msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Filezilla 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-07 22:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-29 02:30+0100\n" "Last-Translator: Nikola Radovanovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Serbian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Country: SERBIA\n" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:65 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:225 msgid "%H:%M:%S elapsed" msgstr "Протекло је %H:%M:%S" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:233 msgid "%H:%M:%S left" msgstr "Преостало је %H:%M:%S" #: resources.h:774 #, no-c-format msgid "" "%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account " "logontype)" msgstr "" "%a - Налог (Редови који садрже ово биће изостављени, уколико се не буде " "користила врста пријаве налога)" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:86 #, c-format msgid "%d directory" msgid_plural "%d directories" msgstr[0] "%d фасцикла" msgstr[1] "%d фасцикле" msgstr[2] "%d фасцикли" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1662 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:802 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1050 #, c-format msgid "%d directory with its contents" msgid_plural "%d directories with their contents" msgstr[0] "%d фасцикла са његовим садржајем" msgstr[1] "%d фасцикле са њиховим садржајем" msgstr[2] "%d фасцикли са њиховим садржајем" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:62 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:85 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1661 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:801 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1049 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d датотека" msgstr[1] "%d датотеке" msgstr[2] "%d датотека" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:81 #, c-format msgid "%d file. Total size: %s" msgid_plural "%d files. Total size: %s" msgstr[0] "%d датотека. Укупна величина: %s" msgstr[1] "%d датотеке. Укупна величина: %s" msgstr[2] "%d датотека. Укупна величина: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:79 #, c-format msgid "%d file. Total size: At least %s" msgid_plural "%d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d датотека. Укупна величина: Бар %s" msgstr[1] "%d датотеке. Укупна величина: Бар %s" msgstr[2] "%d датотека. Укупна величина: Бар %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2833 #, c-format msgid "%d files added to queue" msgstr "%d датотека додано у ред чекања" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:104 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" #: resources.h:771 msgid "%h - Host" msgstr "%h - Домаћин" #: resources.h:773 #, no-c-format msgid "%p - Password" msgstr "%p - Лозинка" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:181 #, c-format msgid "%s (%d B/s)" msgstr "%s (%d B/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:179 #, c-format msgid "%s (%d.%d KB/s)" msgstr "%s (%d.%d KB/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:177 #, c-format msgid "%s (%d.%d MB/s)" msgstr "%s (%d.%d MB/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:184 #, c-format msgid "%s (? B/s)" msgstr "%s (? B/s)" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:39 #, c-format msgid "%s - Certificate expired!" msgstr "%s - Сертификат је истекао!" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:23 #, c-format msgid "%s - Not yet valid!" msgstr "%s - Још није важећи!" #: resources.h:775 #, no-c-format msgid "%s - Proxy user" msgstr "%s - Корисник посредничког сервера" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:91 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: %s" msgstr "%s и %s. Укупна величина: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:89 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s и %s. Укупна величина: Најмање %s" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:31 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s бајт" msgstr[1] "%s бајта" msgstr[2] "%s бајтова" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:904 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s бајта" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:888 #, c-format msgid "%s bytes (%d B/s)" msgstr "%s бајта (%d Б/са)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:886 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d KB/s)" msgstr "%s бајта (%d.%d КБ/са)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:884 #, c-format msgid "%s bytes (%d.%d MB/s)" msgstr "%s бајта (%d.%d МБ/са)" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:701 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a " "bug report." msgstr "" "%s није могао бити пронађен. Без те FileZilla-ине компоненте SFTP неће " "функционирати.\n" "\n" "Преузмите поновно FileZilla-у. Уколико би се тај проблем опет појављивао, " "пошаљите извештај о грешци." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:795 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Possible solutions:\n" "- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n" "- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable." msgstr "" "%s није могао бити пронађен. SFTP неће функционирати без те FileZilla-ине " "компоненте.\n" "\n" "Могућа решења:\n" "- Проверите да ли се %s налази у фасцикли која је наведена у променљивој " "окружења PATH.\n" "- Задајте пуну путању до %s у променљивој окружења FZ_FZSFTP." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:56 #, c-format msgid "%s with %d bits" msgstr "%s са %d бита" #: resources.h:772 #, no-c-format msgid "%u - Username" msgstr "%u - Корисничко име" #: resources.h:776 #, no-c-format msgid "%w - Proxy password" msgstr "%w - Лозинка посредничког сервера" #: resources.h:553 msgid "&About..." msgstr "&О програму..." #: resources.h:85 resources.h:383 msgid "&Account:" msgstr "&Налог:" #: resources.h:100 resources.h:676 resources.h:740 msgid "&Active" msgstr "&Активни" #: resources.h:544 msgid "&Add bookmark..." msgstr "&Додати страничник..." #: resources.h:557 resources.h:574 msgid "&Add files to queue" msgstr "&Додати датотеке у ред чекања" #: resources.h:784 msgid "&Add keyfile..." msgstr "&Додати датотеку кључа..." #: resources.h:626 resources.h:645 msgid "&Add to queue" msgstr "&Додати у ред чекања" #: resources.h:94 msgid "&Adjust server timezone offset:" msgstr "&Прилагоди временску разлику сервера:" #: resources.h:23 msgid "&Always trust certificate in future sessions." msgstr "&Тoком будућих заседања увек веровати сертификатима" #: resources.h:181 msgid "&Always trust this host, add this key to the cache" msgstr "&Увек веруј овом домаћину и запамти његов кључ" #: resources.h:934 msgid "&Always use default editor" msgstr "&Увек користити полазни уређивач" #: resources.h:426 msgid "&Always use selection for unassociated files" msgstr "&За нездружене датотеке увек понудити избор" #: resources.h:65 msgid "&Always use this action" msgstr "&Увек користити тај поступак" #: resources.h:752 msgid "&Ask your operating system for the external IP address" msgstr "&За спољну IP-адресу питати Ваш оперативни систем" #: resources.h:526 resources.h:656 resources.h:821 msgid "&Auto" msgstr "&Аутоматски" #: resources.h:106 msgid "&Autodetect" msgstr "&Самопрепознавање" #: resources.h:528 resources.h:658 resources.h:823 msgid "&Binary" msgstr "&Бинарни" #: resources.h:894 msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)" msgstr "&Бинарни префикси користећи SI симбола. (нпр. 1 КБ = 1024 бајта)" #: resources.h:543 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Страничници" #: resources.h:91 resources.h:365 resources.h:402 resources.h:408 #: resources.h:425 resources.h:443 resources.h:931 resources.h:953 msgid "&Browse..." msgstr "&Прегледати..." #: resources.h:811 #, no-c-format msgid "&Burst tolerance:" msgstr "&Толеранција прекорачења:" #: resources.h:127 resources.h:130 resources.h:196 resources.h:487 #: resources.h:724 msgid "&Cancel" msgstr "&Одустати" #: resources.h:234 msgid "&Check for beta versions of FileZilla" msgstr "&Проверавати расположивост бета-верзија FileZilla-е" #: resources.h:504 msgid "&Clear private data..." msgstr "&Одстрани приватне податке..." #: resources.h:601 msgid "&Close FileZilla" msgstr "&Затворити FileZilla-у" #: resources.h:666 msgid "&Configure speed limits..." msgstr "&Одреди ограничења бризине..." #: resources.h:531 msgid "&Configure..." msgstr "&Одреди..." #: resources.h:112 msgid "&Connect" msgstr "&Повезати" #: resources.h:217 msgid "&Copy" msgstr "&Пресликати" #: resources.h:492 msgid "&Copy current connection to Site Manager..." msgstr "&Текућу везу пресликати у Управник мрежних места..." #: resources.h:171 resources.h:610 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Пресликату у међуспремник" #: resources.h:613 msgid "&Crash" msgstr "&Урушено" #: resources.h:565 resources.h:579 resources.h:628 resources.h:649 msgid "&Create directory" msgstr "&Направи фасциклу" #: resources.h:661 msgid "&Create new tab" msgstr "&Отвори нови језичак" #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:71 msgid "&Debug" msgstr "&Дебуг" #: resources.h:961 msgid "&Debug information in message log:" msgstr "&Информације алатке дебуг у записнику дојава:" #: resources.h:927 msgid "&Default editor:" msgstr "&Подразумевани уређивач:" #: resources.h:524 resources.h:593 msgid "&Default file exists action..." msgstr "&Подразумевани поступак уколико датотека постоји..." #: resources.h:734 msgid "&Delay between failed login attempts:" msgstr "&Задршка између неуспешних покушаја пријаве:" #: resources.h:76 resources.h:201 resources.h:215 resources.h:415 #: resources.h:568 resources.h:651 msgid "&Delete" msgstr "&Избрисати" #: resources.h:456 msgid "&Delete symlink" msgstr "&Избрисати симболичку везу" #: resources.h:510 msgid "&Directory comparison" msgstr "&Поређење именика мaпа и датотека" #: resources.h:324 msgid "&Discard local file then download and edit file anew" msgstr "&Поништити локалну а затим преузети и уредити нову датотеку" #: resources.h:537 msgid "&Disconnect" msgstr "&Прекинути везу" #: resources.h:602 msgid "&Disconnect from server" msgstr "&Прекинути везу са сервером" #: resources.h:870 msgid "&Display momentary transfer speed instead of average speed" msgstr "&Приказуј тренутну уместо просечне брзине преноса" #: resources.h:892 msgid "&Display size in bytes" msgstr "&Величину приказивати у бајтима" #: ../../locales/../src/interface/conditionaldialog.cpp:25 msgid "&Don't show this dialog again." msgstr "&Овај дијалог више не приказивати." #: resources.h:757 msgid "&Don't use external IP address on local connections." msgstr "&За локалне везе не користити спољне адресе IP-а." #: resources.h:914 msgid "&Double-click action on files:" msgstr "&Поступак са датотекама по двоклику:" #: resources.h:572 resources.h:624 msgid "&Download" msgstr "&Преузимање" #: resources.h:442 msgid "&Download to:" msgstr "&Преузети у:" #: resources.h:659 msgid "&Download..." msgstr "&Преузимам..." #: resources.h:256 resources.h:833 msgid "&Downloads:" msgstr "&Преузимања:" #: resources.h:502 resources.h:563 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #: resources.h:209 msgid "&Edit filter rules..." msgstr "&Уређивање филтерских правила..." #: resources.h:511 resources.h:530 resources.h:639 resources.h:665 msgid "&Enable" msgstr "&Укључити" #: resources.h:942 msgid "&Enable automatic update check" msgstr "&Омогућити самопроверавање доградњи" #: resources.h:480 resources.h:806 msgid "&Enable speed limits" msgstr "&Омогући еграничења брзине" #: resources.h:110 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодирање:" #: resources.h:609 msgid "&Enter custom command..." msgstr "&Унос властите наредбе..." #: resources.h:136 msgid "&Execute" msgstr "&Извршити" #: resources.h:291 msgid "&Export Site Manager entries" msgstr "&Извести ставке Управника мрежних места" #: resources.h:497 resources.h:655 msgid "&Export..." msgstr "&Извоз..." #: resources.h:762 msgid "&Fall back to active mode" msgstr "&Повратак на активни начин рада" #: resources.h:489 msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: resources.h:636 msgid "&File Attributes..." msgstr "&Атрибути датотеке..." #: resources.h:588 msgid "&File permissions..." msgstr "&Датотечна допуштења..." #: resources.h:364 msgid "&File:" msgstr "&Датотека:" #: resources.h:219 msgid "&Filter conditions:" msgstr "Услови &филтрирања:" #: resources.h:198 msgid "&Filter sets:" msgstr "&Филтерске поставке:" #: resources.h:213 msgid "&Filters:" msgstr "&Филтери:" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:29 msgid "&Finish" msgstr "&Крај" #: resources.h:316 msgid "&Finish editing and delete local file" msgstr "&Завршити уређивање и избрисати локалну датотеку" #: resources.h:446 msgid "" "&Flatten remote paths, download all contained files directly into target " "directory" msgstr "" "&Стањити удаљене путање и све садржане датотеке преузети у одредишну фасциклу" #: resources.h:457 msgid "&Follow symlink, delete target directory contents" msgstr "&Следити симболичку везу и избрисати садржај одредишне фасцикле" #: resources.h:755 msgid "&Get external IP address from the following URL:" msgstr "&Спољну IP-адресу добавити са следеће адресе:" #: resources.h:551 msgid "&Getting help..." msgstr "&Добивање помоћи..." #: resources.h:396 msgid "&Global bookmark" msgstr "&Глобални страничници" #: resources.h:791 msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method" msgstr "&HTTP/1.1 помоћу методе CONNECT" #: resources.h:547 msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: resources.h:514 resources.h:642 msgid "&Hide identical files" msgstr "&Сакрити истоветне датотеке" #: resources.h:595 msgid "&Highest" msgstr "&Највиши" #: resources.h:750 msgid "&Highest available port:" msgstr "&Највиши расположиви порт:" #: resources.h:79 resources.h:377 resources.h:714 msgid "&Host:" msgstr "&Домаћин:" #: resources.h:893 msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)" msgstr "&Бинарни префикси у јединицама IEC (нпр. 1 KiB = 1024 bytes)" #: resources.h:881 msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)" msgstr "&ISO 8601 (нпр. 2007-09-15)" #: resources.h:498 msgid "&Import..." msgstr "&Увоз..." #: resources.h:936 msgid "&Inherit system's filetype associations" msgstr "&Здруживања датотечних врста наследити од система" #: resources.h:445 msgid "&Keep remote path structure relative to search root" msgstr "&Удаљену путању задржати у сразмеру са кореном претраживања" #: resources.h:856 msgid "&Layout of file and directory panes:" msgstr "&Распоред приказа мaпа и датотека:" #: resources.h:747 msgid "&Limit local ports used by FileZilla" msgstr "&Ограничити локалне портове које користи FileZilla" #: resources.h:102 msgid "&Limit number of simultaneous connections" msgstr "&Ограничити број истовремених веза" #: resources.h:519 msgid "&Local directory tree" msgstr "&Локално стабло именика мaпа и датотека" #: resources.h:401 resources.h:407 msgid "&Local directory:" msgstr "&Локални именик мaпа и датотека:" #: resources.h:951 msgid "&Log to file" msgstr "&Записивати у датотеку" #: resources.h:82 msgid "&Logon Type:" msgstr "&Врста пријаве:" #: resources.h:380 msgid "&Logontype:" msgstr "&Врста пријаве:" #: resources.h:598 msgid "&Low" msgstr "&ниско" #: resources.h:545 msgid "&Manage bookmarks..." msgstr "&Управљање страничницима..." #: resources.h:533 msgid "&Manual transfer..." msgstr "&Ручни пренос..." #: resources.h:103 msgid "&Maximum number of connections:" msgstr "&Највећи број веза:" #: resources.h:732 msgid "&Maximum number of retries:" msgstr "&Највећи број покушаја:" #: resources.h:518 msgid "&Message log" msgstr "&Записник порука" #: resources.h:868 msgid "&Minimize to tray" msgstr "&Свести у траку одлагања" #: resources.h:399 msgid "&Name:" msgstr "&Назив:" #: resources.h:503 msgid "&Network configuration wizard..." msgstr "&Водич за прилагодбу мрежних веза..." #: resources.h:214 msgid "&New" msgstr "&Ново" #: resources.h:72 msgid "&New Site" msgstr "&Ново мрежно место" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1043 msgid "&New version available!" msgstr "&Расположива је нова верзија!" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:27 msgid "&Next >" msgstr "&Следеће >" #: resources.h:318 msgid "&No" msgstr "&Не" #: resources.h:765 resources.h:790 msgid "&None" msgstr "&Никакав" #: resources.h:597 msgid "&Normal" msgstr "&Уобичајен" #: resources.h:943 msgid "&Number of days between update checks:" msgstr "&Број дана између провера доступности доградњи:" #: resources.h:145 msgid "&Numeric value:" msgstr "&Знаменкаста вредност:" #: resources.h:113 resources.h:126 resources.h:417 msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: resources.h:768 msgid "&OPEN" msgstr "&ОТВОРЕНО" #: resources.h:561 resources.h:647 msgid "&Open" msgstr "&Отворити" #: resources.h:58 msgid "&Overwrite" msgstr "&Преписати" #: resources.h:101 msgid "&Passive" msgstr "&Пасивни" #: resources.h:124 msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: resources.h:605 msgid "&Play sound" msgstr "&Изведба звука" #: resources.h:80 resources.h:378 resources.h:718 msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: resources.h:862 msgid "&Position of the message log:" msgstr "&Положај записника порука:" #: resources.h:529 msgid "&Preserve timestamps of transferred files" msgstr "&Сачувати временски жиг пренешених датотека" #: resources.h:300 msgid "&Queue" msgstr "&Ред чекања" #: resources.h:720 msgid "&Quickconnect" msgstr "&Повезати" #: resources.h:517 msgid "&Quickconnect bar" msgstr "&Трака брзог повезивања" #: resources.h:134 msgid "&Read" msgstr "&Очитати" #: resources.h:536 msgid "&Reconnect" msgstr "&Поновно повезати" #: resources.h:508 resources.h:664 msgid "&Refresh" msgstr "&Освежити" #: resources.h:125 msgid "&Remember password for this session" msgstr "&Упамтити лозинку за ово заседање" #: resources.h:403 resources.h:409 msgid "&Remote directory:" msgstr "&Удаљени именик мaпа и датотека:" #: resources.h:367 msgid "&Remote path:" msgstr "&Удаљена путања:" #: resources.h:827 msgid "&Remove" msgstr "&Одстранити" #: resources.h:785 msgid "&Remove key" msgstr "&Одстранити кључ" #: resources.h:592 msgid "&Remove selected" msgstr "&Одстранити одабир" #: resources.h:75 resources.h:216 resources.h:414 resources.h:570 #: resources.h:584 resources.h:632 resources.h:653 msgid "&Rename" msgstr "&Преименовати" #: resources.h:200 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименовати..." #: resources.h:323 msgid "&Reopen local file" msgstr "&Поновно отворити локалну датотеку" #: resources.h:818 msgid "&Replace invalid characters with:" msgstr "&Замени неподржани знак са:" #: resources.h:552 msgid "&Report a bug..." msgstr "&Пријави уочену грешку..." #: resources.h:616 msgid "&Reset and requeue all" msgstr "&Прекини и понови све преносе" #: resources.h:713 msgid "&Restart Wizard" msgstr "&Изнова покренути Водич" #: resources.h:62 msgid "&Resume" msgstr "&Надовезати" #: resources.h:603 msgid "&Run command..." msgstr "&Покренути наредбу..." #: resources.h:727 msgid "&Run configuration wizard now..." msgstr "&Покренути водич кроз прилагодбе..." #: resources.h:945 msgid "&Run update check now..." msgstr "&Покренути проверу доступности доградњи..." #: resources.h:767 msgid "&SITE" msgstr "&МРЕЖНО МЈЕСТО" #: resources.h:792 msgid "&SOCKS 5" msgstr "&SOCKS 5" #: resources.h:199 msgid "&Save as..." msgstr "&Похранити као..." #: resources.h:431 msgid "&Search" msgstr "&Тражити" #: resources.h:538 msgid "&Search remote files..." msgstr "&Тражити удаљене датотеке..." #: resources.h:71 msgid "&Select Entry:" msgstr "&Изаберите ставку:" #: resources.h:925 msgid "&Select language:" msgstr "&Изаберите језик:" #: resources.h:355 msgid "&Select the columns that should be displayed:" msgstr "&Одабрати ступце који би требали бити приказани:" #: resources.h:369 resources.h:534 msgid "&Server" msgstr "&Сервер" #: resources.h:299 msgid "&Settings" msgstr "&Поставке" #: resources.h:505 msgid "&Settings..." msgstr "&Поставке..." #: resources.h:960 msgid "&Show debug menu" msgstr "&Приказати изборник алатке дебуг" #: resources.h:604 msgid "&Show message" msgstr "&Приказати поруку" #: resources.h:950 msgid "&Show timestamps in message log" msgstr "&Приказивати временски жиг у записнику порука" #: resources.h:490 msgid "&Site Manager..." msgstr "&Управник мрежних места..." #: resources.h:397 msgid "&Site-specific bookmark" msgstr "&Страничник својствен мрежном месту" #: resources.h:64 msgid "&Skip" msgstr "&Прескочити" #: resources.h:532 msgid "&Speed limits" msgstr "&Ограничења брзине" #: resources.h:448 msgid "&Start transfer immediately" msgstr "Пренос започети &одмах" #: resources.h:861 msgid "&Swap local and remote panes" msgstr "&Заменити положаје приказа локалног и удаљеног садржаја" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:228 msgid "&Test" msgstr "&Провера" #: resources.h:873 msgid "&Theme:" msgstr "&Тема:" #: resources.h:522 msgid "&Transfer" msgstr "&Пренос" #: resources.h:98 msgid "&Transfer mode:" msgstr "&Начин преноса:" #: resources.h:521 msgid "&Transfer queue" msgstr "&Ред за чекање преноса" #: resources.h:830 msgid "&Treat dotfiles as ASCII files" msgstr "&'дотфилес' обрађивати као датотеке у кoду ASCII" #: resources.h:329 msgid "&Unedit" msgstr "&Опозвати уређивање" #: resources.h:194 msgid "&Update cached key for this host" msgstr "&Обновити похрањени кључ за овог домаћина" #: resources.h:555 resources.h:643 msgid "&Upload" msgstr "&Испоручити" #: resources.h:266 resources.h:842 msgid "&Uploads:" msgstr "&Слања:" #: resources.h:424 msgid "&Use custom program" msgstr "&Користити властити програм" #: resources.h:93 msgid "&Use synchronized browsing" msgstr "Користи &усклађено прегледање" #: resources.h:929 msgid "&Use system's default editor for text files" msgstr "&За текстуалне датотеке користити системом задати уређивач" #: resources.h:753 msgid "&Use the following IP address:" msgstr "&Користи следећу IP-адресу:" #: resources.h:761 msgid "&Use the server's external IP address instead" msgstr "&Уместо тога користити серверску спољну IP-адресу" #: resources.h:896 msgid "&Use thousands separator" msgstr "&Користити раздјелник тисућа" #: resources.h:83 resources.h:123 resources.h:381 msgid "&User:" msgstr "&Корисник:" #: resources.h:716 msgid "&Username:" msgstr "&Корисничко име:" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1039 #, c-format msgid "&Version %s" msgstr "&Иначица %s" #: resources.h:507 msgid "&View" msgstr "&Приказ" #: resources.h:578 msgid "&View/Edit" msgstr "&Прегледати/уредити" #: resources.h:935 msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications" msgstr "" "&Надзирати локално уређиване датотеке и напоменути за испоручивање измена " "серверу" #: resources.h:135 msgid "&Write" msgstr "&Уписати" #: resources.h:317 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:442 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:492 #, c-format msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed." msgstr "'%s' не постоји или приступ није био допуштен." #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:458 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:479 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:486 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' није фасцикла." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:438 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1060 msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol" msgstr "Одабрани протокол не подржава пријављивање путем 'Налога'" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:590 msgid "" "'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the " "arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw " "command without the leading 'quote'." msgstr "" "'quote' је обично локална наредба коју користе клијенти са командне линије " "за слање серверу аргумената који следе 'quote'. Можда би сте ипак хтели " "послати необрађену наредбу без водеће 'quote'." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:105 #, c-format msgid "(%d object filtered)" msgid_plural "(%d objects filtered)" msgstr[0] "(филтриран је %d објекат)" msgstr[1] "(филтрирана су %d објекта)" msgstr[2] "(филтрирано је %d објеката)" #: resources.h:802 resources.h:804 msgid "(0 for no limit)" msgstr "(0 за неограничено)" #: resources.h:733 msgid "(0-99)" msgstr "(0-99)" #: resources.h:735 msgid "(0-999 seconds)" msgstr "(0-999 секунди)" #: resources.h:800 msgid "(1-10)" msgstr "(1-10)" #: resources.h:729 msgid "(5-9999, 0 to disable)" msgstr "(5-9999, 0 за искључити)" #: resources.h:944 msgid "(At least 7 days)" msgstr "(Најмање 7 дана)" #: resources.h:889 msgid "(example: %H:%M)" msgstr "(нпр. %H:%M)" #: resources.h:883 msgid "(example: %Y-%m-%d)" msgstr "(нпр. %Y-%m-%d)" #: resources.h:482 resources.h:484 resources.h:808 resources.h:810 #, c-format msgid "(in %s/s)" msgstr "(у %s/s)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:896 msgid ", %H:%M:%S left" msgstr ", %H:%M:%S лево" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:900 msgid ", --:--:-- left" msgstr ", --:--:-- лево" #: resources.h:701 msgid "-" msgstr "-" #: resources.h:247 msgid "- Broken router and/or firewall" msgstr "- Покварен је рутер и/или ватрени зид" #: resources.h:248 msgid "- File corrupted on mirror" msgstr "- Датотека није исправна на клонираном серверу" #: resources.h:246 msgid "- Malware on your system" msgstr "- Злонамеран програм на вашем систему" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:236 msgid "--:--:-- left" msgstr "--:--:-- лево" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 msgid "-c cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-ц не може бити кориштен скупа са FTP-адресом." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 msgid "-l can only be used together with an FTP URL." msgstr "-л може бити кориштен само скупа са неком FTP-адресом." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 msgid "-s and -c cannot be present at the same time." msgstr "-са и -ц не могу бити присутни у исто време." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 msgid "-s cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-са не може бити кориштен скупа са FTP-адресом." #: resources.h:962 msgid "0 - None" msgstr "0 - Без" #: resources.h:963 msgid "1 - Warning" msgstr "1 - Упозорења" #: resources.h:964 msgid "2 - Info" msgstr "2 - Информације" #: resources.h:965 msgid "3 - Verbose" msgstr "3 - Детаљно" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:148 msgid "32 bit system" msgstr "32-битни систем" #: resources.h:966 msgid "4 - Debug" msgstr "4 - Дебуг" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:146 msgid "64 bit system" msgstr "64-битни систем" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:28 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: resources.h:546 msgid "?" msgstr "?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:106 msgid "" "A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name." msgstr "" "Страничник са унесеним називом већ постоји. Унесите неки некориштени назив." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:153 msgid "A default editor needs to be set." msgstr "Почетни уређивач мора бити постављен." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:115 msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories." msgstr "Фасцикле не могу бити повучене у неку од својих властитих подфасцикли." #: resources.h:673 msgid "" "A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases " "you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port " "and asks the server to connect to it." msgstr "" "Неки сервери не допуштају пасивни начин или су лоше конфигурирани. У таквим " "случајевима се мора користити активни начин. У активном начину рада " "FileZilla отвара свој порт и упућује позив серверу да се повеже на њега." #: resources.h:305 msgid "A file previously opened has been changed." msgstr "Претходно отварана датотека је измењена." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2081 #, c-format msgid "" "A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?" msgstr "" "Датотека са тим називом је већ била уређивана. Желите ли поновно отворити '%" "s'?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2077 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2661 msgid "A file with that name is already being transferred." msgstr "Датотека са тим називом је већ била преношена." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2666 msgid "" "A file with that name is still being edited. Please close it and try again." msgstr "" "Датотека са тим називом се још увек уређује. Затворите је и покушајте " "поновно." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:681 msgid "" "A local filename could not be decoded.\n" "Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set " "correctly.\n" "Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n" "No further warning will be displayed this session." msgstr "" "Локални назив датотеке не може бити декодиран.\n" "Уверите се да ли је променљива окружења LC_CTYPE (или LC_ALL) исправно " "задата.\n" "Могуће је да ће неке датотеке недостајати на списку датотека све док не " "решите тај проблем.\n" "Током ове сесије више неће бити приказивано ово упозорење." #: resources.h:236 msgid "A newer version of FileZilla is available:" msgstr "На располагању је новија верзија FileZilla-е:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:655 msgid "" "A proper server always shows all files, but some broken servers hide files " "from the user. Use this option to force the server to show all files." msgstr "" "Уредан сервер увек прикаже све датотеке али неки запуштени сервери их " "скривају пред корисницима. Ову могућност можете искористити да сервера " "приморате на приказ свих датотека." #: resources.h:745 msgid "" "A proper server does not require this. Contact the server administrator if " "you need this." msgstr "" "Уредан сервер тако нешто не тражи. Уколико то требате, ступите у везу са " "администратором сервера." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:284 msgid "" "A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "У току је удаљена операција, а укључено је и усклађено прегледавање.\n" "Искључити усклађено прегледавање и наставити са променом локалних фасцикли?" #: resources.h:527 resources.h:657 resources.h:822 msgid "A&SCII" msgstr "A&SCII" #: resources.h:826 msgid "A&dd" msgstr "Д&одај" #: resources.h:853 msgid "A&llow resume of ASCII files" msgstr "Д&опустити надовезивање преузимања датотека ASCII" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:114 msgid "A&pply only to downloads" msgstr "П&римењивати само код преноса са сервера" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:160 msgid "A&pply only to uploads" msgstr "П&римењивати само код преноса на сервер" #: resources.h:148 msgid "A&pply to all files and directories" msgstr "П&римени на све датотеке и фасцикле" #: resources.h:623 msgid "A&utomatically remove successful transfers" msgstr "&Самостално бриши успешне преносе са листе преноса" #: resources.h:388 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: resources.h:478 msgid "Abort previous connection and connect in current tab" msgstr "Прекини претходну везу и повежи се у новом језичку" #: resources.h:153 msgid "About FileZilla" msgstr "О програму FileZilla" #: resources.h:863 msgid "Above the file lists" msgstr "Изнад списка датотека" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:852 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:871 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:157 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:190 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:553 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:554 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1395 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1396 msgid "Account" msgstr "Налог" #: resources.h:600 msgid "Action after queue &completion" msgstr "Поступак након &обрађеног реда чекања" #: resources.h:328 msgid "Action on selected file:" msgstr "Поступак са одабраном датотеком:" #: resources.h:322 msgid "Action to perform:" msgstr "Поступак за извести:" #: resources.h:57 msgid "Action:" msgstr "Поступак:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:118 msgid "Active mode" msgstr "Активни начин" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:605 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address." msgstr "" "Провера активног начина рада FTP-а није успела. FileZilla не зна точну " "спољну IP-адресу." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:592 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address. In addition to that, your router has modified the sent address." msgstr "" "Провера начина рада FTP-а није успела. FileZilla не зна точну спољну IP-" "адресу. Осим тога, Ваш је усмеривач изменио послану адресу." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:580 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP " "address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent " "address." msgstr "" "Провера активног начина рада FTP-а није успела. FileZilla зна точну спољну " "IP-адресу, али је Ваш усмеривач или ватрени зид погрешно изменио послану " "адресу." #: resources.h:758 msgid "Active mode IP" msgstr "Активни начин рада IP" #: resources.h:449 msgid "Add files to &queue only" msgstr "Тражење датотека за &додавање у ред чекања" #: resources.h:627 resources.h:646 msgid "Add selected directory to the transfer queue" msgstr "Додати изабрану фасциклу у ред чекања преноса" #: resources.h:558 resources.h:575 msgid "Add selected files and folders to the transfer queue" msgstr "Додати одабране датотеке у ред чекања преноса" #: resources.h:916 resources.h:922 msgid "Add to queue" msgstr "Додати у ред чекања" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:451 msgid "Address type not supported" msgstr "Врста адресе није подржавана" #: resources.h:87 msgid "Advanced" msgstr "Додатно" #: resources.h:233 msgid "Advanced options:" msgstr "Додатне могућности:" #: resources.h:337 msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритам:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3035 msgid "All files have been successfully transferred" msgstr "Све датотеке су успешно пренете" #: resources.h:702 msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535." msgstr "Сви портови у заданом распону морају бити између 1024 и 65535." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3031 #, c-format msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred." msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred." msgstr[0] "Сви преноси су завршени. %d фајл није мога бити пренесен." msgstr[1] "Сви преноси су завршени. %d фајла нису могла бити пренесена." msgstr[2] "Сви преноси су завршени. %d фајлова није могло бити пренесено." #: resources.h:741 msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure" msgstr "При неуспеху омогућити &повратак на други начин преноса" #: resources.h:677 msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure" msgstr "При неуспеху омогућити повратак на други начин преноса" #: resources.h:475 msgid "Already connected" msgstr "Већ сам повезан" #: resources.h:786 msgid "" "Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, " "FileZilla does recognize Pageant." msgstr "" "За управљање Вашим кључевима можете користити и PuTTYjevu алатку Пагеант " "будући да FileZilla препознаје Пагеант." #: resources.h:787 msgid "" "Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the " "SSH_AUTH_SOCK environment variable is set." msgstr "" "Алтернативно можете користити и SSH-агент система. У том случају се уверите " "да ли је постављена променљива окружења SSH_AUTH_SOCK." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1097 msgid "" "Alternatively, visit https://filezilla-project.org/ to download the most " "recent version." msgstr "" "Алтернативно можете са https://filezilla-project.org/ преузети најновију " "верзију FileZilla-е." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2312 msgid "" "An item with the same name as the dragged item already exists at the target " "location." msgstr "На одредишном месту већ постоји ставка са истим називом." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:873 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:155 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:193 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:209 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:552 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1394 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1636 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимна" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1031 msgid "" "Another remote operation is already in progress, cannot change directory now." msgstr "" "Промена фасцикле није могућа јер је у току нека друга удаљена операција." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:888 msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved." msgstr "" "Није могла бити похрањена ни једна измена направљена у Управнику мрежних " "места." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:735 msgid "" "Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair the " "file." msgstr "" "Никакве измене направљене у Управнику мрежних места неће бити похрањене све " "док не поправите ту датотеку." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:210 msgid "Any changes made to the filters could not be saved." msgstr "Измене направљене на филтерима нису могле бити похрањене." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1045 msgid "Any changes made to the filters will not be saved." msgstr "Измене направљене на филтерима неће бити похрањене." #: resources.h:150 msgid "App&ly to directories only" msgstr "При&мени само на фасцикле" #: resources.h:212 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: resources.h:66 msgid "Apply to ¤t queue only" msgstr "Примени само на &тренутни ред чекања" #: resources.h:149 msgid "Apply to &files only" msgstr "Примени само на &датотеке" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:101 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:322 msgid "Archive" msgstr "Архива" #: resources.h:865 msgid "As tab in the transfer queue pane" msgstr "Као језичак у приказу реда чекања преноса" #: resources.h:258 resources.h:268 resources.h:834 resources.h:843 msgid "Ask for action" msgstr "Питај за поступак" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:848 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:867 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:184 msgid "Ask for password" msgstr "Питати за лозинку" #: resources.h:698 msgid "Ask operating system for a port." msgstr "За порт питати оперативни систем." #: resources.h:688 msgid "Ask your operating system for the external IP address" msgstr "За спољну IP-адресу питати Ваш оперативни систем" #: resources.h:470 msgid "Asking questions in the FileZilla forums" msgstr "Постави питање на FileZilla форуму" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:64 msgid "Associated program not found:" msgstr "Придружени програм није пронађен:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:664 msgid "At least one filter condition is incomplete" msgstr "Најмање један филтерски услов није испуњен" #: resources.h:707 msgid "At this point, all required information has been gathered." msgstr "За сада су прикупљени сви потребни подаци." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:136 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:673 msgid "Authentication failed." msgstr "Оверавање није успело." #: resources.h:874 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: resources.h:385 msgid "Auto" msgstr "Аутоматски" #: resources.h:824 msgid "Automatic file type classification" msgstr "Аутоматска разредба врстa датотека" #: resources.h:941 msgid "Automatic update check" msgstr "Аутоматско тражење доградњи" #: resources.h:878 msgid "Available sizes" msgstr "Расположиве величине" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:129 #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:188 msgid "B " msgstr "Б" #: resources.h:89 msgid "B&ypass proxy" msgstr "З&аобићи посреднички сервер" #: resources.h:466 msgid "Basic usage instructions" msgstr "Основну упути за коришћење" #: resources.h:867 msgid "Behaviour" msgstr "Понашање" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1260 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1288 msgid "Being edited" msgstr "Уређивање у току" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:887 msgid "Beware! Certificate has been revoked" msgstr "Опрезно! Сертификат је отказан" #: resources.h:389 msgid "Binary" msgstr "Бинарни" #: resources.h:860 msgid "Blackboard" msgstr "Огласна плоча" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:267 #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:310 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:393 msgid "Bookmark" msgstr "Страничник" #: resources.h:412 msgid "Bookmark:" msgstr "Страничник:" #: resources.h:411 msgid "Bookmarks" msgstr "Страничници" #: resources.h:161 msgid "Build date:" msgstr "Надневак верзије:" #: resources.h:158 msgid "Build information" msgstr "Подаци о градњи верзије" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:178 msgid "Business category:" msgstr "Категорија пословања:" #: resources.h:748 msgid "" "By default uses any available local port to establish transfers in active " "mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, " "please enter the port range below." msgstr "" "За успоставу преноса података у активном стању FileZilla полазно користи " "било који локални порт. Уколико FileZilla-у желите ограничити тако да " "користи само мали распон портова, унесите тај распон доље испод." #: resources.h:535 msgid "C&ancel current operation" msgstr "П&рекинути текућу операцију" #: resources.h:235 msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla" msgstr "П&роверити расположивост развојних верзија FileZilla-е" #: resources.h:611 msgid "C&lear all" msgstr "О&чистити све" #: resources.h:586 resources.h:634 msgid "C&opy URL(s) to clipboard" msgstr "Адресе пре&сликати у међуспремник" #: resources.h:882 msgid "C&ustom" msgstr "В&ластито" #: resources.h:937 msgid "C&ustom filetype associations:" msgstr "В&ластита здруживања датотечних врста:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1607 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1269 msgid "Calculating timezone offset of server..." msgstr "Рачунам одступања од временске зоне сервера..." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:733 msgid "Can't read from file" msgstr "Из датотеке не могу читати." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:712 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:786 msgid "Can't write data to file." msgstr "Упис података у датотеку није могуће." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:710 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:784 #, c-format msgid "Can't write data to file: %s" msgstr "Подаци се не могу уписивати у датотеку: %s" #: resources.h:25 resources.h:69 resources.h:114 resources.h:152 #: resources.h:183 resources.h:211 resources.h:228 resources.h:279 #: resources.h:288 resources.h:295 resources.h:303 resources.h:326 #: resources.h:359 resources.h:392 resources.h:406 resources.h:418 #: resources.h:428 resources.h:451 resources.h:460 resources.h:479 msgid "Cancel" msgstr "Одустати" #: resources.h:984 msgid "Cancel current operation" msgstr "Поништити текућу операцију" #: resources.h:985 msgid "Cancels the current operation" msgstr "Поништава текућу операцију" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:452 #, c-format msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready." msgstr "Не може се приступити '%s': Медиј није убачен или уређај није спреман." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:560 msgid "Cannot add server to Site Manager" msgstr "Не могу додати сервер у Управник мрежних места" #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:345 msgid "" "Cannot close tab while busy.\n" "Cancel current operation and close tab?" msgstr "" "Не могу да затворим језичак док је заузет.\n" "Да ли да прекинем операције које су у току и да затворим језичак?" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 msgid "" "Cannot compare directories, different filters for local and remote " "directories are enabled" msgstr "" "Не могу успоредити именике јер су за локалне и удаљене именике мaпа и " "датотека укључени различити филтери" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2764 msgid "Cannot compare directories, not connected to a server." msgstr "Поређење фасцикли није успело јер није успостављена веза са сервером." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "Cannot create new filter" msgstr "Не могу створити нови филтер" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2059 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2190 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2595 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2641 msgid "Cannot edit file" msgstr "Не могу обрадити датотеку" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1975 msgid "Cannot edit file, not connected to any server." msgstr "" "Датотека се не може обрадити јер FileZilla није повезан ни са једним " "сервером." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1986 msgid "Cannot edit file, remote path unknown." msgstr "Датотеку не могу обрадити јер удаљена стаза није позната." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:331 msgid "" "Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper " "protocol." msgstr "" "Успостава везе са SFTP-сервером путем FTP-а није могућа. Одаберите " "одговарајући протокол." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:36 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:54 msgid "Cannot load Quickconnect bar from resource file" msgstr "Не могу учитати траку брзог повезивања из датотеке извора" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38 msgid "Cannot load file, not a valid XML file." msgstr "Не могу учитати датотеку јер није у важећем облику XML-a." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Cannot load keyfile" msgstr "Датотеку кључа није могуће учитати" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1033 msgid "Cannot load toolbar from resource file" msgstr "Из датотеке извора не могу учитати алатну траку" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:708 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1288 msgid "Cannot rename entry" msgstr "Ставка се не може преименовати" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1860 msgid "Cannot rename file" msgstr "Датотека се не може преименовати" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:351 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:420 msgid "Cannot save filterset" msgstr "Не могу да сачувам филтерску поставку" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:311 msgid "Cannot select filter" msgstr "Не могу одабрати филтер" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1638 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1643 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1682 msgid "Cannot set file association" msgstr "Не могу задати придруживање датотека" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1219 msgid "Cannot show dialog" msgstr "Не могу приказати дијалог" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2077 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2661 msgid "Cannot view/edit selected file" msgstr "Не могу приказати/уредити одабрану датотеку" #: resources.h:282 msgid "Categories" msgstr "Категоре" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:531 msgid "Certificate and session data are not available yet." msgstr "Још нису расположиви подаци о сертификатима и заседањима." #: resources.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "Појединости сертификата" #: resources.h:3 resources.h:27 msgid "Certificate in chain:" msgstr "Сертификат у ланцу:" #: resources.h:13 resources.h:37 msgid "Certificate issuer" msgstr "Издаватељ сертификата" #: resources.h:122 msgid "Challenge:" msgstr "Изазов:" #: resources.h:131 msgid "Change file attributes" msgstr "Изменити датотечне атрибуте" #: resources.h:589 resources.h:637 msgid "Change the file permissions." msgstr "Изменити датотечна допуштења" #: resources.h:958 msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla." msgstr "" "Измене поставки записничких датотека изискују поновно покретање FileZilla-е." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:681 msgid "Character encoding issue" msgstr "Питање кодирања знакова" #: resources.h:104 msgid "Charset" msgstr "Постава знакова" #: resources.h:946 msgid "Check for &beta versions and release candidates" msgstr "Проверити доступност иначîца &бета и кандидата за објаву" #: resources.h:548 msgid "Check for &updates..." msgstr "Потражити &доградње..." #: resources.h:549 msgid "Check for newer versions of FileZilla" msgstr "Потражити новију верзију FileZilla-е" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:163 msgid "Check for updates" msgstr "Потражити доградње" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1749 msgid "Check for updates failed" msgstr "Потрага за доградњама није успела" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:765 msgid "Checking for correct external IP address" msgstr "Проверити точност спољне IP-адресе" #: resources.h:231 msgid "Checking for updates" msgstr "Траже се доградње" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1241 msgid "Checksum mismatch of downloaded file." msgstr "Преузета датотека није исправна." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1566 msgid "Choose the default local directory" msgstr "Изаберите подразумевану локалну фасциклу" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:128 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:373 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2718 msgid "Choose the local directory" msgstr "Изаберите локалну фасциклу" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854 msgid "Chunk data improperly terminated" msgstr "Податковни пакет није уредно закључен" #: resources.h:18 resources.h:42 msgid "Cipher:" msgstr "Шифра:" #: resources.h:495 resources.h:662 msgid "Cl&ose tab" msgstr "&Затвори језичак" #: resources.h:857 msgid "Classic" msgstr "Класичан" #: resources.h:285 msgid "Clear &Site Manager entries" msgstr "Одстранити ставке &управитеља мрежних места" #: resources.h:612 msgid "Clear &layout cache" msgstr "Очистити пролазни спремник &приказа" #: resources.h:283 msgid "Clear &quickconnect history" msgstr "Одстранити повест &брзог повезивања" #: resources.h:284 msgid "Clear &reconnect information" msgstr "Одстранити податке о &опетованим повезивањима" #: resources.h:286 msgid "Clear &transfer queue" msgstr "Одстранити ред за чекање &преноса" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:143 msgid "Clear history" msgstr "Одстранити ставке повести" #: resources.h:280 ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid "Clear private data" msgstr "Одстрани приватне податке" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:142 msgid "Clear quickconnect bar" msgstr "Очистити траку брзог повезивања" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:571 msgid "Click on Finish to save your configuration." msgstr "Кликните на Завршити за похрањивање ваше прилагодбе." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1096 msgid "Click on next to download the new version." msgstr "Кликните на Даље за преузимање нове верзије." #: resources.h:346 msgid "Client to server MAC:" msgstr "Адреса MAC клијента према серверу:" #: resources.h:344 msgid "Client to server cipher:" msgstr "Шифра клијента према серверу:" #: resources.h:663 msgid "Close &all other tabs" msgstr "Затвори &све остале језичке" #: resources.h:501 ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1105 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1128 msgid "Close FileZilla" msgstr "Затворити FileZilla-у" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:14 msgid "Close all running instances of FileZilla" msgstr "Окончати све текуће инстанце FileZilla-е" #: resources.h:496 msgid "Closes current tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: resources.h:86 msgid "Co&mments:" msgstr "Ко&ментари:" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:761 msgid "Column properties" msgstr "Својства ступаца" #: resources.h:353 msgid "Column setup" msgstr "Избор ступаца" #: resources.h:932 msgid "Command and its arguments should be properly quoted." msgstr "" "Наредба и њезини аргументи би требали бити уредно наведени знаковима навода." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Command failed" msgstr "Наредба није успела" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:448 msgid "Command not supported" msgstr "Наредба није подржана" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:183 msgid "Command not supported by this protocol" msgstr "Тај протокол не подржава ту наредбу" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:214 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:287 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:337 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:541 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:40 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:176 msgid "Common name:" msgstr "Заједничко име:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:441 msgid "Communication tainted by router or firewall" msgstr "Комуникацију ометају усмеривач или ватрени зид" #: resources.h:513 resources.h:641 msgid "Compare &modification time" msgstr "Успоредити време &измене" #: resources.h:512 resources.h:640 msgid "Compare file&size" msgstr "Успоредити &величину датотеке" #: resources.h:912 msgid "Comparison &threshold (in minutes):" msgstr "&Гранична вредност успоредби (у минутама):" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:39 msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes." msgstr "Гранична вредност успоредби треба бити између 0 и 1440 минута." #: resources.h:159 msgid "Compiled for:" msgstr "Преведено за:" #: resources.h:160 msgid "Compiled on:" msgstr "Преведено на:" #: resources.h:162 msgid "Compiled with:" msgstr "Преведено са:" #: resources.h:163 msgid "Compiler flags:" msgstr "Преводне заставице:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:102 msgid "Compressed" msgstr "Стлачено" #: resources.h:798 msgid "Concurrent transfers" msgstr "Истовремени преноси" #: resources.h:223 resources.h:437 msgid "Conditions are c&ase sensitive" msgstr "У условима разликовати &велика/мала слова" #: resources.h:706 msgid "Configuration test" msgstr "Провера прилагодби" #: resources.h:680 msgid "Configure passive mode" msgstr "Прилагодба пасивног начина рада" #: resources.h:696 msgid "Configure port range" msgstr "Прилагодба распона портова" #: resources.h:467 msgid "Configuring FileZilla and your network" msgstr "Подешавање FileZilla-е и ваше мреже" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1054 msgid "Confirm deletion" msgstr "Потврдите брисање" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2030 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2150 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1666 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2612 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1124 msgid "Confirmation needed" msgstr "Нужно је потврђивање" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:567 msgid "Congratulations, your configuration seems to be working." msgstr "Срдачне честитке! Чини се да Ваше прилагодбе функционирају." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:141 msgid "Connect bypassing proxy settings" msgstr "Везу успостављати заобилазећи посредничке поставке" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:8 msgid "Connect to specified Site Manager site" msgstr "Повезати са одређеним местом из Управника мрежних места" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:918 msgid "Connected" msgstr "Повезано" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1436 msgid "Connecting" msgstr "Повезивање" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:207 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:275 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Повезивање са %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1163 #, c-format msgid "Connecting to %s through proxy" msgstr "Повезивање са %s путем посредника" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1034 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:172 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:394 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Повезивање са %s..." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:424 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:998 msgid "Connecting to server" msgstr "Повезивање са сервером" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116 msgid "Connection" msgstr "Веза" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1054 msgid "Connection attempt failed" msgstr "Покушај повезивања није успио" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1039 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:176 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address." msgstr "Покушај повезивања са \"%s\" није успио, покушавам наредну адресу." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1044 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\"." msgstr "Покушај повезивања са \"%s\" није успио." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:186 #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:320 msgid "Connection attempt interrupted by user" msgstr "Корисник је прекинуо покушај повезивања" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:543 msgid "Connection closed" msgstr "Веза је у прекиду" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1132 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:231 msgid "Connection closed by server" msgstr "Сервер је прекинуо везу" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:382 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:305 msgid "Connection established, initializing TLS..." msgstr "Веза је успостављена, припрема се покретање TLS-а..." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:340 msgid "Connection established, sending HTTP request" msgstr "Веза је успостављена, шаље се захтјев HTTP-а" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:411 msgid "Connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Веза је успостављена, чека се порука добродошлице..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:338 msgid "Connection lost" msgstr "Веза се изгубила" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:433 msgid "Connection not allowed by ruleset" msgstr "Задана правила не допуштају повезивање" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:442 msgid "Connection refused" msgstr "Веза је одбијена" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:681 msgid "Connection timed out" msgstr "Веза је прекорачила допуштено време" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1070 msgid "Connection timed out." msgstr "Веза је прекорачила допуштено време." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:702 msgid "Connection to server lost." msgstr "Веза са сервером је изгубљена." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:188 msgid "Connection with proxy established, performing handshake..." msgstr "" "Веза са посредничким сервером је успостављена, проводи се усклађивање..." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:561 msgid "Connection with server got closed prematurely." msgstr "Веза са сервером је прерано затворена." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:552 msgid "Connection with the test server failed." msgstr "Веза са покусним сервером није успела." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:273 msgid "Convert keyfile" msgstr "Претворити датотеку кључа" #: resources.h:77 resources.h:416 msgid "Cop&y" msgstr "Пре&сликати" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:646 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1866 #, c-format msgid "Copy (%d) of %s" msgstr "Преслика (%d) од %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:623 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1843 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Преслика од %s" #: resources.h:587 resources.h:635 msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard." msgstr "Адресе одабраних ставки пресликати у међуспремник." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:207 #, c-format msgid "Could not accept connection: %s" msgstr "Веза није могла бити прихваћена: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:546 msgid "Could not add connection to Site Manager" msgstr "Веза није могла бити додата у Управник мрежних места" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:188 msgid "Could not connect to server" msgstr "Повезивање са сервером није било могуће" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1205 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Повезивање са сервером није било могуће: %s" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:823 msgid "Could not convert command to server encoding" msgstr "Наредбу није било могуће претворити у кoд који користи сервер" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 msgid "Could not convert private key" msgstr "Приватни кључ није могао бити претворен" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3065 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1453 msgid "Could not copy URLs" msgstr "Пресликавање адресе није било могуће" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:219 msgid "Could not copy data" msgstr "Пресликавање података није било могуће" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2515 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:898 msgid "" "Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n" "Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the " "files into an Explorer window." msgstr "" "Није било могуће утврдити одредиште захвата Повуци&Испусти.\n" "Или проширење љуске система није инсталирано уредно или нисте испустили " "датотеке у прозор Explorer-а." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4238 msgid "Could not establish connection to server" msgstr "Успостава везе са сервером није била могућа." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:486 msgid "" "Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n" "You can set the data directory of FileZilla using the '--datadir " "' commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment " "variable." msgstr "" "Датотеке извoра за FileZilla-у нису могле бити пронађене. FileZilla се стога " "затвара.\n" "Податковни дирекотријум FileZilla-е можете одредити користећи параметар '--" "datadir <ваша путања>' у командној линији или задавањем променљиве окружења " "FZ_DATADIR." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:692 msgid "Could not generate custom login sequence." msgstr "Ваш пријавни низ није могао бити створен." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1017 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate issuer, " "gnutls_x509_get_issuer_dn failed" msgstr "" "Не могу да добијем потврду идентитета сертификата, није успео: " "gnutls_x509_get_issuer_dn" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:992 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn " "failed" msgstr "" "Не могу да добијем потврду идентитета сертификата, није успео: " "gnutls_x509_get_dn" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1015 msgid "Could not get full remote path." msgstr "Удаљена путања није могла бити потпуно установљена." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:170 msgid "Could not get reply from fzputtygen." msgstr "Није се могао добити одговор од fzputtygena." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2595 msgid "Could not get temporary directory to download file into." msgstr "" "Није било могуће добити привремену фасциклу у коју би се преузела датотека." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:945 msgid "Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed" msgstr "" "Не могу да увезем сертификат пратиоца, није успео: gnutls_x509_crt_import" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:938 msgid "" "Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init " "failed" msgstr "" "Не могу да прочитам структуру сертификата пратиоца, није успео: " "gnutls_x509_crt_init" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:119 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:310 #, c-format msgid "" "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " "accessed.\n" "Any changes made in the Site Manager will not be saved." msgstr "" "Није било могуће учитати \"%s\". Проверите да ли је датотека ваљана и да ли " "имате допуштен приступ.\n" "Било какве измене у Управнику мрежних места неће бити похрањене." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:223 msgid "Could not load keyfile" msgstr "Није било могуће учитати датотеку кључа" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:300 msgid "Could not load private key" msgstr "Није било могуће учитати датотеку приватног кључа" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1041 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "За удаљену именик '%s' није било могуће утврдити одговарајући локални " "именик.\n" "Желите ли искључити синкронизирано прегледавање и наставити променом " "удаљеног именика?" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:381 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "За удаљени именик '%s' није било могуће установити одговарајући локални " "именик мaпа и датотека.\n" "Синкронизирано прегледавање је било искључено." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:295 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding remote directory for the local directory '%" "s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "За локални именик '%s' није било могуће установити одговарајући удаљени " "именик мaпа и датотека.\n" "Синкронизирано прегледавање је било искључено." #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:219 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:3065 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1453 msgid "Could not open clipboard" msgstr "Међуспремник није могао бити отворен" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:208 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:276 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:307 #, c-format msgid "Could not open log file: %s" msgstr "Није било могуће отворити датотеку записа: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:67 msgid "Could not parse remote path." msgstr "Није било могуће рашчланити удаљену путању." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:84 msgid "Could not parse server address:" msgstr "Није било могуће рашчланити серверску адресу:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:221 #, c-format msgid "Could not read from socket: %s" msgstr "Учитавање са утичнице није било могуће: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2637 msgid "Could not read server item." msgstr "Читање серверске ставке није било могуће." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2677 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s within file" msgstr "Није било могуће унутар датотеке скочити на огранак %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2610 msgid "Could not seek to the end of the file" msgstr "Није било могуће скочити до конца датотеке" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:139 msgid "Could not send command to fzputtygen." msgstr "Слање наредбе fzputtygenu није било могуће." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2708 msgid "Could not spawn IO thread" msgstr "Није могла бити успостављена улазно/излазна дретва" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1178 #, c-format msgid "Could not start proxy handshake: %s" msgstr "Није било могуће започети везу са посредничким сервером: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1105 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1110 msgid "Could not start transfer" msgstr "Пренос није могао бит покренут" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:912 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2934 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: %" "s" msgstr "" "\"%s\" није могао бити записан и никакве измене у Управнику мрежних места " "нису могле бити похрањене: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:853 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s" msgstr "Писање \"%s\" није било могуће, страничник није могао бити додан: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:325 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s" msgstr "" "Писање \"%s\" није било могуће, глобални страничници нису могли бити " "похрањени: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1946 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1982 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n" "%s" msgstr "" "Писање \"%s\" није било могуће, ред чекања није могао бити похрањен.\n" "%s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2699 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3061 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3123 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s" msgstr "" "Писање \"%s\" није било могуће, одабрана мрежна места нису могла бити " "извежена: %s" #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1103 #, c-format msgid "Could not write \"%s\": %s" msgstr "Писање \"%s\" није било могуће: %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:325 #, c-format msgid "Could not write keyfile: %s" msgstr "Писање датотеке кључа није било могуће: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1099 msgid "Could not write to local file" msgstr "Писање у локалну датотеку није било могуће" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:315 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:386 #, c-format msgid "Could not write to log file: %s" msgstr "Писање у датотеку записа није било могуће: %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:999 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1097 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Писање у утичници није било могуће: %s" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:181 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: resources.h:614 msgid "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler" msgstr "" "Доводи FileZilla-у одмах до рушења. Користи се само за исправке руковања " "изнимкама" #: resources.h:566 resources.h:580 resources.h:629 resources.h:650 msgid "Create a new subdirectory in the current directory" msgstr "У текућој фасцикли створити нову подфасциклу" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1184 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1189 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1570 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1275 msgid "Create directory" msgstr "Направи фасциклу" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1509 msgid "Creating directory" msgstr "Правим фасциклу" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3281 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2046 #, c-format msgid "Creating directory '%s'..." msgstr "Правим фасциклу '%s'..." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:174 msgid "Critical error" msgstr "Опасна грешка" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:137 msgid "Critical file transfer error" msgstr "Појавила се опасна грешка приликом преноса" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:120 #, c-format msgid "Critical file transfer error after transferring %s in %s" msgstr "Појавила се критична грешка приликом преноса датотеке %s у %s" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:370 #, c-format msgid "" "Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Текућа удаљена фасцикла (%s) није под усклађиваном коренском фасциклом (%" "s).\n" "Усклађено прегледавање је искључено." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:423 msgid "Current transfer type is set to ASCII." msgstr "Текућа врста преноса је постављена за ASCII." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:433 msgid "Current transfer type is set to automatic detection." msgstr "Текућа врста преноса је постављена за самопрепознавање." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:428 msgid "Current transfer type is set to binary." msgstr "Текућа врста преноса је постављена за бинарне преносе." #: resources.h:769 resources.h:888 msgid "Cus&tom" msgstr "Влас&тито" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:99 msgid "Custom filter set" msgstr "Корисником задана филтерска поставка" #: resources.h:375 resources.h:376 msgid "Custom server" msgstr "Корисником задани сервер" #: resources.h:384 msgid "D&ata type" msgstr "Врста по&датака" #: resources.h:895 msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)" msgstr "Д&ецимални префикси са упорабом СИ-симбола (нпр. 1 КБ = 1000 бајта)" #: resources.h:99 msgid "D&efault" msgstr "П&олазно" #: resources.h:582 resources.h:630 resources.h:660 msgid "D&elete" msgstr "Из&брисати" #: resources.h:204 msgid "D&isable all" msgstr "Ис&кључити све" #: resources.h:919 msgid "D&ouble-click action on directories:" msgstr "Ста радити са фасцилом по д&воклику:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:31 msgid "DOS-like with virtual paths" msgstr "Као DOS са привидним путањама" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2064 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2646 msgid "Dangerous filetype" msgstr "Опасне врсте датотека" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:41 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:985 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1051 msgid "Data socket closed too early." msgstr "Утичнице података су затворене прерано." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:151 msgid "Date" msgstr "Датум" #: resources.h:879 msgid "Date formatting" msgstr "Обликовање приказа надневка" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:128 msgid "Date/time format" msgstr "Приказ надневка/времена" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:88 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:107 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:134 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:153 msgid "Date/time unknown" msgstr "Надневак/време непознати" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:141 msgid "Debug" msgstr "Дебуг" #: resources.h:959 msgid "Debugging settings" msgstr "Поставке поступка дебуггинг" #: resources.h:90 msgid "Default &local directory:" msgstr "Почетна &локална фасцикла:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:23 msgid "Default (Autodetect)" msgstr "Почетно (Самопрепознавање)" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:138 msgid "Default editor not properly quoted." msgstr "Почетни уређивач није исправно наведен под наводницима." #: resources.h:254 resources.h:276 resources.h:851 msgid "Default file exists action" msgstr "Почетни поступак са већ постојећим датотекама" #: resources.h:92 msgid "Default r&emote directory:" msgstr "Почетна у&даљена фасцикла:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1159 msgid "" "Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path " "for the selected server type." msgstr "" "Није било могуће пронаћи почетну удаљену фасциклу. Проверите да ли је добра " "врста апсолутне путање за изабрану врсту сервера." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:78 msgid "Default system language" msgstr "Текући језик система" #: resources.h:674 msgid "Default transfer mode:" msgstr "Почетни начин преноса:" #: resources.h:820 msgid "Default transfer type:" msgstr "Почетна врста преноса:" #: resources.h:693 resources.h:756 msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" msgstr "Подразумевано: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41 msgid "" "Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds." msgstr "" "Задршка између неуспелих покушаја повезивања мора бити између 1 и 999 " "секунда." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:630 #, c-format msgid "" "Delaying connection for %d second due to previously failed connection " "attempt..." msgid_plural "" "Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection " "attempt..." msgstr[0] "" "Због неуспешног покушаја повезивања, следећи покушај се одлаже за %d " "секунду..." msgstr[1] "" "Због неуспешног покушаја повезивања, следећи покушај се одлаже за %d " "секунде..." msgstr[2] "" "Због неуспешног покушаја повезивања, следећи покушај се одлаже за %d " "секунди..." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1321 msgid "Delete Site Manager entry" msgstr "Избрисати ставку у Управнику мрежних места" #: resources.h:631 resources.h:652 msgid "Delete selected directory" msgstr "Брисање изабране фасцикле" #: resources.h:569 resources.h:583 msgid "Delete selected files and directories" msgstr "Брисање одабраних датотека и фасцикли" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038 msgid "Deleting directories" msgstr "Брисање фасцикли" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1038 msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Брисање вишеструко неусклађених фасцикли још није подржано" #: resources.h:452 msgid "Deleting symbolic link" msgstr "Брисање симболичке везе" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1055 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: resources.h:4 resources.h:28 resources.h:175 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: resources.h:188 msgid "Details for new key:" msgstr "Појединости за нови кључ:" #: resources.h:226 msgid "Dire&ctories" msgstr "&Фасцикле" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1194 msgid "Direction" msgstr "Смер" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:523 msgid "Directory" msgstr "Фасцикла" #: resources.h:638 resources.h:910 resources.h:993 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2313 msgid "Directory comparison" msgstr "Поређење фасцикли" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:88 msgid "Directory comparison failed" msgstr "Поређење фасцикли није успело" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71 msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid." msgstr "" "Фасцикла која садржи датотеку записа не постоји или назив датотеке није " "исправан." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:192 msgid "Directory listing aborted by user" msgstr "Корисник је прекинуо излиставање фасцикле" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2315 msgid "Directory listing failed" msgstr "Излиставање фасцикле није успело" #: resources.h:197 msgid "Directory listing filters" msgstr "Излиставање фасцикле је филтрирано" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:196 msgid "Directory listing successful" msgstr "Успешно излиставање фасцикле" #: resources.h:207 msgid "Disa&ble all" msgstr "Ис&кључити све" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1049 msgid "" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "Искључити усклађено прегледавање и наставити промену удаљене фасцикле?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:657 msgid "" "Disable this option again if you will not be able to see the correct " "directory contents anymore." msgstr "" "Искључите опет ову могућност уколико садржаји фасцикли не буду уредно " "приказивани." #: resources.h:986 msgid "Disconnect from server" msgstr "Прекинути везу са сервером" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:82 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1000 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1099 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:223 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:936 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:938 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1052 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1096 msgid "Disconnected from server" msgstr "Веза је са сервером је прекинута" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1134 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:953 #, c-format msgid "Disconnected from server: %s" msgstr "Прекинута је веза са сервером: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1411 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:269 msgid "Disconnecting from previous server" msgstr "Прекидање везе са претходним сервером" #: resources.h:987 msgid "Disconnects from the currently visible server" msgstr "Прекинути везу са тренутно видљивим сервером" #: resources.h:554 msgid "Display about dialog" msgstr "Приказати окно са информацијама о програму" #: resources.h:928 msgid "Do ¬ use default editor" msgstr "&Не користити полазни уређивач" #: resources.h:608 msgid "Do ¬hing" msgstr "Ништа &не чинити" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:251 msgid "" "Do you really want to check for beta versions?\n" "Unless you want to test new features, keep using stable versions." msgstr "" "Заиста желите проверити расположивост развојних бета верзија?\n" "Држите се стабилних верзија све док не пожелите да пробате нова програмска " "својства." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1108 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1132 msgid "Do you really want to close FileZilla?" msgstr "Заиста желите да затворите FileZilla-у?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 msgid "" "Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?" msgstr "" "Заиста желите избрисати све ставке Управника мрежних места и редове чекања " "преноса?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?" msgstr "Заиста желите избрисати све ставке Управника мрежних места?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1323 msgid "Do you really want to delete selected entry?" msgstr "Заиста желите избрисати одабрану ставку?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 msgid "Do you really want to delete the transfer queue?" msgstr "Заиста желите избрисати ред чекања преноса?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:591 #, c-format msgid "Do you really want to send '%s' to the server?" msgstr "Заиста желите '%s' послати на сервер?" #: resources.h:465 msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: resources.h:695 msgid "Don't use external IP address on &local connections." msgstr "За &локалне везе не користити спољне IP-адресе." #: resources.h:831 msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess" msgstr "" "'Dotfiles' су датотеке, чији називи започињу једном тачком (нпр. '.хтаццесс')" #: resources.h:913 msgid "Double-click action" msgstr "Поступак по двоклику" #: resources.h:361 msgid "Download" msgstr "Са сервера" #: resources.h:481 resources.h:807 msgid "Download &limit:" msgstr "&Ограничење брзине преузимања:" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:604 #, c-format msgid "Download limit: %s/s" msgstr "Ограничење брзине преузимања: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:606 msgid "Download limit: none" msgstr "Без ограничења брзине преузимања" #: resources.h:440 ../../locales/../src/interface/search.cpp:843 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:849 msgid "Download search results" msgstr "Резултати тражења преузимања" #: resources.h:625 msgid "Download selected directory" msgstr "Преузимање изабраних фасцикли" #: resources.h:573 msgid "Download selected files and directories" msgstr "Преузимање изабраних датотека и фасцикли" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1245 msgid "Downloading" msgstr "Преузимање у току" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:358 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:415 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Преузимање %s у току" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:952 msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported" msgstr "Преузимање вишеструко неусклађених фасцикли још није подржано" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:952 msgid "Downloading search results" msgstr "Преузимање резултата претраге" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:102 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:104 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:83 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:100 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:88 msgid "" "Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented " "yet." msgstr "" "Функција повуци-и-испусти између два различита прозора FileZilla-е за сада " "још није уграђена." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:110 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:106 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:94 msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet." msgstr "" "Функција повуци-и-испусти између два различита сервера за сада још није " "уграђена." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid "Duplicate filter name" msgstr "Назив филтера се понавља" #: resources.h:203 msgid "E&nable all" msgstr "Укљу&чити све" #: resources.h:559 resources.h:576 msgid "E&nter directory" msgstr "У&ћи у именик мaпа и датотека" #: resources.h:140 msgid "E&xecute" msgstr "Из&вршити" #: resources.h:500 msgid "E&xit" msgstr "С&вршетак" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:187 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-пошта:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:646 msgid "Each filter needs at least one condition." msgstr "Сваки филтер мора садржавати бар један услов." #: resources.h:229 msgid "Edit filters" msgstr "Уређивање филтера" #: resources.h:564 msgid "" "Edit the file with the configured editor and upload changes to the server." msgstr "Датотеку уредити прилагођеним уређивачем и измене пренијети на сервер." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1975 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1986 msgid "Editing failed" msgstr "Уређивање није успело" #: resources.h:876 msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2221 msgid "Empty command" msgstr "Празна наредба" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:60 msgid "Empty command." msgstr "Празна наредба." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2317 msgid "Empty directory listing" msgstr "Списак садржаја именика мaпа и датотека је празан" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:26 msgid "Empty directory." msgstr "Именик мaпа и датотека је празан." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:53 msgid "Empty file extension." msgstr "Празан наставак назива датотеке." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty filter names are not allowed." msgstr "Празни називи филтера нису допуштени." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:206 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:248 msgid "Empty name" msgstr "Назив је празан" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:141 msgid "Empty quoted string." msgstr "Реч унутар наводника је празна." #: resources.h:206 msgid "En&able all" msgstr "Укљу&чити све" #: resources.h:816 msgid "Enable invalid character &filtering" msgstr "&Филтрирај неисправне знакове из имена датотека" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:103 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрирано" #: resources.h:343 msgid "Encryption" msgstr "Шифрирање" #: resources.h:335 msgid "Encryption details" msgstr "Појединости шифрирања" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:447 msgid "End comparison and change sorting order?" msgstr "Окончати упоређивање и изменити редослед разврставања?" #: resources.h:540 msgid "Enter &custom command..." msgstr "Унијети своју &властиту наредбу..." #: resources.h:485 #, no-c-format msgid "Enter 0 for unlimited speed." msgstr "Унесите 0 за неограничену брзину." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2210 msgid "Enter command" msgstr "Унијети наредбу" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:572 msgid "Enter custom command" msgstr "Унијети своју властиту наредбу" #: resources.h:920 msgid "Enter directory" msgstr "Уђи у фасциклу" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Enter filter name" msgstr "Унесите назив филтера" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:344 msgid "Enter name for filterset" msgstr "Унесите назив филтерске поставке" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:406 msgid "Enter new name for filterset" msgstr "Унесите нови назив филтерске поставке" #: resources.h:115 msgid "Enter password" msgstr "Унесите лозинку" #: resources.h:560 resources.h:577 msgid "Enter selected directory" msgstr "Ући у одабрани именик мaпа и датотека" #: resources.h:715 msgid "" "Enter the address of the server.\n" "To specify the server protocol, prepend the host with the protocol " "identifier. If no protocol is specified, the default protocol (ftp://) will " "be used.\n" "You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port " "here, the values in the other fields will be overwritten then." msgstr "" "Унесите адресу сервера.\n" "За одређивање серверског протокола можете испред назива сервера уметнути " "назив протокола. Уколико протокол не буде одређен, користит ће се полазни " "протокол (фтп://).\n" "Овдје можете униети и потпуне адресе у облику протокола://корисник:" "лозинка@сервер:порт. У том случају ће вредности у осталим пољима бити " "надомештене." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:279 #, c-format msgid "" "Enter the password for the file '%s'.\n" "Please note that the converted file will not be password protected." msgstr "" "Унесите лозинку за датотеку '%s'.\n" "Имајте на уму да претворена датотека више неће бити штићена лозинком." #: resources.h:719 msgid "" "Enter the port on which the server listens.\n" "The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22." msgstr "" "Унесите порт на којем сервер очекује комуникацију.\n" "Почетни порт за FTP је 21 а за SFTP је то порт 22." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:63 msgid "Enter username and password" msgstr "Унесите корисничко име и лозинку" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "Error exporting settings" msgstr "Грешка при извозу поставки" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:38 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:108 msgid "Error importing" msgstr "Грешка при увозу" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:167 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:294 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:726 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:767 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:816 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:211 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:1046 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:120 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:311 #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:212 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1936 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1963 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1115 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1136 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:736 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:889 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2100 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2598 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2774 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2880 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3000 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3087 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:945 msgid "Error loading xml file" msgstr "Грешка при учитавању XML-datoteke" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "Error starting program" msgstr "Грешка при покретању програма" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:326 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:854 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1947 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1983 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:913 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2700 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2935 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3062 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3124 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:1104 msgid "Error writing xml file" msgstr "Грешка при писању XML-datoteke" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:335 msgid "Error, file name cannot be parsed." msgstr "Грешка, не могу да расчланим име датотеке." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:351 msgid "Error, local file exists but cannot be removed" msgstr "Грешка. Локална датотека постоји, али не може бити уклоњена." #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:213 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:285 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:333 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:535 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: resources.h:477 msgid "Establish connection in a new tab" msgstr "Успостави везу са сервером у новом језичку" #: resources.h:939 msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" msgstr "Пример: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" #: resources.h:898 msgid "Examples" msgstr "Примери" #: resources.h:144 msgid "Exe&cute" msgstr "Из&вршити" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:320 msgid "Executable" msgstr "Извршиво" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1749 msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates." msgstr "" "Извршна датотека не садржи податак о верзији, стога се не може проверити " "могућност доградње" #: resources.h:858 msgid "Explorer" msgstr "Explorer" #: resources.h:293 msgid "Export &Queue" msgstr "&Ред чекања" #: resources.h:292 msgid "Export &Settings" msgstr "&Поставке" #: resources.h:289 msgid "Export settings" msgstr "Поставке извоза" #: resources.h:218 msgid "F&ilter name:" msgstr "Назив ф&илтра:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:117 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1634 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:68 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:198 msgid "FTP Engine not initialized, can't connect" msgstr "" "Покретач FTP-везе још није иницијализиран. Повезивање стога није могуће" #: resources.h:743 msgid "FTP Keep-alive" msgstr "Одржавање FTP-везе" #: resources.h:763 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:120 msgid "FTP Proxy" msgstr "Посредник FTP-а" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:19 msgid "FTP URL" msgstr "FTP-адреса" #: resources.h:671 msgid "" "FTP uses secondary connections for data transfers. These additional " "connections can be established in two ways." msgstr "" "FTP за пренос података користи секундарне везе. Те додатне везе могу бити " "успостављене на два начина." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18 msgid "FTPES - FTP over explicit TLS/SSL" msgstr "FTPЕС - FTP путем изричитог ТЛС-а/ССЛ-а" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:17 msgid "FTPS - FTP over implicit TLS/SSL" msgstr "FTPС - FTP путем безусловног ТЛС-а/ССЛ-а" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:535 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:615 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2271 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:913 #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:520 msgid "Failed to change directory" msgstr "Промена фасцикле није успела" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:259 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:267 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:269 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 msgid "Failed to change language" msgstr "Промена језика није успела" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:453 msgid "Failed to check for newer version of FileZilla." msgstr "Провера доступности нове верзије FileZilla-е није успела." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2312 msgid "Failed to copy or move sites" msgstr "Пресликавање или премештање уноса мрежних места није успело" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:511 msgid "Failed to create backup copy of xml file" msgstr "Стварање сигурносне преслике XML-datoteke није успело" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:791 msgid "Failed to create listen socket, aborting" msgstr "Стварање утичнице за очекивање веза није успело" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4214 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4218 msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer" msgstr "" "Стварање утичнице за очекивање веза за активни начин преноса није успело" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:455 msgid "Failed to download the latest version of FileZilla." msgstr "Преузимање посљедње верзије FileZilla-е није успело." #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:667 msgid "Failed to get 'My Documents' path" msgstr "Није пронађена путања до фасцикле 'Моји документи'" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:653 msgid "Failed to get desktop path" msgstr "Није пронађена путања до радне плохе" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:950 msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed." msgstr "" "Није могла бити утврђена врсникова адреса за проверу везе, веза је прекинута." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:958 msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed." msgstr "" "Није могла бити утврђена врсникова адреса податковне везе, веза је прекинута." #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:77 msgid "Failed to initialize FTP engine" msgstr "Иницијализирање покретача FTP-везе није успело" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:391 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:760 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:313 msgid "Failed to initialize TLS." msgstr "Иницијализирање ТЛС-а није успело" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:173 msgid "Failed to load panels, invalid resource files?" msgstr "Учитавање картица није успело. Нису ли можда датотеке извора неважеће?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load private key: %s" msgstr "Учитавање приватног кључа није успело: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2599 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing" msgstr "\"%s\" није могао бити отворен за додавање/писање" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2661 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for reading" msgstr "\"%s\" није могао бити отворен за читање" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2640 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:391 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:448 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" није могао бити отворен за писање" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:321 msgid "Failed to parse trusted root cert." msgstr "Нисам успео да препознам поверљиви кључни сертификат." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1014 msgid "Failed to receive data" msgstr "Подаци нису могли бити запримљени" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:194 msgid "Failed to retrieve directory listing" msgstr "Није успело добити попис садржаја мaпа и датотека" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:719 msgid "Failed to retrieve external ip address, aborting" msgstr "Није могла бити утврђена спољна IP-адреса, прекидам" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3912 msgid "Failed to retrieve external ip address, using local address" msgstr "Није могла бити утврђена спољна IP-адреса, користим локалну адресу" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3934 msgid "Failed to retrieve local ip address." msgstr "Није могла бити утврђена локална IP-адреса." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:688 msgid "Failed to retrieve local ip address. Aborting" msgstr "Није могла бити утврђена локална IP-адреса, прекидам" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:616 msgid "Failed to retrieve the external IP address." msgstr "Није могла бити утврђена спољна IP-адреса." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:307 msgid "Failed to send command." msgstr "Слање наредбе није успело." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:267 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language" msgstr "" "Промена језика у %s (%s) није успела. Користи ће се текући језик система." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:252 #, c-format msgid "" "Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Промена језика у %s (%s) није успела. Користи ће се текући језик система (%" "s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language." msgstr "" "Промена језика у %s (%s) није успела. Користи ће се текући језик система." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:269 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:53 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language" msgstr "Промена језика у %s није успела. Користи ће се текући језик система." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:248 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Промена језика у %s није успела. Користи ће се текући језик система (%s, %s)." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language." msgstr "Промена језика у %s није успела. Користи ће се текући језик." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:215 msgid "Failed to validate settings" msgstr "Провера поставки није успела" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:880 msgid "Failed to verify peer certificate" msgstr "Није успела провера сертификата." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:566 #, c-format msgid "Failed to write to file %s" msgstr "Није успело писање у датотеку %s" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:529 msgid "Failed to write xml file" msgstr "Писање XML-datoteke није успело" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:16 msgid "Failed transfers" msgstr "Неуспешни преноси" #: resources.h:686 msgid "Fall back to active mode" msgstr "Повратак на активни начин рада" #: resources.h:368 msgid "Fil&e:" msgstr "Да&тотека:" #: resources.h:225 msgid "Fil&es" msgstr "Да&тотеке" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:500 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:518 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:527 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:124 msgid "File Types" msgstr "Врсте датотека" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:108 msgid "File does not contain any importable data." msgstr "Датотека не садржи икакве увозиве податке." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:132 msgid "File editing" msgstr "Уређивање датотека" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1874 msgid "File exists" msgstr "Датотека већ постоји" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:125 msgid "File exists action" msgstr "Поступак са већ постојећим датотекама" #: resources.h:304 msgid "File has changed" msgstr "Датотека је измењена" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:130 msgid "File lists" msgstr "Спискови датотека" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1722 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:702 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:796 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 msgid "File not found" msgstr "Датотека није пронађена" #: resources.h:997 msgid "File search" msgstr "Тражење датотеке" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:128 msgid "File transfer aborted by user" msgstr "Корисник је прекинуо пренос" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:118 #, c-format msgid "File transfer aborted by user after transferring %s in %s" msgstr "Пренос датотеке %s у %s је прекинуо корисник" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:139 msgid "File transfer failed" msgstr "Пренос датотеке није успео" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:122 #, c-format msgid "File transfer failed after transferring %s in %s" msgstr "Пренос датотеке %s у %s није успео" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:134 msgid "File transfer skipped" msgstr "Пренос датотеке је прекинут" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:132 msgid "File transfer successful" msgstr "Пренос датотеке је био успешан" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:115 #, c-format msgid "File transfer successful, transferred %s in %s" msgstr "Пренос датотеке је био успешан, пренешено је %s у %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1107 msgid "File transfers still in progress." msgstr "Преноси датотека су још увек у току." #: resources.h:386 msgid "File would transfer with ASCII data type." msgstr "Датотека би се преносила у облику података ASCII." #: resources.h:387 msgid "File would transfer with binary data type." msgstr "Датотека би се преносила у облику бинарних података." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:487 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:68 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:198 msgid "FileZilla Error" msgstr "Грешка у раду FileZilla-е" #: resources.h:708 msgid "" "FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured " "properly." msgstr "" "FileZilla сада може проверити Ваше прилагодбе како би било осигурано да је " "све уредно постављено." #: resources.h:476 msgid "FileZilla is already connected to a server." msgstr "Датотека је већ повезан са сервером." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:446 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1069 msgid "" "FileZilla is running in kiosk mode.\n" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available in this mode." msgstr "" "FileZilla се налази у начину рада 'киоск'.\n" "Врсте пријаве 'Уобичајена' и 'Налог' у том стању нису расположиве." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1494 msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect." msgstr "" "FileZilla-у треба поновно покренути како би промене језика добиле на учинку." #: resources.h:516 msgid "Filelist status &bars" msgstr "Траке &стања за приказ именика мaпа и датотека" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1230 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:126 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:264 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:357 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:385 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:39 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: resources.h:509 msgid "Filename &filters..." msgstr "&Филтери назива датотека..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3079 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2309 #, c-format msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s" msgstr "" "Назив датотеке не може бити направњен од фасцикле %s и назив датотеке %s" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1860 msgid "Filename invalid" msgstr "Назив датотеке није ваљан" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 msgid "Filename unchanged" msgstr "Назив датотеке је непромењен" #: resources.h:306 resources.h:952 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1363 msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |" msgstr "" "Називи датотека не смеју садржавати ни један од следећих знакова: / * ? < > |" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1338 msgid "" "Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > " "|" msgstr "" "Називи датотека не смеју садржавати ни један од следећих знакова: / \\ : * ? " "\" < > |" #: resources.h:334 msgid "Files currently being edited" msgstr "Датотеке отворене за уређивање" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:131 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:265 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:358 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:387 msgid "Filesize" msgstr "Величина датотеке" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:129 msgid "Filesize format" msgstr "Облик приказа величине датотеке" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:266 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:359 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:388 msgid "Filetype" msgstr "Врста датотеке" #: resources.h:940 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:133 msgid "Filetype associations" msgstr "Здруживања датотечних врста" #: resources.h:224 msgid "Filter applies to:" msgstr "Филтер примени на:" #: resources.h:815 msgid "Filter invalid characters in filenames" msgstr "Филтрирај неисправне знакове из имена датотека." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter name already exists" msgstr "Филтер са тим називом већ постоји" #: resources.h:220 msgid "Filter out items matching all of the following" msgstr "Филтрирај ставке које задовољавају све следеће услове" #: resources.h:221 msgid "Filter out items matching any of the following" msgstr "Филтрирај ставке које задовољавају било који од следећеих услова" #: resources.h:222 msgid "Filter out items matching none of the following" msgstr "Филтрирај ставке које не задовољавају следеће услове" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:366 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:427 msgid "Filter set already exists" msgstr "Филтерска постава са тим називом већ постоји" #: resources.h:990 msgid "Filter the directory listings" msgstr "Филтрирати пописе садржаја мaпа" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:338 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:356 msgid "Filter validation failed" msgstr "Провера филтера није успела" #: resources.h:9 resources.h:33 msgid "Fingerprint (MD5):" msgstr "Отисак прста (МД5):" #: resources.h:10 resources.h:34 msgid "Fingerprint (SHA-1):" msgstr "Отисак прста (СХА-1):" #: resources.h:178 resources.h:191 msgid "Fingerprint:" msgstr "Отисак прста:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:42 msgid "Firewall and router configuration wizard" msgstr "Водич за подешавање ватрени зида и рутера" #: resources.h:726 msgid "" "For more detailed information about what these options do, please run the " "network configuration wizard." msgstr "" "За више информација о тому, што се тим могућностима постиже, покрените водич " "кроз прилагодбе мреже." #: resources.h:703 msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports." msgstr "" "За постизање поузданости веза и преноса података би сте требали задати " "распон од барем 10 портова." #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:211 msgid "" "For this session the default settings will be used. Any changes to the " "settings will not be saved." msgstr "" "Током ове сесије биће кориштене полазне поставке и било какве измене " "поставки неће бити похрањене." #: resources.h:108 msgid "Force &UTF-8" msgstr "Форсирај &UTF-8" #: resources.h:542 msgid "Force showing &hidden files" msgstr "Форсирај приказ &скривених датотека" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:652 msgid "Force showing hidden files" msgstr "Форсирај приказ скривених датотека" #: resources.h:770 msgid "Format specifications:" msgstr "Својства облика датотека:" #: resources.h:938 msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments." msgstr "" "Облик: Проширење назива попраћено уредним наводом наредбе и аргумената." #: resources.h:468 msgid "Further documentation" msgstr "Више информација" #: resources.h:78 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:430 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Општа грешка SOCKS-а на серверу" #: resources.h:788 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:122 msgid "Generic proxy" msgstr "Генерички посредник" #: resources.h:692 msgid "Get external IP address from the following URL:" msgstr "Узми спољну IP-адресу са следеће адресе:" #: resources.h:469 msgid "Getting help" msgstr "Потражи помоћ" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:366 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:427 msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?" msgstr "" "Дати назив филтерске поставке већ постоји. Желите ли преписати филтерску " "поставку?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:253 msgid "Global bookmarks" msgstr "Глобални страничници" #: resources.h:165 msgid "GnuTLS:" msgstr "GnuTLS:" #: resources.h:137 msgid "Group permissions" msgstr "Дозволе групе:" #: resources.h:596 msgid "H&igh" msgstr "в&исоко" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:16 msgid "HTTPS - HTTP over TLS" msgstr "HTTPS - HTTP преко TLS-а" #: resources.h:339 msgid "Hash:" msgstr "Хаш:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:104 msgid "Hidden" msgstr "Сакривено" #: resources.h:813 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:901 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:982 msgid "High" msgstr "Висока" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:903 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:984 msgid "Highest" msgstr "највиша" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:73 msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Највиши расположиви порт мора бити нека знаменка између 1024 и 65535." #: resources.h:208 msgid "" "Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously." msgstr "" "Држите притиснут тастер 'shift' за истовремену промену стања филтера на обе " "стране." #: resources.h:156 msgid "Homepage:" msgstr "Домаћа страница:" #: resources.h:341 msgid "Host key fingerprint:" msgstr "Отисак прста кључа домаћина:" #: resources.h:184 msgid "Host key mismatch" msgstr "Кључ домаћина није исправан" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:152 msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "Домаћин започиње са '[' али није пронађена затварајућа заграда." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:439 msgid "Host unreachable" msgstr "Домаћин није доступан" #: resources.h:16 resources.h:40 resources.h:120 resources.h:176 #: resources.h:189 msgid "Host:" msgstr "Домаћин:" #: resources.h:95 msgid "Hours," msgstr "сати," #: resources.h:887 msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)" msgstr "I&SO 8601 (пример: 15:47)" #: resources.h:730 msgid "" "If no data is sent or received during an operation for longer than the " "specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to " "reconnect." msgstr "" "Уколико се подаци у овом временском периода не буду могли слати или примати, " "веза ће бити прекинута и FileZilla ће покушати да се поново повеже." #: resources.h:968 msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level." msgstr "" "Ако би слали извештај о грешкама, приложите и записнике са разином записа " "\"Детаљно\"." #: resources.h:683 msgid "" "If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot " "transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and " "you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server " "basis in the Site Manager." msgstr "" "Уколико би аутоматска провера била успешна пре свршетка водича а Ви не " "можете преносити датотеке до одређеног сервера, онда је можда сервер лоше " "постављен и требали би сте искушати активни начин. Начин преноса можете за " "сваки сервер појединачно одабрати у Управнику мрежних места." #: resources.h:678 msgid "" "If the fallback option is enabled, you will be able to connect to " "misconfigured servers which reject the selected transfer mode." msgstr "" "Уколико допустите могућност повратка на други начин преноса, бићете у стању " "повезати се са лоше постављеним серверима који одбијају одабрани начин." #: resources.h:187 msgid "" "If the host key change was not expected, please contact the server " "administrator." msgstr "" "Ако промена кључа домаћина није очекивана обавестите администратора сервера." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:554 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking " "FileZilla." msgstr "" "Уколико се тај проблем дуже појављује, онда FileZilla-у стално омета неки " "рутер и/или ватрени зид." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:563 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the " "connection." msgstr "" "Уколико се тај проблем дуже појављује, онда неки усмеривач и/или ватрени зид " "стално прекидају везу." #: resources.h:957 msgid "" "If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding \".1" "\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and a " "new file gets created." msgstr "" "Уколико величина записничке датотеке достигне границу, биће преименована " "тако, да јој се на концу назива придода \".1\" (можда при том буду " "надомештене старе датотеке) а затим биће створена нова датотека." #: resources.h:454 msgid "" "If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the " "symbolic link or remove the contents of the linked directory." msgstr "" "Уколико се симболичка веза односи на именик мaпа и датотека, FileZilla може " "или избрисати симболичку везу или одстранити садржај повезаног именика." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:624 msgid "" "If this problem persists, please contact your router or firewall " "manufacturer for a solution." msgstr "" "Уколико тај проблем потраје, за решење се обратите произвођачу Вашег рутера " "или ватрени зида." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:582 msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer." msgstr "Уколико тај проблем остане, обратите се произвођачу Вашег усмеривача." #: resources.h:277 resources.h:852 msgid "" "If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with " "the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a " "timezone offset in the site manager." msgstr "" "Уколико одаберете 'преписати ако је новија', онда време Вашег система мора " "бити усклађено са серверевим. Ако се време (на пример због различитих " "временских зона) разликује, онда наведите вашу зону у Управнику мрежних " "места." #: resources.h:911 msgid "" "If using timestamp based comparison, consider two files equal if their " "timestamp difference does not exceed this threshold." msgstr "" "Уколико употребите успоредбу темељену на временском жигу, две датотеке биће " "сматране истоветним ако разлика њихових временских жигова не прелази задани " "праг." #: resources.h:926 msgid "If you change the language, you should restart FileZilla." msgstr "Након промене језика би сте требали изнова покренути FileZilla-у." #: resources.h:709 msgid "" "If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org " "and will perform some simple tests." msgstr "" "Ако кликнете на проверу, FileZilla ће се покусно повезати са пробе.филезилла-" "пројецт.орг и обавити неколико једноставних провера." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1131 msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost." msgstr "Уколико затворите FileZilla-у, све Ваше измене биће изгубљене." #: resources.h:828 msgid "" "If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when " "transferred." msgstr "" "Уколико неку датотеку придружите погрешној датотечној врсти, онда такве " "датотеке при преносу могу бити оштећене." #: resources.h:710 msgid "If you get any errors, your configuration is not correct." msgstr "Уколико дође до икаквих грешки, онда Ваше поставке нису исправне." #: resources.h:742 msgid "" "If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, " "try to change the default transfer mode." msgstr "" "Уколико имате проблеме са приказом садржаја мaпа или са преносом датотека, " "покушајте променити полазни начин преноса." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:569 msgid "" "If you keep having problems with a specific server, the server itself or a " "remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle " "passive mode and contact the server administrator for help." msgstr "" "Ако и даље будете имали тешкоћа са неким одређеним сервером, онда би сaм " "сервер, удаљени рутер или ватрени зид лоше постављен. У том случају " "покушајте прећи на пасивни начин и обратите се администратору сервера за " "помоћ." #: resources.h:669 msgid "" "If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any " "firewalls and routers you have should be configured properly." msgstr "" "Уколико са успехом прођете овим водичем и завршна провера буде успешна, онда " "је Ваш ватрени зид и рутер правилно подешени." #: resources.h:705 msgid "" "If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection " "on all given ports." msgstr "" "Уколико користите ватрени зид, проверите да ли је FileZilla-и допуштено " "прихватати везе на свим наведеним портовима." #: resources.h:704 msgid "" "If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine " "you're running FileZilla on." msgstr "" "Уколико користите усмеривач, проверите јесу ли сви ти портови прослеђени " "рачунару на којем FileZilla ради." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:595 msgid "" "If your router keeps changing the IP address, please contact your router " "manufacturer." msgstr "" "Уколико Ваш усмеривач стално буде мењао IP-адресу, обратите се произвођачу " "Вашег усмеривача." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:96 msgid "Import data from older version" msgstr "Увоз података из старе верзије." #: resources.h:296 msgid "Import settings" msgstr "Поставке увоза" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84 msgid "Import successful" msgstr "Увоз је био успешан" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:50 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:57 msgid "Improperly quoted association." msgstr "Придруживање није прописно стављено под наводнике." #: resources.h:697 msgid "" "In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You " "have to specify which ports FileZilla will use." msgstr "" "У активном начину рада FileZilla на локалном порту ишчекује надолазеће везе " "за пренос података. Морате навести које ће портове FileZilla користити." #: resources.h:699 msgid "" "In case you have a router, you will have to forward all available ports, as " "FileZilla has no influence on the ports your system chooses." msgstr "" "У случају да имате усмеривач, морат ћете проследити све расположиве портове, " "јер иначе FileZilla нема утјецаја на портове које одабере Ваш систем." #: resources.h:253 msgid "" "In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update checks " "in the settings dialog." msgstr "" "У случају да предност дајете самодограђивању, у дијалогу поставки можете " "укључити самопроверу доступности доградњи." #: resources.h:687 resources.h:751 msgid "" "In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP " "address." msgstr "" "Да би сте могли користити активни начин рада, FileZilla мора знати Вашу " "спољну IP-адресу." #: resources.h:672 msgid "" "In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the " "server for a port and connects to the given port. Not much configuration has " "to be done for this." msgstr "" "У пасивном начину рада, који је препоручљив за већину корисника, FileZilla " "пита сервера за порт и повезује се са њим. За то нису нужне некакве веће " "прилагодбе." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:894 msgid "" "Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority " "certificate" msgstr "" "Непотпун низ, сертификат није само-потписани сертификат ауторитета " "сертификата" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1048 msgid "Incorrect password" msgstr "Погрешна лозинка" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:750 msgid "Initializing TLS..." msgstr "Иницијализирање TLS-а..." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:850 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:869 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:187 msgid "Interactive" msgstr "Интерактивна" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:126 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:219 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1005 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1579 msgid "Interrupted by user" msgstr "Прекинуто корисником" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772 msgid "Invalid Content-Length" msgstr "Неважећа дужина садржаја" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:623 msgid "Invalid HTTP Response" msgstr "Неважећи одазив HTTP-а" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:544 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:604 msgid "" "Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in " "site manager to force UTF-8." msgstr "" "Примљен је неважећи низ знакова, UTF-8 ће бити искључен. Како би форсирали " "UTF-8 изаберите опцију UTF-8 у Управнику мрежних места." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896 msgid "Invalid chunk size" msgstr "Неважећа величина пакета података" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:353 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:372 msgid "Invalid data received" msgstr "Примљени су неважећи подаци" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:48 msgid "Invalid date" msgstr "Неважећи надневак" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1338 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1363 msgid "Invalid filename" msgstr "Неважећи назив датотеке" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:159 msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "" "Неважећи домаћин: Након затварања заграде могу бити само две тачке и број " "порта." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid "Invalid input" msgstr "Неважећи унос" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:47 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:180 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:192 msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535." msgstr "Наведени порт је неважећи. Порт мора бити вредност од 1 до 65535." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:77 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:121 msgid "" "Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n" "ftp:// for normal FTP,\n" "sftp:// for SSH file transfer protocol,\n" "ftps:// for FTP over SSL (implicit) and\n" "ftpes:// for FTP over SSL (explicit)." msgstr "" "Одређен је неважећи протокол. Важећи протоколи су:\n" "ftp:// за обични FTP,\n" "sftp:// за FTP путем SSH,\n" "ftps:// за FTP путем SSL-а (безусловно) и\n" "ftpes:// за FTP путем SSL-а (изричито)." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:724 msgid "Invalid regular expression in search conditions." msgstr "Није исправан израз у условима за претраживање." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:633 msgid "Invalid response code" msgstr "Неважећи кoд одазива" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:718 #, c-format msgid "Invalid search conditions: %s" msgstr "Неважећи услови за претраживање: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2569 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2589 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2606 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2613 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2620 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2637 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2786 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3012 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3019 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3099 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3106 msgid "Invalid site path" msgstr "Путања мрежног места није ваљана" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:679 msgid "Invalid size in condition" msgstr "У услову је неважећа величина" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:122 msgid "Invalid username given." msgstr "Наведено је неважеће корисничко име." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:189 msgid "Jurisdiction country:" msgstr "Држава надлежног законодавства:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:191 msgid "Jurisdiction locality:" msgstr "Мјесто судске надлежности:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:190 msgid "Jurisdiction state or province:" msgstr "Жупанија или област надлежног судства:" #: resources.h:908 msgid "Keep directories on top" msgstr "Именике мaпа и датотека задржавати на врху" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:656 msgid "" "Keep in mind that not all servers support this feature and may return " "incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs " "some tests to check if the server supports this feature, the test may fail." msgstr "" "Имајте на уму да ово својство не подржавају сви сервери и да неважеће пописе " "могу вратити натраг, ако је та могућност укључена. Иако FileZilla настоји " "проверити подржава ли сервер ово својство, та провера може бити и неуспешна." #: resources.h:336 msgid "Key exchange" msgstr "Размена кључа" #: resources.h:599 msgid "L&owest" msgstr "н&ајниже" #: resources.h:924 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:131 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1494 msgid "Language changed" msgstr "Језик је промењен" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:267 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:360 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:389 msgid "Last modified" msgstr "Посљедња преинака" #: resources.h:855 msgid "Layout" msgstr "Распоред приказа" #: resources.h:801 msgid "Limit for concurrent &downloads:" msgstr "Ограничење истовремених &преузимања:" #: resources.h:803 msgid "Limit for concurrent &uploads:" msgstr "Ограничење истовремених &испоручивања:" #: resources.h:746 msgid "Limit local ports" msgstr "Ограничити локалне портове" #: resources.h:954 msgid "Limit size of logfile" msgstr "Гранична величина записничке датотеке" #: resources.h:955 msgid "Limit:" msgstr "Граница:" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839 msgid "Line length exceeded" msgstr "Премашена је дужина ретка" #: resources.h:166 msgid "Linked against" msgstr "Повезано помоћу" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:267 msgid "Listen socket closed" msgstr "Затворена је утичница за очекивање веза" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:220 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:296 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:361 msgid "Listing:" msgstr "Попис:" #: resources.h:749 msgid "Lo&west available port:" msgstr "Нај&нижи расположиви порт:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1278 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1532 msgid "Local" msgstr "Локално" #: resources.h:363 msgid "Local file" msgstr "Локална датотека" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324 msgid "Local file does not exist." msgstr "Локална датотека не постоји." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 msgid "Local file is a directory instead of a regular file." msgstr "Локална датотека је фасцикла, а не обична датотека." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:365 msgid "Local file is not a valid filename." msgstr "Локална датотека нема исправан назив." #: resources.h:202 msgid "Local filters:" msgstr "Локални филтери:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:347 msgid "Local site:" msgstr "Локални сервер:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:183 msgid "Locality:" msgstr "Место:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97 msgid "Log file" msgstr "Записничка датотека" #: resources.h:250 msgid "Log of update check:" msgstr "Води записник тражења доградњи:" #: resources.h:949 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:140 msgid "Logging" msgstr "Вођење записника" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:803 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Cannot fall back to local charset since using proxy." msgstr "" "Пријавни подаци садрже знакове несукладне ASCII-у и може се догодити да " "сервер не препозна УТФ-8. Повратак на локалну знаковну поставу није могућ " "док да је посредник у упораби." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:810 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Trying local charset." msgstr "" "Пријавни подаци садрже знакове несукладне ASCII-у и може се догодити да " "сервер не препозна UTF-8. Слиеди покушај повратка на локалну знаковну " "поставу." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:839 msgid "Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting." msgstr "" "Пријавни низ је у целости обрађен али Ви још нисте пријављени. Прекидам." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)." msgstr "Врста пријаве мора бити или 'ask' или 'interactive' (без наводника)." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:10 #, c-format msgid "" "Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either " "'%s' or '%s'" msgstr "" "Врста пријаве се може користити само са FTP адресом. Аргумент мора бити '%s' " "или '%s'" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:896 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:977 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:894 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:975 msgid "Lowest" msgstr "Најниже" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:67 msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Најнижи расположиви порт мора бити знаменка између 1024 и 65535." #: resources.h:20 resources.h:44 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:63 msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document." msgstr "" "Уверите се да датотеци имате приступа и да је правилно обликовани XML-" "dokument." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:839 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:854 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:896 #, c-format msgid "Malformed chunk data: %s" msgstr "Пакета података је изобличен: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:772 #, c-format msgid "Malformed header: %s" msgstr "Заглавље је изобличено: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:593 msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings" msgstr "Одговор је изобличен јер сервер не шаље правилне крајеве редова" #: resources.h:393 ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:319 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:324 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:365 msgid "Manual transfer" msgstr "Ручни пренос" #: resources.h:433 msgid "Match all of the following" msgstr "Одговара свим следећим условима" #: resources.h:434 msgid "Match any of the following" msgstr "Одговара било који од следећих услова" #: resources.h:435 msgid "Match none of the following" msgstr "Не одговара ни један од следећих услова" #: resources.h:799 msgid "Maximum simultaneous &transfers:" msgstr "Максимум истовремених &преноса:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:375 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1826 msgid "Message log" msgstr "Записник порука" #: resources.h:866 msgid "Message log position" msgstr "Положај записника порука" #: resources.h:956 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: resources.h:96 msgid "Minutes" msgstr "минута" #: resources.h:357 msgid "Move &down" msgstr "Померити на &доље" #: resources.h:356 msgid "Move &up" msgstr "Померити на &горе" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1074 msgid "My Computer" msgstr "Мој рачунар" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1064 msgid "My Documents" msgstr "Моји документи" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:723 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:725 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2140 msgid "My Sites" msgstr "Моје адресе" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:176 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:178 msgid "N/a" msgstr "Није доступно" #: resources.h:398 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:708 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1288 msgid "Name already exists" msgstr "Назив већ постоји" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:831 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3036 msgid "Name of bookmark already exists." msgstr "Назив страничника већ постоји" #: resources.h:119 resources.h:167 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:347 msgid "Need to enter filter name" msgstr "Морате унети назив филтра" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:708 msgid "Need to enter valid remote path" msgstr "Морате навести важећу удаљену путању" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1103 msgid "Need to specify a character encoding" msgstr "Морате одредити врсту кодирања знакова" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:436 msgid "Network unreachable" msgstr "Мрежне везе су недоступне" #: resources.h:73 msgid "New &Folder" msgstr "Нова &фасцикла" #: resources.h:493 msgid "New &tab" msgstr "Нови &језичак" #: resources.h:74 resources.h:413 msgid "New Book&mark" msgstr "Нова &пречица" #: resources.h:394 ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:53 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:67 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:81 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:91 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:106 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:448 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:540 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:546 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:552 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:575 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:831 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2477 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3036 msgid "New bookmark" msgstr "Нова пречица" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1192 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1584 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1289 msgid "New directory" msgstr "Нова фасцикла" #: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:50 #, c-format msgid "New features and improvements in %s" msgstr "Нове могућности и унапређења у %s" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:129 msgid "New filter" msgstr "Нови филтер" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1017 msgid "New folder" msgstr "Нова фасцикла" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2453 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2899 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2913 msgid "New site" msgstr "Ново мрежно место" #: resources.h:864 msgid "Next to the transfer queue" msgstr "Следећи у реду чекања преноса" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:877 msgid "No" msgstr "Не" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "No category to export selected" msgstr "Није одабрана ни једна категорија за извоз" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2221 msgid "No command given, aborting." msgstr "Није дана никаква наредба, следи прекид." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3879 msgid "No external IP address set, trying default." msgstr "Није задана спољна IP-адреса, следи покушај са полазном." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1219 msgid "No files are currently being edited." msgstr "Тренутно се не уређује ни једна датотека." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:141 msgid "No filter name given" msgstr "Наведите назив филтера." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:62 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:173 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:202 msgid "No host given, please enter a host." msgstr "Назив домаћина није наведен. Молим вас да га унесите." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:101 msgid "No images available" msgstr "Слике нису расположиве." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3064 msgid "No more files in the queue!" msgstr "У реду чекања нема више датотека!" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:351 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:420 msgid "No name for the filterset given." msgstr "Назив филтерске поставке није наведен." #: resources.h:429 msgid "No program associated with filetype" msgstr "С том врстом датотека није здружен ни један програм" #: resources.h:419 #, c-format msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'." msgstr "" "За уређивање датотека са проширењем '%s' није одређен ни један програм." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:566 msgid "No search results" msgstr "Нема резултата претраге" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2106 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2118 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2149 msgid "No sites available" msgstr "Није доступно ни једно мрежно место" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:404 msgid "No supported SOCKS5 auth method" msgstr "Поступак за оверавање SOCKS5 се не подржава" #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:102 msgid "No username given." msgstr "Није наведено ни једно корисничко име." #: resources.h:918 resources.h:923 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:54 msgid "None" msgstr "Никакав" #: resources.h:373 msgid "None selected yet" msgstr "Још ни један није одабран" #: resources.h:812 ../../locales/../src/engine/server.cpp:846 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:865 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:156 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:181 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:553 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:899 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:980 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1395 msgid "Normal" msgstr "Уобичајена" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:323 #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:348 msgid "Not all items could be requeued for viewing/editing." msgstr "" "У ред чекања за прегледавање/уређивање нису могле бити додане све ставке." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:199 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:504 msgid "Not connected" msgstr "Неповезано" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2313 msgid "Not connected to any server" msgstr "Нисте повезани ни са једним сервером" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:560 msgid "Not connected to any server." msgstr "Нисте повезани ни са једним сервером." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:27 msgid "Not connected." msgstr "Неповезано." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:654 msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol." msgstr "" "Не заборавите да се ово својство подржава само при кориштењу FTP-протокола." #: resources.h:780 msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections." msgstr "Напомена: Ово функционира само са обичним, нешифрираним FTP-везама." #: resources.h:797 msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections." msgstr "" "Напомена: Кориштење генеричког посредника (илити цирцуит левел proxy) намеће " "на FTP-везама пасивни начин рада." #: resources.h:897 msgid "Number of decimal places:" msgstr "Број децималних места:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35 msgid "Number of retries has to be between 0 and 99." msgstr "Број покушаја мора бити између 0 и 99." #: resources.h:332 msgid "O&pen file" msgstr "О&творити датотеку" #: resources.h:24 resources.h:46 resources.h:68 resources.h:129 #: resources.h:151 resources.h:172 resources.h:182 resources.h:195 #: resources.h:210 resources.h:227 resources.h:278 resources.h:287 #: resources.h:294 resources.h:302 resources.h:325 resources.h:333 #: resources.h:352 resources.h:358 resources.h:391 resources.h:405 #: resources.h:427 resources.h:450 resources.h:459 resources.h:473 #: resources.h:486 resources.h:723 msgid "OK" msgstr "У реду" #: resources.h:679 msgid "" "On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as " "well as the fallback mode if enabled." msgstr "" "На следећим страницама биће прилагођене поставке одабраног начина преноса " "као и (уколико је укључен) алтернативног начина преноса у случају грешке." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:887 msgid "Once" msgstr "Једном" #: resources.h:948 msgid "" "Only the versions of FileZilla and the operating system you are using will " "be submitted to the server." msgstr "" "Серверу биће посредовани само подаци о верзији FileZilla-е и оперативном " "систему који користите." #: resources.h:648 msgid "Open directory in system's file manager" msgstr "Отвори фасциклу у системском управнику датотека" #: resources.h:970 resources.h:971 msgid "Open the Site Manager" msgstr "Отворити Управник мрежних места" #: resources.h:562 msgid "Open the file." msgstr "Отворити датотеку." #: resources.h:506 msgid "Open the settings dialog of FileZilla" msgstr "Отворити дијалог поставки FileZilla-е" #: resources.h:308 msgid "Opened as:" msgstr "Отворено као:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2052 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2097 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2184 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2197 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2634 msgid "Opening failed" msgstr "Отварање није успело" #: resources.h:494 msgid "Opens a new tab" msgstr "Отвара нови језичак" #: resources.h:491 msgid "Opens the Site Manager" msgstr "Отвара Управник мрежних места" #: resources.h:991 msgid "" "Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters." msgstr "" "Отвара дијалог филтера приказа садржаја фасцикле. Десни клик укључује/" "искључује филтрирање." #: resources.h:170 msgid "Operating system" msgstr "Оперативни систем" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:306 msgid "Operating system problem detected" msgstr "Откривен је проблем у раду оперативног система" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:177 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:199 msgid "Other:" msgstr "Остало:" #: resources.h:725 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: resources.h:59 msgid "Overwrite &if source newer" msgstr "Преписати &ако је изворна датотека новија" #: resources.h:259 resources.h:269 resources.h:835 resources.h:844 msgid "Overwrite file" msgstr "Препиши датотеку" #: resources.h:261 resources.h:271 resources.h:837 resources.h:846 msgid "Overwrite file if size differs" msgstr "Преписати ако је величина различита" #: resources.h:262 resources.h:272 resources.h:838 resources.h:847 msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer" msgstr "Преписати ако је величина различита или изворна датотека новија" #: resources.h:260 resources.h:270 resources.h:836 resources.h:845 msgid "Overwrite file if source file newer" msgstr "Препиши ако је изворна датотека новија" #: resources.h:60 msgid "Overwrite if &different size" msgstr "Препиши ако је &величина различита" #: resources.h:61 msgid "Overwrite if different si&ze or source newer" msgstr "Препиши ако је &величина различита или изворна датотека новија" #: resources.h:133 msgid "Owner permissions" msgstr "Власничка овлаштења" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:362 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:391 msgid "Owner/Group" msgstr "Власник/група" #: resources.h:869 msgid "" "P&revent system from entering idle sleep during transfers and other " "operations" msgstr "Не &дозволи систему да се успава док траје пренос и друге операције" #: resources.h:777 resources.h:793 #, no-c-format msgid "P&roxy host:" msgstr "П&осреднички сервер:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:488 msgid "PORT command tainted by router or firewall." msgstr "Наредбу PORT је омео усмеривач или ватрени зид." #: resources.h:739 msgid "Pa&ssive (recommended)" msgstr "Па&сивно (препоручено)" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:324 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2458 msgid "Parameter not a valid URL" msgstr "Параметар није важећа адреса" #: resources.h:84 resources.h:382 resources.h:717 msgid "Pass&word:" msgstr "Ло&зинка:" #: resources.h:675 msgid "Passive (recommended)" msgstr "Пасивни (препоручено)" #: resources.h:759 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:119 msgid "Passive mode" msgstr "Пасивни начин" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:588 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:601 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:612 msgid "Passive mode has been set as default transfer mode." msgstr "Пасивни начин је задан као полазни начин преноса" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:281 msgid "Password required" msgstr "Изискује се лозинка" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:146 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:386 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3166 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2354 #, c-format msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s" msgstr "За фасциклу %s и подфасциклу %s није могуће направити путању" #: resources.h:400 msgid "Paths" msgstr "Путање" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1257 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1400 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1499 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1512 msgid "Pending removal" msgstr "Одстрањивање је неизвесно" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:141 msgid "Permission" msgstr "Допуштење" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:361 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:390 msgid "Permissions" msgstr "Допуштења" #: resources.h:169 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: resources.h:249 msgid "" "Please check https://filezilla-project.org/ for the most recent version of " "FileZilla." msgstr "" "За најновију верзију FileZilla-е проверите https://filezilla-project.org/" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:553 msgid "" "Please check on https://filezilla-project.org/probe.php that the server is " "running and carefully check your settings again." msgstr "" "Проверите на https://filezilla-project.org/probe.php да ли је сервер покренут " "и након тога опет пажљиво прегледате Ваше поставке." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1076 msgid "" "Please check the package manager of your system for an updated package or " "visit https://filezilla-project.org/ to download the source code of FileZilla." msgstr "" "Проверите има ли неки надограђени пакет у управнику пакета Вашег система или " "за преузимање изворног кoда FileZilla-е посетите https://filezilla-project.org/" #: resources.h:681 msgid "" "Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish " "outgoing connection to arbitrary ports." msgstr "" "Прилагодите све ватрене зидове и рутере тако да FileZilla може успостављати " "излазне везе са произвољним портовима." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:623 msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router." msgstr "" "Искључите на вашем рутеру поставке као што су 'DMZ мод' или 'Играчки мод'." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:562 msgid "" "Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your " "settings again." msgstr "" "Уверите се имате ли постојану интернетску везу и још једном пажљиво " "проверите ваше поставке." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:70 msgid "Please enter a custom date format." msgstr "Задајте облик приказа надневка по жељи." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:73 msgid "Please enter a custom time format." msgstr "Задајте облик приказа надневка по жељи." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:695 msgid "" "Please enter a date of the form YYYY-MM-DD such as for example 2010-07-18." msgstr "Унесите датум у формату YYYY-MM-DD као нпр. 2010-07-18." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:111 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #, c-format msgid "Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "Унесите вредност ограничења брзине преузимања већу или једнаку 0 %s/s." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:134 msgid "Please enter a name for the new filter." msgstr "Задајте назив новог филтера." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:241 msgid "Please enter a new name for the copied filter." msgstr "Задајте нови назив за пресликани филтер." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404 #, c-format msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\"" msgstr "Задајте нови назив за филтерску поставку \"%s\"" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:194 msgid "Please enter a new name for the filter." msgstr "Задајте неки нови назив за тај филтер." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:101 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent " "downloads." msgstr "Задајте неки број између 0 и 10 као број истовремених преузимања." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:105 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads." msgstr "Задајте неки број између 0 и 10 као број истовремених испоручивања." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:97 msgid "" "Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent " "transfers." msgstr "Задајте неки број између 1 и 10 као број истовремених преноса." #: resources.h:116 msgid "Please enter a password for this server:" msgstr "Наведите лозинку за тај сервер:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2210 msgid "" "Please enter a path and executable to run.\n" "E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n" "You can also optionally specify program arguments." msgstr "" "Наведите путању и назив извршне датотеке за покретање.\n" "На пр.: c:\\некаПутања\\дототека.exe под MS Windows или /некаПутања/датотека " "под Unix-ом.\n" "По потреби можете задати и програмске аргументе." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46 msgid "" "Please enter a timeout between 5 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts." msgstr "" "Задајте време станке између 5 и 9999 секунди или 0 за искључивање станки." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:344 msgid "Please enter a unique name for this filter set" msgstr "Задајте неки јединствени назив за ту филтерску поставу" #: resources.h:117 msgid "Please enter a username for this server:" msgstr "Унесите корисничко име за тај сервер:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:182 msgid "Please enter a valid portrange." msgstr "Задајте неки важећи распон портова." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:161 msgid "Please enter an URL where to get your external address from" msgstr "Наведите адресу са које треба добављати Вашу спољну адресу" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:41 msgid "Please enter an update interval of at least 7 days" msgstr "" "Задајте неко раздобље од најмање 7 дана за проверу доступности доградњи" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:118 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 #, c-format msgid "Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "Унесите ограничење брзине слања веће или једнако 0 %s/s." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:572 msgid "" "Please enter raw FTP command.\n" "Using raw ftp commands will clear the directory cache." msgstr "" "Унесите неку изравну FTP-наредбу.\n" "Упорабом изравне FTP-наредбе ће се очистити пролазни спремник именика." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1184 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1189 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1570 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1275 msgid "Please enter the name of the directory which should be created:" msgstr "Унесите назив фасцикле коју треба направити:" #: resources.h:118 msgid "Please enter username and password for this server:" msgstr "Наведите корисничко име и лозинку за тај сервер:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:142 msgid "Please enter your external IP address" msgstr "Наведите Вашу спољну IP-адресу" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:593 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:606 msgid "" "Please enter your external IP address on the active mode page of this " "wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external " "address, use the external resolver option." msgstr "" "Наведите Вашу сталну спољну IP-адресу на страници активног начина овог " "водича. У случају да имате динамичну адресу или не знате Вашу спољну адресу, " "искористите могућности за спољна рјешења." #: resources.h:668 msgid "" "Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will " "prevent successful FTP connections." msgstr "" "Следите пажљиво упуте, јер ће погрешна подешавања спречавати успешне FTP-" "везе." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:617 msgid "" "Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and " "make sure you typed the address of the address resolver correctly." msgstr "" "Проверите да ли је FileZilla-и допуштено успостављати излазне везе и јесте " "ли точно утипкали адресу распознаватеља адреса." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:258 msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system." msgstr "Проверите да ли је жељени језички превод инсталиран на Вашем систему." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:594 msgid "" "Please make sure your router is using the latest available firmware. " "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use " "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or " "'game mode'." msgstr "" "Проверите користи ли Ваш усмеривач најновији расположиви 'firmware'. Поред " "тога, Ваш усмеривач мора бити уредно прилагођен. Укључите у Вашем усмеривачу " "ручно прослеђивање портова и не покрећите га у тзв. 'DMZ mode' или 'game " "mode'." #: resources.h:682 msgid "" "Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. " "So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by " "trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely " "discard." msgstr "" "Имајте на уму да FileZilla нема утјецаја на то, које ће портове сервер " "одабрати. Сервер би на пример могао одабрати порт, за који Ваш ватрени зид " "претпоставља да га користе само тројанци и други штетни програми. Уколико би " "то изазвало узбуну, можете је мирне душе занемарити." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:704 msgid "" "Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES " "servers only works if they support the MFMT command." msgstr "" "Имајте на уму да је задржавање временских жигова при испоручивању на FTP-, " "FTPС- унд FTPЕС-сервере могуће само ако исти подржавају наредбу МФМТ." #: resources.h:736 msgid "" "Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too " "often or in too short intervals." msgstr "" "Не заборавите да Вам неки сервери могу забранити приступ уколико поновно " "повезивање будете покушавали пречесто или у прекратким раздобљима." #: resources.h:884 resources.h:890 #, no-c-format msgid "" "Please read https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting for " "details" msgstr "" "За више детаља прочитајте https://wiki.filezilla-project.org/" "Date_and_Time_formatting" #: resources.h:245 msgid "" "Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem " "persists (listed in order of decreasing probability):" msgstr "" "Покушајте поново да преузмете унапређење. Могући узроци овог проблема " "(поређани по вероватности):" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:570 msgid "" "Please run this wizard again should you change your network environment or " "in case you suddenly encounter problems with servers that did work " "previously." msgstr "" "Уколико би променили Ваше мрежно окружење или ако би изненада настали " "проблеми са сервером, који је иначе претходно радио, покрените опет овај " "водич." #: resources.h:455 msgid "Please select an action:" msgstr "Одаберите неки поступак:" #: resources.h:301 msgid "Please select the categories you would like to import." msgstr "Одаберите категоре које желите увести." #: resources.h:670 msgid "Please select the default transfer mode you would like to use." msgstr "Одаберите полазни начин преноса који би сте жељели користити." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:38 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"." msgstr "Изаберите нове атрибуте фасцикле \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:27 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"." msgstr "Изаберите нове атрибуте за датотеку \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:41 msgid "Please select the new attributes for the selected directories." msgstr "Изаберите нове атрибуте за изабране фасцикле." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:44 msgid "" "Please select the new attributes for the selected files and directories." msgstr "Изаберите нове атрибуте за изабране датотеке и фасцикле." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:30 msgid "Please select the new attributes for the selected files." msgstr "Изаберите нове атрибуте за изабране датотеке." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:581 msgid "" "Please update your firewall and make sure your router is using the latest " "available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. " "You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so " "called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or " "protocol specific 'fixups' have to be disabled" msgstr "" "Надоградите Ваш ватрени зид и проверите користи ли Ваш рутер најновији " "'firmware'. Поред тога, Ваш рутер мора бити уредно подешен. Укључите у Вашем " "рутеру ручно прослеђивање портова и не покрећите га у тзв. 'DMZ моду' или " "'game mode'. Ствари као што је преглед протокола или специфичне 'исправке' " "протокола морају бити искључени." #: resources.h:252 msgid "" "Please visit https://filezilla-project.org/ for more information about " "FileZilla." msgstr "" "За више информација о FileZilla-и посетите https://filezilla-project.org/" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1074 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1090 msgid "" "Please visit https://filezilla-project.org/ to download the most recent " "version." msgstr "За преузимање најнове верзије посетите https://filezilla-project.org/" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:184 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:185 msgid "Postal code:" msgstr "Поштански број:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1921 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2139 msgid "Predefined Sites" msgstr "Предодређена мрежна места" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:703 msgid "Preserving file timestamps" msgstr "Задржати временске жигове датотека" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:223 msgid "Preview:" msgstr "Приказ изгледа:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:920 msgid "Primary connection and data connection certificates don't match." msgstr "Сертификати главне и податковне везе нису сходни." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:17 msgid "Print version information to stdout and exit" msgstr "Податке о верзији исписати на стдоут и завршити" #: resources.h:907 msgid "Prioritize directories (default)" msgstr "Именицима мaпа и датотека давати приоритет (полазно)" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1197 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: resources.h:947 msgid "Privacy policy:" msgstr "Изјава о заштити приватних података:" #: resources.h:783 msgid "Private &keys:" msgstr "Приватни &кључеви:" #: resources.h:779 resources.h:796 msgid "Pro&xy password:" msgstr "Лозинка на по&среднику:" #: resources.h:523 resources.h:590 msgid "Process &Queue" msgstr "Обрадити &ред чекања" #: resources.h:794 msgid "Proxy &port:" msgstr "&Порт посредничког сервера" #: resources.h:778 resources.h:795 msgid "Proxy &user:" msgstr "&Корисник посредничког сервера" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:415 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Овера посредничког сервера није успела" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:132 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:146 #, c-format msgid "Proxy handshake failed: %s" msgstr "Усклађивање са посредничким сервером није успело: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:309 #, c-format msgid "Proxy reply: %s" msgstr "Одговор посредничког сервера: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:458 #, c-format msgid "Proxy request failed: %s" msgstr "Захтев посредничком серверу није успио: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:480 msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply" msgstr "" "Захтев посредничком серверу није успио: Непозната врста адресе у одговору на " "CONNECT" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4363 msgid "Proxy set but proxy host or port invalid" msgstr "Посредник је постављен али посредников домаћин или порт нису важећи" #: resources.h:781 msgid "Public Key Authentication" msgstr "Овера јавног кључа" #: resources.h:8 resources.h:32 msgid "Public key algorithm:" msgstr "Алгоритам јавног кључа:" #: resources.h:141 msgid "Public permissions" msgstr "Јавна допуштења" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3119 msgid "Queue has been fully processed" msgstr "Ред чекања је у целости обрађен" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:462 #, c-format msgid "Queue: %s MiB" msgstr "Ред чекања: %s MiB" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:392 #, c-format msgid "Queue: %s%s" msgstr "Ред чекања: %s%s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:388 #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:453 msgid "Queue: empty" msgstr "Ред чекања: празан" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:448 msgid "Queued files" msgstr "Преноси на чекању" #: resources.h:447 msgid "Queueing:" msgstr "Чекање:" #: resources.h:606 msgid "R&eboot system" msgstr "&Поновно подићи систем" #: resources.h:520 msgid "R&emote directory tree" msgstr "У&даљено стабло именика мaпа и датотека" #: resources.h:618 resources.h:622 msgid "R&eset and requeue selected files" msgstr "&Прекини и поново покрени изабране датотеке из реда чекања" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:588 msgid "Raw FTP command" msgstr "Изравна FTP-наредба" #: resources.h:138 msgid "Re&ad" msgstr "&Читати" #: resources.h:567 resources.h:581 msgid "Re&fresh" msgstr "&Освежити" #: resources.h:63 msgid "Re&name" msgstr "Пре&именовати" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:576 msgid "" "Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all " "routers and firewalls accordingly." msgstr "" "Поновно покрените водич и пажљиво проверите све Ваше поставке и проверите " "подешавања свих рутера и ватрених зидова." #: resources.h:142 msgid "Rea&d" msgstr "&Читање" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:105 msgid "Read-only" msgstr "Само за читање" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1062 msgid "Really cancel current operation?" msgstr "Да ли, заиста, желите прекинути текућу операцију?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1658 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1046 #, c-format msgid "Really delete %d directory with its contents?" msgid_plural "Really delete %d directories with their contents?" msgstr[0] "Да ли желите да избришете %d фасциклу са њеним садржајем?" msgstr[1] "Да ли желите да избришете %d фасцикле са њеним садржајем?" msgstr[2] "Да ли желите да избришете %d фасцикли са њеним садржајем?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1656 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1044 #, c-format msgid "Really delete %d file?" msgid_plural "Really delete %d files?" msgstr[0] "Да ли желите да избришете %d датотеку?" msgstr[1] "Да ли желите да избришете %d датотеке?" msgstr[2] "Да ли желите да избришете %d датотека?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1663 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:1051 #, c-format msgid "Really delete %s and %s?" msgstr "Заиста желите избрисати %s и %s?" #: ../../locales/../src/engine/local_filesys.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1124 msgid "Really delete all selected files and/or directories?" msgstr "Заиста желите избрисати све изабране датотеке и/или фасцикле?" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:18 msgid "Reason" msgstr "Разлог" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3127 msgid "Reboot now" msgstr "Поново покрени" #: resources.h:147 msgid "Rec&urse into subdirectories" msgstr "Раз&гранати у подфасцикле" #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2107 #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2122 msgid "Received a line exceeding 10000 characters, aborting." msgstr "Прекидам пренос, јер је број знакова прешао број од 10000." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:998 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1007 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1031 msgid "Received data tainted" msgstr "Примљени подаци су оштећени" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 msgid "" "Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n" "If you continue, your connection will be disconnected." msgstr "" "Подаци о поновном повезивању не могу бити уклоњени све док постоји веза са " "сервером.\n" "Уколико наставите, Ваша веза биће прекинута." #: resources.h:737 msgid "Reconnection settings" msgstr "Поставке поновног повезивања" #: resources.h:988 resources.h:989 msgid "Reconnects to the last used server" msgstr "Успоставља везу са напосљетку кориштеним сервером" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:715 msgid "Redirection to invalid address" msgstr "Преусмеравање на неважећу адресу" #: resources.h:980 resources.h:981 msgid "Refresh the file and folder lists" msgstr "Освежити приказ садржаја спискова датотека и мaпа" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1241 msgid "Remote" msgstr "Удаљено" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:843 msgid "Remote certificate not trusted." msgstr "Удаљени сертификат није веродостојан" #: resources.h:366 ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1195 msgid "Remote file" msgstr "Удаљена датотека" #: resources.h:439 ../../locales/../src/interface/search.cpp:702 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:708 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:718 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:724 msgid "Remote file search" msgstr "Тражење удаљене датотеке" #: resources.h:205 msgid "Remote filters:" msgstr "Удаљени филтери:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1232 msgid "Remote path" msgstr "Удаљена путања" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:425 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the current site's servertype (%s)." msgstr "" "Удаљена путања се не да рашчланити. Уверите се да ли је то важећа апсолутна " "путања и подржава ли је врста сервера (%s) тренутног мрежног места." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1192 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the servertype (%s) selected on the parent site." msgstr "" "Удаљена путања се не да рашчланити. Уверите се да ли је то важећа апсолутна " "путања и подржава ли је врста сервера (%s), која је одабрана на дотичном " "мрежном месту." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:427 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:431 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1194 msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path." msgstr "" "Удаљена путања се не да рашчланити. Уверите се да је то важећа апсолутна " "путања." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:346 msgid "Remote path could not be parsed." msgstr "Удаљена путања се не да рашчланити." #: resources.h:444 msgid "Remote path handling:" msgstr "Поступак са удаљеном путањом:" #: resources.h:312 msgid "Remote path:" msgstr "Удаљена путања:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:545 msgid "Remote site:" msgstr "Удаљено мрежно место:" #: resources.h:615 resources.h:619 msgid "Remove &all" msgstr "Одстранити &све" #: resources.h:617 resources.h:621 msgid "Remove &selected" msgstr "Одстранити &одабрано" #: resources.h:264 resources.h:274 resources.h:840 resources.h:849 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:256 msgid "Rename file" msgstr "Преименовати датотеку" #: resources.h:633 resources.h:654 msgid "Rename selected directory" msgstr "Преименовати изабрану фасциклу" #: resources.h:571 resources.h:585 msgid "Rename selected files and directories" msgstr "Преименовати изабране датотеке и фасцикле" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3512 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2556 #, c-format msgid "Renaming '%s' to '%s'" msgstr "Преименовање '%s' у '%s'" #: resources.h:471 msgid "Reporting bugs and feature requests" msgstr "Пријава проблема и посебних захтева" #: resources.h:620 msgid "Reset and requeue &all" msgstr "Прекини и поново покрени &све из реда чекања" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1198 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:497 #, c-format msgid "Resolving address of %s" msgstr "Одгонетање адресе за %s" #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:1159 msgid "Resolving hostname" msgstr "Одгонетање назива домаћина" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:395 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:290 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:344 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:544 msgid "Response:" msgstr "Одговор:" #: resources.h:438 msgid "Results:" msgstr "Исходи провере" #: resources.h:263 resources.h:273 resources.h:839 resources.h:848 msgid "Resume file transfer" msgstr "Настави пренос датотеке" #: resources.h:854 msgid "" "Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line " "ending format than the client." msgstr "" "Наставак преузимања ASCII-датотека може узроковати проблеме уколико сервер " "користи облик прелома редова различит од клијентовог." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1276 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:954 msgid "Retrieving directory listing..." msgstr "Добављање списка садржаја именика мaпа и датотека..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3897 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:707 #, c-format msgid "Retrieving external IP address from %s" msgstr "Добављање спољне IP-адресе са %s" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:901 msgid "Root certificate is not trusted" msgstr "Удаљени сертификат није веродостојан" #: resources.h:499 msgid "S&how files currently being edited..." msgstr "П&риказати тренутно уређиване датотеке..." #: resources.h:607 msgid "S&hutdown system" msgstr "И&скључити рачунар" #: resources.h:436 msgid "S&top" msgstr "С&тати" #: resources.h:515 msgid "S&ynchronized browsing" msgstr "У&склађено прегледавање" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:121 msgid "SFTP" msgstr "SFTP" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "Save settings?" msgstr "Похранити поставке?" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1813 msgid "Scanning for files to add to queue" msgstr "Тражење датотека за додавање у ред чекања" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1815 msgid "Scanning for files to upload" msgstr "Тражење датотека за испоручивање на сервер" #: resources.h:432 msgid "Search &conditions:" msgstr "&Услови претраге:" #: resources.h:430 msgid "Search &directory:" msgstr "Претрага &фасцикле:" #: resources.h:996 msgid "Search for files recursively." msgstr "Тражити датотеке и у подфасциклама." #: resources.h:539 msgid "Search server for files" msgstr "Претражити сервер за датотекама" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:531 msgid "Security information" msgstr "Сигурносне информације" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:564 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:577 msgid "See also: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" msgstr "Погледајте: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" #: resources.h:374 msgid "Sele&ct server" msgstr "Изаабе&рите сервер" #: resources.h:722 msgid "Select &page:" msgstr "Изаберите &страницу:" #: resources.h:872 msgid "Select Theme" msgstr "Одаберите тему" #: resources.h:832 msgid "" "Select default action to perform if target file of a transfer already exists." msgstr "" "Одаберите полазни поступак за извођење ако циљана датотека преноса већ " "постоји." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1702 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:162 msgid "Select default editor" msgstr "Одаберите полазни уређивач" #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18 msgid "" "Select default file exists action if the target file already exists. This " "selection is valid only for the current session." msgstr "" "Одаберите полазни поступак са постојећим датотекама ако циљана датотека већ " "постоји. Тај избор важи само за текућу сесију." #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16 msgid "" "Select default file exists action only for the currently selected files in " "the queue." msgstr "" "Одаберите полазни поступак са постојећим датотекама само за тренутно " "одабране датотеке у реду чекања." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:328 msgid "Select download location for package" msgstr "Изаберите фасциклу за смештај преузетих датотека" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:360 msgid "Select file containing private key" msgstr "Одаберите датотеку која садржи приватни кључ" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:38 msgid "Select file for exported data" msgstr "Одаберите датотеку за извезене податке" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:34 msgid "Select file for exported queue" msgstr "Одаберите датотеку за извезени ред чекања" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:36 msgid "Select file for exported settings" msgstr "Одаберите датотеку за извезене поставке" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2681 msgid "Select file for exported sites" msgstr "Одаберите датотеку за извезене интернетске адресе" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:15 msgid "Select file to import settings from" msgstr "Одаберите датотеку из које желите увести поставке" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:246 msgid "Select file to upload" msgstr "Одаберите датотеку за испоручивање на сервер" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:304 msgid "Select filename for converted keyfile" msgstr "Одаберите назив преобликоване датотеке кључа" #: resources.h:420 #, no-c-format msgid "Select how these files should be opened." msgstr "Одаберите начин отварања датотека те врсте." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:831 msgid "Select target download directory" msgstr "Изаберите фасциклу за преузимања" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:241 msgid "Select target filename" msgstr "Одаберите одредишни назив датотеке" #: resources.h:290 msgid "Select the categories to export:" msgstr "Одаберите категорије за извоз:" #: resources.h:281 msgid "Select the private data you would like to delete." msgstr "Изаберите приватне податке које желите избрисати." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:798 #, c-format msgid "Selected %d directory with its contents for transfer." msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer." msgstr[0] "Изабрана је %d фасцикла са њихеним садржајем." msgstr[1] "Изабране су %d фасцикле са њиховим садржајем." msgstr[2] "Изабрано је %d фасцикли са њиховим садржајем." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:51 #, c-format msgid "Selected %d directory." msgid_plural "Selected %d directories." msgstr[0] "Изабрана је %d фасцикла." msgstr[1] "Изабране су %d фасцикле." msgstr[2] "Изабрано је %d фасцикли." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:796 #, c-format msgid "Selected %d file for transfer." msgid_plural "Selected %d files for transfer." msgstr[0] "Изабрана је %d фасцикла за пренос." msgstr[1] "Изабране су %d фасцикле за пренос." msgstr[2] "Изабрано је %d фасцикли за пренос." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:58 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s" msgstr[0] "Изабрана је %d датотека величине: %s" msgstr[1] "Изабране су %d датотека, укупне величине: %s" msgstr[2] "Изабрано је %d датотека, укупне величине: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:56 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: At least %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "Изабрана је %d датотека величине најмање: %s" msgstr[1] "Изабране су %d датотеке, укупне величине најмање: %s" msgstr[2] "Изабрано је %d датотека, укупне величине најмање: %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:803 #, c-format msgid "Selected %s and %s for transfer." msgstr "За пренос су изабране %s и %s." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:68 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: %s" msgstr "За пренос су изабране %s и %s, укупне величине: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s" msgstr "За пренос су изабране %s и %s, укупне величине најмање %s" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1643 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1722 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:182 msgid "Selected editor does not exist." msgstr "Одабрани уређивач не постоји." #: resources.h:319 ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2081 msgid "Selected file already being edited" msgstr "Одабрана датотека се већ уређује" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:389 msgid "Selected file is already loaded" msgstr "Одабрана датотека је већ учитана" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2666 #, fuzzy msgid "Selected file is already opened" msgstr "Одабрана датотека је већ отворена." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2694 #, fuzzy msgid "Selected file is still being edited" msgstr "Одабрана датотека се још увек уређује" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:311 msgid "Selected filter only works for local files." msgstr "Одабрани филтер ради само са локалним датотекама." #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:310 msgid "" "Selected global bookmark and current server use a different server type.\n" "Use site-specific bookmarks for this server." msgstr "" "Одабрани глобални страничници и текући сервер користе различите врсте " "сервера.\n" "За овај сервер употребите страничник својствен мрежном месту." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:281 msgid "Selected port usually in use by a different protocol." msgstr "Одабраним портом се иначе обично користи један други протокол." #: resources.h:744 msgid "Send FTP &keep-alive commands" msgstr "" "Слати FTP-наредбе за &одржавање везе, како је сервер при неактивности не би " "прекинуо" #: resources.h:541 msgid "Send custom command to the server otherwise not available" msgstr "Серверу послати властиту наредбу, која иначе није расположива" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4445 msgid "Sending keep-alive command" msgstr "Слање наредбе за одржавање везе" #: resources.h:7 resources.h:31 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:188 msgid "Serial number:" msgstr "Серијски број:" #: resources.h:81 resources.h:88 msgid "Server &Type:" msgstr "&Врста сервера:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:727 msgid "Server did not properly shut down TLS connection" msgstr "Сервер није уредно затворио ТЛС-везу" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4296 #, c-format msgid "Server does not support resume of files > %d GB." msgstr "Сервер не подржава наставак преузимања датотека већих од %d ГБ." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4292 #, c-format msgid "" "Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Сервер не подржава наставак преузимања датотека већих од %d ГБ. Пренос " "завршава пошто су величине датотека сходне." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2528 msgid "Server does not support resume of files > 2GB." msgstr "Сервер не подржава наставак преузимања датотека већих од 2 ГБ." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2523 msgid "Server does not support resume of files > 4GB." msgstr "Сервер не подржава наставак преузимања датотека већих од 4 ГБ." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4307 #, c-format msgid "" "Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Сервер можда не подржава наставак преузимања датотека већих од %d ГБ. Пренос " "завршава пошто су величине датотека сходне." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:841 msgid "" "Server might require an account. Try specifying an account using the Site " "Manager" msgstr "" "Сервер можда тражи налог. Покушајте одредити налог користећи Управљач " "мрежних места." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:675 msgid "" "Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive " "login type." msgstr "" "Сервер је послао додатни пријавни захтјев за оверу. Морат ће те користити " "интерактивну врсту пријаве." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3839 msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed." msgstr "" "Сервер је послао пасивни одговор са адресом која није доступна. Пасивни " "начин није успио." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3833 msgid "" "Server sent passive reply with unroutable address. Using server address " "instead." msgstr "" "Сервер је послао пасивни одговор са адресом која није доступна. Уместо тога " "се узима серверева адреса." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:403 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:410 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:449 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:458 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:470 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:494 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:501 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:510 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:521 msgid "Server sent unexpected reply." msgstr "Сервер је послао неочекивани одговор." #: resources.h:350 msgid "Server to client MAC:" msgstr "MAC-адреса сервера према клијенту:" #: resources.h:348 msgid "Server to client cipher:" msgstr "Шифра сервера према клијенту:" #: resources.h:379 msgid "Server&type:" msgstr "&Врста сервера:" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1193 msgid "Server/Local file" msgstr "Серверска/локална датотека" #: resources.h:310 resources.h:372 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: resources.h:15 resources.h:39 msgid "Session details" msgstr "Појединости о сесији" #: resources.h:594 msgid "Set &Priority" msgstr "Поставити &приоритет" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3664 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2434 #, c-format msgid "Set permissions of '%s' to '%s'" msgstr "Допуштења са '%s' пренијети на '%s'" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:860 msgid "SetSocketBufferSize called without socket" msgstr "SetSocketBufferSize је позван без наведеног socket-а" #: resources.h:721 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: resources.h:969 msgid "Show &raw directory listing" msgstr "Приказивати &необрађивани попис садржаја мaпа" #: resources.h:550 msgid "Show &welcome dialog..." msgstr "Прикажи дијалог &добродошлице..." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2316 msgid "Show both directory trees and continue comparing?" msgstr "Приказати оба стабла именика и наставити упоређивање?" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:6 msgid "Shows this help dialog" msgstr "Приказује овај дијалог помоћи" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3129 msgid "Shutdown now" msgstr "Одмах искључити" #: resources.h:298 msgid "Site &Manager entries" msgstr "Ставке &Управника мрежних места" #: resources.h:70 msgid "Site Manager" msgstr "Управник мрежних места" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1048 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1060 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1069 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1086 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1103 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1116 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1135 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1145 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1159 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1170 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1195 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1205 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1214 msgid "Site Manager - Invalid data" msgstr "Управник мрежних места - Неисправни податци" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:314 msgid "Site Manager already open" msgstr "Управник мрежних места је већ отворен" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2589 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2606 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2620 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3019 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3106 msgid "Site does not exist." msgstr "Мрежно место не постоји." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2569 msgid "Site path has to begin with 0 or 1." msgstr "Путања мрежног места мора почињати са 0 или 1." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2613 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2786 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3012 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3099 msgid "Site path is malformed." msgstr "Путања мрежног места је изобличена." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:258 msgid "Site-specific bookmarks" msgstr "Страничници својствени мрежном месту" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:91 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:540 msgid "" "Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site " "Manager.\n" "Add current connection to the site manager?" msgstr "" "Страничници својствени мрежном месту изискују да и сервер буде похрањен у " "Управнику мрежних места.\n" "Додати текућу везу Управнику мрежних места?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1196 msgid "Size" msgstr "Величина" #: resources.h:891 msgid "Size formatting" msgstr "Обликовање приказа величине" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:62 #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:68 msgid "Size unknown" msgstr "Непозната величина" #: resources.h:265 resources.h:275 resources.h:841 resources.h:850 msgid "Skip file" msgstr "Прескочи датотеку" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1270 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1289 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1314 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1380 #, c-format msgid "Skipping download of %s" msgstr "Прескаче се преузимање %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1274 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1293 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1318 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1384 #, c-format msgid "Skipping upload of %s" msgstr "Прескаче се испоручивање %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1130 msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded." msgstr "Неке датотеке се још увек уређују или још требају бити испоручене." #: resources.h:684 resources.h:760 msgid "" "Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with " "their local IP address." msgstr "" "Неки погрешно прилагођени удаљени сервери, који се налазе иза усмеривача, " "могу одговорити својом локалном IP адресом." #: resources.h:909 msgid "Sort directories inline" msgstr "Разврстати именике мaпа и датотека" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:446 msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories." msgstr "" "Редослед разврставања не може бити мењан док се успоређују именици фасцикли " "и датотека." #: resources.h:905 msgid "Sorting" msgstr "Разврставање" #: resources.h:906 msgid "Sorting &mode:" msgstr "&Начин разврставања" #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:101 msgid "Source and path of the drop operation are identical" msgstr "Извор и одредиште операције испуштања су једнаки" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:315 msgid "Source and target file may not be the same" msgstr "Датотечни назив на извору и одредишту не сме бити исти" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:139 msgid "Source and target of the drop operation are identical" msgstr "Извориште и одредиште операције испуштања су једнаки" #: resources.h:49 msgid "Source file:" msgstr "Изворна датотека:" #: resources.h:488 ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничења брзине" #: resources.h:805 msgid "Speed limits" msgstr "Ограничења брзине" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:597 msgid "Speed limits are disabled, click to change." msgstr "Огранићења брзине нису постављена, кликните да их поставите." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:601 msgid "Speed limits are enabled, click to change." msgstr "Огранићења брзине су постављена, кликните да их измените." #: resources.h:390 msgid "Start transfer &immediately" msgstr "Пренос започети &одмах" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:7 msgid "Start with opened Site Manager" msgstr "Покретати са отвореним Управником мрежних места" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2209 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1632 #, c-format msgid "Starting download of %s" msgstr "Започиње преузимање %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2213 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1636 #, c-format msgid "Starting upload of %s" msgstr "Започиње испоручивање %s" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:182 msgid "State or province:" msgstr "Држава или покрајина:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1233 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:474 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:212 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:299 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:368 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:538 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: resources.h:591 msgid "Stop and remove &all" msgstr "&Све обуставити и одстранити" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:186 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: resources.h:11 resources.h:35 msgid "Subject of certificate" msgstr "Предмет сертификата" #: ../../locales/../src/interface/queueview_successful.cpp:12 msgid "Successful transfers" msgstr "Успешни преноси" #: resources.h:712 msgid "Summary of test results:" msgstr "Преглед резултата провере:" #: resources.h:458 msgid "" "Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always " "deleted." msgstr "" "Симболичне везе са датотекама нису погођене одабиром јер се такве везе увек " "бришу." #: resources.h:995 ../../locales/../src/interface/state.cpp:249 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:285 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:297 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:373 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:383 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:392 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1016 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1025 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1032 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1043 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1050 msgid "Synchronized browsing" msgstr "Усклађено прегледавање" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:391 msgid "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "Усклађено прегледавање је искључено." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:87 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:122 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксна покрешка" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:68 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:80 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:89 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:95 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2460 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Синтаксна грешка у наредбеном редку" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:106 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:332 msgid "TLS/SSL connection established, sending HTTP request" msgstr "TLS/SSL веза је успостављена, шаљем HTTP захтев" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:403 msgid "TLS/SSL connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Успостављена је веза путем TLS/SSL-а, очекује се поздравна порука..." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:407 msgid "TLS/SSL connection established." msgstr "Успостављена је веза путем TLS/SSL-а." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:445 msgid "TTL expired" msgstr "Време TTL је истекло." #: resources.h:47 msgid "Target file already exists" msgstr "Циљна датотека већ постоји" #: resources.h:53 msgid "Target file:" msgstr "Одредишна датотека:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1874 msgid "Target filename already exists, really continue?" msgstr "Одредишни назив датотеке већ постоји, доиста желите наставити?" #: resources.h:711 msgid "Test results" msgstr "Исходи провере" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4313 msgid "Testing resume capabilities of server" msgstr "Провера способности сервера за надовезана преузимања" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:313 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved " "then." msgstr "" "Управник мрежних места је већ отворен у другој инстанци FileZilla-е 3.\n" "Желите ли наставити? Било какве измене направљене у Управнику мрежних места " "тада неће бити похрањене." #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Please close it or the data cannot be deleted." msgstr "" "Управник мрежних места је већ отворен у другој инстанци FileZilla-е 3.\n" "Молим да је затворите јер иначе подаци неће моћи бити избрисани." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:421 #, c-format msgid "The XML document is not well-formed: %s" msgstr "XML-dokument није добро обликован: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:618 #, c-format msgid "The address you entered was: %s" msgstr "Адреса коју сте унели је гласила: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:815 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2999 msgid "The bookmark could not be added." msgstr "Страничник није могао бити додан." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:3086 msgid "The bookmarks could not be cleared." msgstr "Страничник није могао бити уклоњен." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:490 msgid "The connection is encrypted. Click icon for details." msgstr "Веза је шифрирана. За више појединости кликните на икону." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89 msgid "The custom login sequence cannot be empty." msgstr "Корисников пријавни унос не сме бити празан." #: resources.h:423 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1682 #, no-c-format msgid "The default editor for text files could not be found." msgstr "Почетни уређивач текстуалних датотека није могао бити пронађен." #: resources.h:422 #, c-format msgid "The default editor for text files is '%s'." msgstr "Почетни уређивач текстуалних датотека је '%s'." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:147 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:215 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:254 msgid "The entered filter name already exists." msgstr "Унесени назив филтера већ постоји." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:160 #, c-format msgid "The extension '%s' does already exist in the list" msgstr "Проширење '%s' већ постоји на списку." #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:246 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:253 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Датотека %s већ постоји.\n" "Унесите нови назив:" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2058 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2189 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2640 #, c-format msgid "" "The file '%s' cannot be opened:\n" "The associated program (%s) could not be found.\n" "Please check your filetype associations." msgstr "" "Датотека '%s' не може бити отворена:\n" "Придружени програм (%s) није могао бити пронађен.\n" "Проверите придруживања датотечних врста." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:222 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key." msgstr "Датотека '%s' није могла бити учитана или не садржи приватни кључ." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:59 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded." msgstr "Датотека '%s' није могла бити учитана." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2052 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2184 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2634 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "No program has been associated on your system with this file type." msgstr "" "Датотека '%s' није могла бити отворена:\n" "На Вашем систему ни један програм није придружен тој врсти датотека." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2097 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2197 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "The associated command failed" msgstr "" "Датотека '%s' није могла бити отворена:\n" "Придружена наредба није успела" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:268 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "The file is also password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into a supported, unprotected format?" msgstr "" "Датотека '%s' својим обликом није подржавана FileZilla-ом.\n" "Датотека је к тому још и заштићена лозинком. FileZilla још не подржава " "лозинком заштићене кључне датотеке.\n" "Желите ли је претворити у неки подржавани, незаштићени облик?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:266 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "Would you like to convert it into a supported format?" msgstr "" "Датотека '%s' није у облику који подржава FileZilla.\n" "Желите ли је претворити у неки подржавани облик?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:271 #, c-format msgid "" "The file '%s' is password protected. Password protected keyfiles are not " "supported by FileZilla yet.\n" "Would you like to convert it into an unprotected file?" msgstr "" "Датотека '%s' је заштићена лозинком. FileZilla још не подржава лозинком " "заштићене датотеке кључа.\n" "Желите ли је претворити у неки незаштићени облик?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:144 msgid "The file selected as default editor does not exist." msgstr "Датотека одабрана као полазни уређивач не постоји." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:95 msgid "" "The file you have selected contains site manager data from a previous " "version of FileZilla.\n" "Due to differences in the storage format, only host, port, username and " "password will be imported.\n" "Continue with the import?" msgstr "" "Датотека коју сте одабрали садржи податке Управникаа мрежних места претходне " "верзије FileZilla-е.\n" "Услед разлика у облику похрањивања биће увезене само ставке домаћин, порт, " "корисничко име и лозинка.\n" "Наставити са увозом?" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:761 msgid "The filename column can neither be hidden nor moved." msgstr "Ступац са називима датотека не може бити ни скривен ни премештен." #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:811 msgid "The filename column cannot be hidden." msgstr "Ступац са називима датотека не може бити скривен." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:68 #, c-format msgid "The following character will be replaced: %s" msgstr "Биће промењен следећи знак: %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:65 #, c-format msgid "The following characters will be replaced: %s" msgstr "Биће промењени следећи знаци: %s" #: resources.h:327 msgid "The following files are currently being edited:" msgstr "Тренутно се уређују следеће датотеке:" #: resources.h:462 msgid "The free open source FTP solution" msgstr "Бесплатан FTP програм отвореног кода" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:293 msgid "The global bookmarks could not be saved." msgstr "Глобални страничници нису могли бити похрањени." #: resources.h:967 msgid "" "The higher the debug level, the more information will be displayed in the " "message log. Displaying debug information has a negative impact on " "performance." msgstr "" "Што је виша разина дебуга, то ће и више информација бити приказано у " "записнику порука. Приказивање налаза алатке дебуг има негативан утјецај по " "учинак програма." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78 msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB" msgstr "Ограничење мора лежати између 1 и 2000 MiB" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:275 #, c-format msgid "" "The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Локални именик мaпа и датотека '%s' није под усклађивачким коренским " "имеником (%s).\n" "Искључити усклађено прегледавање и наставити променом локалног именика?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:76 msgid "" "The lowest available port has to be less or equal than the highest available " "port." msgstr "" "Најнижи расположиви порт не сме бити виши од највишег расположивог порта." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:607 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close " "FileZilla and to start the installation." msgstr "" "Преузета је најновија верзија. Кликните на Завршити за затварање FileZilla-е " "и покретање инсталације." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:609 msgid "" "The most recent version has been downloaded. Please install it the same way " "you installed this version." msgstr "" "Преузета је најновија верзија. Инсталирајте је на исти начин како сте то " "учинили и са овом верзијом." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1935 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1962 msgid "The queue will not be saved." msgstr "Ред чекања неће бити похрањен." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:1022 #, c-format msgid "" "The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Удаљени именик мaпа и датотека '%s' није под усклађивачким коренским " "имеником (%s).\n" "Искључити усклађено прегледавање и наставити променом удаљеног именика?" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:84 msgid "The selected categories have been imported." msgstr "Одабране категоре су увезене." #: resources.h:297 msgid "" "The selected file contains importable data for the following categories:" msgstr "Одабране датотеке садрже важне увозиве податке за следеће категоре:" #: resources.h:320 msgid "The selected file is already being edited:" msgstr "Одабрана датотека се већ уређује:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2694 msgid "" "The selected file is still opened in some other program, please close it." msgstr "" "Одабрана датотека је још увек отворена у неком другом програму, па је " "затворите." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2064 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2646 msgid "" "The selected file would be executed directly.\n" "This can be dangerous and damage your system.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Одабрана датотека би била непосредно извршена.\n" "То може бити опасно и оштетити Ваш систем.\n" "Желите ли доиста наставити?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:2879 msgid "The server could not be added." msgstr "Сервер није могао бити додан." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:574 msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply." msgstr "Сервер је послао неочекиван или непрепознатљив одговор." #: resources.h:105 msgid "The server uses following charset encoding for filenames:" msgstr "Сервер за кодирање датотечних назива користи следећу знаковну поставу:" #: resources.h:2 msgid "" "The server's certificate is unknown. Please carefully examine the " "certificate to make sure the server can be trusted." msgstr "" "Серверев сертификат је непознат. Испитајте пажљиво тај сертификат, како би " "се уверили да се серверу може веровати." #: resources.h:186 msgid "" "The server's host key does not match the key that has been cached. This " "means that either the administrator has changed the host key, or you are " "actually trying to connect to another computer pretending to be the server." msgstr "" "Кључ домаћина сервер не одговара похрањеном кључу. То значи да је " "администратор променио кључ домаћина или да тренутно покушавате да се " "повежете са неким другим рачунаром, које се представља као дотични сервер. " "Уколико промена кључа није очекивана, обратите се администратору сервера." #: resources.h:174 msgid "" "The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is " "the computer you think it is." msgstr "" "Серверов кључ домаћина није похрањен у регистру, па немате гаранцију да је " "сервер оно рачунар за кога се представља." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:81 msgid "" "The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all " "settings to have effect." msgstr "" "Поставке су увезене. За постизање учинка свих поставки морате изнова " "покренути FileZilla-у." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3117 msgid "The system will soon reboot unless you click Cancel." msgstr "" "Систем ће ускоро бити поновно покренут уколико не кликнете на Одустани." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3115 msgid "The system will soon shut down unless you click Cancel." msgstr "Систем ће се ускоро изгасити, уколико не кликнете на Одустани." #: resources.h:48 msgid "" "The target file already exists.\n" "Please choose an action." msgstr "" "Циљна датотека већ постоји.\n" "Одаберите неки поступак." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?" msgstr "Провера није успела. Заиста желите похранити поставке?" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:127 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:463 msgid "This filter set cannot be removed." msgstr "Та филтерска поставка не може бити уклоњенана." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:398 msgid "This filter set cannot be renamed." msgstr "Та филтерска поставка не може бити преименована." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:575 msgid "" "This means that some router and/or firewall is still interfering with " "FileZilla." msgstr "" "То значи да неки рутер и/или ватрени зид још увек омета рад FileZilla-е." #: resources.h:689 msgid "" "This only works if you are not behind a router, else your system would just " "return your internal address." msgstr "" "То функционира само ако се не налазите иза усмеривача, иначе би Ваш систем " "узвраћао само Вашом унутарњом адресом." #: resources.h:667 msgid "" "This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls " "you have and tests your configuration." msgstr "" "Овај водич ће Вам помоћи да правилно прилагодите све усмериваче и ватозиде " "које имате и проверите Ваше прилагодбе." #: resources.h:885 msgid "Time formatting" msgstr "Обликовање приказа времена" #: resources.h:728 msgid "Time&out in seconds:" msgstr "&Прекорачење времена у секундама:" #: resources.h:731 ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1050 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1094 msgid "Timeout" msgstr "Прекорачење времена" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1668 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1078 #, c-format msgid "" "Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d " "seconds." msgstr "" "Одступање временске зоне: Серверево: %d секунди. Локално: %d секунди. " "Разлика: %d секунди." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:180 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2314 msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned." msgstr "" "За поређење фасцикли потребно је да обе листинга датотека буду поравната." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2315 msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden." msgstr "" "За то је потребно да оба стабла именика буду или приказана или сакривена." #: resources.h:782 msgid "" "To support public key authentication, FileZilla needs to know the private " "keys to use." msgstr "" "За подршку оверавања јавних кључева FileZilla мора познавати кориштене " "приватне кључеве." #: resources.h:992 msgid "" "Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n" "\n" "Colors:\n" "Yellow: File only exists on one side\n" "Green: File is newer than the unmarked file on other side\n" "Red: File sizes different" msgstr "" "Укључити/искључити поређење. Десним кликом мењате начин поређења.\n" "\n" "Боје:\n" "Жута: Датотека постоји само на једној страни\n" "Зелена: Датотека је новија од неозначене датотеке на другој страни\n" "Црвена: Различите величине датотека" #: resources.h:994 msgid "" "Toggle synchronized browsing.\n" "If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the " "directory on the server accordingly and vice versa." msgstr "" "Укључити/искључити усклађено прегледавање.\n" "Ако је укључено, онда ће се усклађено навођењу локалном хијерархијом мењати " "и фасциклу и датотеке на серверу и обратно." #: resources.h:982 resources.h:983 msgid "Toggles processing of the transfer queue" msgstr "Започети/обуставити обраду реда чекања преноса" #: resources.h:974 resources.h:975 msgid "Toggles the display of the local directory tree" msgstr "Укључити/искључити приказ локалног стабла фасцикли и датотека" #: resources.h:972 resources.h:973 msgid "Toggles the display of the message log" msgstr "Укључити/искључити приказ записника порука" #: resources.h:976 resources.h:977 msgid "Toggles the display of the remote directory tree" msgstr "Укључити/искључити приказ удаљеног стабла именика мaпа и датотека" #: resources.h:978 resources.h:979 msgid "Toggles the display of the transfer queue" msgstr "Укључити/искључити приказ реда чекања преноса" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:605 msgid "Too long header line" msgstr "Заглавље је предуго" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:666 msgid "Too many redirects" msgstr "Сувише преусмеравања" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:216 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:293 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:354 msgid "Trace:" msgstr "Траг:" #: resources.h:915 resources.h:921 msgid "Transfer" msgstr "Пренос" #: resources.h:360 msgid "Transfer &direction" msgstr "&Смер преноса" #: resources.h:525 msgid "Transfer &type" msgstr "&Врста преноса" #: resources.h:738 msgid "Transfer Mode" msgstr "Начин преноса" #: resources.h:871 msgid "Transfer Queue" msgstr "Ред за чекање преноса" #: resources.h:97 msgid "Transfer Settings" msgstr "Поставке преноса" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:498 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:522 #, c-format msgid "Transfer connection interrupted: %s" msgstr "Прекинута је преносна веза: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:621 msgid "Transferred data got tainted." msgstr "Пренесени подаци су оштећени." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1473 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:278 msgid "Transferring" msgstr "Пренос је у току" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:123 msgid "Transfers" msgstr "Преноси" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3032 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3035 msgid "Transfers finished" msgstr "Пренос је завршен" #: resources.h:829 msgid "Treat files &without extension as ASCII file" msgstr "Датотеке &без проширења у називу обрађивати као датотеке у кoду ASCII" #: resources.h:825 msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:" msgstr "&Слиедеће врсте датотека обрађивати као ASCII датотеке:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:873 #, fuzzy msgid "Trust changed Hostkey:" msgstr "Веруј промењеном кључу домаћина: " #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:871 #, fuzzy msgid "Trust new Hostkey:" msgstr "Веруј новом кључу домаћина: " #: resources.h:193 msgid "Trust the new key and carry on connecting?" msgstr "Да ли да верујем новом кључу и да наставим повезивање?" #: resources.h:22 msgid "Trust this certificate and carry on connecting?" msgstr "Да ли да верујем овом сертификату и да наставим повезивање?" #: resources.h:180 msgid "Trust this host and carry on connecting?" msgstr "Да ли да верујем овом домаћину и да наставим повезивање?" #: resources.h:395 ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1231 msgid "Type" msgstr "Врста" #: resources.h:764 msgid "Type of FTP Proxy:" msgstr "Врста посредничког сервера FTP-а:" #: resources.h:789 msgid "Type of generic proxy:" msgstr "Врста генеричког посредника:" #: resources.h:330 msgid "U&pload" msgstr "С&лање" #: resources.h:483 resources.h:809 #, no-c-format msgid "U&pload limit:" msgstr "Ограничење сл&ања:" #: resources.h:933 msgid "U&se filetype associations if available" msgstr "Ко&ристити придруживања датотечних врста уколико су расположиве" #: resources.h:886 msgid "U&se system defaults" msgstr "Ко&ристити полазне поставке система" #: resources.h:766 msgid "USER@&HOST" msgstr "КОРИСНИК@&ДОМАЋИН" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:454 #, c-format msgid "Unassigned error code %d" msgstr "Несврстани кoд грешке %d" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:179 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1263 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1291 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:698 msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence." msgstr "Непозната врста FTP-посредника, стварање пријавног низа није могуће." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:368 #, c-format msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d" msgstr "Непозната верзија протокола SOCKS: %d" #: resources.h:1 msgid "Unknown certificate" msgstr "Непознати сертификат" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:409 msgid "" "Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is a " "well-formed XML document." msgstr "" "Непозната грешка при отварању датотеке. Проверите може ли се датотеци " "приступити и да ли је то исправно обликовани XML-dokument." #: resources.h:173 msgid "Unknown host key" msgstr "Непознати кључ домаћина" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:378 #, c-format msgid "" "Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication " "subnegotiation: %d" msgstr "" "Непозната верзија протокола за SOCKS-ове под-преговоре о оверавању " "корисничког имена/лозинке: %d" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:454 msgid "" "Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla." msgstr "" "Непознати коренски елемент: Не изгледа као да је створен са стране FileZilla-" "е." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:596 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:607 msgid "" "Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Докле год се не реше ти проблеми, активни начин рада FTP-а неће " "функционирати и морат ће се користити пасивни начин" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:583 msgid "" "Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Докле год се не реши тај проблем, активни начин рада FTP-а неће " "функционирати и морат ће се користити пасивни начин." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:872 msgid "Unsupported certificate type" msgstr "Неподржана врста сертификата" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:650 msgid "Unsupported redirect" msgstr "Неподржавано преусмеравање" #: resources.h:331 msgid "Up&load and unedit" msgstr "Ис&поручити и одстранити уређивано" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:137 msgid "Update Check" msgstr "Провера доступности нове верзије" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:251 #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:264 msgid "Update wizard" msgstr "Помоћник за дограђивање" #: resources.h:362 msgid "Upload" msgstr "На сервер" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1254 msgid "Upload failed" msgstr "Слање није успело" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:609 #, c-format msgid "Upload limit: %s/s" msgstr "Ограничење слања: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:611 msgid "Upload limit: none" msgstr "Без ограничења слања" #: resources.h:644 msgid "Upload selected directory" msgstr "Слање изабране фасцикле" #: resources.h:556 msgid "Upload selected files and directories" msgstr "Слање изабраних фасцикли и датотека" #: resources.h:315 msgid "Upload this file back to the server?" msgstr "Да ли желите да ову датотеку послати назад на серверу?" #: resources.h:314 msgid "Upload this file to the server?" msgstr "Да ли желите да ову датотеку пошаљете серверу?" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1248 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1282 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1447 msgid "Uploading" msgstr "Слање је у току" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1251 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1449 msgid "Uploading and pending removal" msgstr "Слање и чекање на одстрањивање" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1285 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1451 msgid "Uploading and unediting" msgstr "Слање и одстрањивање уређиваног" #: resources.h:109 msgid "Use &custom charset" msgstr "Користити &властиту знаковну поставу" #: resources.h:930 msgid "Use &custom editor:" msgstr "Користити &властити уређивач:" #: resources.h:421 msgid "Use &default editor for text files" msgstr "За текстуалне датотеке користити &полазни уређивач" #: resources.h:404 resources.h:410 msgid "Use &synchronized browsing" msgstr "Користити &усклађено прегледавање" #: resources.h:107 msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset." msgstr "" "Користити UTF-8 уколико то сервер подржава, у противном користити локалну " "кодну страну." #: resources.h:257 resources.h:267 msgid "Use default action" msgstr "Користити подрзумевани поступак" #: resources.h:370 msgid "Use server currently connected to" msgstr "Користити сервер са којим је тренутно успостављена веза" #: resources.h:371 msgid "Use server from site manager" msgstr "Користити сервер из Управника мрежних места" #: resources.h:880 msgid "Use system &defaults" msgstr "Користити &поставке система" #: resources.h:690 msgid "Use the following IP address:" msgstr "Користити следећу IP-адресу:" #: resources.h:700 msgid "Use the following port range:" msgstr "Користити следећи распон портова:" #: resources.h:685 msgid "Use the server's external IP address instead" msgstr "Уместо тога користити сервереву спољну IP-адресу" #: resources.h:691 resources.h:754 msgid "" "Use this if you're behind a router and have a static external IP address." msgstr "" "Користите ову могућност ако се налазите иза усмеривача и имате статичну " "спољну IP-адресу." #: resources.h:694 msgid "" "Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the " "above server once each session as soon as you use active mode for the first " "time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server." msgstr "" "Користите ову могућност ако имате динамичну спољну IP-адресу. Чим Ви по први " "пут укључите активни начин, FileZilla ће се при свакој сесији једанпут " "обраћати горњем серверу. При тому ће само приопћавати верзију FileZilla-е " "коју користите." #: resources.h:121 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:502 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1135 msgid "Username cannot be a series of spaces" msgstr "Корисничко име се не може састојати само из низа празнина" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4368 #, c-format msgid "Using proxy %s" msgstr "У упораби је посредник %s" #: resources.h:111 msgid "" "Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly." msgstr "" "Упораба погрешне знаковне поставке може узроковати неисправан приказ назива " "датотека." #: resources.h:230 msgid "Using this wizard you can check for available updates to FileZilla." msgstr "" "Кориштењем овог водича можете проверити доступност доградњи FileZilla-е." #: resources.h:5 resources.h:29 msgid "Valid from:" msgstr "Важи од:" #: resources.h:6 resources.h:30 msgid "Valid to:" msgstr "Важи до:" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:16 msgid "Verbose log messages from wxWidgets" msgstr "Детаљни записник порука wxWidgetsa" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1062 msgid "Verifying certificate..." msgstr "Провера се сертификат..." #: resources.h:168 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: resources.h:814 msgid "Very high" msgstr "Врло високо" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1404 msgid "View hidden option set, but unsupported by server" msgstr "" "Приказ скривених садржаја је додуше омогућен, али сервер то не подржава" #: resources.h:917 msgid "View/Edit" msgstr "Прегледавање/уређивање" #: resources.h:354 msgid "Visible columns" msgstr "Видљиви ступци" #: resources.h:139 msgid "W&rite" msgstr "За&писати" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1772 msgid "Waiting" msgstr "Чекање" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1380 msgid "Waiting for browsing connection" msgstr "Чекање на везу за прегледавање" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1423 msgid "Waiting for password" msgstr "Чекање на унос лозинке" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:272 msgid "Waiting for transfer to be cancelled" msgstr "Чекање на прекид преноса" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:203 msgid "Waiting to retry..." msgstr "Чекам на следећи покушај..." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:297 msgid "" "Warning!\n" "\n" "A bug in Windows causes problems with FileZilla\n" "\n" "The bug occurs if you have\n" "- Windows Server 2003 or XP 64\n" "- Windows Firewall enabled\n" "- Application Layer Gateway service enabled\n" "See http://support.microsoft.com/kb/931130 for background information.\n" "\n" "Unless you either disable Windows Firewall or the Application Layer Gateway " "service,\n" "FileZilla will timeout on big transfers." msgstr "" "Упозорење!\n" "\n" "Једна грешка у OS Windows узрокује проблеме са FileZilla-ом\n" "\n" "Та грешка се појављује ако имате\n" "- Windows Server 2003 или XP 64\n" "- укључен ватрени зид система Windows\n" "- укључену службу Application Layer Gateway\n" "Више информација о томе можете пронаћи на http://support.microsoft.com/" "kb/931130.\n" "\n" "Све док не искључите ватрени зид система Windows или службу Application " "Layer Gateway,\n" "FileZill-a ће прекидати преносе великих датотека." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:966 msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP." msgstr "Упозорење! Веза са погрешне IP-адресе биће занемарена." #: ../../locales/../src/interface/updatewizard.cpp:264 msgid "" "Warning, use nightly builds at your own risk.\n" "No support is given for nightly builds.\n" "Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n" "\n" "Do you really want to check for nightly builds?" msgstr "" "Упозорење: тзв. ноћне (развојне!) верзије користите на властиту " "одговорност.\n" "За ноћне верзије се не пружа подршка.\n" "Ноћне верзије можда ни не раде очекивано и могу оштетити ваш систем.\n" "\n" "Заиста желите потражити ноћне верзије?" #: resources.h:185 msgid "Warning: Potential security breach!" msgstr "Упозорење: Може битни сигурносни пропуст!" #: resources.h:474 msgid "Welcome to FileZilla" msgstr "Фобро дошли у FileZilla-у" #: resources.h:463 msgid "What's new" msgstr "Што је ново" #: resources.h:240 msgid "What's new:" msgstr "Што има ново:" #: resources.h:817 msgid "" "When enabled, characters that are not supported by the local operating " "system in filenames are replaced if downloading such a file." msgstr "" "Када је укључено, биће замењени знаци у датотекама које не подржава локални " "оперативни систем." #: resources.h:859 msgid "Widescreen" msgstr "Широки екран" #: resources.h:143 msgid "Wr&ite" msgstr "За&писати" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:433 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:440 msgid "Wrong external IP address" msgstr "Погрешна спољна IP-адреса" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:827 msgid "Wrong line endings" msgstr "Погрешан прелом редова" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:885 msgid "Yes" msgstr "Да" #: resources.h:251 msgid "" "You are already using the most recent version of FileZilla. Please check " "again in future." msgstr "" "Ви већ користите најновију верзију FileZilla-е. Проверите опет и у будуће." #: resources.h:472 msgid "You can always open this dialog again through the help menu." msgstr "Овај дијалог увек можете поново отворити кроз мени помоћи." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:49 msgid "You can leave the port field empty to use the default port." msgstr "" "Уколико оставите празно поље за унос порта користиће се подразумевана " "вредност." #: resources.h:146 msgid "" "You can use an x at any position to keep the permission the original files " "have." msgstr "" "Можете употребити x за сваку ставку, за коју желите задржати првобитна " "допуштења изворне датотеке." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory." msgstr "" "Не можете увозити поставке из FileZilla-иног властитог именика мaпа и " "датотека." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:137 msgid "" "You cannot replace an invalid character with another invalid character. " "Please enter a character that is allowed in filenames." msgstr "" "Унели сте знак који није дозвољен да се нађе у именима датотека на вашем " "систему, молим, унесите други знак." #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:268 msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?" msgstr "Нисте унели нови назив датотеке. Да ли да је препишем?" #: resources.h:453 msgid "You have selected at least one symbolic link." msgstr "Морате одабрати најмање једну симболичку везу." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2031 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2613 msgid "" "You have selected more than 10 files for editing, do you really want to " "continue?" msgstr "" "Одабрали сте више од 10 датотека за уређивање. Заиста желите да наставите?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:2151 msgid "" "You have selected more than 10 files or directories to open, do you really " "want to continue?" msgstr "" "Одабрали сте више од 10 именика мaпа и датотека за отварање. Заиста желите " "да наставите?" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:426 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1048 msgid "You have to enter a hostname." msgstr "Морате навести назив домаћина." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:843 msgid "You have to enter a local directory." msgstr "Морате навести назив локалне фасцикле." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:89 msgid "You have to enter a valid IP address." msgstr "Морате навести важећу IP адресу." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:849 msgid "You have to enter a writable local directory." msgstr "Морате навести неку локалну фасциклу са дозволом писања." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:513 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1145 msgid "You have to enter an account name" msgstr "Морате навести назив неког налога" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:483 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1116 msgid "You have to specify a user name" msgstr "Морате навести корисничко име" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:622 msgid "" "You likely have a router or firewall which erroneously modified the " "transferred data." msgstr "" "Вероватно користите рутер или ватрени зид, који је грешком изменио пренесене " "податке." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:53 msgid "You need to enter a name for the bookmark." msgstr "Морате навести назив пречице." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67 msgid "You need to enter a name for the log file." msgstr "Морате навести име датотеке записа." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1638 msgid "You need to enter a properly quoted command." msgstr "Морате навести неку, наводницима уредно означену, наредбу." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:70 msgid "You need to enter a proxy host." msgstr "Морате навести назив посредничког сервера." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:75 msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535" msgstr "Морате навести неки порт посредничког сервера у распону од 1 до 65535" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:74 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:441 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1205 msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported." msgstr "" "Морате навести барем једну путању јер празни страничници нису подржавани." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:81 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:448 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1214 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this bookmark." msgstr "" "За укључивање усклађеног прегледавања за тај страничник морате унети и " "локалну и удаљену путању." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:1170 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this site." msgstr "" "За укључивање усклађеног прегледавања за то мрежно место морате унети и " "локалну и удаљену путању." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:312 msgid "You need to specify a local file." msgstr "Морате навести локалну датотеку." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332 msgid "You need to specify a remote file." msgstr "Морате навести удаљену датотеку." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:339 msgid "You need to specify a remote path." msgstr "Морате навести удаљену путању." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:305 msgid "You need to specify a server." msgstr "Морате навести сервер." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:568 msgid "" "You should have no problems connecting to other servers, file transfers " "should work properly." msgstr "" "Не би смело бити потешкоћа у повезивању са другим серверима а и преноси " "података би требали радити беспрекорно." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:121 msgid "after" msgstr "после" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:118 msgid "before" msgstr "пре" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:88 msgid "begins with" msgstr "започети са" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:86 msgid "contains" msgstr "садржи" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91 msgid "does not contain" msgstr "не садржи" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:95 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:120 msgid "does not equal" msgstr "није једнак" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:89 msgid "ends with" msgstr "завршава са" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:119 msgid "equals" msgstr "једнако" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:497 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:515 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:540 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:556 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:88 msgid "fz3temp-lockfile" msgstr "fz3temp - датотека закључавања" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:119 msgid "" "fzputtygen could not be started.\n" "Please make sure this executable exists in the same directory as the main " "FileZilla executable." msgstr "" "fzputtygen није могао бити покренут.\n" "Уверите се да та извршна датотека постоји у истој мапи, у којој се налази и " "главна извршна датотека FileZilla-е." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1557 msgid "fzsftp could not be started" msgstr "fzsftp није могао бити покренут" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:910 msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates" msgstr "gnutls_certificate_get_peers враћа празан сертификат" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93 msgid "greater than" msgstr "веће од" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:113 msgid "group executable" msgstr "група извршних" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:111 msgid "group readable" msgstr "група читљивих" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:112 msgid "group writeable" msgstr "група записивих" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:87 msgid "is equal to" msgstr "је једнако" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:98 msgid "is set" msgstr "је постављено" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99 msgid "is unset" msgstr "није постављено" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:96 msgid "less than" msgstr "мање од" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90 msgid "matches regex" msgstr "је сходно регуларном изразу" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:110 msgid "owner executable" msgstr "извршиво за власника" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:108 msgid "owner readable" msgstr "читљиво за власника" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:109 msgid "owner writeable" msgstr "записиво за власника" #: ../../locales/../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:29 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:116 msgid "world executable" msgstr "извршиво свима" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:114 msgid "world readable" msgstr "читљиво свима" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:115 msgid "world writeable" msgstr "записиво свима" #: resources.h:164 msgid "wxWidgets:" msgstr "wxWidgets:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Серијски број:" #~ msgid ";1" #~ msgstr ";1" #~ msgid "A&sk for action" #~ msgstr "Упи&тати за поступак" #~ msgid "Break current connection?" #~ msgstr "Желите ли прекинути текућу везу?" #~ msgid "Cannot load main menu from resource file" #~ msgstr "Из датотеке извора се не може учитати главни изборник" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Преузимања" #~ msgid "O&verwrite" #~ msgstr "&Препиши" #~ msgid "Over&write if source newer" #~ msgstr "Пр&писати ако је изворна датотека новија" #~ msgid "Queue: %s%d bytes" #~ msgstr "Ред чекања: %s%d бајта" #~ msgid "Rena&me" #~ msgstr "Преиме&новања" #~ msgid "Res&ume" #~ msgstr "На&довезати" #~ msgid "S&kip" #~ msgstr "Пре&скочити" #~ msgid "Sk&ip" #~ msgstr "Пре&скочити" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Код преноса на сервер" #~ msgid "Use d&efault" #~ msgstr "Користити по&лазне поставке" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "бајта" #~ msgid "Add &more" #~ msgstr "Dodati &još" #~ msgid "Any of the following" #~ msgstr "bar jednom od slijedećih uvjeta" #~ msgid "Connecting to %s:%d..." #~ msgstr "Povezivanje s %s:%d..." #~ msgid "Filter &out all files that:" #~ msgstr "Iz&lučiti sve datoteke koje su shodne:" #~ msgid "None of the following" #~ msgstr "ni jednom od slijedećih" #~ msgid "Search for files that:" #~ msgstr "Pronaći datoteke koje:"