# Copyright (C) 2004. # This file is distributed under the same license as the FileZilla package. # Martin Srebotnjak , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FileZilla 3.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-20 18:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-30 15:09+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:65 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:225 msgid "%H:%M:%S elapsed" msgstr "Pretečeni čas: %H:%M:%S" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:233 msgid "%H:%M:%S left" msgstr "Preostali čas: %H:%M:%S" #: resources.h:775 #, no-c-format msgid "" "%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account " "logontype)" msgstr "" "%a - Račun (vrstice, ki vsebujejo ta niz, bodo izpuščene, če ne uporabljate " "prijave v račun)" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:86 #, c-format msgid "%d directory" msgid_plural "%d directories" msgstr[0] "%d map" msgstr[1] "%d mapa" msgstr[2] "%d mapi" msgstr[3] "%d mape" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1660 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:776 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1024 #, c-format msgid "%d directory with its contents" msgid_plural "%d directories with their contents" msgstr[0] "%d map z vso vsebino" msgstr[1] "%d mapa z vso vsebino" msgstr[2] "%d mapi z vso vsebino" msgstr[3] "%d mape z vso vsebino" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:62 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:85 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1659 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:775 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1023 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d datotek" msgstr[1] "%d datoteka" msgstr[2] "%d datoteki" msgstr[3] "%d datoteke" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:81 #, c-format msgid "%d file. Total size: %s" msgid_plural "%d files. Total size: %s" msgstr[0] "%d datotek. Skupna velikost: %s" msgstr[1] "%d datoteka. Skupna velikost: %s" msgstr[2] "%d datoteki. Skupna velikost: %s" msgstr[3] "%d datoteke. Skupna velikost: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:79 #, c-format msgid "%d file. Total size: At least %s" msgid_plural "%d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d datotek. Skupna velikost: najmanj %s" msgstr[1] "%d datoteka. Skupna velikost: najmanj %s" msgstr[2] "%d datoteki. Skupna velikost: najmanj %s" msgstr[3] "%d datoteke. Skupna velikost: najmanj %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2839 #, c-format msgid "%d files added to queue" msgstr "%d datotek dodanih v vrsto" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:104 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #: resources.h:772 msgid "%h - Host" msgstr "%h - Gostitelj" #: resources.h:774 #, no-c-format msgid "%p - Password" msgstr "%p - Geslo" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:181 #, c-format msgid "%s (%d B/s)" msgstr "%s (%d B/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:179 #, c-format msgid "%s (%d.%d KB/s)" msgstr "%s (%d,%d KB/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:177 #, c-format msgid "%s (%d.%d MB/s)" msgstr "%s (%d,%d MB/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:184 #, c-format msgid "%s (? B/s)" msgstr "%s (? B/s)" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:39 #, c-format msgid "%s - Certificate expired!" msgstr "%s - Veljavnost je potrdilu potekla!" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:23 #, c-format msgid "%s - Not yet valid!" msgstr "%s - Še ni veljavna!" #: resources.h:776 #, no-c-format msgid "%s - Proxy user" msgstr "%s - Uporabnik posredovalnega strežnika" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:91 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: %s" msgstr "%s in %s. Skupna velikost: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:89 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s in %s. Skupna velikost: najmanj %s" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:31 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajtov" msgstr[1] "%s bajt" msgstr[2] "%s bajta" msgstr[3] "%s bajti" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:904 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtov" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:888 #, c-format msgid "%s bytes (%d B/s)" msgstr "%s bajtov (%d B/s)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:886 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d KB/s)" msgstr "%s bajtov (%d,%d KB/s)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:884 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d MB/s)" msgstr "%s bajtov (%d,%d MB/s)" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:701 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a " "bug report." msgstr "" "%s ni mogoče najti. Brez te komponente FileZille SFTP ne bo deloval.\n" "\n" "Prosimo, prenesite FileZillo znova. Če se ta težava ponavlja, sporočite " "hrošča." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:795 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Possible solutions:\n" "- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n" "- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable." msgstr "" "%s ni mogoče najti. Brez te komponente FileZille SFTP ne bo deloval.\n" "\n" "Možne rešitve:\n" "- Preverite, da je %s v mapi, navedeni v okoljski spremenljivki PATH.\n" "- Nastavite polno pot do %s v okoljski spremenljivki FZ_FZSFTP." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:56 #, c-format msgid "%s with %d bits" msgstr "%s, %d-bitni" #: resources.h:773 #, no-c-format msgid "%u - Username" msgstr "%u - Uporabniško ime" #: resources.h:777 #, no-c-format msgid "%w - Proxy password" msgstr "%w - Geslo za posredovalni strežnik" #: resources.h:554 msgid "&About..." msgstr "&O programu ..." #: resources.h:86 resources.h:384 msgid "&Account:" msgstr "R&ačun:" #: resources.h:101 resources.h:677 resources.h:741 msgid "&Active" msgstr "&Aktivni" #: resources.h:545 msgid "&Add bookmark..." msgstr "&Dodaj zaznamek ..." #: resources.h:558 resources.h:575 msgid "&Add files to queue" msgstr "&Dodaj datoteke v vrsto" #: resources.h:785 msgid "&Add keyfile..." msgstr "&Dodaj datoteko ključa ..." #: resources.h:627 resources.h:646 msgid "&Add to queue" msgstr "&Dodaj v vrsto" #: resources.h:95 msgid "&Adjust server timezone offset:" msgstr "P&rilagodi odmik časovnega pasu strežnika:" #: resources.h:23 msgid "&Always trust certificate in future sessions." msgstr "&Vedno zaupaj potrdilu v bodočih sejah." #: resources.h:182 msgid "&Always trust this host, add this key to the cache" msgstr "&Vedno zaupaj temu gostitelju, dodaj ključ v pomnilnik" #: resources.h:936 msgid "&Always use default editor" msgstr "Vedno uporabi &privzeti urejevalnik" #: resources.h:427 msgid "&Always use selection for unassociated files" msgstr "&Vedno uporabi izbor za nepovezane datoteke" #: resources.h:65 msgid "&Always use this action" msgstr "Vedno uporabi to &akcijo" #: resources.h:753 msgid "&Ask your operating system for the external IP address" msgstr "&Vprašaj operacijski sistem za zunanji naslov IP" #: resources.h:527 resources.h:657 resources.h:822 msgid "&Auto" msgstr "&samodejno" #: resources.h:107 msgid "&Autodetect" msgstr "&Samorazpoznava" #: resources.h:529 resources.h:659 resources.h:824 msgid "&Binary" msgstr "&binarno" #: resources.h:896 msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)" msgstr "&Dvojiške predpone s simboli SI (npr. 1 KB = 1024 bajtov)." #: resources.h:544 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zaznamki" #: resources.h:92 resources.h:366 resources.h:403 resources.h:409 #: resources.h:426 resources.h:444 resources.h:933 resources.h:955 msgid "&Browse..." msgstr "Pre&brskaj ..." #: resources.h:812 #, no-c-format msgid "&Burst tolerance:" msgstr "&Toleranca sunka:" #: resources.h:128 resources.h:131 resources.h:197 resources.h:488 #: resources.h:725 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: resources.h:235 msgid "&Check for beta versions of FileZilla" msgstr "Preveri za različice &beta FileZille" #: resources.h:505 msgid "&Clear private data..." msgstr "&Počisti zasebne podatke ..." #: resources.h:602 msgid "&Close FileZilla" msgstr "&Zapri FileZillo" #: resources.h:667 msgid "&Configure speed limits..." msgstr "&Prilagodi omejitve hitrosti ..." #: resources.h:532 msgid "&Configure..." msgstr "&Prilagodi ..." #: resources.h:113 msgid "&Connect" msgstr "&Poveži" #: resources.h:218 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: resources.h:493 msgid "&Copy current connection to Site Manager..." msgstr "&Kopiraj trenutno povezavo v upravljalnik strežnikov ..." #: resources.h:172 resources.h:611 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Kopiraj na odložišče" #: resources.h:614 msgid "&Crash" msgstr "&Sesutje" #: resources.h:566 resources.h:580 resources.h:629 resources.h:650 msgid "&Create directory" msgstr "&Ustvari mapo" #: resources.h:662 msgid "&Create new tab" msgstr "&Ustvari nov zavihek" #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:72 msgid "&Debug" msgstr "&Razhrošči" #: resources.h:963 msgid "&Debug information in message log:" msgstr "&Podatki o razhroščevanju v dnevniku:" #: resources.h:929 msgid "&Default editor:" msgstr "Privzeti &urejevalnik:" #: resources.h:525 resources.h:594 msgid "&Default file exists action..." msgstr "&Privzeto dejanje, če obstaja datoteka ..." #: resources.h:735 msgid "&Delay between failed login attempts:" msgstr "Pre&mor med neuspelimi poskusi prijave:" #: resources.h:76 resources.h:202 resources.h:216 resources.h:416 #: resources.h:569 resources.h:652 msgid "&Delete" msgstr "I&zbriši" #: resources.h:457 msgid "&Delete symlink" msgstr "I&zbriši simbolično povezavo" #: resources.h:511 msgid "&Directory comparison" msgstr "Primerjava &map" #: resources.h:325 msgid "&Discard local file then download and edit file anew" msgstr "&Opusti krajevno datoteko, nato znova prenesi in uredi datoteko" #: resources.h:538 msgid "&Disconnect" msgstr "Pre&kini povezavo" #: resources.h:603 msgid "&Disconnect from server" msgstr "&Razveži s strežnikom" #: resources.h:872 msgid "&Display momentary transfer speed instead of average speed" msgstr "&Prikaži trenutno hitrost prenosa namesto povprečne hitrosti" #: resources.h:894 msgid "&Display size in bytes" msgstr "&Izpiši velikost v bajtih" #: ../../locales/../src/interface/conditionaldialog.cpp:25 msgid "&Don't show this dialog again." msgstr "&Tega okna ne pokaži več." #: resources.h:758 msgid "&Don't use external IP address on local connections." msgstr "Ne uporabi zunanjega naslova IP na &krajevnih povezavah." #: resources.h:916 msgid "&Double-click action on files:" msgstr "&Dejanje nad datotekami ob dvokliku:" #: resources.h:573 resources.h:625 msgid "&Download" msgstr "Prenesi &s strežnika" #: resources.h:443 msgid "&Download to:" msgstr "P&renesi v:" #: resources.h:660 msgid "&Download..." msgstr "Prenesi &s strežnika ..." #: resources.h:257 resources.h:834 msgid "&Downloads:" msgstr "&Prenosi s strežnika:" #: resources.h:503 resources.h:564 msgid "&Edit" msgstr "Ur&edi" #: resources.h:210 msgid "&Edit filter rules..." msgstr "Ur&edi pravila filtra ..." #: resources.h:512 resources.h:531 resources.h:640 resources.h:666 msgid "&Enable" msgstr "&Omogoči" #: resources.h:944 msgid "&Enable automatic update check" msgstr "&Omogoči samodejno preverjanje obstoja posodobitev" #: resources.h:481 resources.h:807 msgid "&Enable speed limits" msgstr "&Omogoči omejitve hitrosti" #: resources.h:111 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #: resources.h:82 #, fuzzy msgid "&Encryption:" msgstr "Šifriranje" #: resources.h:610 msgid "&Enter custom command..." msgstr "&Vnesi ukaz po meri ..." #: resources.h:137 msgid "&Execute" msgstr "&Izvedi" #: resources.h:292 msgid "&Export Site Manager entries" msgstr "&Izvozi vnose upravljalnika strežnikov" #: resources.h:498 resources.h:656 msgid "&Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: resources.h:763 msgid "&Fall back to active mode" msgstr "&Povrni v aktivni način" #: resources.h:490 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: resources.h:637 msgid "&File Attributes..." msgstr "&Atributi datoteke ..." #: resources.h:589 msgid "&File permissions..." msgstr "&Dovoljenja datotek ..." #: resources.h:365 msgid "&File:" msgstr "&Datoteka:" #: resources.h:220 msgid "&Filter conditions:" msgstr "Pogoji &filtrov:" #: resources.h:199 msgid "&Filter sets:" msgstr "Sklopi &filtrov:" #: resources.h:214 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtri:" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:29 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončaj" #: resources.h:317 msgid "&Finish editing and delete local file" msgstr "&Končaj z urejanjem in izbriši krajevno datoteko" #: resources.h:447 msgid "" "&Flatten remote paths, download all contained files directly into target " "directory" msgstr "" "&Poravnaj oddaljene poti, prenesi vse vsebovane datoteke neposredno v ciljno " "mapo" #: resources.h:458 msgid "&Follow symlink, delete target directory contents" msgstr "&Sledi simbolični povezavi, izbriši vsebino ciljne mape" #: resources.h:756 msgid "&Get external IP address from the following URL:" msgstr "Prido&bi zunanji naslov IP iz naslednjega URL:" #: resources.h:552 msgid "&Getting help..." msgstr "Kako &do pomoči ..." #: resources.h:397 msgid "&Global bookmark" msgstr "&Splošen zaznamek" #: resources.h:792 msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method" msgstr "&HTTP/1.1 z rabo metode CONNECT" #: resources.h:548 msgid "&Help" msgstr "Po&moč" #: resources.h:515 resources.h:643 msgid "&Hide identical files" msgstr "&Skrij identične datoteke" #: resources.h:596 msgid "&Highest" msgstr "&najvišje" #: resources.h:751 msgid "&Highest available port:" msgstr "&Najvišja vrata na voljo:" #: resources.h:79 resources.h:378 resources.h:715 msgid "&Host:" msgstr "&Gostitelj:" #: resources.h:895 msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)" msgstr "Dvojiške predpone &IEC (npr. 1 KiB = 1024 bajtov)" #: resources.h:883 msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)" msgstr "&ISO 8601 (primer: 2007-09-15)" #: resources.h:499 msgid "&Import..." msgstr "&Uvozi ..." #: resources.h:938 msgid "&Inherit system's filetype associations" msgstr "&Podeduj povezave s končnicami datotek iz sistema" #: resources.h:446 msgid "&Keep remote path structure relative to search root" msgstr "&Ohrani strukturo oddaljene poti relativno glede na koren iskanja" #: resources.h:857 msgid "&Layout of file and directory panes:" msgstr "&Razmestitev podoken datotek in map:" #: resources.h:748 msgid "&Limit local ports used by FileZilla" msgstr "&Omeji krajevna vrata, ki jih uporablja FileZilla" #: resources.h:103 msgid "&Limit number of simultaneous connections" msgstr "&Omeji število hkratnih povezav" #: resources.h:520 msgid "&Local directory tree" msgstr "&Drevo krajevne mape" #: resources.h:402 resources.h:408 msgid "&Local directory:" msgstr "&Krajevna mapa:" #: resources.h:953 msgid "&Log to file" msgstr "&Beleži v datoteko" #: resources.h:83 msgid "&Logon Type:" msgstr "&Vrsta prijave:" #: resources.h:381 msgid "&Logontype:" msgstr "&Vrsta prijave:" #: resources.h:599 msgid "&Low" msgstr "&nizko" #: resources.h:546 msgid "&Manage bookmarks..." msgstr "Upravljaj z &zaznamki ..." #: resources.h:534 msgid "&Manual transfer..." msgstr "&Ročni prenos ..." #: resources.h:104 msgid "&Maximum number of connections:" msgstr "&Največje število povezav:" #: resources.h:733 msgid "&Maximum number of retries:" msgstr "Največje &število poskusov:" #: resources.h:519 msgid "&Message log" msgstr "&Dnevnik sporočil" #: resources.h:870 msgid "&Minimize to tray" msgstr "Po&manjšaj v pladenj" #: resources.h:400 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: resources.h:504 msgid "&Network configuration wizard..." msgstr "Čarovnik za nastavitev &omrežja ..." #: resources.h:215 msgid "&New" msgstr "&Nov" #: resources.h:72 msgid "&New Site" msgstr "&Nov strežnik" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1043 msgid "&New version available!" msgstr "&Na voljo je nova različica!" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:27 msgid "&Next >" msgstr "&Naprej >" #: resources.h:319 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: resources.h:766 resources.h:791 msgid "&None" msgstr "&Brez" #: resources.h:598 msgid "&Normal" msgstr "O&bičajno" #: resources.h:945 msgid "&Number of days between update checks:" msgstr "&Število dni med posameznimi preverjanji:" #: resources.h:146 msgid "&Numeric value:" msgstr "&Številska vrednost:" #: resources.h:114 resources.h:127 resources.h:418 msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: resources.h:769 msgid "&OPEN" msgstr "&Odpri" #: resources.h:562 resources.h:648 msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: resources.h:58 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepiši" #: resources.h:102 msgid "&Passive" msgstr "&pasivni" #: resources.h:125 msgid "&Password:" msgstr "&Geslo:" #: resources.h:606 msgid "&Play sound" msgstr "&Predvajaj zvok" #: resources.h:80 resources.h:379 resources.h:719 msgid "&Port:" msgstr "&Vrata:" #: resources.h:863 msgid "&Position of the message log:" msgstr "Po&ložaj dnevnika sporočil:" #: resources.h:530 msgid "&Preserve timestamps of transferred files" msgstr "&Ohrani časovne žige prenesenih datotek" #: resources.h:301 msgid "&Queue" msgstr "&Postavi v vrsto" #: resources.h:721 msgid "&Quickconnect" msgstr "&Hitro poveži" #: resources.h:518 msgid "&Quickconnect bar" msgstr "Vrstica &hitre povezave" #: resources.h:135 msgid "&Read" msgstr "Pre&beri" #: resources.h:537 msgid "&Reconnect" msgstr "Po&novno poveži" #: resources.h:509 resources.h:665 msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: resources.h:126 msgid "&Remember password for this session" msgstr "&Zapomni si geslo za to sejo" #: resources.h:404 resources.h:410 msgid "&Remote directory:" msgstr "&Oddaljena mapa:" #: resources.h:368 msgid "&Remote path:" msgstr "&Oddaljena pot:" #: resources.h:828 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: resources.h:786 msgid "&Remove key" msgstr "&Odstrani ključ" #: resources.h:593 msgid "&Remove selected" msgstr "Odstrani &izbrane" #: resources.h:75 resources.h:217 resources.h:415 resources.h:571 #: resources.h:585 resources.h:633 resources.h:654 msgid "&Rename" msgstr "P&reimenuj" #: resources.h:201 msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj ..." #: resources.h:324 msgid "&Reopen local file" msgstr "&Ponovno odpri krajevno datoteko" #: resources.h:819 msgid "&Replace invalid characters with:" msgstr "Zamenjaj &neveljavne znake z:" #: resources.h:553 msgid "&Report a bug..." msgstr "Poročaj o &hrošču ..." #: resources.h:617 #, fuzzy msgid "&Reset and requeue all" msgstr "Ponastavi in ponovno postavi izbrane datoteke v vrsto" #: resources.h:714 msgid "&Restart Wizard" msgstr "&Ponovno zaženi čarovnika" #: resources.h:62 msgid "&Resume" msgstr "&Nadaljuj" #: resources.h:604 msgid "&Run command..." msgstr "&Zaženi ukaz ..." #: resources.h:728 msgid "&Run configuration wizard now..." msgstr "&Zaženi čarovnika za nastavitev ..." #: resources.h:947 msgid "&Run update check now..." msgstr "&Zaženi preverjanje obstoja posodobitev zdaj ..." #: resources.h:768 msgid "&SITE" msgstr "&Mesto" #: resources.h:793 msgid "&SOCKS 5" msgstr "&SOCKS 5" #: resources.h:200 msgid "&Save as..." msgstr "&Shrani kot ..." #: resources.h:432 msgid "&Search" msgstr "&Išči" #: resources.h:539 msgid "&Search remote files..." msgstr "&Išči oddaljene datoteke ..." #: resources.h:71 msgid "&Select Entry:" msgstr "&Izberite vnos:" #: resources.h:927 msgid "&Select language:" msgstr "&Izberite jezik:" #: resources.h:356 msgid "&Select the columns that should be displayed:" msgstr "&Izberite stolpce, ki naj bodo prikazani:" #: resources.h:370 resources.h:535 msgid "&Server" msgstr "&Strežnik" #: resources.h:300 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavitve" #: resources.h:506 msgid "&Settings..." msgstr "&Nastavitve ..." #: resources.h:962 msgid "&Show debug menu" msgstr "&Pokaži meni razhroščevanja" #: resources.h:605 msgid "&Show message" msgstr "&Pokaži sporočilo" #: resources.h:952 msgid "&Show timestamps in message log" msgstr "&Pokaži časovne žige v dnevniku sporočil" #: resources.h:491 msgid "&Site Manager..." msgstr "Upravljalnik &strežnikov ..." #: resources.h:398 #, fuzzy msgid "&Site-specific bookmark" msgstr "Zaznamki določenega strežnika" #: resources.h:64 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: resources.h:533 msgid "&Speed limits" msgstr "&Omejitve hitrosti" #: resources.h:449 msgid "&Start transfer immediately" msgstr "&Takoj začni s prenosom" #: resources.h:862 msgid "&Swap local and remote panes" msgstr "&Zamenjaj krajevno in oddaljeno podokno" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:228 msgid "&Test" msgstr "&Preizkusi" #: resources.h:875 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: resources.h:523 msgid "&Transfer" msgstr "&Prenesi" #: resources.h:99 msgid "&Transfer mode:" msgstr "&Način prenosa:" #: resources.h:522 msgid "&Transfer queue" msgstr "&Čakalna vrsta prenosov" #: resources.h:831 msgid "&Treat dotfiles as ASCII files" msgstr "O&bravnavaj datoteke brez končnice kot datoteke ASCII" #: resources.h:330 msgid "&Unedit" msgstr "Prek&liči urejanje" #: resources.h:195 msgid "&Update cached key for this host" msgstr "&Osveži shranjeni ključ gostitelja" #: resources.h:556 resources.h:644 msgid "&Upload" msgstr "Prenesi &na strežnik" #: resources.h:267 resources.h:843 msgid "&Uploads:" msgstr "Prenosi &na strežnik:" #: resources.h:425 msgid "&Use custom program" msgstr "&Uporabi program po meri" #: resources.h:94 msgid "&Use synchronized browsing" msgstr "Uporabi sin&hrono brskanje" #: resources.h:931 msgid "&Use system's default editor for text files" msgstr "&Uporabi privzeti urejevalnik sistema za datoteke z besedilom." #: resources.h:754 msgid "&Use the following IP address:" msgstr "&Uporabi naslednji naslov IP:" #: resources.h:762 msgid "&Use the server's external IP address instead" msgstr "&Uporabi zunanji naslov IP strežnika" #: resources.h:898 msgid "&Use thousands separator" msgstr "&Uporabi ločilo tisočic" #: resources.h:84 resources.h:124 resources.h:382 msgid "&User:" msgstr "&Uporabnik:" #: resources.h:717 msgid "&Username:" msgstr "&Uporabniško ime:" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1039 #, c-format msgid "&Version %s" msgstr "&Različica %s" #: resources.h:508 msgid "&View" msgstr "Po&gled" #: resources.h:579 msgid "&View/Edit" msgstr "&Pokaži/uredi" #: resources.h:937 msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications" msgstr "" "&Opazuj krajevno urejene datoteke in vprašaj po prenosu sprememb na strežnik" #: resources.h:136 msgid "&Write" msgstr "&Zapiši" #: resources.h:318 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:451 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:501 #, c-format msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed." msgstr "'%s' ne obstaja ali pa dostop do nje ni mogoč." #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:467 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:488 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:495 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' ni mapa." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:442 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:955 msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol" msgstr "Izbrani protokol ne podpira prijave v račun" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:590 msgid "" "'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the " "arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw " "command without the leading 'quote'." msgstr "" "'quote' je ponavadi krajevni ukaz, ki ga uporabijo odjemalci iz ukazne " "vrstice, da pošljejo strežniku argumente, ki sledijo 'quote'. Surovi ukaz bi " "bilo morda bolj smiselno vnesti brez vodilnega 'quote'." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:105 #, c-format msgid "(%d object filtered)" msgid_plural "(%d objects filtered)" msgstr[0] "(%d filtriranih predmetov)" msgstr[1] "(%d filtriran predmet)" msgstr[2] "(%d filtrirana predmeta)" msgstr[3] "(%d filtrirani predmeti)" #: resources.h:803 resources.h:805 msgid "(0 for no limit)" msgstr "(0 za neomejeno)" #: resources.h:734 msgid "(0-99)" msgstr "(0-99)" #: resources.h:736 msgid "(0-999 seconds)" msgstr "(0-999 sekund)" #: resources.h:801 msgid "(1-10)" msgstr "(1-10)" #: resources.h:730 msgid "(5-9999, 0 to disable)" msgstr "(5-9999, 0 za onemogočeno)" #: resources.h:946 msgid "(At least 7 days)" msgstr "(vsaj 7 dni)" #: resources.h:891 msgid "(example: %H:%M)" msgstr "(primer: %H:%M)" #: resources.h:885 msgid "(example: %Y-%m-%d)" msgstr "(primer: %Y-%m-%d)" #: resources.h:483 resources.h:485 resources.h:809 resources.h:811 #, c-format msgid "(in %s/s)" msgstr "(v %s/s)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:896 msgid ", %H:%M:%S left" msgstr ", %H:%M:%S preostalega časa" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:900 msgid ", --:--:-- left" msgstr ", --:--:-- preostalega časa" #: resources.h:702 msgid "-" msgstr "-" #: resources.h:248 msgid "- Broken router and/or firewall" msgstr "- Okvarjen usmerjevalnik in/ali požarni zid" #: resources.h:249 msgid "- File corrupted on mirror" msgstr "- Datoteka okvarjena na zrcalnem strežniku" #: resources.h:247 msgid "- Malware on your system" msgstr "- Škodljivo programje na vašem sistemu" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:236 msgid "--:--:-- left" msgstr "--:--:-- preostalega časa" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 msgid "-c cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-c ni mogoče uporabiti skupaj z URL-jem za FTP." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 msgid "-l can only be used together with an FTP URL." msgstr "-l je mogoče uporabiti le skupaj z URL-jem za FTP." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 msgid "-s and -c cannot be present at the same time." msgstr "-s in -c ne smeta biti uporabljena istočasno." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 msgid "-s cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-s ni mogoče uporabiti skupaj z URL-jem za FTP." #: resources.h:964 msgid "0 - None" msgstr "0 - Nič" #: resources.h:965 msgid "1 - Warning" msgstr "1 - Opozorilo" #: resources.h:966 msgid "2 - Info" msgstr "2 - Informacije" #: resources.h:967 msgid "3 - Verbose" msgstr "3 - Obširno" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:148 msgid "32 bit system" msgstr "32-bitni sistem" #: resources.h:968 msgid "4 - Debug" msgstr "4 - Razhrošči" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:146 msgid "64 bit system" msgstr "64-bitni sistem" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:28 msgid "< &Back" msgstr "< Na&zaj" #: resources.h:547 msgid "?" msgstr "?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:108 msgid "" "A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name." msgstr "" "Datoteka s podanim imenom že obstaja. Prosimo, vnesite še nezasedeno ime." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153 msgid "A default editor needs to be set." msgstr "Določiti morate privzeti urejevalnik." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:154 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:115 msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories." msgstr "Mape ne morete povleči v eno njenih podmap." #: resources.h:674 msgid "" "A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases " "you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port " "and asks the server to connect to it." msgstr "" "Maloštevilni strežniki ne dovoljujejo pasivnega načina ali pa so slabo " "konfigurirani. V takšnih primerih morate uporabiti aktivni način. V aktivnem " "načinu FileZilla odpre vrata in povpraša strežnik, da se poveže nanja." #: resources.h:306 msgid "A file previously opened has been changed." msgstr "Predhodno odprta datoteka je bila spremenjena." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2058 #, c-format msgid "" "A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?" msgstr "Datoteka s tem imenom je že v urejanju. Želite ponovno odpreti '%s'?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2054 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2640 msgid "A file with that name is already being transferred." msgstr "Datoteka s tem imenom se že prenaša." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2645 msgid "" "A file with that name is still being edited. Please close it and try again." msgstr "" "Datoteka s tem imenom je še vedno v urejanju. Prosim, da jo zaprete in " "poskusite znova." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:681 msgid "" "A local filename could not be decoded.\n" "Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set " "correctly.\n" "Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n" "No further warning will be displayed this session." msgstr "" "Krajevnega imena datoteke ni mogoče dekodirati.\n" "Preverite, da je okoljska spremenljivka LC_CTYPE (ali LC_ALL) pravilno " "nastavljena.\n" "Če te težave ne razrešite, lahko v seznamih datotek posamezne datoteke " "manjkajo.\n" "V tej seji ne bo nobenih drugih izpisanih opozoril." #: resources.h:237 msgid "A newer version of FileZilla is available:" msgstr "Na voljo je novejša različica FileZille:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:655 msgid "" "A proper server always shows all files, but some broken servers hide files " "from the user. Use this option to force the server to show all files." msgstr "" "Pravi strežnik vedno pokaže vse datoteke, vendar nekateri 'polomljeni' " "strežniki skrivajo datoteke pred uporabnikom. Uporabite to možnost za " "prisilitev strežnika, da pokaže vse datoteke." #: resources.h:746 msgid "" "A proper server does not require this. Contact the server administrator if " "you need this." msgstr "" "Pravi strežnik tega ne zahteva. Povprašajte upravitelja strežnika, če je to " "res potrebno." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:284 msgid "" "A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Oddaljena operacija poteka in sinhrono brskanje je omogočeno.\n" "Želite onemogočiti sinhrono brskanje in nadaljevati s spreminjanjem krajevne " "mape?" #: resources.h:528 resources.h:658 resources.h:823 msgid "A&SCII" msgstr "A&SCII" #: resources.h:827 msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: resources.h:854 msgid "A&llow resume of ASCII files" msgstr "Dovo&li nadaljevanje datotek ASCII" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:114 msgid "A&pply only to downloads" msgstr "&Uporabi le pri prenosih k sebi" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:160 msgid "A&pply only to uploads" msgstr "&Uporabi le pri prenosih od sebe" #: resources.h:149 msgid "A&pply to all files and directories" msgstr "Uporabi na &vseh mapah in datotekah" #: resources.h:624 #, fuzzy msgid "A&utomatically remove successful transfers" msgstr "&Samodejno odstrani uspešne prenose" #: resources.h:389 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: resources.h:479 msgid "Abort previous connection and connect in current tab" msgstr "Prekini prejšnjo pocezavo in poveži v trenutnem zavihku." #: resources.h:154 msgid "About FileZilla" msgstr "O programu FileZilla" #: resources.h:864 msgid "Above the file lists" msgstr "Nad seznami datotek" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:848 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:867 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:160 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:161 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:194 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:557 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:558 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1287 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1288 msgid "Account" msgstr "račun" #: resources.h:601 msgid "Action after queue &completion" msgstr "&Dejanje po dokončanju vrste" #: resources.h:329 msgid "Action on selected file:" msgstr "Dejanje nad izbrano datoteko:" #: resources.h:323 msgid "Action to perform:" msgstr "Dejanje, ki naj se izvede:" #: resources.h:57 msgid "Action:" msgstr "Dejanje:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:118 msgid "Active mode" msgstr "Aktivni način" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:605 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address." msgstr "" "Preizkus aktivnega načina FTP ni uspell. FileZilla ne pozna pravega " "zunanjega naslova IP." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:592 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address. In addition to that, your router has modified the sent address." msgstr "" "Preizkus aktivnega načina FTP ni uspel. FileZilla ne pozna natančnega " "zunanjega naslova IP. Poleg tega je usmerjevalnik spremenil poslani naslov." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:580 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP " "address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent " "address." msgstr "" "Preizkus aktivnega načina FTP ni uspel. FileZilla pozna natančnega zunanjega " "naslova IP, vendar je usmerjevalnik ali požarni zid zavajajoče spremenil " "poslani naslov." #: resources.h:759 msgid "Active mode IP" msgstr "Aktivni način IP" #: resources.h:450 msgid "Add files to &queue only" msgstr "Datoteke dodaj &le v vrsto" #: resources.h:628 resources.h:647 msgid "Add selected directory to the transfer queue" msgstr "Dodaj izbrano mapo v vrsto za prenos" #: resources.h:559 resources.h:576 msgid "Add selected files and folders to the transfer queue" msgstr "Dodaj izbrane datoteke in mape v vrsto za prenos" #: resources.h:918 resources.h:924 msgid "Add to queue" msgstr "Dodaj v vrsto" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:451 msgid "Address type not supported" msgstr "Vrsta naslova ni podprta" #: resources.h:88 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: resources.h:234 msgid "Advanced options:" msgstr "Napredne možnosti:" #: resources.h:338 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritem:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3041 msgid "All files have been successfully transferred" msgstr "Vse datoteke so bile uspešno prenesene" #: resources.h:703 msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535." msgstr "Vsa vrata v danem razponu morajo biti med 1024 in 65535." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3037 #, c-format msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred." msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred." msgstr[0] "Vsi prenosi so dokončani. %d datotek ni bilo mogoče prenesti." msgstr[1] "Vsi prenosi so dokončani. %d datoteke ni bilo mogoče prenesti." msgstr[2] "Vsi prenosi so dokončani. %d datotek ni bilo mogoče prenesti." msgstr[3] "Vsi prenosi so dokončani. %d datotek ni bilo mogoče prenesti." #: resources.h:742 msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure" msgstr "Dovo&li prehod na drug način prenosa ob neuspehu" #: resources.h:678 msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure" msgstr "Dovoli prehod na drug način prenosa ob neuspehu" #: resources.h:476 msgid "Already connected" msgstr "Že povezani" #: resources.h:787 msgid "" "Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, " "FileZilla does recognize Pageant." msgstr "" "Sicer lahko za upravljanje s svojimi ključi uporabite orodje Pageant iz " "PuTTY, FileZilla prepozna Pageant." #: resources.h:788 msgid "" "Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the " "SSH_AUTH_SOCK environment variable is set." msgstr "" "Sicer lahko uporabite sistemskega agenta SSH. To zagotovite tako, da " "nastavite okoljsko spremenljivko SSH_AUTH_SOCK." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1097 msgid "" "Alternatively, visit https://filezilla-project.org/ to download the most " "recent version." msgstr "" "Za prenos najsodobnejše različice lahko obiščete tudi https://filezilla-" "project.org." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1950 msgid "" "An item with the same name as the dragged item already exists at the target " "location." msgstr "Datoteka z istim imenom že obstaja na ciljnem mestu." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:869 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:159 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:197 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:213 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:556 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1286 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1528 msgid "Anonymous" msgstr "anonimna" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1031 msgid "" "Another remote operation is already in progress, cannot change directory now." msgstr "Druga oddaljena operacija že poteka, mape zdaj ni mogoče spremeniti." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:784 msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved." msgstr "Spremembe upravljalnika strežnikov niso bile shranjene." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:729 msgid "" "Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair the " "file." msgstr "" "Nobena sprememba upravljalnika strežnikov ne bo shranjena, če ne popravite " "datoteke." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:210 msgid "Any changes made to the filters could not be saved." msgstr "Sprememb nad filtri ni bilo mogoče shraniti." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1045 msgid "Any changes made to the filters will not be saved." msgstr "Spremembe, opravljene na filtrih, ne bodo shranjene." #: resources.h:151 msgid "App&ly to directories only" msgstr "Uporabi le na &mapah" #: resources.h:213 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: resources.h:66 msgid "Apply to ¤t queue only" msgstr "Uporabi le na &trenutni vrsti" #: resources.h:150 msgid "Apply to &files only" msgstr "Uporabi le na &datotekah" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:101 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:322 msgid "Archive" msgstr "Arhiv" #: resources.h:866 msgid "As tab in the transfer queue pane" msgstr "Kot zavihek v podoknu vrste prenosov" #: resources.h:259 resources.h:269 resources.h:835 resources.h:844 msgid "Ask for action" msgstr "Vprašaj za dejanje" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:844 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:863 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:188 msgid "Ask for password" msgstr "vprašaj za geslo" #: resources.h:699 msgid "Ask operating system for a port." msgstr "Vprašaj operacijski sistem za vrata." #: resources.h:689 msgid "Ask your operating system for the external IP address" msgstr "Vprašaj operacijski sistem za zunanji naslov IP" #: resources.h:471 msgid "Asking questions in the FileZilla forums" msgstr "Zastavljanje vprašanj na forumih FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:64 msgid "Associated program not found:" msgstr "Povezanega programa ni mogoče najti:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:664 msgid "At least one filter condition is incomplete" msgstr "Vsaj en pogoj filtra ni popoln" #: resources.h:708 msgid "At this point, all required information has been gathered." msgstr "Na tej točki so zbrani vsi potrebni podatki." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:136 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:673 msgid "Authentication failed." msgstr "Overovitev ni uspela." #: resources.h:876 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: resources.h:386 msgid "Auto" msgstr "samodejno" #: resources.h:825 msgid "Automatic file type classification" msgstr "Samodejna razvrstitev vrst datotek" #: resources.h:943 msgid "Automatic update check" msgstr "Samodejno preverjanje obstoja posodobitev" #: resources.h:880 msgid "Available sizes" msgstr "Velikosti na voljo" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:129 #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:188 msgid "B " msgstr "B" #: resources.h:90 msgid "B&ypass proxy" msgstr "O&bidi posredovalni strežnik" #: resources.h:467 msgid "Basic usage instructions" msgstr "Osnovna navodila za uporabo" #: resources.h:868 msgid "Behaviour" msgstr "Vedenje" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1260 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1288 msgid "Being edited" msgstr "V urejanju" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:887 msgid "Beware! Certificate has been revoked" msgstr "Pozor! Potrdilo je bilo preklicano" #: resources.h:390 msgid "Binary" msgstr "binarno" #: resources.h:861 msgid "Blackboard" msgstr "Tabla" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:272 #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:311 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:394 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: resources.h:413 msgid "Bookmark:" msgstr "Zaznamek:" #: resources.h:412 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: resources.h:162 msgid "Build date:" msgstr "Datum različice:" #: resources.h:159 msgid "Build information" msgstr "Podatki o različici" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:178 msgid "Business category:" msgstr "Poslovna kategorija:" #: resources.h:749 msgid "" "By default uses any available local port to establish transfers in active " "mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, " "please enter the port range below." msgstr "" "Privzeto uporabi katera koli krajevna vrata za vzpostavitev povezave v " "krajevnem načinu. Če želite omejiti FileZillo le na manjši obseg vrat, " "prosimo, vnesite ta razpon vrat spodaj." #: resources.h:536 msgid "C&ancel current operation" msgstr "Pre&kliči trenutno operacijo" #: resources.h:236 msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla" msgstr "P&reveri za nočne gradnje FileZille" #: resources.h:612 msgid "C&lear all" msgstr "I&zbriši vse" #: resources.h:587 resources.h:635 msgid "C&opy URL(s) to clipboard" msgstr "K&opiraj URL-je na odložišče" #: resources.h:884 msgid "C&ustom" msgstr "Po &meri" #: resources.h:939 msgid "C&ustom filetype associations:" msgstr "Povezave vrste datotek po &meri:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1623 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1270 msgid "Calculating timezone offset of server..." msgstr "Izračunavanje zamika časovnega pasu strežnika ..." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:733 msgid "Can't read from file" msgstr "Iz datoteke ni mogoče brati" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:712 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:786 msgid "Can't write data to file." msgstr "V datoteko ni mogoče zapisovati podatkov." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:710 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:784 #, c-format msgid "Can't write data to file: %s" msgstr "V datoteko ni mogoče zapisovati podatkov: %s" #: resources.h:25 resources.h:69 resources.h:115 resources.h:153 #: resources.h:184 resources.h:212 resources.h:229 resources.h:280 #: resources.h:289 resources.h:296 resources.h:304 resources.h:327 #: resources.h:360 resources.h:393 resources.h:407 resources.h:419 #: resources.h:429 resources.h:452 resources.h:461 resources.h:480 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: resources.h:986 msgid "Cancel current operation" msgstr "Prekliči trenutno operacijo" #: resources.h:987 msgid "Cancels the current operation" msgstr "Prekine trenutno operacijo." #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:461 #, c-format msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready." msgstr "" "Dostop do '%s' ni mogoč, medij ni vstavljen ali pa pogon ni pripravljen." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:560 msgid "Cannot add server to Site Manager" msgstr "Strežnika upravljalniku strežnikov ni mogoče dodati" #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:345 msgid "" "Cannot close tab while busy.\n" "Cancel current operation and close tab?" msgstr "" "Zavihka med opravljanjem dejanja ni mogoče zapreti.\n" "Želite preklicati trenutno dejanje in zapreti zavihek?" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 msgid "" "Cannot compare directories, different filters for local and remote " "directories are enabled" msgstr "" "Primerjava map ni bila možna, vključeni so različni filtri za krajevne in " "oddaljene mape" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2743 msgid "Cannot compare directories, not connected to a server." msgstr "Primerjava map ni mogoča, niste povezani s strežnikom." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "Cannot create new filter" msgstr "Novega filtra ni mogoče ustvariti" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2036 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2167 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2574 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2620 msgid "Cannot edit file" msgstr "Datoteke ni mogoče urediti" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1952 msgid "Cannot edit file, not connected to any server." msgstr "Urejanje datoteke ni mogoče, niste povezani s strežnikom." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1963 msgid "Cannot edit file, remote path unknown." msgstr "Datoteke ni mogoče urediti, oddaljena pot ni znana." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:335 msgid "" "Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper " "protocol." msgstr "" "Povezave FTP s strežnikom SFTP ni mogoče vzpostaviti. Prosimo, izberite " "ustrezni protokol." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:36 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:54 msgid "Cannot load Quickconnect bar from resource file" msgstr "Vrstice Quickconnect ni mogoče naložiti iz datoteke virov." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38 msgid "Cannot load file, not a valid XML file." msgstr "Datoteke ni mogoče uvoziti, saj ni veljavna datoteka XML." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Cannot load keyfile" msgstr "Datoteke ključa ni mogoče naložiti" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1033 msgid "Cannot load toolbar from resource file" msgstr "Orodne vrstice ni mogoče naložiti iz datoteke virov." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:713 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1180 msgid "Cannot rename entry" msgstr "Vnosa ni mogoče preimenovati" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1858 msgid "Cannot rename file" msgstr "Datoteke ni mogoče preimenovati" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:351 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:420 msgid "Cannot save filterset" msgstr "Nabora filtrov ni mogoče shraniti" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:311 msgid "Cannot select filter" msgstr "Filtra ni mogoče izbrati" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1638 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1643 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1682 msgid "Cannot set file association" msgstr "Povezave vrste datotek ni mogoče nastaviti" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1219 msgid "Cannot show dialog" msgstr "Pogovornega okna ni mogoče pokazati" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2054 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2640 msgid "Cannot view/edit selected file" msgstr "Izbrane datoteke ni mogoče pokazati/urejati" #: resources.h:283 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:531 msgid "Certificate and session data are not available yet." msgstr "Podatki o potrdilu in seji še niso na voljo." #: resources.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "Podrobnosti potrdila" #: resources.h:3 resources.h:27 msgid "Certificate in chain:" msgstr "Potrdilo v verigi:" #: resources.h:13 resources.h:37 msgid "Certificate issuer" msgstr "Izdajatelj potrdila" #: resources.h:123 msgid "Challenge:" msgstr "Izzovi:" #: resources.h:132 msgid "Change file attributes" msgstr "Spremeni lastnosti datoteke" #: resources.h:590 resources.h:638 msgid "Change the file permissions." msgstr "Spremeni dovoljenja datotek." #: resources.h:960 msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla." msgstr "" "Spremembe nastavitev beleženja v dnevnik zahtevajo ponoven zagon FileZille." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:681 msgid "Character encoding issue" msgstr "Napaka kodiranja znakov" #: resources.h:105 msgid "Charset" msgstr "Nabor znakov" #: resources.h:948 msgid "Check for &beta versions and release candidates" msgstr "Preveri za različice &beta in kandidate za izdajo" #: resources.h:549 msgid "Check for &updates..." msgstr "Preveri obstoj &posodobitev ..." #: resources.h:550 msgid "Check for newer versions of FileZilla" msgstr "Preveri za novejše različice FileZille" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:163 msgid "Check for updates" msgstr "Preveri obstoj posodobitev" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1749 msgid "Check for updates failed" msgstr "Preverjanje stanja posodobitev ni uspelo" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:765 msgid "Checking for correct external IP address" msgstr "Preverjanje pravilnosti zunanjega naslova IP" #: resources.h:232 msgid "Checking for updates" msgstr "Preverjanje obstoja posodobitev" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1241 msgid "Checksum mismatch of downloaded file." msgstr "Neujemanje kontrolne vsote prenesene datoteke s strežnika." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1458 msgid "Choose the default local directory" msgstr "Izberite privzeto krajevno mapo" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:130 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:378 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2205 msgid "Choose the local directory" msgstr "Izberite krajevno mapo" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854 msgid "Chunk data improperly terminated" msgstr "Košček podatkov nepravilno zaključen" #: resources.h:18 resources.h:42 msgid "Cipher:" msgstr "Šifra:" #: resources.h:496 resources.h:663 msgid "Cl&ose tab" msgstr "&Zapri zavihek" #: resources.h:858 msgid "Classic" msgstr "klasična" #: resources.h:286 msgid "Clear &Site Manager entries" msgstr "Počisti vnose &upravljalnika strežnikov" #: resources.h:613 msgid "Clear &layout cache" msgstr "Počisti &predpomnilnik postavitve" #: resources.h:284 msgid "Clear &quickconnect history" msgstr "Počisti &zgodovino hitrih povezav" #: resources.h:285 msgid "Clear &reconnect information" msgstr "Počisti &podatke ponovnega povezovanja" #: resources.h:287 msgid "Clear &transfer queue" msgstr "Počisti čakalno &vrsto prenosov" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:143 msgid "Clear history" msgstr "Počisti zgodovino" #: resources.h:281 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid "Clear private data" msgstr "Počisti zasebne podatke" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:142 msgid "Clear quickconnect bar" msgstr "Počisti vrstico hitre povezave" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:571 msgid "Click on Finish to save your configuration." msgstr "Kliknite na Dokončaj za shranitev vaši" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1096 msgid "Click on next to download the new version." msgstr "Kliknite Naprej za prenos najnovejše različice." #: resources.h:347 msgid "Client to server MAC:" msgstr "Odjemalec na naslov MAC strežnika:" #: resources.h:345 msgid "Client to server cipher:" msgstr "Odjemalec na cifro strežnika:" #: resources.h:664 msgid "Close &all other tabs" msgstr "Zapri &vse druge zavihke" #: resources.h:502 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1105 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1128 msgid "Close FileZilla" msgstr "Zapri FileZillo" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:14 msgid "Close all running instances of FileZilla" msgstr "Zapri vse odprte programe FileZilla" #: resources.h:497 msgid "Closes current tab" msgstr "Zapre trenutni zavihek" #: resources.h:87 msgid "Co&mments:" msgstr "Ko&mentarji:" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:761 msgid "Column properties" msgstr "Lastnosti stolpca" #: resources.h:354 msgid "Column setup" msgstr "Nastavitev stolpcev" #: resources.h:934 msgid "Command and its arguments should be properly quoted." msgstr "" "Ukaz in njegovi argumenti morajo biti pravilno navedeni (z narekovaji, kjer " "je to potrebno)." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Command failed" msgstr "Ukaz ni uspel" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:448 msgid "Command not supported" msgstr "Ukaz ni podprt" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:183 msgid "Command not supported by this protocol" msgstr "Izbrani protokol ne podpira tega ukaza" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:214 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:287 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:337 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:541 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:40 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:176 msgid "Common name:" msgstr "Običajno ime:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:441 msgid "Communication tainted by router or firewall" msgstr "Komunikacijo je onečedil usmerjevalnik ali požarni zid" #: resources.h:514 resources.h:642 msgid "Compare &modification time" msgstr "Primerjaj &čas sprememb" #: resources.h:513 resources.h:641 msgid "Compare file&size" msgstr "Primerjaj &velikost" #: resources.h:914 msgid "Comparison &threshold (in minutes):" msgstr "&Prag primerjave (v minutah):" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:39 msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes." msgstr "Prag primerjave mora biti med 0 in 1440 minutami." #: resources.h:160 msgid "Compiled for:" msgstr "Prevedeno za:" #: resources.h:161 msgid "Compiled on:" msgstr "Prevedeno na:" #: resources.h:163 msgid "Compiled with:" msgstr "Prevedeno z:" #: resources.h:164 msgid "Compiler flags:" msgstr "Zastavice prevajalnika:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:102 msgid "Compressed" msgstr "Stisnjeno" #: resources.h:799 msgid "Concurrent transfers" msgstr "Hkratni prenosi" #: resources.h:224 resources.h:438 msgid "Conditions are c&ase sensitive" msgstr "Pogoji razlikujejo velike/male &začetnice" #: resources.h:707 msgid "Configuration test" msgstr "Preizkus nastavitev" #: resources.h:681 msgid "Configure passive mode" msgstr "Prilagodi pasivni način" #: resources.h:697 msgid "Configure port range" msgstr "Nastavi obseg vrat" #: resources.h:468 msgid "Configuring FileZilla and your network" msgstr "Prilagajanje FileZille in vašega omrežja" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1028 msgid "Confirm deletion" msgstr "Potrditev brisanja" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2007 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2127 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1664 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2591 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1124 msgid "Confirmation needed" msgstr "Potrditev je potrebna" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:567 msgid "Congratulations, your configuration seems to be working." msgstr "Čestitamo, vaše nastavitve očitno delujejo." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:141 msgid "Connect bypassing proxy settings" msgstr "Poveži se mimo posredovalnih strežnikov" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:8 msgid "Connect to specified Site Manager site" msgstr "Povezani z navedenim strežnikom iz upravljalnika strežnikov" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:933 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1438 msgid "Connecting" msgstr "Povezovanje v teku" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:207 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:275 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Povezovanje z %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1163 #, c-format msgid "Connecting to %s through proxy" msgstr "Povezovanje z %s prek posredovalnega strežnika" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1034 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:172 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:394 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Povezovanje z %s ..." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:424 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:998 msgid "Connecting to server" msgstr "Povezovanje s strežnikom" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116 msgid "Connection" msgstr "Povezava" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1056 msgid "Connection attempt failed" msgstr "Poskus povezave ni uspel" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1039 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:176 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address." msgstr "Poskus povezave z \"%s\" ni uspel, sledi poskus z naslednjim naslovom." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1044 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\"." msgstr "Poskus povezave z \"%s\" ni uspel." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:186 #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:320 msgid "Connection attempt interrupted by user" msgstr "Poskus povezave prekinil uporabnik" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:543 msgid "Connection closed" msgstr "Povezava zaprta" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1132 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:235 msgid "Connection closed by server" msgstr "Povezava zaprta na strani strežnika" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:386 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:305 msgid "Connection established, initializing TLS..." msgstr "Povezava je vzpostavljena, poteka inicializacija TLS ..." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:340 msgid "Connection established, sending HTTP request" msgstr "Povezava je vzpostavljena, pošiljanje zahteve HTTP" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:415 msgid "Connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Povezava je vzpostavljena, v pričakovanju pozdravnega sporočila ..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:338 msgid "Connection lost" msgstr "Povezava izgubljena" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:433 msgid "Connection not allowed by ruleset" msgstr "Povezave nabor pravil ne dovoljuje" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:442 msgid "Connection refused" msgstr "Povezava zavrnjena" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:681 msgid "Connection timed out" msgstr "Povezava je časovno potekla" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1070 msgid "Connection timed out." msgstr "Povezava je časovno potekla." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:676 msgid "Connection to server lost." msgstr "Povezava s strežnikom izgubljena." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:188 msgid "Connection with proxy established, performing handshake..." msgstr "" "Povezava s posredovalnim strežnikom je vzpostavljena, v pričakovanju " "pozdravnega sporočila ..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:561 msgid "Connection with server got closed prematurely." msgstr "Povezava s strežnikom se je predčasno zaprla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:552 msgid "Connection with the test server failed." msgstr "Povezava s preizkusnim strežnikom ni uspela." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273 msgid "Convert keyfile" msgstr "Pretvori datoteko ključa" #: resources.h:77 resources.h:417 msgid "Cop&y" msgstr "Kop&iraj" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:651 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1761 #, c-format msgid "Copy (%d) of %s" msgstr "Kopija (%d) %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:628 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1738 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopija %s" #: resources.h:588 resources.h:636 msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard." msgstr "Kopiraj URL-je izbranih elementov na odložišče." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:207 #, c-format msgid "Could not accept connection: %s" msgstr "Povezave ni mogoče sprejeti: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:551 msgid "Could not add connection to Site Manager" msgstr "Povezave ni mogoče dodati upravljalniku strežnikov" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:188 msgid "Could not connect to server" msgstr "Povezava s strežnikom ni uspela" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1205 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Povezava s strežnikom ni uspela: %s" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:823 msgid "Could not convert command to server encoding" msgstr "Ukaza ni mogoče pretvoriti v kodno tabelo strežnika" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 msgid "Could not convert private key" msgstr "Zasebnega ključa ni mogoče pretvoriti" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3044 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1453 msgid "Could not copy URLs" msgstr "URL-jev ni mogoče kopirati" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:219 msgid "Could not copy data" msgstr "Podatkov ni mogoče kopirati" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2513 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:898 msgid "" "Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n" "Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the " "files into an Explorer window." msgstr "" "Cilja operacije povleci-in-spusti ni mogoče določiti.\n" "Morda končnica v lupino ni pravilno nameščena ali pa datotek niste spustili " "v okno Raziskovalca." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4257 msgid "Could not establish connection to server" msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:486 msgid "" "Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n" "You can set the data directory of FileZilla using the '--datadir " "' commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment " "variable." msgstr "" "Datoteke virov za FileZillo ni mogoče najti, FileZilla se zapira.\n" "Podatkovna mapo FileZille lahko nastavite z možnostjo '--datadir " "' v ukazni vrstici ali z nastavljanjem spremenljivke okolja " "FZ_DATADIR." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:696 msgid "Could not generate custom login sequence." msgstr "Prijavnega zaporedja po meri ni mogoče ustvariti." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1017 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate issuer, " "gnutls_x509_get_issuer_dn failed" msgstr "" "Imena izdajatelja potrdila ni mogoče pridobiti, gnutls_x509_get_issuer_dn ni " "uspel." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:992 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn " "failed" msgstr "" "Imena potrditvenega subjekta ni mogoče pridobiti, gnutls_x509_get_dn ni " "uspel." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1015 msgid "Could not get full remote path." msgstr "Polne oddaljene poti ni mogoče dobiti." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Could not get reply from fzputtygen." msgstr "Odgovora od fzputtygen ni mogoče dobiti." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2574 msgid "Could not get temporary directory to download file into." msgstr "Začasne mape za prenos datoteke ni mogoče pridobiti." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:945 msgid "Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed" msgstr "Vrstniških potrdil ni mogoče uvoziti, gnutls_x509_crt_import ni uspel." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:938 msgid "" "Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init " "failed" msgstr "" "Strukture za vrstniška potrdila ni mogoče inicializirati, " "gnutls_x509_crt_init ni uspel." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:119 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:310 #, c-format msgid "" "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " "accessed.\n" "Any changes made in the Site Manager will not be saved." msgstr "" "\"%s\" ni mogoče naložiti, preverite, če je datoteka veljavna in " "dosegljiva.\n" "Vsakršne spremembe nastavitev ne bo mogoče shraniti." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:223 msgid "Could not load keyfile" msgstr "Datoteke ključa ni mogoče naložiti" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:300 msgid "Could not load private key" msgstr "Zasebnega ključa ni mogoče naložiti" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1041 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Ustrezne krajevne mape za oddaljeno mapo '%s' ni mogoče pridobiti.\n" "Želite izključiti sinhrono brskanje in nadaljevati s spremembo oddaljene " "mape?" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:381 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Ustrezne krajevne mape za oddaljeno mapo '%s' ni mogoče pridobiti.\n" "Sinhrono brskanje je bilo izključeno." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:295 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding remote directory for the local directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Ustrezne oddaljene mape za krajevno mapo '%s' ni mogoče pridobiti.\n" "Sinhrono brskanje je bilo izključeno." #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:219 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3044 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1453 msgid "Could not open clipboard" msgstr "Odložišča ni mogoče kopirati" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:208 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:276 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:307 #, c-format msgid "Could not open log file: %s" msgstr "Dnevniške datoteke ni mogoče odpreti: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:69 msgid "Could not parse remote path." msgstr "Oddaljene poti ni mogoče razčleniti." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:84 msgid "Could not parse server address:" msgstr "Naslova strežnika ni mogoče razbrati:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:225 #, c-format msgid "Could not read from socket: %s" msgstr "Ni mogoče brati z vrat: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:487 msgid "Could not read server item." msgstr "Elementa strežnika ni mogoče prebrati." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2695 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s within file" msgstr "Iskanje do odmika %s v datoteki ni možno." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2628 msgid "Could not seek to the end of the file" msgstr "Neizvedljivo iskanje do konca datoteke" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 msgid "Could not send command to fzputtygen." msgstr "Ukaza ni mogoče poslati k fzputtygen." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2726 msgid "Could not spawn IO thread" msgstr "V/I niti ni mogoče razmnožiti" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1178 #, c-format msgid "Could not start proxy handshake: %s" msgstr "Rokovanja s posredovalnim strežnikom ni mogoče začeti: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1107 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1112 msgid "Could not start transfer" msgstr "Prenosa ni mogoče začeti" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:657 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:808 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: %" "s" msgstr "" "Pisanje \"%s\" ni bilo možno, zato spremembe upravljalnika strežnikov niso " "shranjene: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:858 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s" msgstr "Pisanje \"%s\" ni bilo možno, zaznamka ni bilo mogoče dodati: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:330 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s" msgstr "" "Pisanje \"%s\" ni bilo možno, splošnih zaznamkov ni bilo mogoče shraniti: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1948 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1984 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n" "%s" msgstr "" "Pisanje \"%s\" ni bilo možno, zato vrsta ni bila shranjena.\n" "%s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:784 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:846 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2186 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s" msgstr "" "Pisanje \"%s\" ni bilo možno, zato izbranih strežnikov ni bilo mogoče " "izvoziti: %s" #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1134 #, c-format msgid "Could not write \"%s\": %s" msgstr "Ni mogoče pisati \"%s\": %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 #, c-format msgid "Could not write keyfile: %s" msgstr "Datoteke ključa ni mogoče zapisati: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1101 msgid "Could not write to local file" msgstr "V krajevno datoteko ni mogoče pisati" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:315 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:386 #, c-format msgid "Could not write to log file: %s" msgstr "V dnevniško datoteko ni mogoče pisati: %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:999 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1097 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Ni mogoče pisati na vrata: %s" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:181 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: resources.h:615 msgid "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler" msgstr "" "Sesuje FileZillo v trenutku. Uporabljeno le za razhroščevanje upravljalnika " "izjem." #: resources.h:567 resources.h:581 resources.h:630 resources.h:651 msgid "Create a new subdirectory in the current directory" msgstr "Ustvari novo podmapo v trenutni mapi" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1183 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1189 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1568 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1275 msgid "Create directory" msgstr "Ustvari mapo" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1511 msgid "Creating directory" msgstr "Ustvarjanje mape" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3300 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2047 #, c-format msgid "Creating directory '%s'..." msgstr "Ustvarjanje mape '%s' ..." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:174 msgid "Critical error" msgstr "Kritična napaka" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:137 msgid "Critical file transfer error" msgstr "Kritična napaka pri prenosu datoteke" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:120 #, c-format msgid "Critical file transfer error after transferring %s in %s" msgstr "Kritična napaka pri prenosu datoteke po prenesenih %s v %s" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:370 #, c-format msgid "" "Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Trenutna oddaljena mapa (%s) ni pod sinhroniziranim izhodiščem (%s).\n" "Sinhrono brskanje je bilo izključeno." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:423 msgid "Current transfer type is set to ASCII." msgstr "Trenutno je vrsta prenosa nastavljena na ASCII." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:433 msgid "Current transfer type is set to automatic detection." msgstr "Trenutno je vrsta prenosa nastavljena na samodejno razpoznavo." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:428 msgid "Current transfer type is set to binary." msgstr "Trenutno je vrsta prenosa nastavljena na dvojiško." #: resources.h:770 resources.h:890 msgid "Cus&tom" msgstr "Po &meri" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:99 msgid "Custom filter set" msgstr "Sklop filtrov po meri" #: resources.h:376 resources.h:377 msgid "Custom server" msgstr "Strežnik po meri" #: resources.h:385 msgid "D&ata type" msgstr "Vrsta &podatkov" #: resources.h:897 msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)" msgstr "D&esetiške predpone z uporabo simbolov SI (npr. 1 KB = 1000 bajtov)." #: resources.h:100 msgid "D&efault" msgstr "Pri&vzeto" #: resources.h:583 resources.h:631 resources.h:661 msgid "D&elete" msgstr "I&zbriši" #: resources.h:205 msgid "D&isable all" msgstr "Onemogoč&i vse" #: resources.h:869 #, fuzzy msgid "D&o not save passwords" msgstr "Vnesite geslo" #: resources.h:921 msgid "D&ouble-click action on directories:" msgstr "Dejanje nad &mapami ob dvokliku:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:34 msgid "DOS-like with virtual paths" msgstr "Podobno DOS-u z navideznimi potmi" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2041 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2625 msgid "Dangerous filetype" msgstr "Nevarna vrsta datoteke" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:41 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:985 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1051 msgid "Data socket closed too early." msgstr "Podatkovna vrata prehitro zaprta." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:151 msgid "Date" msgstr "Datum" #: resources.h:881 msgid "Date formatting" msgstr "Oblikovanje datuma" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:128 msgid "Date/time format" msgstr "Zapis datuma/časa" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:88 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:107 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:134 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:153 msgid "Date/time unknown" msgstr "Datum/čas neznan" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141 msgid "Debug" msgstr "Razhrošči" #: resources.h:961 msgid "Debugging settings" msgstr "Nastavitve razhroščevanja" #: resources.h:91 msgid "Default &local directory:" msgstr "Privzeta &krajevna mapa:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:26 msgid "Default (Autodetect)" msgstr "Privzeto (samorazpoznaj)" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:138 msgid "Default editor not properly quoted." msgstr "Privzeti urejevalnik ni pravilno naveden." #: resources.h:255 resources.h:277 resources.h:852 msgid "Default file exists action" msgstr "Dejanje privzeta datoteka obstaja" #: resources.h:93 msgid "Default r&emote directory:" msgstr "Privzeta &oddaljena mapa:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1051 msgid "" "Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path " "for the selected server type." msgstr "" "Privzete oddaljene poti ni mogoče razčleniti. Preverite, da je veljavna " "absolutna pot za izbrano vrsto strežnikov." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:78 msgid "Default system language" msgstr "Privzeti jezik sistema" #: resources.h:675 msgid "Default transfer mode:" msgstr "Privzeti način prenosa:" #: resources.h:821 msgid "Default transfer type:" msgstr "Privzeti način prenosa:" #: resources.h:694 resources.h:757 msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" msgstr "Privzeto: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41 msgid "" "Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds." msgstr "Premor med poskusi povezovanja mora biti med 1 in 999 sekundami." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:630 #, c-format msgid "" "Delaying connection for %d second due to previously failed connection " "attempt..." msgid_plural "" "Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection " "attempt..." msgstr[0] "" "Časovno zamikanje povezave za %d sekund zaradi predhodnjega neuspešnega " "poskusa povezave ..." msgstr[1] "" "Časovno zamikanje povezave za %d sekundo zaradi predhodnjega neuspešnega " "poskusa povezave ..." msgstr[2] "" "Časovno zamikanje povezave za %d sekundi zaradi predhodnjega neuspešnega " "poskusa povezave ..." msgstr[3] "" "Časovno zamikanje povezave za %d sekunde zaradi predhodnjega neuspešnega " "poskusa povezave ..." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1213 msgid "Delete Site Manager entry" msgstr "Izbriši vnos Upravljalnika strežnikov" #: resources.h:632 resources.h:653 msgid "Delete selected directory" msgstr "Izbriši izbrano mapo" #: resources.h:570 resources.h:584 msgid "Delete selected files and directories" msgstr "Izbriši izbrane datoteke in mape" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1012 msgid "Deleting directories" msgstr "Brisanje map" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1012 msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Brisanje več nepovezanih map še ni podprto" #: resources.h:453 msgid "Deleting symbolic link" msgstr "Brisanje simbolične povezave" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1055 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: resources.h:4 resources.h:28 resources.h:176 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: resources.h:189 msgid "Details for new key:" msgstr "Podrobnosti za nov ključ:" #: resources.h:227 msgid "Dire&ctories" msgstr "&Mape" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1211 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:523 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: resources.h:639 resources.h:912 resources.h:995 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2306 msgid "Directory comparison" msgstr "Primerjava map" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:88 msgid "Directory comparison failed" msgstr "Primerjava map ni uspela" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71 msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid." msgstr "Mapa z dnevniško datoteko ne obstaja ali pa je njeno ime neveljavno." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:192 msgid "Directory listing aborted by user" msgstr "Pridobivanje seznama mape prekinil uporabnik" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2313 msgid "Directory listing failed" msgstr "Izpis vsebine mape ni uspel" #: resources.h:198 msgid "Directory listing filters" msgstr "Filtri seznama mape" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:196 msgid "Directory listing successful" msgstr "Pridobivanje seznama mape uspešno." #: resources.h:208 msgid "Disa&ble all" msgstr "Onemogo&či vse" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1049 msgid "" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Želite izključiti sinhrono brskanje in nadaljevati s spreminjanjem oddaljene " "mape?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:657 msgid "" "Disable this option again if you will not be able to see the correct " "directory contents anymore." msgstr "Onemogočite to možnost, če ni več mogoče pravilno videti datotek." #: resources.h:988 msgid "Disconnect from server" msgstr "Razveži s strežnikom" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:82 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1000 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1099 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:227 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:936 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:938 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1054 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1098 msgid "Disconnected from server" msgstr "Razvezan s strežnikom" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1134 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:953 #, c-format msgid "Disconnected from server: %s" msgstr "Razvezani s strežnikom: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1413 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:269 msgid "Disconnecting from previous server" msgstr "Prekini povezavo s prejšnjim strežnikom" #: resources.h:989 msgid "Disconnects from the currently visible server" msgstr "Razveže povezavo od trenutno vidnega strežnika." #: resources.h:555 msgid "Display about dialog" msgstr "Prikaži pogovorno okno o programu" #: resources.h:930 msgid "Do ¬ use default editor" msgstr "&Ne uporabi privzetega urejevalnika" #: resources.h:609 msgid "Do ¬hing" msgstr "&Ne naredi ničesar" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:251 msgid "" "Do you really want to check for beta versions?\n" "Unless you want to test new features, keep using stable versions." msgstr "" "Ste prepričani, da želite preveriti za različice beta?\n" "Če ne nameravate preizkušati novih funkcionalnosti, uporabljajte raje " "stabilne različice." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1108 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1132 msgid "Do you really want to close FileZilla?" msgstr "Resnično želite zapreti FileZillo?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 msgid "" "Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?" msgstr "" "Resnično želite izbrisati vse vnose v upravljalniku strežnikov in v čakalni " "vrsti prenosov?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?" msgstr "Resnično želite izbrisati vse vnose v upravljalniku strežnikov?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1215 msgid "Do you really want to delete selected entry?" msgstr "Resnično želite izbrisati izbrani vnos?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 msgid "Do you really want to delete the transfer queue?" msgstr "Resnično želite izbrisati čakalno vrsto prenosov?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:591 #, c-format msgid "Do you really want to send '%s' to the server?" msgstr "Resnično želite poslati '%s' na strežnik?" #: resources.h:466 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: resources.h:696 msgid "Don't use external IP address on &local connections." msgstr "Ne uporabljajte zunanjega naslova IP na &krajevnih povezavah." #: resources.h:832 msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess" msgstr "Imena s piko so imena datotek, ki se začnejo s piko, npr. .htaccess" #: resources.h:915 msgid "Double-click action" msgstr "Dejanje ob dvokliku" #: resources.h:362 msgid "Download" msgstr "Prenesi s strežnika" #: resources.h:482 resources.h:808 msgid "Download &limit:" msgstr "Omejitev prenosov &s strežnika:" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:604 #, c-format msgid "Download limit: %s/s" msgstr "Omejitev prenosov s strežnika: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:606 msgid "Download limit: none" msgstr "Omejitev prenosov s strežnika: brez" #: resources.h:441 ../../locales/../src/interface/search.cpp:817 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:823 msgid "Download search results" msgstr "Prenesi rezultate iskanja" #: resources.h:626 msgid "Download selected directory" msgstr "Prenesi izbrano mapo" #: resources.h:574 msgid "Download selected files and directories" msgstr "Prenesi sem izbrane datoteke in mape" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1245 msgid "Downloading" msgstr "Prenašanje" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:358 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:415 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Prenašanje %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:926 msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Prenos več nepovezanih map še ni podprt" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:926 msgid "Downloading search results" msgstr "Prenašanje rezultatov iskanja" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:103 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:104 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:101 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:88 msgid "" "Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented " "yet." msgstr "Funkcija povleci-in-spusti med dvema FileZillama še ni implementirana." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:109 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:110 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:107 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:94 msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet." msgstr "Funkcija povleci-in-spusti med dvema strežnikoma še ni implementirana." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid "Duplicate filter name" msgstr "Dvojnik imena filtra" #: resources.h:204 msgid "E&nable all" msgstr "O&mogoči vse" #: resources.h:560 resources.h:577 msgid "E&nter directory" msgstr "&Vstopi v mapo" #: resources.h:141 msgid "E&xecute" msgstr "&Izvedi" #: resources.h:501 #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "&Izvedi" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:187 msgid "E-Mail:" msgstr "E-poštni naslov:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:646 msgid "Each filter needs at least one condition." msgstr "Vsak filter potrebuje vsaj en pogoj." #: resources.h:230 msgid "Edit filters" msgstr "Uredi filtre" #: resources.h:565 msgid "" "Edit the file with the configured editor and upload changes to the server." msgstr "" "Uredite datoteko z nastavljenim urejevalnikom in prenesite spremembe na " "strežnik." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1952 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1963 msgid "Editing failed" msgstr "Urejanje ni uspelo" #: resources.h:878 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2227 msgid "Empty command" msgstr "Prazen ukaz" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60 msgid "Empty command." msgstr "Prazen ukaz." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2315 msgid "Empty directory listing" msgstr "Izprazni izpis vsebine map" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:26 msgid "Empty directory." msgstr "Prazna mapa." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:53 msgid "Empty file extension." msgstr "Prazna končnica datoteke." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty filter names are not allowed." msgstr "Prazna imena filtrov niso dovoljena." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty name" msgstr "Prazno ime" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:141 msgid "Empty quoted string." msgstr "Prazen navedeni niz." #: resources.h:207 msgid "En&able all" msgstr "Om&ogoči vse" #: resources.h:817 msgid "Enable invalid character &filtering" msgstr "Omogoči &filtriranje neveljavnih znakov" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:103 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrirano" #: resources.h:344 msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: resources.h:336 msgid "Encryption details" msgstr "Podrobnosti o šifriranju" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:447 msgid "End comparison and change sorting order?" msgstr "Želite končati primerjanje in spremeniti zaporedje razvrščanja?" #: resources.h:541 msgid "Enter &custom command..." msgstr "Vnesi ukaz &po meri ..." #: resources.h:486 #, no-c-format msgid "Enter 0 for unlimited speed." msgstr "Vnesite 0 za neomejeno hitrost." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2216 msgid "Enter command" msgstr "Vnesite ukaz" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:572 msgid "Enter custom command" msgstr "Vnesi ukaz po meri" #: resources.h:922 msgid "Enter directory" msgstr "Vstopi v mapo" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Enter filter name" msgstr "Vnesite ime filtra" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:344 msgid "Enter name for filterset" msgstr "Vnesite ime za sklop filtrov" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:406 msgid "Enter new name for filterset" msgstr "Vnesite novo ime za sklop filtrov" #: resources.h:116 msgid "Enter password" msgstr "Vnesite geslo" #: resources.h:561 resources.h:578 msgid "Enter selected directory" msgstr "Vstopi v izbrano mapo" #: resources.h:716 msgid "" "Enter the address of the server.\n" "To specify the server protocol, prepend the host with the protocol " "identifier. If no protocol is specified, the default protocol (ftp://) will " "be used.\n" "You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port " "here, the values in the other fields will be overwritten then." msgstr "" "Vnesite naslov strežnika.\n" "Za določitev protokola strežnika dodajte gostitelju predpono, ki " "identificira protokol. Če protokol ni določen, bo uporabljen privzeti " "protokol (ftp://).\n" "Prav tako lahko tukaj vnesete celotne naslove URL v obliki protocol://" "uporabnik:geslo@gostitelj:vrata, vrednosti v drugih poljih bodo s tem " "prepisane." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:279 #, c-format msgid "" "Enter the password for the file '%s'.\n" "Please note that the converted file will not be password protected." msgstr "" "Vnesite geslo za datoteko '%s'.\n" "Upoštevajte, da pretvorjena datoteka ne bo zaščitena z geslom." #: resources.h:720 msgid "" "Enter the port on which the server listens.\n" "The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22." msgstr "" "Vnesite vrata, na katerih posluša strežnik.\n" "Privzeta vrata za FTP so 21, privzeta vrednost za SFTP pa 22." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:63 msgid "Enter username and password" msgstr "Vnesite uporabniško ime in geslo" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "Error exporting settings" msgstr "Napaka pri izvažanju nastavitev" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:108 msgid "Error importing" msgstr "Napaka pri uvažanju" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:172 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:299 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:731 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:772 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:821 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:211 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1046 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:120 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:311 #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:213 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1938 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1965 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1089 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1110 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:250 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:448 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:544 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:603 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:723 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:810 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:730 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:785 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:976 msgid "Error loading xml file" msgstr "Napaka pri nalaganju datoteke xml" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "Error starting program" msgstr "Napaka pri zagonu programa" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:331 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:859 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1949 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1985 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:658 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:785 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:847 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:809 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2187 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1135 msgid "Error writing xml file" msgstr "Napaka pri pisanju datoteke xml" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:335 msgid "Error, file name cannot be parsed." msgstr "Napaka, imena datoteke ni mogoče razčleniti." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:351 msgid "Error, local file exists but cannot be removed" msgstr "Napaka, krajevna datoteka obstaja, a je ni mogoče odstraniti." #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:213 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:285 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:333 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:535 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #: resources.h:478 msgid "Establish connection in a new tab" msgstr "Povezavo s strežnikom vzpostavi v novem zavihku" #: resources.h:941 msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" msgstr "" "Primer: png \"c:\\program files\\ogledovalnik\\ogledovalnik.exe\" -open" #: resources.h:900 msgid "Examples" msgstr "Primeri" #: resources.h:145 msgid "Exe&cute" msgstr "&Izvedi" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:320 msgid "Executable" msgstr "Izvršilna datoteka" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1749 msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates." msgstr "" "Izvršilna datoteka ne vsebuje informacij o različici, preverjanje obstoja " "posodobitev ni možno." #: resources.h:859 msgid "Explorer" msgstr "Raziskovalec" #: resources.h:294 msgid "Export &Queue" msgstr "Izvozi &vrsto" #: resources.h:293 msgid "Export &Settings" msgstr "&Izvozi nastavitve" #: resources.h:290 msgid "Export settings" msgstr "Izvozi nastavitve" #: resources.h:219 msgid "F&ilter name:" msgstr "&Ime filtra:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:117 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:496 msgid "FTP - File Transfer Protocol" msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:15 msgid "FTP - File Transfer Protocol with optional encryption" msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:21 msgid "FTP - Insecure File Transfer Protocol" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:68 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:198 msgid "FTP Engine not initialized, can't connect" msgstr "Pogon FTP ni inicializiran, povezava ni možna" #: resources.h:744 msgid "FTP Keep-alive" msgstr "Obdrži-pri-življenju FTP" #: resources.h:764 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120 msgid "FTP Proxy" msgstr "Posredovalni strežnik FTP" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:19 msgid "FTP URL" msgstr "URL za FTP" #: resources.h:672 msgid "" "FTP uses secondary connections for data transfers. These additional " "connections can be established in two ways." msgstr "" "FTP uporablja za prenos podatkov sekundarne povezave. Te dodatne povezave " "lahko vzpostavite na dva načina." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:20 msgid "FTPES - FTP over explicit TLS/SSL" msgstr "FTPES - FTP prek eksplicitnega TLS/SSL" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:19 msgid "FTPS - FTP over implicit TLS/SSL" msgstr "FTPS - FTP prek implicitnega TLS/SSL" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:534 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:614 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2248 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:913 #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:522 msgid "Failed to change directory" msgstr "Sprememba mape ni uspela" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:259 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:267 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:269 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 msgid "Failed to change language" msgstr "Sprememba jezika ni uspela" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:453 msgid "Failed to check for newer version of FileZilla." msgstr "Preverjanje za novejše različice FileZille ni uspelo." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1950 msgid "Failed to copy or move sites" msgstr "Kopiranje ali premikanje strežnikov ni uspelo" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:511 msgid "Failed to create backup copy of xml file" msgstr "Varnostne kopije datoteke xml ni mogoče ustvariti." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:791 msgid "Failed to create listen socket, aborting" msgstr "Ni mogoče ustvariti vrat za poslušanje, prekinjanje" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4233 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4237 msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer" msgstr "Za aktivni način prenosa ni mogoče ustvariti vrat za poslušanje" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:455 msgid "Failed to download the latest version of FileZilla." msgstr "Prenos novejše različice FileZille ni uspel." #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:667 msgid "Failed to get 'My Documents' path" msgstr "Pridobivanje poti do 'Mojih dokumentov' ni bilo uspešno" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:653 msgid "Failed to get desktop path" msgstr "Pridobivanje namizne poti ni uspelo" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:950 msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed." msgstr "" "Naslova vrstnika nadzorne povezave ni mogoče pridobiti, povezava zaprta." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:958 msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed." msgstr "" "Naslova vrstnika podatkovne povezave ni mogoče pridobiti, povezava zaprta." #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:77 msgid "Failed to initialize FTP engine" msgstr "Pogona FTP ni mogoče inicializirati" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:395 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:775 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:313 msgid "Failed to initialize TLS." msgstr "TLS ni mogoče inicializirati." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:173 msgid "Failed to load panels, invalid resource files?" msgstr "Razdelkov ni mogoče naložiti, neveljavne datoteke virov?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load private key: %s" msgstr "Nalaganje zasebnega ključa ni uspelo: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2617 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing" msgstr "\"%s\" ni mogoče odpreti za dopisovanje/pisanje" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2679 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for reading" msgstr "\"%s\" ni mogoče odpreti za branje" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2658 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:391 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:448 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:321 msgid "Failed to parse trusted root cert." msgstr "Razčlenitev zaupanja vrednega korenskega potrdila ni uspela." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1014 msgid "Failed to receive data" msgstr "Podatki ni uspelo sprejeti" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:194 msgid "Failed to retrieve directory listing" msgstr "Seznama mape ni mogoče pridobiti" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:719 msgid "Failed to retrieve external ip address, aborting" msgstr "Zunanjega naslova IP ni mogoče pridobiti, prekinitev" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3931 msgid "Failed to retrieve external ip address, using local address" msgstr "" "Zunanjega naslova IP ni mogoče pridobiti, sledi uporaba krajevnega naslova" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3953 msgid "Failed to retrieve local ip address." msgstr "Krajevnega naslova IP ni mogoče pridobiti." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:688 msgid "Failed to retrieve local ip address. Aborting" msgstr "Krajevnega naslova IP ni mogoče pridobiti. Prekinitev" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:616 msgid "Failed to retrieve the external IP address." msgstr "Zunanjega naslova IP ni mogoče pridobiti." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:307 msgid "Failed to send command." msgstr "Ukaza ni mogoče poslati." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:267 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language" msgstr "" "Jezika ni bilo mogoče nastaviti na %s (%s), zato je v uporabi privzeti " "sistemski jezik." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:252 #, c-format msgid "" "Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Jezika ni bilo mogoče nastaviti na %s (%s), zato je v uporabi privzeti " "sistemski jezik (%s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language." msgstr "" "Jezika ni bilo mogoče nastaviti na %s (%s), zato je v uporabi privzeti " "sistemski jezik." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:269 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language" msgstr "" "Jezika ni bilo mogoče nastaviti na %s, zato je v uporabi privzeti sistemski " "jezik." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:248 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Jezika ni bilo mogoče nastaviti na %s, zato je v uporabi privzeti sistemski " "jezik (%s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language." msgstr "" "Jezika ni bilo mogoče nastaviti na %s, zato je v uporabi privzeti sistemski " "jezik." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:215 msgid "Failed to validate settings" msgstr "Nastavitev ni mogoče preveriti" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:880 msgid "Failed to verify peer certificate" msgstr "Preverjanje vrstniškega potrdila ni uspelo." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:566 #, c-format msgid "Failed to write to file %s" msgstr "Zapisovanje v datoteko %s ni uspelo" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:529 msgid "Failed to write xml file" msgstr "V datoteko xml ni mogoče pisati." #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:16 msgid "Failed transfers" msgstr "Neuspeli prenosi" #: resources.h:687 msgid "Fall back to active mode" msgstr "Povrnitev v aktivni način" #: resources.h:369 msgid "Fil&e:" msgstr "Da&toteka:" #: resources.h:226 msgid "Fil&es" msgstr "&Datoteke" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:500 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:518 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:527 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124 msgid "File Types" msgstr "Vrsta datotek" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:108 msgid "File does not contain any importable data." msgstr "Datoteka ne vsebuje nobenih podatkov za uvoz." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132 msgid "File editing" msgstr "Urejanje datoteke" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1872 msgid "File exists" msgstr "Datoteka obstaja" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:125 msgid "File exists action" msgstr "Dejanje datoteka obstaja" #: resources.h:305 msgid "File has changed" msgstr "Datoteka je bila spremenjena" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:130 msgid "File lists" msgstr "Seznami datotek" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1722 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:702 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:796 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: resources.h:999 msgid "File search" msgstr "Iskanje datotek" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:128 msgid "File transfer aborted by user" msgstr "Prenos je prekinil uporabnik" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:118 #, c-format msgid "File transfer aborted by user after transferring %s in %s" msgstr "Prenos datoteke je prekinil uporabnik po prenesenih %s v %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:139 msgid "File transfer failed" msgstr "Prenos datoteke ni uspel" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:122 #, c-format msgid "File transfer failed after transferring %s in %s" msgstr "Prenos datoteke ni uspel po prenesenih %s v %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:134 msgid "File transfer skipped" msgstr "Prenos datoteke preskočen" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:132 msgid "File transfer successful" msgstr "Prenos datoteke je bil uspešen" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:115 #, c-format msgid "File transfer successful, transferred %s in %s" msgstr "Prenos datoteke je bil uspešen, preneseno %s v %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1107 msgid "File transfers still in progress." msgstr "Prenosi datotek so v teku." #: resources.h:387 msgid "File would transfer with ASCII data type." msgstr "Datoteka se bo prenesla kot datoteka ASCII." #: resources.h:388 msgid "File would transfer with binary data type." msgstr "Datoteka se bo prenesla kot dvojiška datoteka." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:487 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:68 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:198 msgid "FileZilla Error" msgstr "Napaka FileZilla" #: resources.h:709 msgid "" "FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured " "properly." msgstr "" "FileZilla lahko preizkusi vaše nastavitve za zagotovitev pravilnega " "delovanja." #: resources.h:477 msgid "FileZilla is already connected to a server." msgstr "FileZilla je že povezan s strežnikom." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:450 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:964 msgid "" "FileZilla is running in kiosk mode.\n" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available in this mode." msgstr "" "FileZilla teče v načinu kiosk.\n" "Prijavi vrste 'Navadno' in 'Račun' v tem načinu nista na voljo." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1494 msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect." msgstr "" "Če želite uveljaviti spremembo jezika, morate ponovno zagnati FileZillo." #: resources.h:517 msgid "Filelist status &bars" msgstr "&Vrstice stanj seznama datotek" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1230 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:126 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:265 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:358 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:379 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: resources.h:510 msgid "Filename &filters..." msgstr "&Filtri imen datotek ..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3097 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2310 #, c-format msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s" msgstr "Za mapo %s in datoteko %s ni mogoče sestaviti imena datoteke" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1858 msgid "Filename invalid" msgstr "Ime datoteke ni veljavno" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 msgid "Filename unchanged" msgstr "Nespremenjeno ime datoteke" #: resources.h:307 resources.h:954 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1362 msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |" msgstr "" "Imena datotek ne smejo vsebovati nobenega od naslednjih znakov: / * ? < > |" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1337 msgid "" "Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > " "|" msgstr "" "Imena datotek ne smejo vsebovati nobenega od naslednjih znakov: / \\ : * ? " "\" < > |" #: resources.h:335 msgid "Files currently being edited" msgstr "Trenutno urejevane datoteke" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:131 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:266 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:359 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:381 msgid "Filesize" msgstr "Velikost" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129 msgid "Filesize format" msgstr "Zapis velikosti datotek" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:267 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:360 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:382 msgid "Filetype" msgstr "Vrsta" #: resources.h:942 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133 msgid "Filetype associations" msgstr "Povezave vrste datotek" #: resources.h:225 msgid "Filter applies to:" msgstr "Filter se nanaša na:" #: resources.h:816 msgid "Filter invalid characters in filenames" msgstr "Filtriraj neveljavne znake v imenih datotek" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter name already exists" msgstr "Ime filtra že obstaja" #: resources.h:221 msgid "Filter out items matching all of the following" msgstr "Izpusti vse, ki ustrezajo vsem naslednjim pogojem" #: resources.h:222 msgid "Filter out items matching any of the following" msgstr "Izpusti vse, ki ustrezajo kateremu od naslednjih pogojev" #: resources.h:223 msgid "Filter out items matching none of the following" msgstr "Izpusti vse, ki ne ustrezajo nobenemu od naslednjih pogojev" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:366 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:427 msgid "Filter set already exists" msgstr "Sklop filtrov že obstaja" #: resources.h:992 msgid "Filter the directory listings" msgstr "Filtriraj vsebino map" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:338 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter validation failed" msgstr "Overovitev filtra ni uspela" #: resources.h:9 resources.h:33 msgid "Fingerprint (MD5):" msgstr "Prstni odtis (MD5):" #: resources.h:10 resources.h:34 msgid "Fingerprint (SHA-1):" msgstr "Prstni odtis (SHA-1):" #: resources.h:179 resources.h:192 msgid "Fingerprint:" msgstr "Prstni odtis:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:42 msgid "Firewall and router configuration wizard" msgstr "Čarovnik za nastavitev požarnega zidu in usmerjevalnika" #: resources.h:727 msgid "" "For more detailed information about what these options do, please run the " "network configuration wizard." msgstr "" "Za več podrobnosti o teh možnostih, prosimo, zaženite čarovnika za " "nastavitev omrežja." #: resources.h:704 msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports." msgstr "" "Zavoljo zanesljivosti je priporočljivo, da navedete obseg vsaj desetih vrat." #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:212 msgid "" "For this session the default settings will be used. Any changes to the " "settings will not be saved." msgstr "" "Za to sejo bodo uporabljene privzete nastavitve. Nobena sprememba nastavitev " "ne bo shranjena." #: resources.h:109 msgid "Force &UTF-8" msgstr "Vsili &UTF-8" #: resources.h:543 msgid "Force showing &hidden files" msgstr "Vsili izpis &skritih datotek" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:652 msgid "Force showing hidden files" msgstr "Vsili izpis skritih datotek" #: resources.h:771 msgid "Format specifications:" msgstr "Lastnosti vrste datotek:" #: resources.h:940 msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments." msgstr "Oblika: končnici sledi pravilno naveden ukaz z argumenti." #: resources.h:469 msgid "Further documentation" msgstr "Nadaljnja dokumentacija" #: resources.h:78 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:430 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Splošna napaka SOCKS strežnika" #: resources.h:789 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122 msgid "Generic proxy" msgstr "Splošen posredovalni strežnik" #: resources.h:693 msgid "Get external IP address from the following URL:" msgstr "Pridobi zunanji naslov IP iz naslednjega URL:" #: resources.h:470 msgid "Getting help" msgstr "Kako do pomoči" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:366 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:427 msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?" msgstr "" "Ime danega sklopa filtrov že obstaja, želite prepisati obstoječi sklop " "filtrov?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:258 msgid "Global bookmarks" msgstr "Splošni zaznamki" #: resources.h:166 msgid "GnuTLS:" msgstr "GnuTLS:" #: resources.h:138 msgid "Group permissions" msgstr "Dovoljenja skupine" #: resources.h:597 msgid "H&igh" msgstr "&visoko" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18 msgid "HTTPS - HTTP over TLS" msgstr "HTTPS - HTTP prek TLS" #: resources.h:340 msgid "Hash:" msgstr "Izvleček:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:104 msgid "Hidden" msgstr "Skrito" #: resources.h:814 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:910 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:997 msgid "High" msgstr "visoka" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:912 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:999 msgid "Highest" msgstr "najvišja" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:73 msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Najvišja vrata na voljo morajo imeti številko med 1024 in 65535." #: resources.h:209 msgid "" "Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously." msgstr "" "Za preklop stanja filtriranja na obeh straneh hkrati držite pritisnjeno " "tipko Shift." #: resources.h:157 msgid "Homepage:" msgstr "Domača stran:" #: resources.h:342 msgid "Host key fingerprint:" msgstr "Ključ prstnega odtisa gostitelja:" #: resources.h:185 msgid "Host key mismatch" msgstr "Neujemanje ključa gostitelja" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:166 msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "Gostitelj se začne z '[', vendar manjka oglati zaklepaj." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:439 msgid "Host unreachable" msgstr "Gostitelj ni dosegljiv" #: resources.h:16 resources.h:40 resources.h:121 resources.h:177 #: resources.h:190 msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: resources.h:96 msgid "Hours," msgstr "ur," #: resources.h:889 msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)" msgstr "I&SO 8601 (primer: 15:47)" #: resources.h:731 msgid "" "If no data is sent or received during an operation for longer than the " "specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to " "reconnect." msgstr "" "Če v navedenem času ni mogoče pošiljati ali sprejemati podatkov, bo povezava " "zaprta, program FileZilla pa bo poskusil z novo povezavo." #: resources.h:970 msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level." msgstr "" "Če sporočate hrošče, ob tem zagotovite tudi dnevnike z ravnijo beleženja " "\"Obširno\"." #: resources.h:684 msgid "" "If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot " "transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and " "you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server " "basis in the Site Manager." msgstr "" "Če samodejni preizkus ob zaključku tega čarovnika uspe, vendar pa na določen " "strežnik ne morete prenesti datotek, je morda napačno nastavljen strežnik in " "poskusiti morate še v aktivnem načinu. Način prenosa lahko nastavite za vsak " "strežnik posebej v Upravljalniku." #: resources.h:679 msgid "" "If the fallback option is enabled, you will be able to connect to " "misconfigured servers which reject the selected transfer mode." msgstr "" "Če je omogočen preklop na drug način prenosa, se boste lahko povezali na " "napačno nastavljene strežnike, ki zavračajo izbrani način povezovanja." #: resources.h:188 msgid "" "If the host key change was not expected, please contact the server " "administrator." msgstr "" "Če sprememba ključa gostitelja ni pričakovana, stopite v stik s skrbinkom " "sistema." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:554 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking " "FileZilla." msgstr "" "Če ta težava ne izgine, nek usmerjevalnik in/ali požarni zid še naprej " "blokira FileZillo." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:563 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the " "connection." msgstr "" "Če ta težava ne izgine, nek usmerjevalnik in/ali požarni zid še naprej " "prekinja povezavo." #: resources.h:959 msgid "" "If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding \".1" "\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a " "new file gets created." msgstr "" "Če velikost dnevniške datoteke doseže omejitev, je preimenovana z dodajanjem " "\".1\" na konec imena datoteke (prepiše starejše dnevniške datoteke s " "takšnim imenom), ustvari pa se nova dnevniška datoteka." #: resources.h:455 msgid "" "If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the " "symbolic link or remove the contents of the linked directory." msgstr "" "Če simbolična povezava kaže v mapo, lahko FileZilla izbriše simbolično " "povezavo ali odstrani vsebino povezane mape." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:624 msgid "" "If this problem persists, please contact your router or firewall " "manufacturer for a solution." msgstr "" "Če ta težava ne izgine, prosimo, da za rešitev povprašate izdelovalca " "svojega usmerjevalnika ali požarnega zidu." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:582 msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer." msgstr "" "Če ta težava ne izgine, prosimo, povprašajte izdelovalca svojega " "usmerjevalnika." #: resources.h:278 resources.h:853 msgid "" "If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with " "the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a " "timezone offset in the site manager." msgstr "" "Če uporabljate 'prepiši, če je novejše', bo vaš sistemski čas obvezno " "sinhroniziran s strežnikom. Če se čas razlikuje (npr. drug časovni pas), " "določite zamik časovnega pasu v upravljalniku strežnikov." #: resources.h:913 msgid "" "If using timestamp based comparison, consider two files equal if their " "timestamp difference does not exceed this threshold." msgstr "" "Pri primerjanju na osnovi časovnega žiga šteje datoteki za enaki, če je " "razlika med njunima časovnima žigoma v okviru tega praga." #: resources.h:928 msgid "If you change the language, you should restart FileZilla." msgstr "Če spremenite jezik, morate FileZillo ponovno zagnati." #: resources.h:710 msgid "" "If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org " "and will perform some simple tests." msgstr "" "Če kliknete na preizkus, se bo FileZilla povezala s probe.filezilla-project." "org in izvedla nekaj enostavnih preizkusov." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1131 msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost." msgstr "Če zaprete FileZillo, bodo spremembe izgubljene." #: resources.h:829 msgid "" "If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when " "transferred." msgstr "" "Če vnesete napačne vrste datotek, se lahko te datoteke ob prenosu okvarijo." #: resources.h:711 msgid "If you get any errors, your configuration is not correct." msgstr "Če pride do napak, vaše nastavitve niso pravilne." #: resources.h:743 msgid "" "If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, " "try to change the default transfer mode." msgstr "" "Če imate težave s pridobivanjem vsebine map ali s prenosom datotek, " "poskusite spremeniti privzeti način prenosa." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:569 msgid "" "If you keep having problems with a specific server, the server itself or a " "remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle " "passive mode and contact the server administrator for help." msgstr "" "Če imate še naprej težave z določenim strežnikom, je morda sam strežnik ali " "oddaljeni usmerjevalnik ali požarni zid slabo nastavljen. V tem primeru " "poskusite preklopiti v pasivni način in vprašati upravitelja strežnika za " "pomoč." #: resources.h:670 msgid "" "If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any " "firewalls and routers you have should be configured properly." msgstr "" "Če se čarovnik uspešno dokonča in zaključni preizkus uspe, bi morali biti " "pravilno konfigurirani vsi požarni zidovi in usmerjevalniki." #: resources.h:706 msgid "" "If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection " "on all given ports." msgstr "" "Če uporabljate požarni zid, preverite, da lahko FileZilla sprejema povezave " "na vseh danih vratih." #: resources.h:705 msgid "" "If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine " "you're running FileZilla on." msgstr "" "Če uporabljate usmerjevalnik, preverite, da se vsa ta vrata posredujejo " "računalniku, na katerem zaganjate FileZillo." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:595 msgid "" "If your router keeps changing the IP address, please contact your router " "manufacturer." msgstr "" "Če bo vaš usmerjevalnik še naprej zamenjaval naslov IP, prosimo, povprašajte " "proizvajalca svojega usmerjevalnika." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:96 msgid "Import data from older version" msgstr "Uvozi podatke iz starejše različice" #: resources.h:297 msgid "Import settings" msgstr "Uvozi nastavitve" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84 msgid "Import successful" msgstr "Uvoz uspešen." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:50 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:57 msgid "Improperly quoted association." msgstr "Nepravilno navedena povezava." #: resources.h:698 msgid "" "In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You " "have to specify which ports FileZilla will use." msgstr "" "V aktivnem načinu mora FileZilla poslušati na vratih za prenos podatkov. " "Navesti morate, katera vrata bo FileZilla uporabljala." #: resources.h:700 msgid "" "In case you have a router, you will have to forward all available ports, as " "FileZilla has no influence on the ports your system chooses." msgstr "" "Če imate usmerjevalnik, morate posredovati vsa vrata, ki so na voljo, saj " "FileZilla nima vpliva na to, katera vrata izbira vaš sistem." #: resources.h:254 msgid "" "In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update checks " "in the settings dialog." msgstr "" "Če imate raje samodejne posodobitve, lahko omogočite samodejno preverjanje " "obstoja posodobitev v pogovornem oknu nastavitev." #: resources.h:688 resources.h:752 msgid "" "In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP " "address." msgstr "" "Da bi lahko uporabili aktivni način, mora FileZilla poznati vaš notranji " "naslov IP." #: resources.h:673 msgid "" "In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the " "server for a port and connects to the given port. Not much configuration has " "to be done for this." msgstr "" "V pasivnem načinu, ki ga svetujemo večini uporabnikov, FileZilla povpraša " "strežnik za vrata in se poveže na dana vrata. Za to ni potrebnih nobenih " "posebnih nastavitev." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:894 msgid "" "Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority " "certificate" msgstr "" "Nepopolna veriga, vrhnje potrdilo ni samopodpisano potrdilo avtoritete " "podpisov" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1050 msgid "Incorrect password" msgstr "Nepravilno geslo" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:765 msgid "Initializing TLS..." msgstr "Inicializacija TLS ..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:751 msgid "Insecure server, it does not support FTP over TLS." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:846 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:865 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:191 msgid "Interactive" msgstr "interaktivna" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:219 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1007 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1581 msgid "Interrupted by user" msgstr "Prekinil uporabnik" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772 msgid "Invalid Content-Length" msgstr "Neveljavna dolžina vsebine" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:623 msgid "Invalid HTTP Response" msgstr "Neveljaven odziv HTTP" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:544 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:604 msgid "" "Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in " "site manager to force UTF-8." msgstr "" "Prejeto neveljavno zaporedje znakov, sledi onemogočanje UTF-8. Izberite " "možnost UTF-8 v upravljalniku strežnikov za vsiljenje UTF-8." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896 msgid "Invalid chunk size" msgstr "Neveljavna velikost koščka" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:353 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:372 msgid "Invalid data received" msgstr "Prejeti neveljavni podatki" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:48 msgid "Invalid date" msgstr "Neveljaven datum" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1337 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1362 msgid "Invalid filename" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:173 msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "" "Neveljaven gostitelj, po oglatem zaklepaju lahko sledita le dvopičje in " "številka vrat." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid "Invalid input" msgstr "Neveljaven vnos" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:61 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:194 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:206 msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535." msgstr "" "Podana so bila neveljavna vrata. Vrednost vrat mora biti število med 1 in " "65535." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:91 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:121 msgid "" "Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n" "ftp:// for normal FTP,\n" "sftp:// for SSH file transfer protocol,\n" "ftps:// for FTP over SSL (implicit) and\n" "ftpes:// for FTP over SSL (explicit)." msgstr "" "Naveden je neveljaven protokol. Veljavni protokoli so:\n" "ftp:// za navaden FTP,\n" "sftp:// za protokol prenosa datotek SSH,\n" "ftps:// za FTP prek SSL (implicitno) in\n" "ftpes:// za FTP prek SSL (eksplicitno)." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:698 msgid "Invalid regular expression in search conditions." msgstr "Neveljaven regularni izraz v iskalnih pogojih." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:633 msgid "Invalid response code" msgstr "Neveljavna odzivna koda" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:692 #, c-format msgid "Invalid search conditions: %s" msgstr "Neveljavni pogoji iskanja: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:419 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:439 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:456 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:463 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:470 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:487 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:556 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:735 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:742 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:822 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:829 msgid "Invalid site path" msgstr "Neveljavna pot na strežniku" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:679 msgid "Invalid size in condition" msgstr "Neustrezna velikost v pogoju" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:136 msgid "Invalid username given." msgstr "Podano uporabniško ime ni veljavno." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:189 msgid "Jurisdiction country:" msgstr "Država sodne oblasti:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:191 msgid "Jurisdiction locality:" msgstr "Kraj sodne oblasti:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:190 msgid "Jurisdiction state or province:" msgstr "Pokrajina sodne oblasti:" #: resources.h:910 msgid "Keep directories on top" msgstr "Obdrži mape na vrhu" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:656 msgid "" "Keep in mind that not all servers support this feature and may return " "incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs " "some tests to check if the server supports this feature, the test may fail." msgstr "" "Upoštevajte, da tega ne podpirajo vsi strežniki in lahko vrnejo neprave " "sezname, če vključite to možnost. Čeprav FileZilla izvaja nekatere preizkuse " "za preverjanje, če strežnik to podpira, morda preizkus ne bo uspel." #: resources.h:337 msgid "Key exchange" msgstr "Izmenjava ključev" #: resources.h:600 msgid "L&owest" msgstr "Naj&nižje" #: resources.h:926 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1494 msgid "Language changed" msgstr "Jezik spremenjen" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:268 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:361 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:383 msgid "Last modified" msgstr "Zadnjič spremenjeno" #: resources.h:856 msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: resources.h:802 msgid "Limit for concurrent &downloads:" msgstr "Omejitev hkratnih prenosov &s strežnika:" #: resources.h:804 msgid "Limit for concurrent &uploads:" msgstr "Omejitev hkratnih prenosov &na strežnik:" #: resources.h:747 msgid "Limit local ports" msgstr "Omeji krajevna vrata" #: resources.h:956 msgid "Limit size of logfile" msgstr "Omeji velikost dnevniške datoteke" #: resources.h:957 msgid "Limit:" msgstr "Omejitev:" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839 msgid "Line length exceeded" msgstr "Dolžina vrstice presežena" #: resources.h:167 msgid "Linked against" msgstr "Povezano z" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:267 msgid "Listen socket closed" msgstr "Vrata za poslušanje zaprta" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:220 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:296 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:361 msgid "Listing:" msgstr "Seznam:" #: resources.h:750 msgid "Lo&west available port:" msgstr "&Najnižja vrata na voljo:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1278 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1532 msgid "Local" msgstr "Krajevno" #: resources.h:364 msgid "Local file" msgstr "Krajevna datoteka" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:328 msgid "Local file does not exist." msgstr "Krajevna datoteka ne obstaja." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:323 msgid "Local file is a directory instead of a regular file." msgstr "Krajevna datoteka je mapa in ne navadna datoteka." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:369 #, fuzzy msgid "Local file is not a valid filename." msgstr "Datoteke ni mogoče uvoziti, saj ni veljavna datoteka XML." #: resources.h:203 msgid "Local filters:" msgstr "Krajevni filtri:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:347 msgid "Local site:" msgstr "Krajevni strežnik:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:183 msgid "Locality:" msgstr "Krajevnost:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97 msgid "Log file" msgstr "Dnevniška datoteka" #: resources.h:251 msgid "Log of update check:" msgstr "Dnevnik preverjanja obstoja posodobitev:" #: resources.h:951 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140 msgid "Logging" msgstr "Beleženje" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:818 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Cannot fall back to local charset since using proxy." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:825 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Trying local charset." msgstr "" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:854 msgid "Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting." msgstr "" "Prijavno zaporedje v celoti izvedeno, vendar še vedno niste prijavljeni. " "Sledi prekinitev." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)." msgstr "" "Vrsta prijave (logontype) mora biti 'ask' ali 'interactive' (brez " "narekovajev)." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:10 #, c-format msgid "" "Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either " "'%s' or '%s'" msgstr "" "Vrsta prijave (logontype) lahko uporabite le z FTP URL. Argument mora biti '%" "s' ali '%s'." #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:905 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:992 msgid "Low" msgstr "nizko" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:903 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:990 msgid "Lowest" msgstr "najnižje" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:67 msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Najnižja vrata na voljo morajo imeti številko med 1024 in 65535." #: resources.h:20 resources.h:44 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:63 msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document." msgstr "" "Preverite, da je do datoteke mogoče dostopati in da gre za pravilno " "oblikovan dokument XML." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896 #, c-format msgid "Malformed chunk data: %s" msgstr "Nepravilno oblikovan kos podatkov: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772 #, c-format msgid "Malformed header: %s" msgstr "Nepravilno oblikovana glava: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:593 msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings" msgstr "" "Nepravilno oblikovan odgovor, strežnik ne pošilja pravilnih prelomov vrstic" #: resources.h:394 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:309 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:316 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:323 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:328 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:336 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:343 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:350 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:369 msgid "Manual transfer" msgstr "Ročni prenos" #: resources.h:434 msgid "Match all of the following" msgstr "ustrezajo vsem naslednjim pogojem" #: resources.h:435 msgid "Match any of the following" msgstr "ustrezajo poljubnemu izmed naslednjih pogojev" #: resources.h:436 msgid "Match none of the following" msgstr "ne ustrezajo nobenemu od naslednjih pogojev" #: resources.h:800 msgid "Maximum simultaneous &transfers:" msgstr "Največ hkra&tnih prenosov:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:375 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1826 msgid "Message log" msgstr "Dnevnik sporočil" #: resources.h:867 msgid "Message log position" msgstr "Položaj dnevnika sporočil" #: resources.h:958 msgid "MiB" msgstr "MB" #: resources.h:97 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: resources.h:358 msgid "Move &down" msgstr "Premakni navz&dol" #: resources.h:357 msgid "Move &up" msgstr "Premakni navz&gor" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1074 msgid "My Computer" msgstr "Moj računalnik" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1064 msgid "My Documents" msgstr "Moji dokumenti" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:290 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:717 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:719 msgid "My Sites" msgstr "Moji naslovi" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:176 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:178 msgid "N/a" msgstr "ni na voljo" #: resources.h:399 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:713 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1180 msgid "Name already exists" msgstr "Ime že obstaja" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:836 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:759 msgid "Name of bookmark already exists." msgstr "Ime zaznamka že obstaja." #: resources.h:120 resources.h:168 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 msgid "Need to enter filter name" msgstr "Vnesite ime filtra" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:682 msgid "Need to enter valid remote path" msgstr "Vnesti morate veljavno oddaljeno pot" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:995 msgid "Need to specify a character encoding" msgstr "Kodiranje znakov mora biti izbrano" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:436 msgid "Network unreachable" msgstr "Omrežje ni dostopno" #: resources.h:73 msgid "New &Folder" msgstr "Nova ma&pa" #: resources.h:494 msgid "New &tab" msgstr "Nov &zavihek" #: resources.h:74 resources.h:414 msgid "New Book&mark" msgstr "Nov &zaznamek" #: resources.h:395 ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:55 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:76 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:93 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:453 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:545 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:551 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:557 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:580 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:836 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:759 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2115 msgid "New bookmark" msgstr "Nov zaznamek" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1192 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1582 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1289 msgid "New directory" msgstr "Nova mapa" #: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:50 #, c-format msgid "New features and improvements in %s" msgstr "Nove zmožnosti in izboljšave v %s" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:129 msgid "New filter" msgstr "Nov filter" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:913 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:622 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:636 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2091 msgid "New site" msgstr "Nov naslov" #: resources.h:865 msgid "Next to the transfer queue" msgstr "Poleg vrste prenosov" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:877 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "No category to export selected" msgstr "Nobena kategorija izvoza ni izbrana" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2227 msgid "No command given, aborting." msgstr "Ukaz ni bil podan, prekinjanje." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3898 msgid "No external IP address set, trying default." msgstr "Ker zunanji naslov IP ni nastavljen, poskušamo s privzetim." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1219 msgid "No files are currently being edited." msgstr "Nobena datoteka trenutno ni v urejanju." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "No filter name given" msgstr "Ime filtra ni podano" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:76 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:187 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:216 msgid "No host given, please enter a host." msgstr "Gostitelj ni podan, prosimo, vnesite gostitelja." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:101 msgid "No images available" msgstr "Slike niso na voljo" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3070 msgid "No more files in the queue!" msgstr "V vrsti ni več datotek!" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:351 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:420 msgid "No name for the filterset given." msgstr "Ime za sklop filtrov ni podano." #: resources.h:430 msgid "No program associated with filetype" msgstr "S to vrsto datoteke ni povezan noben program" #: resources.h:420 #, c-format msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'." msgstr "Za urejanje datotek s končnico '%s' ni trenutno povezan noben program." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:540 msgid "No search results" msgstr "Ni rezultatov iskanja" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:256 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:268 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:299 msgid "No sites available" msgstr "Ni strežnikov na voljo" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:404 msgid "No supported SOCKS5 auth method" msgstr "Nobena metoda overjanja SOCKS5 ni podprta" #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid "No username given." msgstr "Uporabniško ime ni podano." #: resources.h:920 resources.h:925 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:54 msgid "None" msgstr "Brez" #: resources.h:374 msgid "None selected yet" msgstr "Nič še ni izbrano" #: resources.h:813 ../../locales/../src/engine/server.cpp:842 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:861 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:160 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:185 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:557 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:908 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:995 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1287 msgid "Normal" msgstr "običajna" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:326 #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:351 msgid "Not all items could be requeued for viewing/editing." msgstr "" "Vseh datotek ni mogoče ponovno postaviti v vrsto za ogledovanje/urejanje." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:199 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:504 msgid "Not connected" msgstr "Nepovezani" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2311 msgid "Not connected to any server" msgstr "Niste povezani z nobenim strežnikom" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:560 msgid "Not connected to any server." msgstr "Niste povezani z nobenim strežnikom." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:27 msgid "Not connected." msgstr "Nepovezani." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:654 msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol." msgstr "Upoštevajte, da je to podprto le pri uporabi protokola FTP." #: resources.h:781 msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections." msgstr "Opomba: To deluje le z navadnimi, nešifriranimi povezavami FTP." #: resources.h:798 msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections." msgstr "" "Opomba: Uporaba splošnega posredovalnega strežnika vsili pasivni način pri " "povezavah FTP." #: resources.h:899 msgid "Number of decimal places:" msgstr "Število decimalnih mest:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35 msgid "Number of retries has to be between 0 and 99." msgstr "Število ponovnih poskusov mora biti med 0 in 99." #: resources.h:333 msgid "O&pen file" msgstr "&Odpri datoteko" #: resources.h:24 resources.h:46 resources.h:68 resources.h:130 #: resources.h:152 resources.h:173 resources.h:183 resources.h:196 #: resources.h:211 resources.h:228 resources.h:279 resources.h:288 #: resources.h:295 resources.h:303 resources.h:326 resources.h:334 #: resources.h:353 resources.h:359 resources.h:392 resources.h:406 #: resources.h:428 resources.h:451 resources.h:460 resources.h:474 #: resources.h:487 resources.h:724 msgid "OK" msgstr "V redu" #: resources.h:680 msgid "" "On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as " "well as the fallback mode if enabled." msgstr "" "Na naslednjih straneh boste nastavili izbrani način prenosa, kot tudi " "preklop na rezervni način, če je omogočen." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:887 msgid "Once" msgstr "Enkrat" #: resources.h:950 msgid "" "Only the versions of FileZilla and the operating system you are using will " "be submitted to the server." msgstr "" "Strežniku bo posredovana le različica FileZille in operacijski sistem, ki ga " "uporabljate." #: resources.h:649 msgid "Open directory in system's file manager" msgstr "Odpri mapo v raziskovalcu sistema" #: resources.h:972 resources.h:973 msgid "Open the Site Manager" msgstr "Odpri Upravljalnika strežnikov" #: resources.h:563 msgid "Open the file." msgstr "Odpri datoteko." #: resources.h:507 msgid "Open the settings dialog of FileZilla" msgstr "Odpri pogovorno okno nastavitev FileZille" #: resources.h:309 msgid "Opened as:" msgstr "Odprta kot:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2029 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2074 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2161 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2174 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2613 msgid "Opening failed" msgstr "Odpiranje ni uspelo" #: resources.h:495 msgid "Opens a new tab" msgstr "Odpre nov zavihek" #: resources.h:492 msgid "Opens the Site Manager" msgstr "Odpre upravljlanik strežnikov" #: resources.h:993 msgid "" "Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters." msgstr "" "Odpre pogovorno okno filtra izpisa mape. Z desnim klikom preklapljate filtre." #: resources.h:171 msgid "Operating system" msgstr "Operacijski sistem" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:306 msgid "Operating system problem detected" msgstr "Pojavila se je težava z operacijskim sistemom" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:177 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:199 msgid "Other:" msgstr "Drugo:" #: resources.h:726 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: resources.h:59 msgid "Overwrite &if source newer" msgstr "Prepiši, &če je vir novejši" #: resources.h:260 resources.h:270 resources.h:836 resources.h:845 msgid "Overwrite file" msgstr "Prepiši datoteko" #: resources.h:262 resources.h:272 resources.h:838 resources.h:847 msgid "Overwrite file if size differs" msgstr "Prepiši, če sta različne velikosti" #: resources.h:263 resources.h:273 resources.h:839 resources.h:848 msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer" msgstr "Prepiši, če sta različne velikosti ali če je vir novejši" #: resources.h:261 resources.h:271 resources.h:837 resources.h:846 msgid "Overwrite file if source file newer" msgstr "Prepiši, če je vir novejši" #: resources.h:60 msgid "Overwrite if &different size" msgstr "Prepiši, če sta &različne velikosti" #: resources.h:61 #, fuzzy msgid "Overwrite if different si&ze or source newer" msgstr "Prepiši, če sta &različne velikosti" #: resources.h:134 msgid "Owner permissions" msgstr "Dovoljenja lastnika" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:385 msgid "Owner/Group" msgstr "Lastnik/skupina" #: resources.h:871 msgid "" "P&revent system from entering idle sleep during transfers and other " "operations" msgstr "" "Prepreči sistemu, da bi vstopil v stanje &mirovanja med prenosi in drugimi " "dejanji" #: resources.h:778 resources.h:794 #, no-c-format msgid "P&roxy host:" msgstr "&Gostitelj posredovalnega strežnika:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:488 msgid "PORT command tainted by router or firewall." msgstr "Ukaz PORT je onečedil usmerjevalnik ali požarni zid." #: resources.h:740 msgid "Pa&ssive (recommended)" msgstr "Pa&sivni (priporočeno)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:324 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2451 msgid "Parameter not a valid URL" msgstr "Parameter ni veljavni URL" #: resources.h:85 resources.h:383 resources.h:718 msgid "Pass&word:" msgstr "Ge&slo:" #: resources.h:676 msgid "Passive (recommended)" msgstr "Pasivni (priporočeno)" #: resources.h:760 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119 msgid "Passive mode" msgstr "Pasivni način" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:588 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:601 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:612 msgid "Passive mode has been set as default transfer mode." msgstr "Pasiven način je nastavljen kot privzeti način prenosa." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:281 msgid "Password required" msgstr "Potrebno je geslo" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:146 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:380 msgid "Path" msgstr "Pot" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3185 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2355 #, c-format msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s" msgstr "Za mapo %s in podmapo %s ni mogoče izdelati poti" #: resources.h:401 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1257 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1400 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1499 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1512 msgid "Pending removal" msgstr "Čaka na odstranitev" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:141 msgid "Permission" msgstr "Dovoljenje" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:362 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:384 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: resources.h:170 msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: resources.h:250 msgid "" "Please check https://filezilla-project.org/ for the most recent version of " "FileZilla." msgstr "" "Prosimo, preverite na https://filezilla-project.org/ za najnovejšo različico " "FileZille." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:553 msgid "" "Please check on https://filezilla-project.org/probe.php that the server is " "running and carefully check your settings again." msgstr "" "Prosimo, preverite na https://filezilla-project.org/probe.php, da strežnik " "deluje in znova podrobno preverite svoje nastavitve." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1076 msgid "" "Please check the package manager of your system for an updated package or " "visit https://filezilla-project.org/ to download the source code of FileZilla." msgstr "" "Preverite paketnega upravljalnik svojega sistema za posodobljen paket ali " "obiščite https://filezilla-project.org/ za prenos izvorne kode FileZille." #: resources.h:682 msgid "" "Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish " "outgoing connection to arbitrary ports." msgstr "" "Prosimo, nastavite požarni zid in usmerjevalnik tako, da lahko FileZilla " "vzpostavi odhodno povezavo na poljubnih vratih." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:623 msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router." msgstr "" "Na svojem usmerjevalniku, prosimo, onemogočite nastavitve, kot so 'Način " "DMZ' ali 'Igralni način'." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:562 msgid "" "Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your " "settings again." msgstr "" "Prosimo, zagotovite, da imate stabilno spletno povezavo in previdno znova " "preverite svoje nastavitve." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:70 msgid "Please enter a custom date format." msgstr "Prosimo, vnesite zapis datuma po meri." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73 msgid "Please enter a custom time format." msgstr "Prosimo, vnesite zapis časa po meri." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:695 msgid "" "Please enter a date of the form YYYY-MM-DD such as for example 2010-07-18." msgstr "Vnesite datum v obliki LLLL-MM-DD, kot je npr. 2010-07-18." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:111 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #, c-format msgid "Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "" "Prosimo, vnesite omejitev hitrosti prenosa s strežnika, ki je večja ali " "enaka 0 %s/s." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 msgid "Please enter a name for the new filter." msgstr "Prosimo, vnesite ime za nov filter." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Please enter a new name for the copied filter." msgstr "Prosimo, vnesite ime za kopirani filter." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404 #, c-format msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\"" msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za nabor filtrov \"%s\"" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 msgid "Please enter a new name for the filter." msgstr "Prosimo, vnesite ime za filter." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:101 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent " "downloads." msgstr "" "Prosimo, vnesite številko med 0 in 10 za število hkratnih prenosov s " "strežnika." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:105 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads." msgstr "" "Prosimo, vnesite številko med 0 in 10 za število hkratnih prenosov na " "strežnik." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:97 msgid "" "Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent " "transfers." msgstr "Prosimo, vnesite številko med 0 in 10 za število hkratnih prenosov." #: resources.h:117 msgid "Please enter a password for this server:" msgstr "Prosimo, vnesite geslo za ta strežnik:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2216 msgid "" "Please enter a path and executable to run.\n" "E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n" "You can also optionally specify program arguments." msgstr "" "Vnesite pot in datoteko, ki naj bo izvedena.\n" "Primer: c:\\določenaPot\\datoteka.exe v okolju MS Windows ali /določenaPot/" "datoteka v okolju Unix.\n" "Dodatno lahko navedete tudi argumente za izvajanje." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46 msgid "" "Please enter a timeout between 5 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts." msgstr "" "Prosimo, vnesite pretek časa med 5 in 9999 sekundami ali 0 za onemogočen čas " "preteka." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:344 msgid "Please enter a unique name for this filter set" msgstr "Prosimo, vnesite ime za ta sklop filtrov" #: resources.h:118 msgid "Please enter a username for this server:" msgstr "Prosimo, vnesite uporabniško ime za ta strežnik:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:182 msgid "Please enter a valid portrange." msgstr "Prosimo, vnesite veljaven obseg vrat." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:161 msgid "Please enter an URL where to get your external address from" msgstr "Vnesite URL, od koder naj bi pridobili vaš zunanji naslov" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:41 msgid "Please enter an update interval of at least 7 days" msgstr "Prosimo, vnesite interval posodabljanja z najmanj 7 dnevi" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:118 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 #, c-format msgid "Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "" "Prosimo, vnesite omejitev hitrosti prenosa na strežnik, ki je večja ali " "enaka 0 %s/s." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:572 msgid "" "Please enter raw FTP command.\n" "Using raw ftp commands will clear the directory cache." msgstr "" "Prosimo, vnestite surov ukaz FTP.\n" "Z uporabo surovih ukazov se medpomnilnik mape počisti." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1183 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1189 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1568 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1275 msgid "Please enter the name of the directory which should be created:" msgstr "Prosimo, vnesite ime mape, ki naj bo ustvarjena:" #: resources.h:119 msgid "Please enter username and password for this server:" msgstr "Prosimo, vnesite uporabniško ime in geslo za ta strežnik:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:142 msgid "Please enter your external IP address" msgstr "Prosimo, vnesite svoj zunanji naslov IP" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:593 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:606 msgid "" "Please enter your external IP address on the active mode page of this " "wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external " "address, use the external resolver option." msgstr "" "Prosimo, vnesite svoj zunanji naslov IP na strani aktivnega načina v tem " "čarovniku. V primeru, da imate dinamičen naslov ali zunanjega naslova ne " "poznate, uporabite možnost zunanjega razčlenilnika." #: resources.h:669 msgid "" "Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will " "prevent successful FTP connections." msgstr "" "Prosimo, sledite navodilom pazljivo, saj bo napačna nastavitev preprečila " "uspešne povezave FTP." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:617 msgid "" "Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and " "make sure you typed the address of the address resolver correctly." msgstr "" "Prosimo, preverite, da FileZilla lahko vzpostavlja odhodne povezave in da " "ste pravilno vnesli naslov razčlenilnika naslovov." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:258 msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system." msgstr "" "Preverite, prosim, da je zahtevana krajevna nastavitev nameščena v vašem " "sistemu." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:594 msgid "" "Please make sure your router is using the latest available firmware. " "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use " "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or " "'game mode'." msgstr "" "Prosimo, preverite, da vaš usmerjevalnik uporablja najnovejši firmware. " "Poleg tega mora biti usmerjevalnik pravilno nastavljen. Ročno morate " "nastaviti posredovanje vrat. Ne uporabljajte usmerjevalnika v načinu DMZ ali " "načinu za igrice." #: resources.h:683 msgid "" "Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. " "So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by " "trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely " "discard." msgstr "" "Zavedati se morate, da FileZilla nima nikakršnega vpliva na vrata, ki jih " "izbere strežnik. Strežnik lahko izbere vrata, za katera požarni zid meni, da " "jih uporabljajo le trojanski konji ali drugi škodljivi programi. Tako lahko " "sproži lažen alarm, ki ga lahko mirno prezrete." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:704 msgid "" "Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES " "servers only works if they support the MFMT command." msgstr "" "Upoštevajte, da ohranjevanje časovnih žigov pri prenosih na strežnik deluje " "le na strežnikih FTP, FTPS in FTPES, ki podpirajo ukaz MFMT." #: resources.h:737 msgid "" "Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too " "often or in too short intervals." msgstr "" "Upoštevajte, da nekateri strežniki prepovejo dostop, če se skušate povezati " "prepogosto v prekratkih intervalih." #: resources.h:886 resources.h:892 #, no-c-format msgid "" "Please read https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting for " "details" msgstr "" "Za podrobnosti si preberite https://wiki.filezilla-project.org/" "Date_and_Time_formatting (v angl.)" #: resources.h:246 msgid "" "Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem " "persists (listed in order of decreasing probability):" msgstr "" "Znova poskusite prenesti posodobitev. Možni razlogi za ponavljanje težave (v " "zaporedju padajoče verjetnosti):" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:570 msgid "" "Please run this wizard again should you change your network environment or " "in case you suddenly encounter problems with servers that did work " "previously." msgstr "" "Prosimo, ponovno zaženite tega čarovnika, če spremenite omrežno okolje ali " "nenadoma doživite težave s strežniki, ki so dotlej delovali." #: resources.h:456 msgid "Please select an action:" msgstr "Prosimo, izberite dejanje:" #: resources.h:302 msgid "Please select the categories you would like to import." msgstr "Prosimo, izberite kategorije, ki bi jih želeli uvoziti." #: resources.h:671 msgid "Please select the default transfer mode you would like to use." msgstr "Prosimo, izberite privzeti način prenosa." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:38 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"." msgstr "Prosimo, izberite nove atribute za mapo \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:27 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"." msgstr "Prosimo, izberite nove atribute za datoteko \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:41 msgid "Please select the new attributes for the selected directories." msgstr "Prosimo, izberite nove atribute za izbrane mape." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:44 msgid "" "Please select the new attributes for the selected files and directories." msgstr "Prosimo, izberite nove atribute za izbrane datoteke in mape." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:30 msgid "Please select the new attributes for the selected files." msgstr "Prosimo, izberite nove atribute za izbrane datoteke." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:581 msgid "" "Please update your firewall and make sure your router is using the latest " "available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. " "You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so " "called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or " "protocol specific 'fixups' have to be disabled" msgstr "" "Prosimo, posodobite požarni zid in preverite, da vaš usmerjevalnik uporablja " "najnovejši firmware. Poleg tega mora biti usmerjevalnik pravilno nastavljen. " "Ročno morate nastaviti posredovanje vrat. Ne uporabljajte usmerjevalnika v " "načinu DMZ ali načinu za igrice. Stvari, kot je preverjanje protokola ali " "posameznemu protokolu namenjene prilagoditve morajo biti izključene" #: resources.h:253 msgid "" "Please visit https://filezilla-project.org/ for more information about " "FileZilla." msgstr "Za več podatkov o FileZilli obiščite https://filezilla-project.org/." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1074 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1090 msgid "" "Please visit https://filezilla-project.org/ to download the most recent " "version." msgstr "" "Obiščite https://filezilla-project.org/ za prenos najsodobnejše različice." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:184 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:185 msgid "Postal code:" msgstr "Poštna številka:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:289 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1816 msgid "Predefined Sites" msgstr "Vnaprej določeni strežniki" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:703 msgid "Preserving file timestamps" msgstr "Ohranjevanje časovnih žigov datotek" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:223 msgid "Preview:" msgstr "Predogled:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:920 msgid "Primary connection and data connection certificates don't match." msgstr "Primarna povezava in potrdila za podatkovno povezavo se ne ujemajo." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:17 msgid "Print version information to stdout and exit" msgstr "Izpiši podatke o različici na stdout in zapri" #: resources.h:909 msgid "Prioritize directories (default)" msgstr "Mape obravnavaj prioritetno (privzeto)" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1211 msgid "Priority" msgstr "Prioriteta" #: resources.h:949 msgid "Privacy policy:" msgstr "Politika zasebnosti:" #: resources.h:784 msgid "Private &keys:" msgstr "Zasebni &ključi:" #: resources.h:81 msgid "Pro&tocol:" msgstr "" #: resources.h:780 resources.h:797 msgid "Pro&xy password:" msgstr "Geslo za posredovalni stre&žnik:" #: resources.h:524 resources.h:591 msgid "Process &Queue" msgstr "Obdelaj &vrsto" #: resources.h:795 msgid "Proxy &port:" msgstr "Vrata &posredovalnega strežnika:" #: resources.h:779 resources.h:796 msgid "Proxy &user:" msgstr "&Uporabnik posredovalnega strežnika:" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:415 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Overovitev posredovalnega strežnika ni uspela." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:132 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:146 #, c-format msgid "Proxy handshake failed: %s" msgstr "Rokovanje s posredovalnim strežnikom ni uspelo: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:309 #, c-format msgid "Proxy reply: %s" msgstr "Odgovor posredovalnega strežnika: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:458 #, c-format msgid "Proxy request failed: %s" msgstr "Zahteva za posredovalni strežnik ni uspela: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:480 msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply" msgstr "" "Zahteva za posredovalni strežnik ni uspela: Neznana vrsta naslova v odgovoru " "CONNECT" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4382 msgid "Proxy set but proxy host or port invalid" msgstr "" "Posredovalni strežnik je nastavljen, vendar gostitelj ali vrata " "posredovalnega strežnika niso veljavna" #: resources.h:782 msgid "Public Key Authentication" msgstr "Overovitev javnega ključa" #: resources.h:8 resources.h:32 msgid "Public key algorithm:" msgstr "Algoritem javnega ključa:" #: resources.h:142 msgid "Public permissions" msgstr "Javna dovoljenja" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3125 msgid "Queue has been fully processed" msgstr "Vrsta je bila v celoti obdelana" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:462 #, c-format msgid "Queue: %s MiB" msgstr "Vrsta: %s MiB" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:392 #, c-format msgid "Queue: %s%s" msgstr "Vrsta: %s%s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:388 #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:453 msgid "Queue: empty" msgstr "Vrsta: prazna" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:448 msgid "Queued files" msgstr "Datoteke v vrsti za prenos" #: resources.h:448 msgid "Queueing:" msgstr "Postavljanje v vrsto:" #: resources.h:607 msgid "R&eboot system" msgstr "&Ponovno zaženi sistem" #: resources.h:521 msgid "R&emote directory tree" msgstr "Drevo odda&ljene mape" #: resources.h:619 resources.h:623 #, fuzzy msgid "R&eset and requeue selected files" msgstr "Ponastavi in ponovno postavi izbrane datoteke v vrsto" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:588 msgid "Raw FTP command" msgstr "Surovi ukaz FTP" #: resources.h:139 msgid "Re&ad" msgstr "Pre&beri" #: resources.h:568 resources.h:582 msgid "Re&fresh" msgstr "&Osveži" #: resources.h:63 msgid "Re&name" msgstr "Preime&nuj" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:576 msgid "" "Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all " "routers and firewalls accordingly." msgstr "" "Ponovno zaženite čarovnika in previdno preverite svoje nastavitve ter " "ustrezno prilagodite vse usmerjevalnike in požarne zidove." #: resources.h:143 msgid "Rea&d" msgstr "Pre&beri" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:105 msgid "Read-only" msgstr "Samo za branje" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1062 msgid "Really cancel current operation?" msgstr "Resnično želite prekinitev trenutne operacije?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1656 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1020 #, c-format msgid "Really delete %d directory with its contents?" msgid_plural "Really delete %d directories with their contents?" msgstr[0] "Želite resnično izbrisati %d map z vso vsebino?" msgstr[1] "Želite resnično izbrisati %d mapo z vso vsebino?" msgstr[2] "Želite resnično izbrisati %d mapi z vso vsebino?" msgstr[3] "Želite resnično izbrisati %d mape z vso vsebino?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1654 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1018 #, c-format msgid "Really delete %d file?" msgid_plural "Really delete %d files?" msgstr[0] "Želite resnično izbrisati %d datotek?" msgstr[1] "Želite resnično izbrisati %d datoteko?" msgstr[2] "Želite resnično izbrisati %d datoteki?" msgstr[3] "Želite resnično izbrisati %d datoteke?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1661 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1025 #, c-format msgid "Really delete %s and %s?" msgstr "Resnično želite izbrisati %s in %s?" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1124 msgid "Really delete all selected files and/or directories?" msgstr "Resnično želite izbrisati vse izbrane datotek in/ali mape?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1211 msgid "Reason" msgstr "Razlog" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3133 msgid "Reboot now" msgstr "Ponovno zaženi računalnik zdaj" #: resources.h:148 msgid "Rec&urse into subdirectories" msgstr "Raz&vejaj v podmape" #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2110 #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2125 msgid "Received a line exceeding 10000 characters, aborting." msgstr "Prejeta vrstica, ki presega 10000 znakov, prekinjanje." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:998 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1007 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1031 msgid "Received data tainted" msgstr "Preneseni podatki okvarjeni" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 msgid "" "Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n" "If you continue, your connection will be disconnected." msgstr "" "Podatkov o ponovnem povezovanju ni mogoče počistiti v času povezave na " "strežnik.\n" "Če nadaljujete, bo vaša povezava prekinjena." #: resources.h:738 msgid "Reconnection settings" msgstr "Nastavitve ponovnega povezovanja" #: resources.h:990 resources.h:991 msgid "Reconnects to the last used server" msgstr "Ponovna povezava z nazadnje uporabljenim strežnikom" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:715 msgid "Redirection to invalid address" msgstr "Preusmeritev na neveljaven naslov" #: resources.h:982 resources.h:983 msgid "Refresh the file and folder lists" msgstr "Osveži sezname datotek in map" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1241 msgid "Remote" msgstr "Oddaljeno" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:843 msgid "Remote certificate not trusted." msgstr "Oddaljeno potrdilo ni vredno zaupanja." #: resources.h:367 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1211 msgid "Remote file" msgstr "Oddaljena datoteka" #: resources.h:440 ../../locales/../src/interface/search.cpp:676 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:682 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:692 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:698 msgid "Remote file search" msgstr "Iskanje oddaljenih datotek" #: resources.h:206 msgid "Remote filters:" msgstr "Oddaljeni filtri:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1232 msgid "Remote path" msgstr "Oddaljena pot" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:430 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the current site's servertype (%s)." msgstr "" "Oddaljene poti ni mogoče razčleniti. Preverite, da je veljavna absolutna pot " "in da jo izbrana vrsta strežnikov (%s) podpira." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1084 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the servertype (%s) selected on the parent site." msgstr "" "Oddaljene poti ni mogoče razčleniti. Preverite, da je veljavna absolutna pot " "in da jo izbrana vrsta strežnikov (%s), izbrana na starševskem strežniku, " "podpira." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:432 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:436 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1086 msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path." msgstr "" "Oddaljene poti ni mogoče razčleniti. Preverite, da je veljavna absolutna pot." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:350 msgid "Remote path could not be parsed." msgstr "Oddaljene poti ni mogoče razčleniti." #: resources.h:445 msgid "Remote path handling:" msgstr "Obravnava oddaljene poti:" #: resources.h:313 msgid "Remote path:" msgstr "Oddaljena pot:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:547 msgid "Remote site:" msgstr "Oddaljeni naslov:" #: resources.h:616 resources.h:620 msgid "Remove &all" msgstr "Odstrani &vse" #: resources.h:618 resources.h:622 msgid "Remove &selected" msgstr "Odstrani &izbrane" #: resources.h:265 resources.h:275 resources.h:841 resources.h:850 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:256 msgid "Rename file" msgstr "Preimenuj datoteko" #: resources.h:634 resources.h:655 msgid "Rename selected directory" msgstr "Preimenuj izbrano mapo" #: resources.h:572 resources.h:586 msgid "Rename selected files and directories" msgstr "Preimenuj izbrane datoteke in mape" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3531 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2557 #, c-format msgid "Renaming '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovanje iz '%s' v '%s'" #: resources.h:472 msgid "Reporting bugs and feature requests" msgstr "Javljanje hroščev in predlogov" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:513 msgid "Require explicit FTP over TLS" msgstr "" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:514 msgid "Require implicit FTP over TLS" msgstr "" #: resources.h:621 #, fuzzy msgid "Reset and requeue &all" msgstr "Ponastavi in ponovno postavi izbrane datoteke v vrsto" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1198 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:497 #, c-format msgid "Resolving address of %s" msgstr "Razločevanje naslova za %s" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1159 msgid "Resolving hostname" msgstr "Razločevanje imena gostitelja" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:395 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:290 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:344 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:544 msgid "Response:" msgstr "Odgovor:" #: resources.h:439 msgid "Results:" msgstr "Rezultati:" #: resources.h:264 resources.h:274 resources.h:840 resources.h:849 msgid "Resume file transfer" msgstr "Nadaljuj prenos datoteke" #: resources.h:855 msgid "" "Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line " "ending format than the client." msgstr "" "Nadaljevanje prenosa datotek ASCII lahko povzroči težave, če strežnik " "uporablja drugačno obliko zaključevanja vrstic kot odjemalec." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1292 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:955 msgid "Retrieving directory listing..." msgstr "Prenos seznama mape ..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3916 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:707 #, c-format msgid "Retrieving external IP address from %s" msgstr "Pridobivanje zunanjega naslova IP od %s" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:901 msgid "Root certificate is not trusted" msgstr "Korensko potrdilo ni vredno zaupanja." #: resources.h:500 msgid "S&how files currently being edited..." msgstr "P&okaži trenutno urejevane datoteke ..." #: resources.h:608 msgid "S&hutdown system" msgstr "&Izključi računalnik" #: resources.h:437 msgid "S&top" msgstr "Us&tavi" #: resources.h:516 msgid "S&ynchronized browsing" msgstr "Sin&hrono brskanje" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121 msgid "SFTP" msgstr "SFTP" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "Save settings?" msgstr "Želite shraniti nastavitve?" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1815 msgid "Scanning for files to add to queue" msgstr "Iskanje datotek za dodajanje v vrsto" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1817 msgid "Scanning for files to upload" msgstr "Iskanje datotek za prenos na strežnik" #: resources.h:433 msgid "Search &conditions:" msgstr "Po&goji iskanja:" #: resources.h:431 msgid "Search &directory:" msgstr "Išči v &mapi:" #: resources.h:998 msgid "Search for files recursively." msgstr "Datoteke išči rekurzivno." #: resources.h:540 msgid "Search server for files" msgstr "Išči datoteke na strežniku" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:531 msgid "Security information" msgstr "Podatki o varnosti" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:564 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:577 msgid "See also: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" msgstr "Glejte tudi: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" #: resources.h:375 msgid "Sele&ct server" msgstr "Iz&berite strežnik" #: resources.h:723 msgid "Select &page:" msgstr "Izberite &stran:" #: resources.h:874 msgid "Select Theme" msgstr "Izberite temo" #: resources.h:833 msgid "" "Select default action to perform if target file of a transfer already exists." msgstr "Izberite privzeto dejanje, če ciljna datoteka prenosa že obstaja." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1702 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:162 msgid "Select default editor" msgstr "Izberite privzeti urejevalnik" #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18 msgid "" "Select default file exists action if the target file already exists. This " "selection is valid only for the current session." msgstr "" "Izberite privzeto dejanje, če obstaja datoteka, če ciljna datoteka že " "obstaja. Ta izbira je veljavna samo za trenutno sejo." #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16 msgid "" "Select default file exists action only for the currently selected files in " "the queue." msgstr "" "Izberite privzeto dejanje, če obstaja datoteka, samo za trenutno izbrane " "datoteke v vrsti." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:328 msgid "Select download location for package" msgstr "Izberite mesto prenosa za paket" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:360 msgid "Select file containing private key" msgstr "Izberite datoteko z zasebnim ključem" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:38 msgid "Select file for exported data" msgstr "Izberite datoteko za izvoz podatkov" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:34 msgid "Select file for exported queue" msgstr "Izberite datoteko za izvoz vrste" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:36 msgid "Select file for exported settings" msgstr "Izberite datoteko za izvoz nastavitev" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2168 msgid "Select file for exported sites" msgstr "Izberite datoteko za izvoz strežnikov" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:15 msgid "Select file to import settings from" msgstr "Izberite datoteko za uvoz nastavitev" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:250 msgid "Select file to upload" msgstr "Izberite datoteko za prenos na strežnik" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:304 msgid "Select filename for converted keyfile" msgstr "Izberite datoteko za pretvorjeno datoteko ključa" #: resources.h:421 #, no-c-format msgid "Select how these files should be opened." msgstr "Izberite, kako naj se tovrstne datoteke odpirajo." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:805 msgid "Select target download directory" msgstr "Izberite ciljno mapo za prenos" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:245 msgid "Select target filename" msgstr "Izberite ime ciljne datoteke" #: resources.h:291 msgid "Select the categories to export:" msgstr "Izberite kategorije uvoza:" #: resources.h:282 msgid "Select the private data you would like to delete." msgstr "Izberite zasebne podatke, ki bi jih želeli izbrisati." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:772 #, c-format msgid "Selected %d directory with its contents for transfer." msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer." msgstr[0] "Za prenos je izbranih %d map z vso vsebino." msgstr[1] "Za prenos je izbrana %d mapa z vso vsebino." msgstr[2] "Za prenos sta izbrani %d mapi z vso vsebino." msgstr[3] "Za prenos so izbrane %d mape z vso vsebino." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:51 #, c-format msgid "Selected %d directory." msgid_plural "Selected %d directories." msgstr[0] "Izbranih %d map." msgstr[1] "Izbrana %d mapa." msgstr[2] "Izbrani %d mapi." msgstr[3] "Izbrane %d mape." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:770 #, c-format msgid "Selected %d file for transfer." msgid_plural "Selected %d files for transfer." msgstr[0] "Izbranih %d datotek za prenos." msgstr[1] "Izbrana %d datoteka za prenos." msgstr[2] "Izbrani %d datoteki za prenos." msgstr[3] "Izbrane %d datoteke za prenos." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:58 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s" msgstr[0] "Izbranih %d datotek. Skupna velikost: %s" msgstr[1] "Izbrana %d datoteka. Skupna velikost: %s" msgstr[2] "Izbrani %d datoteki. Skupna velikost: %s" msgstr[3] "Izbrane %d datoteke. Skupna velikost: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:56 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: At least %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "Izbranih %d datotek. Skupna velikost: najmanj %s" msgstr[1] "Izbrana %d datoteka. Skupna velikost: najmanj %s" msgstr[2] "Izbrani %d datoteki. Skupna velikost: najmanj %s" msgstr[3] "Izbrane %d datoteke. Skupna velikost: najmanj %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:777 #, c-format msgid "Selected %s and %s for transfer." msgstr "Za prenos sta izbrani %s in %s." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:68 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: %s" msgstr "Izbrani %s in %s. Skupna velikost: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s" msgstr "Izbrani %s in %s. Skupna velikost: najmanj %s" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1643 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1722 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 msgid "Selected editor does not exist." msgstr "Izbrani urejevalnik ne obstaja." #: resources.h:320 ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2058 msgid "Selected file already being edited" msgstr "Urejanje izbrane datoteke je že v teku" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Selected file is already loaded" msgstr "Izbrana datoteka je že naložena." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Selected file is already opened" msgstr "Izbrana datoteka je že odprta." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Selected file is still being edited" msgstr "Izbrana datoteka je še vedno v urejevanju" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:311 msgid "Selected filter only works for local files." msgstr "Izbrani filter deluje le na krajevnih datotekah." #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:311 msgid "" "Selected global bookmark and current server use a different server type.\n" "Use site-specific bookmarks for this server." msgstr "" "Izbran splošni zaznamek in trenutni strežnik uporabljata drugačno vrsto " "strežnika.\n" "Za ta strežnik uporabite zaznamek določenega strežnika." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:281 msgid "Selected port usually in use by a different protocol." msgstr "Izbrana vrata ponavadi uporablja drug protokol." #: resources.h:745 msgid "Send FTP &keep-alive commands" msgstr "Pošiljaj &ukaze obdrži-pri-življenju FTP" #: resources.h:542 msgid "Send custom command to the server otherwise not available" msgstr "Pošiljanje ukaza po meri na strežnik sicer ni na voljo." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4464 msgid "Sending keep-alive command" msgstr "Pošiljanje ukaza obdrži-pri-življenju" #: resources.h:7 resources.h:31 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:188 msgid "Serial number:" msgstr "Serijska številka:" #: resources.h:89 msgid "Server &Type:" msgstr "&Vrsta strežnika:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:727 msgid "Server did not properly shut down TLS connection" msgstr "Strežnik ni pravilno zaprl povezave TLS" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4315 #, c-format msgid "Server does not support resume of files > %d GB." msgstr "Strežnik ne podpira nadaljevanja prenosov za datoteke, večje kot %dGb." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4311 #, c-format msgid "" "Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Strežnik ne podpira nadaljevanja prenosov za datoteke, večje kot %d Gb. " "Končajte prenos, saj se velikosti datotek ujemata." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2546 msgid "Server does not support resume of files > 2GB." msgstr "Strežnik ne podpira nadaljevanja prenosov za datoteke, večje kot 2Gb." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2541 msgid "Server does not support resume of files > 4GB." msgstr "Strežnik ne podpira nadaljevanja prenosov za datoteke, večje kot 4Gb." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4326 #, c-format msgid "" "Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Strežnik morda ne podpira nadaljevanja prenosov za datoteke, večje kot %d " "GB. Končajte prenos, saj se velikosti datotek ujemata." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:856 msgid "" "Server might require an account. Try specifying an account using the Site " "Manager" msgstr "" "Strežnik morda zahteva račun. Račun poskusite navesti v Upravljalniku " "strežnikov." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:675 msgid "" "Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive " "login type." msgstr "" "Strežnik je poslal dodatno prijavno vprašanje. Uporabiti morate interaktivno " "vrsto prijave." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3858 msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed." msgstr "" "Strežnik je poslal pasiven odgovor z neusmerjenim naslovom. Pasivni način ni " "uspel." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3852 msgid "" "Server sent passive reply with unroutable address. Using server address " "instead." msgstr "" "Strežnik je poslal pasiven odgovor z neusmerjenim naslovom. Namesto tega " "uporabite naslov strežnika." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:403 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:410 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:449 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:458 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:470 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:494 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:501 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:510 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:521 msgid "Server sent unexpected reply." msgstr "Strežnik je poslal nepričakovan odgovor." #: resources.h:351 msgid "Server to client MAC:" msgstr "Strežnik na naslov MAC odjemalca:" #: resources.h:349 msgid "Server to client cipher:" msgstr "Strežnik na cifro odjemalca:" #: resources.h:380 msgid "Server&type:" msgstr "&Vrsta strežnika:" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1211 msgid "Server/Local file" msgstr "Strežnik/krajevna datoteka" #: resources.h:311 resources.h:373 msgid "Server:" msgstr "Strežnik:" #: resources.h:15 resources.h:39 msgid "Session details" msgstr "Podrobnosti o seji" #: resources.h:595 msgid "Set &Priority" msgstr "Nastavi &prioriteto" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3683 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2435 #, c-format msgid "Set permissions of '%s' to '%s'" msgstr "Nastavi dovoljenja iz '%s' v '%s'" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:860 msgid "SetSocketBufferSize called without socket" msgstr "SetSocketBufferSize klican brez vrat" #: resources.h:722 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: resources.h:971 msgid "Show &raw directory listing" msgstr "Pokaži &surovi izpis vsebine map" #: resources.h:551 msgid "Show &welcome dialog..." msgstr "Po&kaži pozdravno okno ..." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2309 msgid "Show both directory trees and continue comparing?" msgstr "Želite prikaz obeh dreves map in nadaljevati s primerjavo?" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:6 msgid "Shows this help dialog" msgstr "Pokaži to pogovorno okno pomoči" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3135 msgid "Shutdown now" msgstr "Izključi računalnik zdaj" #: resources.h:299 msgid "Site &Manager entries" msgstr "Vnosi &Upravljalnika strežnikov" #: resources.h:70 msgid "Site Manager" msgstr "Upravljalnik strežnikov" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:944 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:955 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:964 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:981 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:995 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1008 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1027 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1037 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1051 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1062 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1087 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1097 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1106 msgid "Site Manager - Invalid data" msgstr "Upravljalnik strežnikov - neveljavni podatki" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:315 msgid "Site Manager already open" msgstr "Upravljalnik strežnikov je že odprt" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:439 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:456 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:470 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:742 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:829 msgid "Site does not exist." msgstr "Mesto ne obstaja." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:419 msgid "Site path has to begin with 0 or 1." msgstr "Pot strežnika se mora začeti z 0 ali 1." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:463 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:556 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:735 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:822 msgid "Site path is malformed." msgstr "Pot strežnika je neprimerno oblikovana." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:263 msgid "Site-specific bookmarks" msgstr "Zaznamki določenega strežnika" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:93 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:545 msgid "" "Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site " "Manager.\n" "Add current connection to the site manager?" msgstr "" "Zaznamki določenega strežnika se nanašajo na strežnike, ki so shranjeni z " "Upravljalnikom strežnikov.\n" "Želite dodati trenutno povezavo upravljalniku strežnikov?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1211 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: resources.h:893 msgid "Size formatting" msgstr "Oblikovanje zapisa velikosti" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:62 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:68 msgid "Size unknown" msgstr "Velikost ni znana" #: resources.h:266 resources.h:276 resources.h:842 resources.h:851 msgid "Skip file" msgstr "Preskoči datoteko" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1270 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1289 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1314 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1380 #, c-format msgid "Skipping download of %s" msgstr "Preskok dol potega %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1274 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1293 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1318 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1384 #, c-format msgid "Skipping upload of %s" msgstr "Preskok gor potega %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1130 msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded." msgstr "" "Nekatere datoteke so še vedno v urejanju ali pa jih je potrebno prenesti na " "strežnik." #: resources.h:685 resources.h:761 msgid "" "Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with " "their local IP address." msgstr "" "Nekateri napačno nastavljeni oddaljeni strežniki za usmerjevalniki lahko " "odgovarjajo s svojim krajevnim naslovom IP." #: resources.h:911 msgid "Sort directories inline" msgstr "Notranje razvrsti mape" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:446 msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories." msgstr "Zaporedja razvrščanja ne morete spremeniti, če primerjate mapi." #: resources.h:907 msgid "Sorting" msgstr "Razvrščanje" #: resources.h:908 msgid "Sorting &mode:" msgstr "&Način razvrščanja:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:101 msgid "Source and path of the drop operation are identical" msgstr "Vir in pot operacije vlečenja sta enaka" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 msgid "Source and target file may not be the same" msgstr "Izvorna in ciljna datoteka morda nista enaki." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:140 msgid "Source and target of the drop operation are identical" msgstr "Vir in cilj operacije vlečenja sta enaka." #: resources.h:49 msgid "Source file:" msgstr "Izvorna datoteka:" #: resources.h:489 ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 msgid "Speed Limits" msgstr "Omejitve hitrosti" #: resources.h:806 msgid "Speed limits" msgstr "Omejitve hitrosti" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:597 msgid "Speed limits are disabled, click to change." msgstr "Omejitve hitrosti so izključene, kliknite za spremembo." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:601 msgid "Speed limits are enabled, click to change." msgstr "Omejitve hitrosti so vključene, kliknite za spremembo." #: resources.h:391 msgid "Start transfer &immediately" msgstr "&Takoj začni s prenosom" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:7 msgid "Start with opened Site Manager" msgstr "Zaženi z odprtim Upravljalnikom strežnikov" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2225 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1633 #, c-format msgid "Starting download of %s" msgstr "Pričetek prenasanja %s na naslov" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2229 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1637 #, c-format msgid "Starting upload of %s" msgstr "Pričetek prenašanja %s sem" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:182 msgid "State or province:" msgstr "Zvezna država ali pokrajina:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1233 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1211 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:212 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:299 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:368 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:538 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: resources.h:592 msgid "Stop and remove &all" msgstr "Ustavi in odstrani &vse" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:186 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: resources.h:11 resources.h:35 msgid "Subject of certificate" msgstr "Predmet potrdila" #: ../../locales/../src/interface/queueview_successful.cpp:12 msgid "Successful transfers" msgstr "Uspešni prenosi" #: resources.h:713 msgid "Summary of test results:" msgstr "Povzetek rezultatov preizkusa:" #: resources.h:459 msgid "" "Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always " "deleted." msgstr "" "Ta nastavitev ne vpliva na simbolične povezave do datotek, te so vedno " "izbrisane." #: resources.h:997 ../../locales/../src/interface/state.cpp:249 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:285 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:297 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:373 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:383 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:392 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1016 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1025 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1032 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1043 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1050 msgid "Synchronized browsing" msgstr "Sinhrono brskanje" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:391 msgid "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "Sinhrono brskanje je bilo onemogočeno." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:87 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:122 msgid "Syntax error" msgstr "Skladenjska napaka" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2453 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Skladenjska napaka v ukazni vrstici" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:106 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:332 msgid "TLS/SSL connection established, sending HTTP request" msgstr "Povezava TSL/SSL je vzpostavljena, pošiljanje zahteve HTTP" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:407 msgid "TLS/SSL connection established, waiting for welcome message..." msgstr "" "Povezava TLS/SSL je vzpostavljena, v pričakovanju pozdravnega sporočila ..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:411 msgid "TLS/SSL connection established." msgstr "Vzpostavljena povezava TLS/SSL." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:445 msgid "TTL expired" msgstr "TTL je pretekel" #: resources.h:47 msgid "Target file already exists" msgstr "Ciljna datoteka že obstaja" #: resources.h:53 msgid "Target file:" msgstr "Ciljna datoteka:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1872 msgid "Target filename already exists, really continue?" msgstr "Ciljna datoteka že obstaja, resnično želite nadaljevati?" #: resources.h:712 msgid "Test results" msgstr "Rezultati preizkusa" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4332 msgid "Testing resume capabilities of server" msgstr "Preskušanje sposobnosti funkcije resume na strežniku" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:314 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved " "then." msgstr "" "Upravljalnik strežnikov je odprt v drugi instanci FileZille 3.\n" "Želite nadaljevati? Nobena sprememba v upravljalniku strežnikov zato ne bo " "shranjena." #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Please close it or the data cannot be deleted." msgstr "" "Upravljalnik strežnikov je odprt v drugem programu FileZille 3.\n" "Zaprite ga ali pa podatki ne bodo izbrisani." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:421 #, c-format msgid "The XML document is not well-formed: %s" msgstr "Dokument XML ni pravilno oblikovan: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:618 #, c-format msgid "The address you entered was: %s" msgstr "Naslov, ki ste ga vnesli: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:820 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:722 msgid "The bookmark could not be added." msgstr "Zaznamka ni mogoče dodati." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:809 msgid "The bookmarks could not be cleared." msgstr "Zaznamkov ni mogoče počistiti." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:490 msgid "The connection is encrypted. Click icon for details." msgstr "Povezava je šifrirana. Kliknite ikono za podrobnosti." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89 msgid "The custom login sequence cannot be empty." msgstr "Prijavno zaporedje po meri ne sme biti prazno." #: resources.h:424 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1682 #, no-c-format msgid "The default editor for text files could not be found." msgstr "Privzetega urejevalnika za datoteke z besedilom ni mogoče najti." #: resources.h:423 #, c-format msgid "The default editor for text files is '%s'." msgstr "Privzeti urejevalnik za datoteke z besedilom je '%s'." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid "The entered filter name already exists." msgstr "Vneseno ime filtra že obstaja." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:160 #, c-format msgid "The extension '%s' does already exist in the list" msgstr "Razširitev '%s' že obstaja v seznamu" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:246 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:253 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Datoteka %s že obstaja.\n" "Prosimo, vnesite novo ime:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2035 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2166 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2619 #, c-format msgid "" "The file '%s' cannot be opened:\n" "The associated program (%s) could not be found.\n" "Please check your filetype associations." msgstr "" "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti:\n" "Povezanega programa (%s) ni mogoče najti.\n" "Preverite povezave za tovrstne datoteke." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:222 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key." msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče naložiti ali pa ne vsebuje zasebnega ključa." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:59 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded." msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče naložiti." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2029 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2161 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2613 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "No program has been associated on your system with this file type." msgstr "" "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti:\n" "S to vrsto datotek ni v vašem sistemu povezan noben program." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2074 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2174 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "The associated command failed" msgstr "" "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti:\n" "Povezan ukaz ni uspel" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:268 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "The file is also password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into a supported, unprotected format?" msgstr "" "Datoteka '%s' ni v obliki, ki jo podpira FileZilla.\n" "Datoteka je tudi zaščitena z geslom. Z geslom zaščitene datoteke ključev " "FileZilla še ne podpira.\n" "Jo želite pretvoriti v podprto, nezaščiteno obliko?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:266 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "Would you like to convert it into a supported format?" msgstr "" "Datoteka '%s' ni v obliki, ki jo podpira FileZilla.\n" "Jo želite pretvoriti v podprto obliko?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:271 #, c-format msgid "" "The file '%s' is password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into an unprotected file?" msgstr "" "Datoteka '%s' je zaščitena z geslom. Z geslom zaščitene datoteke ključev " "FileZilla še ne podpira.\n" "Jo želite pretvoriti v nezaščiteno datoteko?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:144 msgid "The file selected as default editor does not exist." msgstr "Datoteka, izbrana kot privzeti urejevalnik, ne obstaja." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:95 msgid "" "The file you have selected contains site manager data from a previous " "version of FileZilla.\n" "Due to differences in the storage format, only host, port, username and " "password will be imported.\n" "Continue with the import?" msgstr "" "Datoteka, ki ste jo izbrali, vsebuje podatke upravljalnika strežnikov " "starejše različice FileZille.\n" "Zaradi razlik v zapisu hrambe lahko uvozite le gostitelja, vrata, " "uporabniško ime in geslo.\n" "Želite nadaljevati z uvozom?" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:761 msgid "The filename column can neither be hidden nor moved." msgstr "Stolpca z imeni datotek ni mogoče skriti ali premikati." #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:811 msgid "The filename column cannot be hidden." msgstr "Stolpca z imeni datotek ni mogoče skriti." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:68 #, c-format msgid "The following character will be replaced: %s" msgstr "Naslednji znak bo zamenjan: %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:65 #, c-format msgid "The following characters will be replaced: %s" msgstr "Zamenjani bodo naslednji znaki: %s" #: resources.h:328 msgid "The following files are currently being edited:" msgstr "Naslednje datoteke so trenutno v urejanju:" #: resources.h:463 msgid "The free open source FTP solution" msgstr "Brezplačna odprto-kodna rešitev za FTP" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:298 msgid "The global bookmarks could not be saved." msgstr "Splošnih zaznamkov ni mogoče shraniti." #: resources.h:969 msgid "" "The higher the debug level, the more information will be displayed in the " "message log. Displaying debug information has a negative impact on " "performance." msgstr "" "Višja kot je raven razhroščevanja, več informacij bo izpisanih v dnevniku. " "Prikaz informacij razhroščevanja lahko vpliva na hitrost delovanja programa." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78 msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB" msgstr "Omejitev mora biti med 1 in 2000 MB." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:275 #, c-format msgid "" "The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Krajevna mapa '%s' ni pod sinhroniziranim izhodiščem (%s).\n" "Želite izključiti sinhrono brskanje in nadaljevati s spreminjanjem krajevne " "mape?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76 msgid "" "The lowest available port has to be less or equal than the highest available " "port." msgstr "" "Najnižja vrata na voljo morajo biti manjša ali enaka kot najvišja vrata na " "voljo." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:607 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close " "FileZilla and to start the installation." msgstr "" "Prenesli ste najnovejšo različico. Kliknite Dokončaj za izhod iz FileZille " "in začetek namestitve." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:609 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Please install it the same way " "you installed this version." msgstr "" "Prenesli ste najnovejšo različico. Namestite jo na enak način, kot ste " "namestili to različico." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1937 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1964 msgid "The queue will not be saved." msgstr "Vrsta ne bo shranjena." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1022 #, c-format msgid "" "The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Oddaljena mapa '%s' ni pod sinhroniziranim izhodiščem (%s).\n" "Želite izključiti sinhrono brskanje in nadaljevati s spreminjanjem oddaljene " "mape?" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84 msgid "The selected categories have been imported." msgstr "Izbrane kategorije so bile uvožene." #: resources.h:298 msgid "" "The selected file contains importable data for the following categories:" msgstr "Izbrana datoteka vsebuje podatke za uvoz iz naslednjih kategorij:" #: resources.h:321 msgid "The selected file is already being edited:" msgstr "Urejanje izbrane datoteke je že v teku:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2673 msgid "" "The selected file is still opened in some other program, please close it." msgstr "" "Izbrana datoteka je še vedno odprta z nekim drugim programom, zato jo prej " "zaprite." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2041 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2625 msgid "" "The selected file would be executed directly.\n" "This can be dangerous and damage your system.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Izbrana datoteka bo neposredno izvedena.\n" "To je lahko nevarno in poškoduje vaš sistem.\n" "Resnično želite nadaljevati?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:602 msgid "The server could not be added." msgstr "Strežnika ni mogoče dodati." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:574 msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply." msgstr "Strežnik je poslal nepričakovan ali nerazpoznaven odgovor." #: resources.h:106 msgid "The server uses following charset encoding for filenames:" msgstr "Strežnik uporablja naslednje kodiranje znakov za imena datotek:" #: resources.h:2 msgid "" "The server's certificate is unknown. Please carefully examine the " "certificate to make sure the server can be trusted." msgstr "" "Potrdilo strežnika ni znano. Prosimo, pazljivo preučite digitalno potrdilo, " "da se prepričate, če lahko zaupate strežniku." #: resources.h:187 msgid "" "The server's host key does not match the key that has been cached. This " "means that either the administrator has changed the host key, or you are " "actually trying to connect to another computer pretending to be the server." msgstr "" "Ključ gostitelj strežnika se ne ujema s ključem, ki je shranjen. To pomeni, " "da je oskrbnik zamenjal ključ gostitelja ali pa se skušate povezati z drugim " "računalnikom, ki se izdaja, da je strežnik." #: resources.h:175 msgid "" "The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is " "the computer you think it is." msgstr "" "Strežnikov ključ gostitelja ni shranjen v registru. Nimate nobenih " "zagotovil, da je strežnik računalnik, za katerega mislite, da je." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81 msgid "" "The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all " "settings to have effect." msgstr "" "Nastavitve so bile uvožene. Da bi začele veljati, morate zapreti in ponovno " "zagnati FileZillo." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3123 msgid "The system will soon reboot unless you click Cancel." msgstr "Sistem se bo v kratkem ponovno zagnal, če ne kliknete Prekliči." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3121 msgid "The system will soon shut down unless you click Cancel." msgstr "Sistem se bo v kratkem izključil, če ne kliknete Prekliči." #: resources.h:48 msgid "" "The target file already exists.\n" "Please choose an action." msgstr "" "Ciljna datoteka že obstaja.\n" "Prosimo, izberite dejanje." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?" msgstr "Preizkus ni uspel. Resnično želite shraniti nastavitve?" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:463 msgid "This filter set cannot be removed." msgstr "Tega sklopa filtrov ni mogoče odstraniti." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:398 msgid "This filter set cannot be renamed." msgstr "Tega sklopa filtrov ni mogoče preimenovati." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:575 msgid "" "This means that some router and/or firewall is still interfering with " "FileZilla." msgstr "" "To pomeni, da nek usmerjevalnik in/ali požarni zid še vedno nagaja FileZilli." #: resources.h:690 msgid "" "This only works if you are not behind a router, else your system would just " "return your internal address." msgstr "" "To deluje le v primeru, da se ne nahajate za usmerjevalnikom, sicer sistem " "vrne le vaš notranji naslov." #: resources.h:668 msgid "" "This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls " "you have and tests your configuration." msgstr "" "S tem čarovnikom boste pravilno nastavili usmerjevalnike in požarne zidove, " "ki jih imate, in svoje nastavitve tudi preizkusili." #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Pretek časa" #: resources.h:887 msgid "Time formatting" msgstr "Oblikovanje zapisa časa" #: resources.h:729 msgid "Time&out in seconds:" msgstr "Pretek &časa v sekundah:" #: resources.h:732 ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1052 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1096 msgid "Timeout" msgstr "Pretek časa" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1684 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1079 #, c-format msgid "" "Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d " "seconds." msgstr "" "Zamiki časovnih pasov: Strežnik: %d sekund. Krajevno: %d sekund. Razlika: %d " "sekund." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:180 msgid "Title:" msgstr "Naziv:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2307 msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned." msgstr "Za primerjavo map morata biti oba seznama datotek poravnana." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2308 msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden." msgstr "To pomeni, da morata biti obe drevesi map razprti ali zaprti." #: resources.h:783 msgid "" "To support public key authentication, FileZilla needs to know the private " "keys to use." msgstr "" "Za podporo overovitvi z javnim ključem mora FileZilla vedeti, katere javne " "ključe naj uporabi." #: resources.h:994 msgid "" "Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n" "\n" "Colors:\n" "Yellow: File only exists on one side\n" "Green: File is newer than the unmarked file on other side\n" "Red: File sizes different" msgstr "" "Vključi/izključi primerjavo map. Z desnim klikom spremenite način " "primerjave.\n" "\n" "Barve:\n" "rumena - datoteka obstaja le na eni strani;\n" "zelena - datoteka je novejša kot neoznačena datoteka na drugi strani;\n" "rdeča - velikosti datotek se razlikujeta." #: resources.h:996 msgid "" "Toggle synchronized browsing.\n" "If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the " "directory on the server accordingly and vice versa." msgstr "" "Vključi/izključi sinhrono brskanje.\n" "Če je vključeno, z brskanjem po krajevni hierarhiji map ustrezno spreminjate " "tudi mape na strežniku in obratno." #: resources.h:984 resources.h:985 msgid "Toggles processing of the transfer queue" msgstr "Preklopi obdelovanje prenosne vrste" #: resources.h:976 resources.h:977 msgid "Toggles the display of the local directory tree" msgstr "Preklopi prikaz drevesa krajevnih map" #: resources.h:974 resources.h:975 msgid "Toggles the display of the message log" msgstr "Preklopi prikaz sporočil dnevnika" #: resources.h:978 resources.h:979 msgid "Toggles the display of the remote directory tree" msgstr "Preklopi prikaz drevesa oddaljene mape" #: resources.h:980 resources.h:981 msgid "Toggles the display of the transfer queue" msgstr "Preklopi prikaz vrste prenosov" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:605 msgid "Too long header line" msgstr "Predolga vrstica glave" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:666 msgid "Too many redirects" msgstr "Preveč preusmeritev" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:216 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:293 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:354 msgid "Trace:" msgstr "Sledi:" #: resources.h:917 resources.h:923 msgid "Transfer" msgstr "Prenesi" #: resources.h:361 msgid "Transfer &direction" msgstr "S&mer prenosov" #: resources.h:526 msgid "Transfer &type" msgstr "&Vrsta prenosa" #: resources.h:739 msgid "Transfer Mode" msgstr "Način prenosa" #: resources.h:873 msgid "Transfer Queue" msgstr "Vrsta prenosov" #: resources.h:98 msgid "Transfer Settings" msgstr "Nastavitve prenosov" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:498 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:522 #, c-format msgid "Transfer connection interrupted: %s" msgstr "Povezava prenosa prekinjena: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:621 msgid "Transferred data got tainted." msgstr "Preneseni podatki so bili okvarjeni." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1475 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:278 msgid "Transferring" msgstr "Prenašanje v teku" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:123 msgid "Transfers" msgstr "Prenosi" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3038 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3041 msgid "Transfers finished" msgstr "Dokočani prenosi" #: resources.h:830 msgid "Treat files &without extension as ASCII file" msgstr "Obravnavaj datoteke &brez končnice kot datoteke ASCII" #: resources.h:826 msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:" msgstr "Obravnavaj &sledeče vrste datotek kot datoteke ASCII:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:873 #, fuzzy msgid "Trust changed Hostkey:" msgstr "Zaupaj spremenjenemu ključu gostitelja: " #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:871 #, fuzzy msgid "Trust new Hostkey:" msgstr "Zaupaj novemu ključu gostitelja: " #: resources.h:194 msgid "Trust the new key and carry on connecting?" msgstr "Zaupate novemu ključu in želite nadaljevati s povezavo?" #: resources.h:22 msgid "Trust this certificate and carry on connecting?" msgstr "Želite zaupati temu potrdilu in nadaljevati s povezovanjem?" #: resources.h:181 msgid "Trust this host and carry on connecting?" msgstr "Zaupate gostitelju in želite nadaljevati s povezavo?" #: resources.h:396 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1231 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: resources.h:765 msgid "Type of FTP Proxy:" msgstr "Vrsta posredovalnega strežnika FTP:" #: resources.h:790 msgid "Type of generic proxy:" msgstr "Vrsta splošnega posredovalnega strežnika:" #: resources.h:331 msgid "U&pload" msgstr "Prenesi &na strežnik" #: resources.h:484 resources.h:810 #, no-c-format msgid "U&pload limit:" msgstr "Omejitev prenosa &na strežnik:" #: resources.h:935 msgid "U&se filetype associations if available" msgstr "Upora&bi povezave z vrstami datotek, če so na voljo" #: resources.h:888 #, fuzzy msgid "U&se system defaults" msgstr "Uporabi sistemske pri&vzeto" #: resources.h:767 msgid "USER@&HOST" msgstr "UPORABNIK@&GOSTITELJ" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:454 #, c-format msgid "Unassigned error code %d" msgstr "Nedodeljena koda napake %d" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:179 msgid "Unit:" msgstr "Enota:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1263 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1291 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:702 msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence." msgstr "" "Neznana vrsta posredovalnega strežnika FTP, prijavnega zaporedja ni mogoče " "sestaviti." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:368 #, c-format msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d" msgstr "Neznana različica protokola SOCKS: %d" #: resources.h:1 msgid "Unknown certificate" msgstr "Neznano potrdilo" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:409 msgid "" "Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is a " "well-formed XML document." msgstr "" "Neznana napaka pri odpiranju datoteke. Preverite, da je datoteka dosegljiva " "in da gre za pravilno oblikovan dokument XML." #: resources.h:174 msgid "Unknown host key" msgstr "Neznani ključ gostitelja" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:378 #, c-format msgid "" "Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication " "subnegotiation: %d" msgstr "" "Neznana različica protokola SOCKS pri pod-pogajanju overjanja uporabniškega " "imena/gesla: %d" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:454 msgid "" "Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla." msgstr "" "Neznani korenski element, datoteka se ne zdi ustvarjena s strani FileZille." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:596 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:607 msgid "" "Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Če teh težav ne odpravite, aktivni način FTP ne bo deloval, prisiljeni boste " "uporabljati pasivni način." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:583 msgid "" "Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Če te težave ne odpravite, aktivni način FTP ne bo deloval, prisiljeni boste " "uporabljati pasivni način." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:872 msgid "Unsupported certificate type" msgstr "Nepodprta vrsta potrdila" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:650 msgid "Unsupported redirect" msgstr "Nepodprta preusmeritev" #: resources.h:332 msgid "Up&load and unedit" msgstr "Pre&nesi na strežnik in odstrani urejanje" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:137 msgid "Update Check" msgstr "Preverjanje posodobitev" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:251 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:264 msgid "Update wizard" msgstr "Čarovnik za posodobitev" #: resources.h:363 msgid "Upload" msgstr "Prenesi na strežnik" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1254 msgid "Upload failed" msgstr "Prenos na strežnik ni uspel" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:609 #, c-format msgid "Upload limit: %s/s" msgstr "Omejitev prenosa na strežnik: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:611 msgid "Upload limit: none" msgstr "Omejitev prenosa na strežnik: brez" #: resources.h:645 msgid "Upload selected directory" msgstr "Prenesi izbrano mapo na strežnik" #: resources.h:557 msgid "Upload selected files and directories" msgstr "Prenesi izbrane datoteke in mape na strežnik" #: resources.h:316 msgid "Upload this file back to the server?" msgstr "Želite to datoteko prenesti nazaj na strežnik?" #: resources.h:315 msgid "Upload this file to the server?" msgstr "Želite to datoteko prenesti na strežnik?" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1248 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1282 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1447 msgid "Uploading" msgstr "Prenašanje na strežnik" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1251 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1449 msgid "Uploading and pending removal" msgstr "Prenašanje na strežnik in čakanje na odstranitev" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1285 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1451 msgid "Uploading and unediting" msgstr "Prenašanje na strežnik in odstranjevanje urejanja" #: resources.h:110 msgid "Use &custom charset" msgstr "Uporabi nabor znakov &po meri" #: resources.h:932 msgid "Use &custom editor:" msgstr "Uporabi urejevalnik &po meri:" #: resources.h:422 msgid "Use &default editor for text files" msgstr "&Privzeti urejevalnik za datoteke z besedilom" #: resources.h:405 resources.h:411 msgid "Use &synchronized browsing" msgstr "Uporabi sin&hrono brskanje" #: resources.h:108 msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset." msgstr "" "Uporabi UTF-8, če ga podpira strežnik, sicer uporabi krajevni nabor znakov." #: resources.h:258 resources.h:268 msgid "Use default action" msgstr "Uporabi privzeto dejanje" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:512 msgid "Use plain FTP" msgstr "" #: resources.h:371 msgid "Use server currently connected to" msgstr "Uporabi strežnik, s katerim je trenutno vzpostavljena povezava" #: resources.h:372 msgid "Use server from site manager" msgstr "Uporabi strežnik iz upravljalnika strežnikov" #: resources.h:882 msgid "Use system &defaults" msgstr "Uporabi sistemske pri&vzeto" #: resources.h:691 msgid "Use the following IP address:" msgstr "Uporabi naslednji naslov IP:" #: resources.h:701 msgid "Use the following port range:" msgstr "Uporabi naslednji obseg vrat:" #: resources.h:686 msgid "Use the server's external IP address instead" msgstr "Uporabi zunanji naslov IP strežnika" #: resources.h:692 resources.h:755 msgid "" "Use this if you're behind a router and have a static external IP address." msgstr "" "Uporabite, če ste za usmerjevalnikom in imate statičen zunanji naslov IP." #: resources.h:695 msgid "" "Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the " "above server once each session as soon as you use active mode for the first " "time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server." msgstr "" "Uporabite to možnost, če imate dinamični naslov IP. FileZilla se bo ob vsaki " "seji povezala z gornjim strežnikom, ko prvič uporabite aktivni način. Le " "različica FileZille, ki jo uporabljate, je posredovana strežniku." #: resources.h:122 msgid "User:" msgstr "Uporabnik:" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:506 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1027 msgid "Username cannot be a series of spaces" msgstr "Uporabniško ime ne sme biti niz presledkov" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4387 #, c-format msgid "Using proxy %s" msgstr "Uporaba posredovalnega strežnika %s" #: resources.h:112 msgid "" "Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly." msgstr "" "Uporaba napačnega nabora znakov lahko povzroči nepravilen izpis imen datotek." #: resources.h:231 msgid "Using this wizard you can check for available updates to FileZilla." msgstr "" "S tem čarovnikom lahko preverite, če so na voljo posodobitve za FileZillo." #: resources.h:5 resources.h:29 msgid "Valid from:" msgstr "Veljaven od:" #: resources.h:6 resources.h:30 msgid "Valid to:" msgstr "Veljaven do:" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:16 msgid "Verbose log messages from wxWidgets" msgstr "Izpiši sporočila in opozorila wxWidgets" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1062 msgid "Verifying certificate..." msgstr "Preverjanje potrdila ..." #: resources.h:169 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: resources.h:815 msgid "Very high" msgstr "zelo visoka" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1420 msgid "View hidden option set, but unsupported by server" msgstr "Pokaži skriti nabor možnosti, ki jih strežnik ne podpira" #: resources.h:919 msgid "View/Edit" msgstr "Pokaži / uredi" #: resources.h:355 msgid "Visible columns" msgstr "Vidni stolpci" #: resources.h:140 msgid "W&rite" msgstr "&Zapiši" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1774 msgid "Waiting" msgstr "Čakanje" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1382 msgid "Waiting for browsing connection" msgstr "Čakanje na povezavo za brskanje" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1425 msgid "Waiting for password" msgstr "Čakanje na geslo" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:272 msgid "Waiting for transfer to be cancelled" msgstr "Čakanje na prekinitev prenosa" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:203 msgid "Waiting to retry..." msgstr "Čakanje na ponoven poskus ..." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:297 msgid "" "Warning!\n" "\n" "A bug in Windows causes problems with FileZilla\n" "\n" "The bug occurs if you have\n" "- Windows Server 2003 or XP 64\n" "- Windows Firewall enabled\n" "- Application Layer Gateway service enabled\n" "See http://support.microsoft.com/kb/931130 for background information.\n" "\n" "Unless you either disable Windows Firewall or the Application Layer Gateway " "service,\n" "FileZilla will timeout on big transfers." msgstr "" "Opozorilo!\n" "\n" "Hrošč v okolju Windows povzroča težave FileZilli.\n" "\n" "Hrošč se prikrade, če imate:\n" "- Windows Server 2003 ali XP 64\n" "- omogočen požarni zid Windows Firewall\n" "- omogočeno storitev Application Layer Gateway\n" "Oglejte si http://support.microsoft.com/kb/931130 za bolj podrobne " "informacije.\n" "\n" "Če ne boste izključili požarnega zidu Windows Firewall ali storitve " "Application Layer Gateway,\n" "bo FileZilla časovno prekoračila obsežne prenose." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:966 msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP." msgstr "Opozorilo, podatkovna povezava z napačnega IP bo prezrta." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:264 msgid "" "Warning, use nightly builds at your own risk.\n" "No support is given for nightly builds.\n" "Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n" "\n" "Do you really want to check for nightly builds?" msgstr "" "Opozorilo: nočne gradnje uporabljate na lastno odgovornost.\n" "Za nočne gradnje ni na voljo nikakršne podpore.\n" "Nočne gradnje morda ne delujejo kot pričakovano in lahko celo poškodujejo " "vaš sistem.\n" "\n" "Resnično želite preveriti za nočne gradnje?" #: resources.h:186 msgid "Warning: Potential security breach!" msgstr "Opozorilo: možnost ogrožene varnosti!" #: resources.h:475 msgid "Welcome to FileZilla" msgstr "Dobrodošli v FileZilli" #: resources.h:464 msgid "What's new" msgstr "Kaj je novega" #: resources.h:241 msgid "What's new:" msgstr "Kaj je novega:" #: resources.h:818 msgid "" "When enabled, characters that are not supported by the local operating " "system in filenames are replaced if downloading such a file." msgstr "" "Če je vključeno, se pri prenosu takšne datoteke s strežnika znaki, ki jih " "krajevni operacijski sistem v imenih datotek ne podpira, zamenjajo." #: resources.h:860 msgid "Widescreen" msgstr "širokozaslonska" #: resources.h:144 msgid "Wr&ite" msgstr "&Zapiši" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:433 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:440 msgid "Wrong external IP address" msgstr "Napačen zunanji naslov IP" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827 msgid "Wrong line endings" msgstr "Napačni prelomi vrstic" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:885 msgid "Yes" msgstr "Da" #: resources.h:252 msgid "" "You are already using the most recent version of FileZilla. Please check " "again in future." msgstr "" "Trenutno že uporabljate zadnjo različico FileZille. Prosimo, preverite znova " "v prihodnje." #: resources.h:473 msgid "You can always open this dialog again through the help menu." msgstr "Vedno znova lahko odprete to okno prek menija pomoči." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:63 msgid "You can leave the port field empty to use the default port." msgstr "Polje vrat lahko pustite prazno, uporabljena bodo privzeta vrata." #: resources.h:147 msgid "" "You can use an x at any position to keep the permission the original files " "have." msgstr "" "Uporabite lahko x na vsakem mestu, kjer želite ohraniti dovoljenje, kot ga " "ima izvorna datoteka." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory." msgstr "Nastavitev ne morete uvoziti iz lastne mape nastavitev FileZille." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:137 msgid "" "You cannot replace an invalid character with another invalid character. " "Please enter a character that is allowed in filenames." msgstr "" "Neveljavnega znaka ne morete nadomestiti z drugim neveljavnim znakom. " "Vnesite znak, ki je dovoljen v imenih datotek." #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?" msgstr "" "Niste vnesli novega imena datoteke. Želite prepisati obstoječo datoteko?" #: resources.h:454 msgid "You have selected at least one symbolic link." msgstr "Izbrali ste najmanj eno simbolično povezavo." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2008 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2592 msgid "" "You have selected more than 10 files for editing, do you really want to " "continue?" msgstr "" "Izbrali ste več kot deset datotek za urejanje, resnično želite nadaljevati?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2128 msgid "" "You have selected more than 10 files or directories to open, do you really " "want to continue?" msgstr "" "Izbrali ste več kot deset datotek ali map za odpiranje, resnično želite " "nadaljevati?" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:430 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:944 msgid "You have to enter a hostname." msgstr "Vnesti morate ime gostitelja." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:817 msgid "You have to enter a local directory." msgstr "Vnesti morate krajevno mapo." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:89 msgid "You have to enter a valid IP address." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:823 msgid "You have to enter a writable local directory." msgstr "Vnesti morate krajevno mapo, v katero je mogoče pisati." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:517 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1037 msgid "You have to enter an account name" msgstr "Vnesti morate ime računa." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:487 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1008 msgid "You have to specify a user name" msgstr "Vnesti morate uporabniško ime." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:622 msgid "" "You likely have a router or firewall which erroneously modified the " "transferred data." msgstr "" "Najverjetneje imate usmerjevalnik ali požarni zid, ki je napačno spremenil " "prenesene podatke." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:55 msgid "You need to enter a name for the bookmark." msgstr "Vnesti morate ime zaznamka." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67 msgid "You need to enter a name for the log file." msgstr "Vnesti morate ime za dnevniško datoteko." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1638 msgid "You need to enter a properly quoted command." msgstr "Vnesti morate ime pravilno citiran ukaz." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:70 msgid "You need to enter a proxy host." msgstr "Vnesti morate ime posredovalnega strežnika." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:75 msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535" msgstr "Vnesti morate vrata posredovalnega strežnika med 1 in 65535." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:76 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:446 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1097 msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported." msgstr "Vnesti morate vsaj eno pot, prazni zaznamki niso podprti." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:453 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1106 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this bookmark." msgstr "" "Vnesti morate tako krajevno kot oddaljeno pot, da omogočite sinhrono " "brskanje za ta zaznamek." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1062 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this site." msgstr "" "Vnesti morate tako krajevno kot oddaljeno pot, da omogočite sinhrono " "brskanje za ta strežnik." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:316 msgid "You need to specify a local file." msgstr "Določiti morate krajevno datoteko." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:336 msgid "You need to specify a remote file." msgstr "Določiti morate oddaljeno datoteko." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:343 msgid "You need to specify a remote path." msgstr "Določiti morate oddaljeno pot." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:309 msgid "You need to specify a server." msgstr "Določiti morate strežnik." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:568 msgid "" "You should have no problems connecting to other servers, file transfers " "should work properly." msgstr "" "Pri povezovanju z drugimi strežniki ne bi smeli imeti težav, prenosi datotek " "bi morali delovati pravilno." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:121 msgid "after" msgstr "po" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:118 msgid "before" msgstr "pred" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:88 msgid "begins with" msgstr "se začne z" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:86 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91 msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:95 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:120 #, fuzzy msgid "does not equal" msgstr "ne vsebuje" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89 msgid "ends with" msgstr "se konča z" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:119 msgid "equals" msgstr "je enak" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:497 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:515 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:540 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:556 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:88 msgid "fz3temp-lockfile" msgstr "fz3temp-datotekazaklepa" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "" "fzputtygen could not be started.\n" "Please make sure this executable exists in the same directory as the main " "FileZilla executable." msgstr "" "fzputtygen ni mogoče zagnati.\n" "Prosimo, preverite, da ta izvršilna datoteka obstaja v isti mapi kot glavni " "program FileZilla." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1558 msgid "fzsftp could not be started" msgstr "fzsftp ni mogoče zagnati" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:910 msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates" msgstr "gnutls_certificate_get_peers ni vrnil nobenega potrdila" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93 msgid "greater than" msgstr "je večje kot" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:113 msgid "group executable" msgstr "skupini izvršljivo" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:111 msgid "group readable" msgstr "skupini berljivo" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:112 msgid "group writeable" msgstr "skupini zapisljivo" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87 msgid "is equal to" msgstr "je enako" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:98 msgid "is set" msgstr "je nastavljeno" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99 msgid "is unset" msgstr "ni nastavljeno" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:96 msgid "less than" msgstr "je manjše kot" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90 msgid "matches regex" msgstr "se ujema z regularnim izrazom" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:110 msgid "owner executable" msgstr "lastniku izvršljivo" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:108 msgid "owner readable" msgstr "lastniku berljivo" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:109 msgid "owner writeable" msgstr "lastniku zapisljivo" #: ../../locales/../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:116 msgid "world executable" msgstr "vsem izvršljivo" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:114 msgid "world readable" msgstr "vsem berljivo" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:115 msgid "world writeable" msgstr "vsem zapisljivo" #: resources.h:165 msgid "wxWidgets:" msgstr "wxWidgets:" #, fuzzy #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Serijska številka:"