: %s" msgstr "Documentul XML nu este bine formatat: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:618 #, c-format msgid "The address you entered was: %s" msgstr "Adresa introdusă de tine a fost: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:820 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:720 msgid "The bookmark could not be added." msgstr "Semnul de carte nu poate fi adăugat." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:805 msgid "The bookmarks could not be cleared." msgstr "Semnele de carte nu pot fi curățate." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:490 msgid "The connection is encrypted. Click icon for details." msgstr "Conexiunea este criptată. Clichează pe icoană pentru detalii." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89 msgid "The custom login sequence cannot be empty." msgstr "Secvența personalizată de logare nu poate fi goală." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:172 #, c-format msgid "The data connection could not be established: %s" msgstr "Conexiunea de date nu a putut fi stabilită: %s" #: resources.h:434 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1690 #, no-c-format msgid "The default editor for text files could not be found." msgstr "Editorul implicit pentru filele text nu a putut fi găsit." #: resources.h:433 #, c-format msgid "The default editor for text files is '%s'." msgstr "Editorul implicit pentru filele text e '%s'." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:217 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:256 msgid "The entered filter name already exists, please choose a different name." msgstr "Numele introdus al filtrului există deja. Alege alt nume." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:160 #, c-format msgid "The extension '%s' does already exist in the list" msgstr "Extensia '%s' există deja în listă" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:246 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:253 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Fila %s există deja.\n" "Scrie un nume nou:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2043 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2174 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2684 #, c-format msgid "" "The file '%s' cannot be opened:\n" "The associated program (%s) could not be found.\n" "Please check your filetype associations." msgstr "" "Fila '%s' nu poate fi deschisă:\n" "Programul asociat (%s) nu poate fi găsit.\n" "Verifică asocierile tipurilor de file." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:222 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key." msgstr "Fila '%s' nu poate fi încărcată sau nu conține o cheie privată." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:63 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded." msgstr "Fila '%s' nu poate fi încărcată." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2037 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2169 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2678 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "No program has been associated on your system with this file type." msgstr "" "Fila '%s' nu poate fi încărcată:\n" "În sistem nu este asociat nici un program cu acest tip de filă." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2082 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2182 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "The associated command failed" msgstr "" "Fila '%s' nu poate fi deschisă:\n" "Comanda asociată a eșuat." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:268 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "The file is also password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into a supported, unprotected format?" msgstr "" "Fila '%s' nu este într-un format suportat de FileZilla.\n" "De asemenea, este protejată cu parolă. Filele cheie protejate cu parolă nu " "sînt încă suportate de FileZilla.\n" "Vrei s-o convertești într-un format suportat și neprotejat?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:266 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "Would you like to convert it into a supported format?" msgstr "" "Fila '%s' nu este într-un format suportat de FileZilla.\n" "Vrei s-o convertești într-un format suportat?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:271 #, c-format msgid "" "The file '%s' is password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into an unprotected file?" msgstr "" "Fila '%s' este protejată cu parolă. Filele cheie protejate cu parolă nu sînt " "încă suportate de FileZilla.\n" "Vrei s-o convertești într-un format suportat și neprotejat?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:150 msgid "The file selected as default editor does not exist." msgstr "Fila selectată ca editor implicit nu există." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:95 msgid "" "The file you have selected contains site manager data from a previous " "version of FileZilla.\n" "Due to differences in the storage format, only host, port, username and " "password will be imported.\n" "Continue with the import?" msgstr "" "Fila selectată conține date ale Administratorului Siturilor dintr-o versiune " "anterioară de FileZilla.\n" "Din cauza diferențelor în formatul de stocare, numai serverul, portul, " "utilizatorul și parola vor fi importate.\n" "Continui importul?" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:761 msgid "The filename column can neither be hidden nor moved." msgstr "Coloana cu numele filei nu poate fi nici ascunsă, nici mutată." #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:811 msgid "The filename column cannot be hidden." msgstr "Coloana cu numele filei nu poate fi ascunsă." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:68 #, c-format msgid "The following character will be replaced: %s" msgstr "Caracterul următor va fi înlocuit: %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:65 #, c-format msgid "The following characters will be replaced: %s" msgstr "Caracterele următoare vor fi înlocuite: %s" #: resources.h:338 msgid "The following files are currently being edited:" msgstr "Următoarele file sînt în curs de editare:" #: resources.h:473 msgid "The free open source FTP solution" msgstr "Soft liber și cu sursă deschisă pentru FTP" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:298 msgid "The global bookmarks could not be saved." msgstr "Semnele de carte globale nu pot fi salvate." #: resources.h:998 msgid "" "The higher the debug level, the more information will be displayed in the " "message log. Displaying debug information has a negative impact on " "performance." msgstr "" "Cu cît e mai mare nivelul de debugare, cu atît vor fi oferite mai multe " "informații. Afișarea informațiilor de debugare are un impact negativ asupra " "performanței." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78 msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB" msgstr "Limita trebuie să fie între 1 și 2000 de MB." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:275 #, c-format msgid "" "The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Dosarul local '%s' nu e dedesubtul dosarului-rădăcină de sincronizare (%s).\n" "Dezactivezi explorarea sincronizată și continui cu schimbarea dosarului " "local?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76 msgid "" "The lowest available port has to be less or equal than the highest available " "port." msgstr "" "Portul minim disponibil trebuie să fie mai mic sau egal cu cel maxim " "disponibil." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:618 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close " "FileZilla and to start the installation." msgstr "" "A fost descărcată cea mai nouă versiune. Apasă pe Finalizare/Finish pentru a " "închide FileZilla și a porni instalarea." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:620 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Please install it the same way " "you installed this version." msgstr "" "A fost descărcată cea mai nouă versiune. Instaleaz-o așa cum ai făcut cu " "versiunea existentă." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1955 msgid "The queue will not be saved." msgstr "Coada nu va fi salvată." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1086 #, c-format msgid "" "The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Dosarul distant '%s' nu e dedesubtul dosarului-rădăcină de sincronizare (%" "s).\n" "Dezactivezi explorarea sincronizată și continui cu schimbarea dosarului " "distant?" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84 msgid "The selected categories have been imported." msgstr "Categoriile selectate au fost importate." #: resources.h:308 msgid "" "The selected file contains importable data for the following categories:" msgstr "Fila selectată conține date importabile pentru următoarele categorii:" #: resources.h:331 msgid "The selected file is already being edited:" msgstr "Fila selectată e deja în curs de editare:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2738 msgid "" "The selected file is still opened in some other program, please close it." msgstr "" "Fila selectată este încă deschisă într-un alt program. Va trebui s-o închizi " "acolo." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2049 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2690 msgid "" "The selected file would be executed directly.\n" "This can be dangerous and damage your system.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Fila selectată va fi executată direct.\n" "Acest lucru poate fi periculos și-ți poate deteriora calculatorul.\n" "Sigur vrei să continui?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:602 msgid "The server could not be added." msgstr "Serverul nu poate fi adăugat." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:574 msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply." msgstr "Serverul a trimis un răspuns neașteptat sau nerecunoscut." #: resources.h:115 msgid "The server uses following charset encoding for filenames:" msgstr "" "Serverul utilizează următorul set de caractere pentru a coda numele filelor:" #: resources.h:2 msgid "" "The server's certificate is unknown. Please carefully examine the " "certificate to make sure the server can be trusted." msgstr "" "Ceritificatul serverului este necunoscut. Examinează cu atenție certificatul " "pentru a te asigura că serverul este de încredere." #: resources.h:197 msgid "" "The server's host key does not match the key that has been cached. This " "means that either the administrator has changed the host key, or you are " "actually trying to connect to another computer pretending to be the server." msgstr "" "Cheia serverului-gazdă nu se potrivește cu cea care a fost cașată [cached]. " "Asta înseamnă ori că administratorul a schimbat cheia, ori că încerci să te " "conectezi la un calculator diferit, care pretinde că e serverul pentru care " "ai cheia." #: resources.h:185 msgid "" "The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is " "the computer you think it is." msgstr "" "Cheia gazdă de identificare a serverului nu este cunoscută. Nu ai nici o " "garanție că acest server este cel care se pretinde a fi." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81 msgid "" "The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all " "settings to have effect." msgstr "" "Setările au fost importate. Trebuie să repornești FileZilla pentru ca " "modificările să aibă efect." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3206 msgid "The system will soon reboot unless you click Cancel." msgstr "" "Sistemul va reporni în curînd; acțiunea poate fi oprită dacă apeși pe " "butonul Anulează." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3204 msgid "The system will soon shut down unless you click Cancel." msgstr "" "Sistemul se va închide în curînd; acțiunea poate fi oprită dacă apeși pe " "butonul Anulează." #: resources.h:57 msgid "" "The target file already exists.\n" "Please choose an action." msgstr "" "Fila țintă există deja.\n" "Alege o acțiune." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:852 msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?" msgstr "Testul nu a reușit. Sigur vrei să salvezi setările?" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:462 msgid "This filter set cannot be removed." msgstr "Acest set de filtre nu poate fi înlăturat." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:397 msgid "This filter set cannot be renamed." msgstr "Acest set de filtre nu poate fi renumit." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:575 msgid "" "This means that some router and/or firewall is still interfering with " "FileZilla." msgstr "" "Asta înseamnă că un anumit ruter sau/și parafoc continuă să interfereze cu " "FileZilla." #: resources.h:714 msgid "" "This only works if you are not behind a router, else your system would just " "return your internal address." msgstr "" "Aceasta funcționează numai cînd calculatorul nu este în spatele unui ruter, " "altfel sistemul va returna pur și simplu adresa internă a calculatorului." #: resources.h:692 msgid "" "This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls " "you have and tests your configuration." msgstr "" "Acest vrăjitor te va ajuta să configurezi corect orice ruter sau parafoc " "[firewall] de care dispui și să testezi configurația rezultată." #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1225 msgid "Time" msgstr "Timp" #: resources.h:912 msgid "Time formatting" msgstr "Formatul de Oră" #: resources.h:753 msgid "Time&out in seconds:" msgstr "Expirare în sec&unde:" #: resources.h:756 ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1049 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1093 msgid "Timeout" msgstr "Expirare" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1715 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1080 #, c-format msgid "" "Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d " "seconds." msgstr "" "Decalajul de fus orar: Server: %d secunde. Local: %d secunde. Diferența: %d " "secunde." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:183 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2397 msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned." msgstr "Pentru a compara dosarele, amîndouă listele trebuie să fie aliniate." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2398 msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, arborii de dosare trebuie să fie amîndoi ascunși " "sau afișați." #: resources.h:807 msgid "" "To support public key authentication, FileZilla needs to know the private " "keys to use." msgstr "" "Pentru a utiliza autentificarea pe bază de chei publice, FileZilla trebuie " "să știe ce chei private să utilizeze." #: resources.h:1024 msgid "" "Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n" "\n" "Colors:\n" "Yellow: File only exists on one side\n" "Green: File is newer than the unmarked file on other side\n" "Red: File sizes different" msgstr "" "Comută compararea dosarelor. Clic-dreapta pentru a schimba modul de " "comparare.\n" "\n" "Culori:\n" "Galben: Fila există doar într-o singură parte\n" "Verde: Fila este mai nouă decît fila nemarcată din cealaltă parte\n" "Roșu: Mărimile filelor diferă" #: resources.h:1026 msgid "" "Toggle synchronized browsing.\n" "If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the " "directory on the server accordingly and vice versa." msgstr "" "Comută explorarea [browsing] sincronizată.\n" "Dacă e activată, navigarea în arborele de dosare local va duce la o navigare " "identică în arborele de dosare de pe server și viceversa." #: resources.h:1014 resources.h:1015 msgid "Toggles processing of the transfer queue" msgstr "Comută procesarea cozii de transfer" #: resources.h:1006 resources.h:1007 msgid "Toggles the display of the local directory tree" msgstr "Comută afișarea arborelui local de dosare (de pe calculator)" #: resources.h:1004 resources.h:1005 msgid "Toggles the display of the message log" msgstr "Comută afișarea jurnalului cu mesaje de la server" #: resources.h:1008 resources.h:1009 msgid "Toggles the display of the remote directory tree" msgstr "Comută afișarea arborelui distant de dosare (de pe server)" #: resources.h:1010 resources.h:1011 msgid "Toggles the display of the transfer queue" msgstr "Comută afișarea cozii de transfer" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:605 msgid "Too long header line" msgstr "Linie de antet prea lungă" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:666 msgid "Too many redirects" msgstr "Prea multe redirecționări" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:216 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:291 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:352 msgid "Trace:" msgstr "Urmărește:" #: resources.h:942 resources.h:948 msgid "Transfer" msgstr "Transferă" #: resources.h:371 msgid "Transfer &direction" msgstr "Sens &de Transfer" #: resources.h:544 msgid "Transfer &type" msgstr "&Tipul de Transfer" #: resources.h:763 msgid "Transfer Mode" msgstr "Mod de Transfer" #: resources.h:898 msgid "Transfer Queue" msgstr "Coada de Transfer" #: resources.h:107 msgid "Transfer Settings" msgstr "Setări de Transfer" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:509 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:533 #, c-format msgid "Transfer connection interrupted: %s" msgstr "Conexiunea de transfer a fost întreruptă: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:621 msgid "Transferred data got tainted." msgstr "Datele transferate au fost alterate." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1474 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:283 msgid "Transferring" msgstr "Transfer în curs" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:123 msgid "Transfers" msgstr "Transferuri" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3120 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3123 msgid "Transfers finished" msgstr "Transferuri terminate" #: resources.h:854 msgid "Treat files &without extension as ASCII file" msgstr "Tratează filele fără e&xtensie ca fiind ASCII" #: resources.h:850 msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:" msgstr "Tratează următoarele tipuri de &file ca fiind ASCII:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:874 msgid "Trust changed Hostkey:" msgstr "Încredere în cheia modificată a gazdei:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:872 msgid "Trust new Hostkey:" msgstr "Încredere în cheia nouă a gazdei:" #: resources.h:204 msgid "Trust the new key and carry on connecting?" msgstr "Ai încredere în cheia nouă și continui cu conectarea?" #: resources.h:27 msgid "Trust this certificate and carry on connecting?" msgstr "Ai încredere în acest certificat și continui cu conectarea?" #: resources.h:191 msgid "Trust this host and carry on connecting?" msgstr "Ai încredere în această gazdă și continui cu conectarea?" #: resources.h:406 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1239 msgid "Type" msgstr "Tip" #: resources.h:789 msgid "Type of FTP Proxy:" msgstr "Tip de server proxy (interpus) FTP:" #: resources.h:814 msgid "Type of generic proxy:" msgstr "Tip de server proxy (interpus) generic:" #: resources.h:341 msgid "U&pload" msgstr "&Încarcă" #: resources.h:494 resources.h:834 #, no-c-format msgid "U&pload limit:" msgstr "Limita Încă&rcării:" #: resources.h:960 msgid "U&se filetype associations if available" msgstr "Utilizează a&socierile filelor dacă sînt disponibile" #: resources.h:913 msgid "U&se system defaults" msgstr "Folosește setările implicite ale &sistemului" #: resources.h:791 msgid "USER@&HOST" msgstr "USER@&HOST" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:454 #, c-format msgid "Unassigned error code %d" msgstr "Cod de eroare %d nealocat" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:182 msgid "Unit:" msgstr "Unitate:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1271 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1299 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:709 msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence." msgstr "Tip necunoscut de proxy FTP. Nu se poate genera secvența de logare." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:368 #, c-format msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d" msgstr "Versiune de protocol SOCKS necunoscută: %d" #: resources.h:1 msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat necunoscut" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:414 msgid "" "Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is a " "well-formed XML document." msgstr "" "Eroare necunoscută la deschiderea filei. Asigură-te că fila poate fi " "accesată și este un document XML bine formatat." #: resources.h:184 msgid "Unknown host key" msgstr "Cheie a gazdei necunoscută" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:378 #, c-format msgid "" "Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication " "subnegotiation: %d" msgstr "" "Versiune necunoscută de subnegociere a autentificării cu utilizator/parolă " "din protocolul SOCKS: %d" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:459 msgid "" "Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla." msgstr "" "Element rădăcină necunoscut, fila nu pare a fi fost generată de FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:596 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:607 msgid "" "Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Pînă cînd problemele nu se rezolvă, modul FTP activ nu va funcționa și va " "trebui folosit modul pasiv." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:583 msgid "" "Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Pînă cînd problema nu se rezolvă, modul FTP activ nu va funcționa și va " "trebui folosit modul pasiv." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1079 msgid "Unsupported certificate type" msgstr "Tip de certificat nesuportat" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:650 msgid "Unsupported redirect" msgstr "Redirecționare nesuportată" #: resources.h:342 msgid "Up&load and unedit" msgstr "Încarcă și de&zeditează" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:259 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:272 msgid "Update wizard" msgstr "Vrăjitor de Actualizare" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:137 msgid "Updates" msgstr "Actualizare" #: resources.h:373 msgid "Upload" msgstr "Încarcă" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1262 msgid "Upload failed" msgstr "Încărcarea a eșuat" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:609 #, c-format msgid "Upload limit: %s/s" msgstr "Limita Încărcării: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:611 msgid "Upload limit: none" msgstr "Limita Încărcării: fără" #: resources.h:669 msgid "Upload selected directory" msgstr "Încarcă dosarul selectat" #: resources.h:575 msgid "Upload selected files and directories" msgstr "Încarcă filele și dosarele selectate" #: resources.h:326 msgid "Upload this file back to the server?" msgstr "Încarc din nou această filă pe server?" #: resources.h:325 msgid "Upload this file to the server?" msgstr "Încarc această filă pe server?" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1256 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1290 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1455 msgid "Uploading" msgstr "Î&ncarc" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1259 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1457 msgid "Uploading and pending removal" msgstr "Încarc și aștept înlăturarea" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1293 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1459 msgid "Uploading and unediting" msgstr "Încarc și dezeditez" #: resources.h:119 msgid "Use &custom charset" msgstr "Folosește set de &caractere personalizat" #: resources.h:957 msgid "Use &custom editor:" msgstr "Folosește editor persona&lizat:" #: resources.h:432 msgid "Use &default editor for text files" msgstr "Folosește e&ditorul implicit pentru filele text" #: resources.h:415 resources.h:421 msgid "Use &synchronized browsing" msgstr "Folosește explorarea sincroni&zată" #: resources.h:117 msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset." msgstr "" "Folosește UTF-8 dacă suportă serverul, în caz contrar utilizează setul de " "caractere local." #: resources.h:268 resources.h:278 msgid "Use default action" msgstr "Folosește acțiunea implicită" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:513 msgid "Use plain FTP" msgstr "Folosește FTP obișnuit" #: resources.h:381 msgid "Use server currently connected to" msgstr "Folosește serverul conectat curent" #: resources.h:382 msgid "Use server from site manager" msgstr "Folosește un server din Administratorul Siturilor" #: resources.h:907 msgid "Use system &defaults" msgstr "Folosește setările im&plicite" #: resources.h:715 msgid "Use the following IP address:" msgstr "Folosește următoarea adresă IP:" #: resources.h:725 msgid "Use the following port range:" msgstr "Folosește următorul interval de porturi:" #: resources.h:710 msgid "Use the server's external IP address instead" msgstr "Folosește mai degrabă adresa IP externă a serverului" #: resources.h:716 resources.h:779 msgid "" "Use this if you're behind a router and have a static external IP address." msgstr "" "Utilizează opțiunea aceasta dacă calculatorul se găsește în spatele unui " "ruter și are o adresă IP externă statică." #: resources.h:719 msgid "" "Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the " "above server once each session as soon as you use active mode for the first " "time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server." msgstr "" "Folosește opțiunea asta dacă ai o adresă IP dinamică. FileZilla va contacta " "serverul de mai sus o singură dată per sesiune, în momentul în care vei " "utiliza modul activ pentru prima dată. Doar versiunea de FileZilla folosită " "va fi trimisă serverului." #: resources.h:131 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:518 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1037 msgid "Username cannot be a series of spaces" msgstr "" "Numele de utilizator nu poate consta dintr-o succesiune de spații goale" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4448 #, c-format msgid "Using proxy %s" msgstr "Utilizez proxy %s" #: resources.h:121 msgid "" "Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly." msgstr "" "Folosirea unui set greșit de caractere poate duce la afișarea incorectă a " "numelui filelor." #: resources.h:241 msgid "Using this wizard you can check for available updates to FileZilla." msgstr "" "Folosind acest vrăjitor poți verifica existența actualizărilor disponibile " "pentru FileZilla." #: resources.h:5 resources.h:34 msgid "Valid from:" msgstr "Valid de la:" #: resources.h:6 resources.h:35 msgid "Valid to:" msgstr "Valid pînă la:" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:17 msgid "Verbose log messages from wxWidgets" msgstr "Mesaje de jurnalizare detaliate de la wxWidgets" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1165 msgid "Verifying certificate..." msgstr "Verific certificatul..." #: resources.h:179 msgid "Version:" msgstr "Versiune:" #: resources.h:839 msgid "Very high" msgstr "Foarte Înaltă" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1448 msgid "View hidden option set, but unsupported by server" msgstr "" "Opțiunea de afișare a filelor ascunse e setată, dar nu e suportată de server" #: resources.h:944 msgid "View/Edit" msgstr "Vezi/Editează" #: resources.h:365 msgid "Visible columns" msgstr "Coloane Vizibile" #: resources.h:149 msgid "W&rite" msgstr "Sc&riere" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1781 msgid "Waiting" msgstr "Aștept" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1381 msgid "Waiting for browsing connection" msgstr "Aștept conexiunea de explorare" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1424 msgid "Waiting for password" msgstr "Aștept parola" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:277 msgid "Waiting for transfer to be cancelled" msgstr "Aștept ca transferul să fie anulat" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:203 msgid "Waiting to retry..." msgstr "Aștept să reîncerc..." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:301 msgid "" "Warning!\n" "\n" "A bug in Windows causes problems with FileZilla\n" "\n" "The bug occurs if you have\n" "- Windows Server 2003 or XP 64\n" "- Windows Firewall enabled\n" "- Application Layer Gateway service enabled\n" "See http://support.microsoft.com/kb/931130 for background information.\n" "\n" "Unless you either disable Windows Firewall or the Application Layer Gateway " "service,\n" "FileZilla will timeout on big transfers." msgstr "" "Atenție!\n" "\n" "Un bug în Windows a cauzat o problemă cu FileZilla\n" "\n" "Bugul a apărut dacă ai\n" "- Windows Server 2003 sau XP 64\n" "- Windows Firewall activat\n" "- Serviciul Application Layer Gateway activat\n" "Vizitează http://support.microsoft.com/kb/931130 pt. mai multe informații.\n" "\n" "Pînă cînd nu vei dezactiva Windows Firewall sau serviciul Application Layer " "Gateway,\n" "FileZilla va expira la descărcarea filelor mari." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:972 msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP." msgstr "Atenție, ignor conexiunea de date de la un IP greșit." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:272 msgid "" "Warning, use nightly builds at your own risk.\n" "No support is given for nightly builds.\n" "Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n" "\n" "Do you really want to check for nightly builds?" msgstr "" "Atenție, utilizezi compilările nocturne pe riscul propriu.\n" "Nu e oferit suport pt. compilațiile nocturne.\n" "E posibil ca ele să nu funcționeze după cum te-ai aștepta sau pot să-ți " "strice sistemul.\n" "\n" "Sigur vrei să verifici existența compilațiilor nocturne?" #: resources.h:196 msgid "Warning: Potential security breach!" msgstr "Atenție: Breșă Potențială de Securitate!" #: resources.h:485 msgid "Welcome to FileZilla" msgstr "Bine ai venit la FileZilla" #: resources.h:474 msgid "What's new" msgstr "Ce este nou" #: resources.h:251 msgid "What's new:" msgstr "Ce este nou:" #: resources.h:501 msgid "" "When allowing FileZilla to remember passwords, you can reconnnect without " "having to re-enter a password after restarting FileZilla." msgstr "" "Dacă permiți ca FileZilla să memoreze parolele, după repornirea softului te " "vei putea conecta la servere fără să mai reintroduci parola." #: resources.h:842 msgid "" "When enabled, characters that are not supported by the local operating " "system in filenames are replaced if downloading such a file." msgstr "" "Cînd este activată, caracterele nesuportate de sistemul de operare în numele " "de file sînt înlocuite dacă e descărcat o astfel de filă." #: resources.h:884 msgid "Widescreen" msgstr "Ecran Lat" #: resources.h:500 msgid "Would you like FileZilla to remember passwords?" msgstr "Vrei ca FileZilla să memoreze parolele?" #: resources.h:153 msgid "Wr&ite" msgstr "Scr&iere" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:433 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:440 msgid "Wrong external IP address" msgstr "Adresă IP externă greșită" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827 msgid "Wrong line endings" msgstr "Finaluri de linie incorecte" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:886 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:771 msgid "" "You appear to be using an IPv6-only host. This wizard does not support this " "environment." msgstr "" "Se pare că utilizezi un server gazdă exclusiv IPv6. Acest vrăjitor nu " "suportă mediul respectiv." #: resources.h:262 msgid "" "You are already using the most recent version of FileZilla. Please check " "again in future." msgstr "" "Folosești deja cea mai recentă versiune de FileZilla. Verifică altă dată " "existența unei versiuni mai noi." #: resources.h:483 msgid "You can always open this dialog again through the help menu." msgstr "Poți să redeschizi oricînd acest dialog folosind meniul de ajutor." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:65 msgid "You can leave the port field empty to use the default port." msgstr "Poți lăsa gol cîmpul portului pentru a fi utilizat portul implicit." #: resources.h:156 msgid "" "You can use an x at any position to keep the permission the original files " "have." msgstr "" "Poți utiliza un 'x' la orice poziție pentru a păstra permisiunea originală a " "filelor." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory." msgstr "Nu poți importa setările din dosarul de setări propriu al FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:137 msgid "" "You cannot replace an invalid character with another invalid character. " "Please enter a character that is allowed in filenames." msgstr "" "Nu poți înlocui un caracter nevalid cu un altul la fel. Scrie un caracter " "care este permis în numele de file." #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?" msgstr "" "Nu ai introdus un nume nou pentru filă. Vrei mai degrabă să suprascrii fila?" #: resources.h:464 msgid "You have selected at least one symbolic link." msgstr "Ai selectat cel puțin o legătură simbolică (simlegătură)." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2016 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2657 msgid "" "You have selected more than 10 files for editing, do you really want to " "continue?" msgstr "" "Ai selectat mai mult de 10 file pentru a fi editate, sigur vrei să continui?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2136 msgid "" "You have selected more than 10 files or directories to open, do you really " "want to continue?" msgstr "" "Ai selectat mai mult de 10 file sau dosare pentru a fi deschise, sigur vrei " "să continui?" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:433 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:945 msgid "You have to enter a hostname." msgstr "Trebuie să introduci o adresă de server validă." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:818 msgid "You have to enter a local directory." msgstr "Trebuie să introduci un dosar local." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:89 msgid "You have to enter a valid IP address." msgstr "Trebuie să introduci o adresă IP validă." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:824 msgid "You have to enter a writable local directory." msgstr "" "Trebuie să introduci un dosar local în care scrierea de date e permisă." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:529 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1047 msgid "You have to enter an account name" msgstr "Trebuie să introduci un nume de cont." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:499 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1018 msgid "You have to specify a user name" msgstr "Trebuie să specifici un nume de utilizator." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:622 msgid "" "You likely have a router or firewall which erroneously modified the " "transferred data." msgstr "" "E posibil să ai un ruter sau parafoc care în mod eronat a modificat datele " "transferate." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:55 msgid "You need to enter a name for the bookmark." msgstr "Trebuie să introduci un nume pentru semnul de carte." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67 msgid "You need to enter a name for the log file." msgstr "Introdu un nume pentru fila jurnal." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1646 msgid "You need to enter a properly quoted command." msgstr "Trebuie să introduci o comandă citată [quoted] corespunzător." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:73 msgid "You need to enter a proxy host." msgstr "Trebuie să introduci o adresă proxy." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:82 msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535" msgstr "Trebuie să introduci un port proxy." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:76 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:446 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1107 msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported." msgstr "" "Trebuie să introduci cel puțin o cale, semnele de carte goale nu sînt " "suportate." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:453 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1116 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this bookmark." msgstr "" "Trebuie să completezi atît o cale locală cît și una distantă, ca să activezi " "explorarea sincronizată pentru acest semn de carte." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1072 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this site." msgstr "" "Trebuie să completezi atît o cale locală cît și una distantă, ca să activezi " "explorarea sincronizată pentru acest sit." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:316 msgid "You need to specify a local file." msgstr "Trebuie să specifici o filă locală." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:336 msgid "You need to specify a remote file." msgstr "Trebuie să specifici o filă distantă." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:343 msgid "You need to specify a remote path." msgstr "Trebuie să specifici o cale distantă." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:309 msgid "You need to specify a server." msgstr "Trebuie să specifici un server." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:568 msgid "" "You should have no problems connecting to other servers, file transfers " "should work properly." msgstr "" "Nu ar trebui să existe probleme cu conectarea la alte servere. Transferul " "filelor ar trebui să funcționeze corect." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:125 msgid "after" msgstr "este după" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:122 msgid "before" msgstr "este înainte de" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92 msgid "begins with" msgstr "începe cu" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:176 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:446 msgid "bytes" msgstr "baiți" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90 msgid "contains" msgstr "conține" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:95 msgid "does not contain" msgstr "nu conține" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:124 msgid "does not equal" msgstr "nu este egală cu" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93 msgid "ends with" msgstr "se termină cu" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:98 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:123 msgid "equals" msgstr "este egală cu" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:511 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:530 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:555 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:571 msgid "file" msgstr "filă" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:88 msgid "fz3temp-lockfile" msgstr "fz3temp-lockfile" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "" "fzputtygen could not be started.\n" "Please make sure this executable exists in the same directory as the main " "FileZilla executable." msgstr "" "fzputtygen nu poate fi pornit.\n" "Asigură-te că executabilul există în același dosar cu executabilul principal " "FileZilla." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1559 msgid "fzsftp could not be started" msgstr "fzsftp nu poate fi pornit" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1117 msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates" msgstr "gnutls_certificate_get_peers nu a returnat nici un certificat" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:97 msgid "greater than" msgstr "este mai mare de" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:117 msgid "group executable" msgstr "grupul execută" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:115 msgid "group readable" msgstr "grupul citește" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:116 msgid "group writeable" msgstr "grupul scrie" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91 msgid "is equal to" msgstr "este identic cu" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:102 msgid "is set" msgstr "este setat" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:103 msgid "is unset" msgstr "nu este setat" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:100 msgid "less than" msgstr "este mai mică de" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94 msgid "matches regex" msgstr "se potrivește cu regexul" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:114 msgid "owner executable" msgstr "proprietarul execută" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:112 msgid "owner readable" msgstr "proprietarul citește" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:113 msgid "owner writeable" msgstr "proprietarul scrie" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1176 #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1187 #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1202 #: ../../locales/../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:120 msgid "world executable" msgstr "oricine execută" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:118 msgid "world readable" msgstr "oricine citește" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:119 msgid "world writeable" msgstr "oricine scrie" #: resources.h:174 msgid "wxWidgets:" msgstr "wxWidgets:" #~ msgid "%s (%d.%d KB/s)" #~ msgstr "%s (%d.%d KB/s)" #~ msgid "%s (%d.%d MB/s)" #~ msgstr "%s (%d.%d MB/s)" #~ msgid "%s bytes (%d.%d KB/s)" #~ msgstr "%s baiți (%d.%d KB/s)" #~ msgid "%s bytes (%d.%d MB/s)" #~ msgstr "%s baiți (%d.%d MB/s)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiază" #~ msgid "&Enable automatic update check" #~ msgstr "Ac&tivează controlul automat al actualizărilor" #~ msgid "&Number of days between update checks:" #~ msgstr "&Numărul de zile între verificările actualizărilor:" #~ msgid "&Remember this and all future passwords" #~ msgstr "Memo&rează parola asta și toate cele viitoare" #~ msgid "(At least 7 days)" #~ msgstr "(cel puțin 7 zile)" #~ msgid "Automatic update check" #~ msgstr "Căutare automată de actualizări" #~ msgid "Check for &beta versions and release candidates" #~ msgstr "Caută &versiuni beta și candidate la lansare [RC]" #~ msgid "Cop&y" #~ msgstr "Cop&iază" #~ msgid "Please enter an update interval of at least 7 days" #~ msgstr "Specifică un interval de actualizare de cel puțin 7 zile" #~ msgid "Privacy policy:" #~ msgstr "Politica de Confidențialitate:" #~ msgid "Duplicate filter name" #~ msgstr "Nume de filtru duplicat" #~ msgid "Cannot load main menu from resource file" #~ msgstr "Nu pot încărca meniul principal din fișierul cu resurse" #~ msgid "Break current connection?" #~ msgstr "Întrerup conexiunea curentă?" #~ msgid ";1" #~ msgstr ";1" #~ msgid "A&sk for action" #~ msgstr "Întrea&bă utilizatorul ce acțiune dorește" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descărcari" #~ msgid "O&verwrite" #~ msgstr "S&uprascrie" #~ msgid "Over&write if source newer" #~ msgstr "Suprasc&rie dacă sursa e mai nouă" #~ msgid "Queue: %s%d bytes" #~ msgstr "Coadă: %s%d baiți" #~ msgid "Rena&me" #~ msgstr "Redenu&mește" #~ msgid "Res&ume" #~ msgstr "&Reia [resume]" #~ msgid "S&kip" #~ msgstr "Sa&ri" #~ msgid "Sk&ip" #~ msgstr "Sar&i" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Încărcări" #~ msgid "Use d&efault" #~ msgstr "Folos&ește implicitul" #~ msgid "Add &more" #~ msgstr "Adaugă &Mai Multe" #~ msgid "Any of the following" #~ msgstr "Oricare din reguli" #~ msgid "Connecting to %s:%d..." #~ msgstr "Conectare la %s:%d..." #~ msgid "Filter &out all files that:" #~ msgstr "Exclude t&oate fișierele care se potrivesc cu:" #~ msgid "None of the following" #~ msgstr "Nici una din reguli" #~ msgid "Search for files that:" #~ msgstr "Caută fișierele care respectă:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stare:" #~ msgid "FileZilla does not support the HTTP protocol" #~ msgstr "FileZilla nu suportă protocolul HTTP" #~ msgid "&View / Edit" #~ msgstr "&Vezi / Editează" #~ msgid "CSftpControlSocket::ChangeDirSend()" #~ msgstr "CSftpControlSocket::ChangeDirSend()" #~ msgid "CSftpControlSocket::ChangeDirSubcommandResult()" #~ msgstr "CSftpControlSocket::ChangeDirSubcommandResult()" #~ msgid "" #~ "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " #~ "accessed." #~ msgstr "" #~ "Nu pot încărca \"%s\". Asigurați-vă că fișierul este valid și poate fi " #~ "accesat." #~ msgid "" #~ "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " #~ "accessed.\n" #~ "Any changes made in the Site Manager could not be saved." #~ msgstr "" #~ "Nu pot încărca \"%s\". Asigurați-vă că fișierul este valid și poate fi " #~ "accesat.\n" #~ "Orice modificare făcută în Managerul de Situri nu va putea fi salvată." #~ msgid "" #~ "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " #~ "accessed.\n" #~ "The queue will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Nu pot încărca \"%s\". Asigurați-vă că fișierul este valid și poate fi " #~ "accesat.\n" #~ "Coada nu va fi salvată." #~ msgid "" #~ "Please make sure you are running the latest version of FileZilla. Visit " #~ "https://filezilla-project.org/ for details." #~ msgstr "" #~ "Asigurați-vă că rulați ultima versiune de FileZilla. Vizitați https://" #~ "filezilla-project.org/ pentru detalii." #~ msgid "" #~ "Submit a bug report if this problem persists even with the latest version " #~ "of FileZilla." #~ msgstr "" #~ "Trimiteți un raport despre bug dacă problema persistă chiar și cu ultima " #~ "versiune de FileZilla." #~ msgid "Directory comparison." #~ msgstr "Comparare de Dosare." #~ msgid "Synchronized browsing." #~ msgstr "Explorare sincronizată." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exemplu:" #~ msgid "" #~ "Selected file cannot be opened.\n" #~ "No default editor has been set or filetype association is missing or " #~ "incorrect." #~ msgstr "" #~ "Fișierul selectat nu poate fi deschis.\n" #~ "Nu a fost specificat un editor implicit sau asocierea tipului de fișier " #~ "lipsește ori e incorectă." #~ msgid "&Local path:" #~ msgstr "Cale &Locală:" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Urmărire" #~ msgid "D&iscard" #~ msgstr "A&bandon" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Inițial" #~ msgid "Error %d writing to socket" #~ msgstr "Eroarea %d apărută la scrierea în socket" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "Invalid hostname or host not found" #~ msgstr "Server invalid sau negăsit" #~ msgid "Updatecheck failed" #~ msgstr "Verificarea actualizării a eşuat" #~ msgid "A&scii" #~ msgstr "A&scii" #~ msgid "Can't write data to file, disk is full." #~ msgstr "Nu pot scrie datele. Discul este plin." #~ msgid "Failed to get data peer address, connection closed." #~ msgstr "Nu am putut obtine adresa, conexiune inchisa." #~ msgid "Large icons" #~ msgstr "Iconuri mari" #~ msgid "Medium icons" #~ msgstr "Iconuri medii" #~ msgid "No themes in themes.xml" #~ msgstr "Nici o tema in themes.xml" #~ msgid "" #~ "Please make sure your router is using the latest available firmware. " #~ "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to " #~ "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' " #~ "or 'game mode'." #~ msgstr "" #~ "Va rog sa va asigurati ca router-ul dvs. utilizeaza ultima versiune de " #~ "firmware. In completare, router-ul trebuie sa fie configurat corect. " #~ "Trebuie sa configurati porturile manual. Nu rulati router-ul in asa " #~ "numitele moduri 'DMZ' sau 'mod game'." #~ msgid "Small icons" #~ msgstr "Iconuri mici" #~ msgid "" #~ "The target file already exists.\n" #~ "Would you like to replace the file" #~ msgstr "" #~ "Fisierul destinatie exista deja.\n" #~ "Doriti sa inlocuiti fisierul" #~ msgid "Theme error" #~ msgstr "Eroare tema" #~ msgid "themes.xml missing, can not get theme data" #~ msgstr "themes.xml lipseste, nu pot citi datele despre teme" #~ msgid "with the following file?" #~ msgstr "cu urmatorul fisier?"