# FileZilla translation for Vietnamese. # Bản dịch tiếng Việt dành cho FileZilla. # Copyright (C) 2004-2015 Tim Kosse . # This file is distributed under the same license as the FileZilla package. # Trần Ngọc Quân , 2008-2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filezilla 3.14.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-13 13:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-31 07:19+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi_VN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Language-Team-Website: \n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:56 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:200 msgid "%H:%M:%S elapsed" msgstr "Đã được %H:%M:%S" #. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:61 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:206 msgid "%H:%M:%S left" msgstr "Còn %H:%M:%S" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:524 #, c-format msgid "" "%a - Account (Lines containing this will be omitted if not using Account " "logontype)" msgstr "" "%a - Tài khoản (Các dòng chứa nó sẽ bị bỏ qua nếu không dùng kiểu đăng nhập " "bằng Tài khoản)" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:47 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:57 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:67 #, c-format msgid "%d directory" msgid_plural "%d directories" msgstr[0] "%d thư mục" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1386 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:484 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:743 #, c-format msgid "%d directory with its contents" msgid_plural "%d directories with their contents" msgstr[0] "%d thư mục cùng với nội dung của chúng" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:46 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:66 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1385 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:483 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:742 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d tập tin" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:63 #, c-format msgid "%d file. Total size: %s" msgid_plural "%d files. Total size: %s" msgstr[0] "%d tập tin. Tổng kích thước: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:61 #, c-format msgid "%d file. Total size: At least %s" msgid_plural "%d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "%d tập tin. Tổng kích thước: Ít nhất %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2778 #, c-format msgid "%d files added to queue" msgstr "%d tập tin được thêm vào hàng đợi" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:105 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d giây" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:501 msgid "%h - Host" msgstr "%h - Máy chủ" #: ../../locales/../src/interface/recursive_operation_status.cpp:108 #, c-format msgid "%llu directory" msgid_plural "%llu directories" msgstr[0] "%llu thư mục" #: ../../locales/../src/interface/recursive_operation_status.cpp:107 #, c-format msgid "%llu file" msgid_plural "%llu files" msgstr[0] "%llu tập tin" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:517 #, c-format msgid "%p - Password" msgstr "%p - Mật khẩu" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:161 #, c-format msgid "%s (%s/s)" msgstr "%s (%s/s)" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:164 #, c-format msgid "%s (? B/s)" msgstr "%s (? B/s)" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:46 #, c-format msgid "%s - Certificate expired!" msgstr "%s - Chứng nhận đã hết hạn!" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:32 #, c-format msgid "%s - Not yet valid!" msgstr "%s - Vẫn chưa hợp lệ!" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:532 #, c-format msgid "%s - Proxy user" msgstr "%s - Tài khoản máy chủ ủy nhiệm" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:72 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: %s" msgstr "%s và %s. Kích thước tổng cộng: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:70 #, c-format msgid "%s and %s. Total size: At least %s" msgstr "%s và %s. Kích thước tổng cộng: Ít nhất %s" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:66 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:617 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Please download FileZilla again. If this problem persists, please submit a " "bug report." msgstr "" "Không tìm thấy %s. Không có thành phần này của FileZilla, SFTP sẽ không thể " "hoạt động.\n" "\n" "Làm ơn tải lại FileZilla. Nếu vấn đề không được giải quyết, hãy báo lỗi tới " "chúng tôi." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:702 #, c-format msgid "" "%s could not be found. Without this component of FileZilla, SFTP will not " "work.\n" "\n" "Possible solutions:\n" "- Make sure %s is in a directory listed in your PATH environment variable.\n" "- Set the full path to %s in the FZ_FZSFTP environment variable." msgstr "" "Không tìm thấy %s. Không có thành phần này của FileZilla, SFTP sẽ không hoạt " "động.\n" "\n" "Cách giải quyết có thể là:\n" "- Đảm bảo rằng %s đang ở trong danh sách thư mục tại đường dẫn với biến môi " "trường.\n" "- Đặt đường dẫn đầy đủ của %s trong biến môi trường FZ_FZSFTP." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:63 #, c-format msgid "%s with %d bits" msgstr "%s với %d bít" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:509 #, c-format msgid "%u - Username" msgstr "%u - Tài khoản" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:540 msgid "%w - Proxy password" msgstr "%w - Mật khẩu máy chủ ủy nhiệm" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3497 msgid "&Abort previous connection and connect in current tab" msgstr "&Bãi bỏ kết nối trước đó và kết nối vào tab hiện hành." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:233 msgid "&About..." msgstr "&Giới thiệu…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2487 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:218 msgid "&Account:" msgstr "Tà&i khoản:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:80 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:208 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:448 msgid "&Active" msgstr "Kích &hoạt" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:206 msgid "&Add bookmark..." msgstr "&Thêm đánh dấu…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:245 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:291 msgid "&Add files to queue" msgstr "&Thêm tập tin vào hàng đợi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:645 msgid "&Add key file..." msgstr "&Thêm tập tin khóa…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:492 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:551 msgid "&Add to queue" msgstr "&Thêm vào hàng đợi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:377 msgid "&Adjust server timezone offset:" msgstr "Chỉnh sửa độ &lệch với múi giờ máy chủ:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:242 msgid "&Always trust certificate in future sessions." msgstr "&Luôn tin giấy phép trong những lần làm việc sau." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:895 msgid "&Always trust this host, add this key to the cache" msgstr "&Luôn tin máy chủ này, thêm khóa này vào bộ nhớ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1958 msgid "&Always use default editor" msgstr "&Luôn dùng trình soạn thảo mặc định" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2964 msgid "&Always use selection for unassociated files" msgstr "" "&Luôn dùng chương trình đã chọn cho các tập tin chưa có ứng dụng tiếp nhận" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:190 msgid "&Always use this action" msgstr "&Luôn dùng hành động này" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:341 msgid "&Ask your operating system for the external IP address" msgstr "&Lấy địa chỉ IP từ hệ điều hành của bạn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:140 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:586 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1054 msgid "&Auto" msgstr "&Tự động" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:510 msgid "&Autodetect" msgstr "&Tự dò tìm" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:148 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:594 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1069 msgid "&Binary" msgstr "Nhị &phân" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1621 msgid "&Binary prefixes using SI symbols. (e.g. 1 KB = 1024 bytes)" msgstr "Tiền tố &nhị phân dùng ký hiệu hệ SI. (ví dụ 1 KB = 1024 bytes)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:204 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Dấu trang" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2260 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2669 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2756 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2951 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3136 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1930 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2145 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:337 msgid "&Browse..." msgstr "&Duyệt…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:955 msgid "&Burst tolerance:" msgstr "&Khoảng chấp nhận:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:379 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1025 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3627 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3683 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/inputdialog.xrc:40 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:34 msgid "&Cancel" msgstr "&Thôi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:50 msgid "&Clear private data..." msgstr "&Xóa các dữ liệu riêng…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:28 msgid "&Close" msgstr "Đó&ng" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:377 msgid "&Close FileZilla" msgstr "Đón&g FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:631 msgid "&Configure speed limits..." msgstr "Đặt giới hạn tố&c độ…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:163 msgid "&Configure..." msgstr "&Cấu hình…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:589 msgid "&Connect" msgstr "&Kết nối" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:12 msgid "&Copy current connection to Site Manager..." msgstr "&Chép kết nối hiện tại vào Quản lý địa chỉ…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:803 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:428 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Chép vào clipboard" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:264 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:304 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:498 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:562 msgid "&Create directory" msgstr "Tạo thư mụ&c" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:611 msgid "&Create new tab" msgstr "&Tạo tab mới" #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:72 msgid "&Debug" msgstr "&Gỡ lỗi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2234 msgid "&Debug information in message log:" msgstr "&Gỡ lỗi bằng sổ nhật ký:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1900 msgid "&Default editor:" msgstr "Trình soạn thảo &mặc định:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:135 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:349 msgid "&Default file exists action..." msgstr "Hành động &mặc định khi tập tin đã có sẵn…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:155 msgid "&Delay between failed login attempts:" msgstr "Thời gian &nghỉ giữa các lần đăng nhập sai:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1069 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1238 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2836 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:276 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:571 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:59 msgid "&Delete" msgstr "&Xóa bỏ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3233 msgid "&Delete symlink" msgstr "&Xóa liên kết mềm" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:70 msgid "&Directory comparison" msgstr "So sánh &thư mục" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:887 msgid "" "&Disable synchronized browsing and continue changing the local directory" msgstr "Tắt &duyệt đồng bộ và tiếp tục thay đổi thư mục nội bộ" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:960 msgid "" "&Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory" msgstr "Tắt &duyệt đồng bộ và tiếp tục thay đổi thư mục máy chủ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1809 msgid "&Discard local file then download and edit file anew" msgstr "" "&Loại bỏ tập tin trên máy nội bộ sau đó tải và biên tập một tập tin một lần " "nữa" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:185 msgid "&Disconnect" msgstr "&Ngắt kết nối" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:381 msgid "&Disconnect from server" msgstr "Máy chủ &ngắt kết nối" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1404 msgid "&Display momentary transfer speed instead of average speed" msgstr "&Hiển thị tốc độ truyền hiện tại thay vì tốc độ trung bình" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1608 msgid "&Display size in bytes" msgstr "&Hiển thị kích thước tính theo byte" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3666 msgid "&Do not remember passwords (recommended)" msgstr "&Không lưu mật khẩu (nên dùng)" #: ../../locales/../src/interface/conditionaldialog.cpp:25 msgid "&Don't show this dialog again." msgstr "&Không hiển thị hộp thoại này lần sau nữa." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:389 msgid "&Don't use external IP address on local connections." msgstr "&Không dùng địa chỉ IP mạng cho kết nối nội bộ." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1815 msgid "&Double-click action on files:" msgstr "Hành động khi bấm đú&p chuột vào tập tin:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:286 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:487 msgid "&Download" msgstr "Tải &xuống" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3122 msgid "&Download to:" msgstr "Tải &xuống:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:600 msgid "&Download..." msgstr "Tải &xuống…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1397 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1179 msgid "&Downloads:" msgstr "Tải &xuống:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:45 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:259 msgid "&Edit" msgstr "&Biên tập" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1165 msgid "&Edit filter rules..." msgstr "Chỉnh &sửa qui tắc lọc…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:72 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:159 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:526 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:627 msgid "&Enable" msgstr "&Bật" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:687 msgid "&Enable compression" msgstr "&Cho phép nén" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3555 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:896 msgid "&Enable speed limits" msgstr "&Bật giới hạn tốc độ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:535 msgid "&Encoding:" msgstr "&Bộ mã:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:141 msgid "&Encryption:" msgstr "&Mã hóa:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:420 msgid "&Enter custom command..." msgstr "&Nhập vào dòng lệnh của bạn…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3490 msgid "&Establish connection in a new tab" msgstr "&Thiết lập kết nối trong một tab mới" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:421 msgid "&Execute" msgstr "&Thực hiện" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1571 msgid "&Export Site Manager entries" msgstr "&Xuất ra các đề mục từ Quản lý địa chỉ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:27 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:581 msgid "&Export..." msgstr "&Xuất ra…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:426 msgid "&Fall back to active mode" msgstr "&Quay lại chế độ tích cực" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:5 msgid "&File" msgstr "&Chính" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:519 msgid "&File Attributes..." msgstr "&Thuộc tính tập tin…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:332 msgid "&File permissions..." msgstr "&Quyền truy cập tập tin…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2248 msgid "&File:" msgstr "&Tập tin:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1285 msgid "&Filter conditions:" msgstr "Điều kiện &lọc:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1046 msgid "&Filter sets:" msgstr "Đặt bộ &lọc:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1216 msgid "&Filters:" msgstr "Bộ &lọc:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1748 msgid "&Finish editing and delete local file" msgstr "&Hoàn tất biên tập và xóa tập tin trên máy nội bộ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3158 msgid "" "&Flatten remote paths, download all contained files directly into target " "directory" msgstr "" "&Làm phẳng đường dẫn máy mạng, tải tất cả các tập tin chứa bên trong vào thư " "mục đích" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3240 msgid "&Follow symlink, delete target directory contents" msgstr "&Theo liên kết mềm, xóa nội dung thư mục đích" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:367 msgid "&Get external IP address from the following URL:" msgstr "&Lấy địa chỉ IP từ URL sau đây:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:226 msgid "&Getting help..." msgstr "&Tìm trợ giúp…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2600 msgid "&Global bookmark" msgstr "&Dấu trang toàn cục" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:724 msgid "&HTTP/1.1 using CONNECT method" msgstr "&HTTP/1.1 dùng phương thức CONNECT" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:216 msgid "&Help" msgstr "&Trợ giúp" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:87 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:540 msgid "&Hide identical files" msgstr "Ẩ&n các tập tin đồng nhất" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:354 msgid "&Highest" msgstr "Cao n&hất" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:305 msgid "&Highest available port:" msgstr "Cổng cao n&hất có thể:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2395 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/quickconnectbar.xrc:26 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:94 msgid "&Host:" msgstr "Máy c&hủ:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1616 msgid "&IEC binary prefixes (e.g. 1 KiB = 1024 bytes)" msgstr "Tiền tố nhị phân theo chuẩn &IEC (ví dụ 1 KiB = 1024 byte)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1502 msgid "&ISO 8601 (example: 2007-09-15)" msgstr "Tiêu chuẩn &ISO 8601 (ví dụ: 2007-09-15)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:30 msgid "&Import..." msgstr "&Nhập vào…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1991 msgid "&Inherit system's filetype associations" msgstr "Kế thừa các kiểu tập t&in của hệ thống" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:109 msgid "&Install new version" msgstr "&Cài đặt phiên bản mới" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3151 msgid "&Keep remote path structure relative to search root" msgstr "&Giữ cấu trúc đường dẫn máy mạng tương đối để tìm kiếm thư mục gốc" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:230 msgid "&Key file:" msgstr "Tập tin &khóa:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1278 msgid "&Layout of file and directory panes:" msgstr "&Cách bố trí bảng chứa tập tin và thư mục:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:268 msgid "&Limit local ports used by FileZilla" msgstr "Giới hạn cổng trên máy nội bộ dùng bởi FileZi&lla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:464 msgid "&Limit number of simultaneous connections" msgstr "&Giới hạn kết nối đồng thời" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:114 msgid "&Local directory tree" msgstr "&Cây thư mục trên máy nội bộ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2654 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2744 msgid "&Local directory:" msgstr "&Thư mục máy nội bộ:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2122 msgid "&Log to file" msgstr "Ghi nhật &ký vào tập tin" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:175 msgid "&Logon Type:" msgstr "Kiểu đăng &nhập:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2450 msgid "&Logontype:" msgstr "Kiểu đăng &nhập:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:366 msgid "&Low" msgstr "Mức thấ&p" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:210 msgid "&Manage bookmarks..." msgstr "&Quản lý dấu trang…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:169 msgid "&Manual transfer..." msgstr "Truyền thủ &công…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:474 msgid "&Maximum number of connections:" msgstr "Số kết nối &tối đa:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:137 msgid "&Maximum number of retries:" msgstr "Số lần thử lại &tối đa:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:110 msgid "&Message log" msgstr "&Nhật ký" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1356 msgid "&Minimize to tray" msgstr "Thu n&hỏ đặt ở trên khay đồng hồ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1742 msgid "&Name sorting mode:" msgstr "Tê&n chế độ xắp xếp:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2627 msgid "&Name:" msgstr "Tê&n:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:47 msgid "&Network configuration wizard..." msgstr "Giúp đỡ kết &nối trực quan…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1232 msgid "&New" msgstr "Tạo &mới" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:35 msgid "&New Site" msgstr "Địa chỉ &mới" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1665 msgid "&New version available!" msgstr "Đã có bả&n mới!" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:27 msgid "&Next >" msgstr "&Tiếp theo >" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1761 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1884 msgid "&No" msgstr "Khô&ng" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:458 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:719 msgid "&None" msgstr "Khô&ng" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:362 msgid "&Normal" msgstr "Bì&nh thường" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:507 msgid "&Numeric value:" msgstr "Giá trị bằ&ng số:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:371 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2885 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:597 msgid "&OK" msgstr "Đồn&g ý" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:473 msgid "&OPEN" msgstr "&MỞ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:255 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:557 msgid "&Open" msgstr "&Mở" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:134 msgid "&Overwrite" msgstr "&Ghi đè" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:455 msgid "&Passive" msgstr "&Thụ động" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:340 msgid "&Password:" msgstr "Mật khẩ&u:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:393 msgid "&Play sound" msgstr "&Mở một đoạn âm thanh" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2408 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/quickconnectbar.xrc:74 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:107 msgid "&Port:" msgstr "Cổn&g:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:153 msgid "&Preserve timestamps of transferred files" msgstr "Lưu &giữ dấu thời gian của tập tin đã truyền" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1635 msgid "&Queue" msgstr "&Hàng đợi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/quickconnectbar.xrc:97 msgid "&Quickconnect" msgstr "&Kết nối nhanh" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:106 msgid "&Quickconnect bar" msgstr "&Thanh kết nối nhanh" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1504 msgid "&Quickconnect history" msgstr "Lịch sử &kết nối nhanh" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:409 msgid "&Read" msgstr "Đọ&c" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:181 msgid "&Reconnect" msgstr "Kết nối &lại" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1511 msgid "&Reconnect information" msgstr "Thông tin kết nối &lại" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:61 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:622 msgid "&Refresh" msgstr "&Làm tươi lại" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:360 msgid "&Remember password until FileZilla is closed" msgstr "N&hớ mật khẩu cho đến khi FileZilla được đóng lại" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3660 msgid "&Remember passwords" msgstr "Nhớ mật khẩ&u?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2681 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2768 msgid "&Remote directory:" msgstr "&Thư mục máy mạng:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2284 msgid "&Remote path:" msgstr "Đường &dẫn máy mạng:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1117 msgid "&Remove" msgstr "&Xóa bỏ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:650 msgid "&Remove key" msgstr "&Xóa bỏ khóa" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:346 msgid "&Remove selected" msgstr "&Xóa mục đã chọn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1244 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2830 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:280 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:324 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:511 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:575 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:53 msgid "&Rename" msgstr "Đổi tê&n" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1064 msgid "&Rename..." msgstr "Đổi tê&n…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1802 msgid "&Reopen local file" msgstr "Mở &lại tập tin trên máy nội bộ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:999 msgid "&Replace invalid characters with:" msgstr "&Thay thế ký tự không hợp lệ bằng:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:229 msgid "&Report a bug..." msgstr "&Báo cáo lỗi…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:449 msgid "&Reset and requeue all" msgstr "Đặt &và xếp lại toàn bộ hàng đợi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:428 msgid "&Restart Wizard" msgstr "&Khởi động lại thuật sĩ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:164 msgid "&Resume" msgstr "&Phục hồi lại" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:385 msgid "&Run command..." msgstr "&Thực hiện lệnh…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:76 msgid "&Run configuration wizard now..." msgstr "&Chạy cấu hình thuật sĩ bây giờ…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2084 msgid "&Run update check now..." msgstr "&Chạy kiểm tra cập nhật bây giờ…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:468 msgid "&SITE" msgstr "&ĐỊA CHỈ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:734 msgid "&SOCKS 5" msgstr "&SOCKS 5" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1058 msgid "&Save as..." msgstr "&Ghi lại bằng tên mới…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3013 msgid "&Search" msgstr "&Tìm kiếm" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:190 msgid "&Search remote files..." msgstr "&Tìm kiếm tập tin từ máy mạng…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:18 msgid "&Select Entry:" msgstr "&Chọn mục tin:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1867 msgid "&Select language:" msgstr "&Chọn ngôn ngữ:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2136 msgid "&Select the columns that should be displayed:" msgstr "&Chọn các cột sẽ hiển thị:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2323 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:174 msgid "&Server" msgstr "&Máy chủ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1629 msgid "&Settings" msgstr "&Cài đặt" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:54 msgid "&Settings..." msgstr "&Cài đặt…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2223 msgid "&Show debug menu" msgstr "&Hiển thị trình đơn gỡ rối" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:424 msgid "&Show detailed log" msgstr "&Hiển thị chi tiết nhật ký" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:389 msgid "&Show message" msgstr "&Hiển thị thông điệp" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2117 msgid "&Show timestamps in message log" msgstr "&Hiển thị dấu thời gian trong nhật ký thông tin" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1517 msgid "&Site Manager entries" msgstr "Các &mục Danh bạ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:7 msgid "&Site Manager..." msgstr "&Quản lý Địa chỉ…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2608 msgid "&Site-specific bookmark" msgstr "&Gắn với trang mạng" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:180 msgid "&Skip" msgstr "Bỏ &qua" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:165 msgid "&Speed limits" msgstr "&Giới hạn tốc độ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3169 msgid "&Start transfer immediately" msgstr "Bắt đầu truyền ngay &lập tức" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1299 msgid "&Swap local and remote panes" msgstr "&Hoán đổi cửa sổ điều khiển máy trên máy nội bộ và máy mạng" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:440 msgid "&TLS Ciphers" msgstr "Kiểu mã hóa &TLS" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:227 msgid "&Test" msgstr "Kiểm &tra" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1431 msgid "&Theme:" msgstr "&Kiểu dáng cửa sổ:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:127 msgid "&Transfer" msgstr "&Truyền" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:431 msgid "&Transfer mode:" msgstr "Chế độ &truyền:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1523 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:122 msgid "&Transfer queue" msgstr "Hàng đợi &truyền" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1141 msgid "&Treat dotfiles as ASCII files" msgstr "" "Xử lý do&tfiles (tên tập tin bắt đầu với dấu chấm) như là tập tin ASCII" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1924 msgid "&Unedit" msgstr "&Không biên tập" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1006 msgid "&Update cached key for this host" msgstr "&Cập nhật bộ nhớ đệm khóa cho máy chủ này" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:240 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:546 msgid "&Upload" msgstr "Tải &lên" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1420 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1200 msgid "&Uploads:" msgstr "Tải &lên:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2939 msgid "&Use custom program" msgstr "&Dùng chương trình riêng" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:358 msgid "&Use synchronized browsing" msgstr "Dùng d&uyệt đồng bộ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1911 msgid "&Use system's default editor for text files" msgstr "&Dùng trình soạn thảo tập tin văn bản mặc định của hệ thống." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:347 msgid "&Use the following IP address:" msgstr "Dùng địa chỉ IP sa&u đây:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:420 msgid "&Use the server's external IP address instead" msgstr "&Dùng địa chỉ IP máy chủ để thay thế" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1631 msgid "&Use thousands separator" msgstr "Dùng dấ&u ngăn cách mỗi nghìn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:329 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2462 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:189 msgid "&User:" msgstr "&Tài khoản:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/quickconnectbar.xrc:44 msgid "&Username:" msgstr "Tên tài kh&oản:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1659 #, c-format msgid "&Version %s" msgstr "&Phiên bản %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:59 msgid "&View" msgstr "&Trình bày" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:300 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:603 msgid "&View/Edit" msgstr "&Trình bày/Biên tập" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1968 msgid "&Watch locally edited files and prompt to upload modifications" msgstr "&Theo dõi các tập tin đã được biên tập và nhắc tải lên khi bị sửa" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2060 msgid "&When checking for updates, check for:" msgstr "&Khi kiểm tra cập nhật phiên bản mới, kiểm tra mỗi:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:415 msgid "&Write" msgstr "&Ghi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1755 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1878 msgid "&Yes" msgstr "Đồn&g ý" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:444 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:490 #, c-format msgid "'%s' does not exist or cannot be accessed." msgstr "“%s” chưa tạo ra hoặc không thể truy nhập." #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:459 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:479 #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:485 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "“%s” không phải một thư mục." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:427 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:967 msgid "'Account' logontype not supported by selected protocol" msgstr "Kiểu “tài khoản” đăng nhập không được hỗ trợ bởi giao thức đã chọn" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:441 msgid "" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available, using 'Ask for " "password' instead." msgstr "" "Kiểu đăng nhập “Thông thường” và “ Tài khoản” không sẵn sàng, đang dùng “Hỏi " "mật khẩu” để thay thế." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:982 msgid "" "'Normal' and 'Account' logontypes are not available. Your entry has been " "changed to 'Ask for password'." msgstr "" "Kiểu đăng nhập “Thông thường” và “ Tài khoản” không sẵn sàng. Mục này được " "thay đổi thành “Hỏi mật khẩu”." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:588 msgid "" "'quote' is usually a local command used by commandline clients to send the " "arguments following 'quote' to the server. You might want to enter the raw " "command without the leading 'quote'." msgstr "" "“dấu ngoặc kép” thường là một lệnh nội bộ dùng bởi dòng lệnh máy khách gửi " "đối số sau dấu nháy kép tới máy chủ. Bạn có thể muốn nhập lệnh thô mà không " "cần dấu trích dẫn “ngoặc kép”." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:76 #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:83 #, c-format msgid "(%d object filtered)" msgid_plural "(%d objects filtered)" msgstr[0] "(lọc ra %d đối tượng)" #: ../../locales/../src/interface/update_dialog.cpp:254 #, c-format msgid "(%u%% downloaded)" msgstr "(đã tải về %u%%)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:858 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:879 msgid "(0 for no limit)" msgstr "(0 nghĩa là không giới hạn)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:149 msgid "(0-99)" msgstr "(0-99)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:167 msgid "(0-999 seconds)" msgstr "(0-999 giây)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:837 msgid "(1-10)" msgstr "(1-10)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:109 msgid "(10-9999, 0 to disable)" msgstr "(10-9999, 0 là tắt)" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:85 #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:174 #, c-format msgid "(app-compat is set to %d.%d)" msgstr "(app-compat được đặt thành %d.%d)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1569 msgid "(example: %H:%M)" msgstr "(ví dụ: %H:%M)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1520 msgid "(example: %Y-%m-%d)" msgstr "(ví dụ: %Y-%m-%d)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3574 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3591 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:919 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:944 #, c-format msgid "(in %s/s)" msgstr "(trong %s/s)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:295 msgid "-" msgstr "-" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:209 msgid "--:--:-- left" msgstr "còn --:--:--" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:88 msgid "-c cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-c không thể dùng cùng nhau với một địa chỉ FTP." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:97 msgid "-l can only be used together with an FTP URL." msgstr "-l không thể dùng cùng với một địa chỉ FTP." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:76 msgid "-s and -c cannot be present at the same time." msgstr "-s và -c không thể có mặt đồng thời." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:82 msgid "-s cannot be used together with an FTP URL." msgstr "-s không thể dùng cùng nhau với một địa chỉ FTP." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2244 msgid "0 - None" msgstr "0 - Không" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2245 msgid "1 - Warning" msgstr "1 - Cảnh báo" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2246 msgid "2 - Info" msgstr "2 - Thông tin" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2247 msgid "3 - Verbose" msgstr "3 - Chi tiết" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:98 msgid "32-bit system" msgstr "Hệ thống 32-bít" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2248 msgid "4 - Debug" msgstr "4 – Gỡ lỗi" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:96 msgid "64-bit system" msgstr "Hệ thống 64-bít" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:28 msgid "< &Back" msgstr "< &Quay lại" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:215 msgid "?" msgstr "?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:103 msgid "" "A bookmark with the entered name already exists. Please enter an unused name." msgstr "" "Dấu trang nhập vào đã có từ trước rồi. Xin hãy nhập một cái tên chưa dùng." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:95 msgid "A default editor needs to be set." msgstr "Một trình soạn thảo mặc định phải được đặt." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:157 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:118 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:736 msgid "A directory cannot be dragged into one of its subdirectories." msgstr "Một thư mục không thể kéo thả vào trong thư mục con của chính nó." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:60 msgid "" "A few servers don't allow passive mode or are misconfigured. In such cases " "you would have to use active mode. In active mode, FileZilla opens a port " "and asks the server to connect to it." msgstr "" "Một vài máy chủ không cho phép chế độ thụ động hay được cấu hình sai. Do đó " "bạn có thể phải dùng chế độ tích cực. Trong chế độ tích cực, FileZilla mở " "một cổng và yêu cầu máy chủ kết nối với nó." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1674 msgid "A file previously opened has been changed." msgstr "Tập tin mở trước đó đã bị thay đổi." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1644 msgid "A file with that name is already being transferred." msgstr "Tập tin với tên đó đang truyền đi." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1648 msgid "" "A file with that name is still being edited. Please close it and try again." msgstr "Tập tin đó vẫn đang bị biên tập. Làm ơn đóng nó lại và thử lại." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:596 msgid "" "A local filename could not be decoded.\n" "Please make sure the LC_CTYPE (or LC_ALL) environment variable is set " "correctly.\n" "Unless you fix this problem, files might be missing in the file listings.\n" "No further warning will be displayed this session." msgstr "" "Tập tin máy nội bộ không thể giải mã.\n" "Xin chắc chắn là biến môi trường LC_CTYPE (hoặc LC_ALL) được đặt một cách " "chính xác.\n" "Trừ khi bạn sửa được vấn đề này, nếu không các tập tin sẽ bị mất trong danh " "sách.\n" "Không có thêm thông tin cảnh báo sẽ hiển thị trong lần làm việc này." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:50 msgid "A new version of FileZilla is available:" msgstr "Đã có phiên bản FileZilla mới hơn:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:648 msgid "" "A proper server always shows all files, but some broken servers hide files " "from the user. Use this option to force the server to show all files." msgstr "" "Một máy chủ đúng qui cách luôn hiển thị tất cả các tập tin, nhưng một vài " "máy chủ giấu thông tin từ người dùng. Dùng tùy chọn này để hiển thị tất cả " "các tập tin." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:245 msgid "" "A proper server does not require this. Contact the server administrator if " "you need this." msgstr "" "Một máy chủ đúng qui cách không yêu cầu điều này. Hỏi người quản trị máy chủ " "này nếu bạn cần điều đó." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:258 msgid "" "A remote operation is in progress and synchronized browsing is enabled.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Một thao tác đang thực hiện và chức năng duyệt đồng bộ đang được bật.\n" "Bạn có muốn tắt chức năng duyệt đồng bộ và tiếp tục đổi thư mục?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:144 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:590 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1062 msgid "A&SCII" msgstr "A&SCII" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1110 msgid "A&dd" msgstr "&Thêm" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1247 msgid "A&llow resume of ASCII files" msgstr "&Cho phép phục hồi tập tin ASCII" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:72 msgid "A&pply only to downloads" msgstr "Chỉ chấ&p nhận tải xuống" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:72 msgid "A&pply only to uploads" msgstr "Chỉ chấ&p nhận tải lên" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:541 msgid "A&pply to all files and directories" msgstr "Chấ&p nhận tất cả các tập tin và thư mục" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:478 msgid "A&utomatically remove successful transfers" msgstr "Tự độn&g xóa các chuyển tác thành công" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2539 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:582 msgid "About FileZilla" msgstr "Giới thiệu về FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1326 msgid "Above the file lists" msgstr "Trên danh sách tập tin" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:862 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:883 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:154 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:155 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:188 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:540 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:541 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1309 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1310 msgid "Account" msgstr "Tài khoản" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:375 msgid "Action after queue &completion" msgstr "Thao tá&c sau khi hàng đợi hoàn thành" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1917 msgid "Action on selected file:" msgstr "Thao tác trên tập tin đã chọn:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1797 msgid "Action to perform:" msgstr "Hành động thực hiện:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:129 msgid "Action:" msgstr "Thực hiện:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:94 msgid "Active mode" msgstr "Chế độ tích cực" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:614 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address." msgstr "" "Kiểm tra chế độ FTP tích cực gặp lỗi. FileZilla không biết địa chỉ IP chính " "xác." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:601 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla does not know the correct external IP " "address. In addition to that, your router has modified the sent address." msgstr "" "Kiểm tra chế độ FTP tích cực gặp lỗi. FileZilla không biết địa chỉ IP chính " "xác. Thêm vào đó, bộ định tuyến router của bạn đã chỉnh sửa địa chỉ truyền " "đi." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:589 msgid "" "Active mode FTP test failed. FileZilla knows the correct external IP " "address, but your router or firewall has misleadingly modified the sent " "address." msgstr "" "Kiểm tra chế độ FTP tích cực gặp lỗi. FileZilla biết địa chỉ IP chính xác, " "nhưng bộ định tuyến router hay tường lửa firewall đã chỉnh sửa sai địa chỉ " "truyền đi." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:398 msgid "Active mode IP" msgstr "Kích hoạt ở chế độ IP" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3176 msgid "Add files to &queue only" msgstr "Chỉ thêm tập tin vào &hàng đợi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:494 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:553 msgid "Add selected directory to the transfer queue" msgstr "Đặt thư mục đã chọn vào hàng đợi truyền" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:247 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:293 msgid "Add selected files and folders to the transfer queue" msgstr "Đặt tập tin và thư mục đã chọn vào hàng đợi truyền" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1823 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1843 msgid "Add to queue" msgstr "Thêm vào hàng đợi" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:528 msgid "Address type not supported" msgstr "Kiểu địa chỉ không được hỗ trợ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:283 msgid "Advanced" msgstr "Cao cấp" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2075 msgid "" "Advice: Unless you want to test new features, please keep using stable " "versions only. Beta versions and nightly builds are development versions " "meant for testing purposes. Nightly builds of FileZilla may not work as " "expected and might even damage your system. Use beta versions and nightly " "builds at your own risk." msgstr "" "Lời khuyên: Trừ trường hợp bạn muốn thử các tính năng mới, bạn chỉ nên dùng " "bản ổn định. Bản thử nghiệm và bản được biên dịch hàng ngày là phiên bản để " "phát triển dành cho mục đích thử. Bản được dịch hàng ngày của FileZilla có " "thể không làm việc như mong muốn và có thể làm hỏng cả hệ thống của bạn. Bạn " "phải tự chịu trách nhiệm khi dùng bản thử nghiệm và bản biên dịch hàng ngày." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3507 msgid "Al&ways perform this action" msgstr "&Luôn dùng hành động này" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1996 msgid "Algorithm:" msgstr "Thuật toán:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2947 msgid "All files have been successfully transferred" msgstr "Tất cả các tập tin được truyền đi thành công" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:308 msgid "All ports in the given range have to be between 1024 and 65535." msgstr "Tất cả các cổng phải nằm giữa 1024 và 65535." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2943 #, c-format msgid "All transfers have finished. %d file could not be transferred." msgid_plural "All transfers have finished. %d files could not be transferred." msgstr[0] "" "Tất cả các việc truyền đã hoàn thành. %d tập tin không thể truyền được" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:213 msgid "Allow &fall back to other transfer mode on failure" msgstr "Cho phép &quay lại chế độ cũ khi truyền thất bại" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:88 msgid "Allow fallback to other transfer mode on failure" msgstr "Cho phép quay lại chế độ cũ khi truyền thất bại" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3467 msgid "Already connected" msgstr "Đã có kết nối sẵn dùng" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:84 msgid "Alternative name:" msgid_plural "Alternative names:" msgstr[0] "Tên thay thế:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:660 msgid "" "Alternatively you can use the Pageant tool from PuTTY to manage your keys, " "FileZilla does recognize Pageant." msgstr "" "Bạn có thể lựa chọn công cụ Pageant từ PuTTY để quản lý các khóa, FileZilla " "có thể dùng Pageant." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:665 msgid "" "Alternatively you can use your system's SSH agent. To do so, make sure the " "SSH_AUTH_SOCK environment variable is set." msgstr "" "Bạn có thể lựa chọn là dùng SSH của hệ thống. Để làm được như vậy, xin chắc " "chắn rằng biến môi trường SSH_AUTH_SOCK phải được đặt." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:129 msgid "" "Alternatively, you can also download the latest version from the FileZilla " "website:" msgstr "" "Thay vì thế, bạn cũng có thể tải phiên bản mới nhất về từ trang thông tin " "điện tử của FileZilla:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1908 #, c-format msgid "" "An error occurred loading the transfer queue from \"%s\".\n" "Some queue items might not have been restored." msgstr "" "Đã xảy ra lỗi khi tải lên hàng đợi từ \"%s\".\n" "Một số phần tử hàng đợi có lẽ không phục hồi được." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1818 #, c-format msgid "" "An error occurred saving the transfer queue to \"%s\".\n" "Some queue items might not have been saved." msgstr "" "Đã xảy ra lỗi khi ghi lại hàng đợi thành \"%s\".\n" "Một số phần tử hàng đợi có lẽ không được ghi lại." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2033 msgid "" "An item with the same name as the dragged item already exists at the target " "location." msgstr "Một mục cùng tên với mục kéo thả đã sẵn có trong vị trí đích." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:885 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:153 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:191 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:207 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:539 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1308 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1582 msgid "Anonymous" msgstr "Nặc danh" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:937 msgid "" "Another remote operation is already in progress, cannot change directory now." msgstr "Thao tác khác đang tiến hành, không thể thay đổi thư mục vào lúc này." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:808 msgid "Any changes made in the Site Manager could not be saved." msgstr "" "Bất kỳ thay đổi nào tạo tại Quản Lý Địa Chỉ cũng không thể được ghi lại." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:213 msgid "Any changes made to the filters could not be saved." msgstr "Bất kỳ thay đổi nào tới bộ lọc cũng không thể được ghi lại." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:970 msgid "Any changes made to the filters will not be saved." msgstr "Bất kỳ thay đổi nào tới các bộ lọc sẽ không được ghi lại." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:555 msgid "App&ly to directories only" msgstr "Chỉ á&p dụng cho các thư mục" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1191 msgid "Apply" msgstr "Áp dụng" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:213 msgid "Apply to ¤t queue only" msgstr "&Chỉ áp dụng cho hàng đợi hiện hành" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:548 msgid "Apply to &files only" msgstr "Chỉ áp dụng cho các tập &tin" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:105 msgid "Archive" msgstr "Kho lưu" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1081 msgid "Argument buffer overflow" msgstr "Bộ đệm tham số bị tràn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1328 msgid "As tab in the transfer queue pane" msgstr "Như một tab trong bảng điều khiển của hàng đợi truyền" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1405 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1428 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1186 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1207 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1381 msgid "Ask for action" msgstr "Hỏi thao tác" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:856 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:877 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:182 msgid "Ask for password" msgstr "Hỏi mật khẩu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:271 msgid "Ask operating system for a port." msgstr "Lấy cổng từ hệ điều hành." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:173 msgid "Ask your operating system for the external IP address" msgstr "Lấy địa chỉ IP từ hệ điều hành của bạn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3416 msgid "Asking questions in the FileZilla forums" msgstr "Hỏi tại diễn đàn FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:63 msgid "Associated program not found:" msgstr "Chương trình thành phần không tìm thấy:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:686 msgid "At least one filter condition is incomplete" msgstr "Có ít nhất một bộ lọc chưa hoàn thiện" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:346 msgid "At this point, all required information has been gathered." msgstr "Tại điểm này, tất cả các thông tin yêu cầu đã được thu thập." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:140 msgid "Attribute" msgstr "Thuộc tính" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:657 msgid "Authentication failed." msgstr "Không đúng thẩm quyền." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1440 msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2517 msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1080 msgid "Automatic file type classification" msgstr "Tự động phân loại kiểu tập tin" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1471 msgid "Available sizes" msgstr "Kích thước cho phép" #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:154 #: ../../locales/../src/engine/sizeformatting_base.cpp:213 msgid "B " msgstr "B " #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:309 msgid "B&ypass proxy" msgstr "Bằng cách dùng chủ ủ&y nhiệm" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1045 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Bộ mô tả tập tin sai" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3373 msgid "Basic usage instructions" msgstr "Cách dùng cơ bản" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1345 msgid "Behaviour" msgstr "Cách xử lý" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1114 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1142 msgid "Being edited" msgstr "Đang được sửa chữa" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1113 msgid "Beware! Certificate has been revoked" msgstr "Cẩn thận! Giấy chứng nhận đã bị thu hồi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2544 msgid "Binary" msgstr "Nhị phân" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1288 msgid "Blackboard" msgstr "Bảng đen" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:261 #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:304 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:418 msgid "Bookmark" msgstr "Dấu trang" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2807 msgid "Bookmark:" msgstr "Dấu trang:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2796 msgid "Bookmarks" msgstr "Dấu trang" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:249 msgid "Browse..." msgstr "Duyệt…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:669 msgid "Build date:" msgstr "Ngày biên dịch:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:646 msgid "Build information" msgstr "Thông tin biên dịch" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:241 msgid "Business category:" msgstr "Phạm trù được làm:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:284 msgid "" "By default uses any available local port to establish transfers in active " "mode. If you want to limit FileZilla to use only a small range of ports, " "please enter the port range below." msgstr "" "Với người dùng mặc định tất cả các cổng nội bộ sẽ thiết lập chế độ truyền " "tích cực. Nếu bạn muốn giới hạn FileZilla chỉ dùng một vùng cổng nhỏ, xin " "hãy nhập vào vùng cổng bên dưới." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:176 msgid "C&ancel current operation" msgstr "&Hủy công việc hiện hành" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:431 msgid "C&lear all" msgstr "&Xóa tất cả" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:328 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:515 msgid "C&opy URL(s) to clipboard" msgstr "Sa&o chép URL vào clipboard" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1507 msgid "C&ustom" msgstr "&Người dùng" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1996 msgid "C&ustom filetype associations:" msgstr "Ràng buộc xử lý kiể&u tập tin với ứng dụng cụ thể:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:773 msgid "CPU features:" msgstr "Tính năng CPU:" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1571 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1211 msgid "Calculating timezone offset of server..." msgstr "Đang tính toán múi giờ của máy chủ dịch vụ…" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:670 msgid "Can't read from file" msgstr "Không thể đọc từ tập tin" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:650 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:716 msgid "Can't write data to file." msgstr "Không thể ghi dữ liệu vào tập tin." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:652 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:718 #, c-format msgid "Can't write data to file: %s" msgstr "Không thể ghi dữ liệu vào tập tin: %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:269 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:245 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:572 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:914 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1185 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1365 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1472 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1543 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1596 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1655 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1829 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2188 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2570 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2723 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2891 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2981 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3193 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3263 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3525 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3745 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:604 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:52 msgid "Cancel current operation" msgstr "Hủy lệnh hiện hành" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:53 msgid "Cancels the current operation" msgstr "Hủy công việc hiện hành" #: ../../locales/../src/engine/local_path.cpp:454 #, c-format msgid "Cannot access '%s', no media inserted or drive not ready." msgstr "Không thể truy cập “%s”,không có đĩa hay ổ đĩa không sẵn sàng." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:561 msgid "Cannot add server to Site Manager" msgstr "Không thể thêm địa chỉ máy chủ vào Danh bạ" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1098 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu" #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:349 msgid "" "Cannot close tab while busy.\n" "Cancel current operation and close tab?" msgstr "" "Không thể đóng tab khi nó đang làm việc.\n" "Hủy thao tác hiện hành và đóng tab lại?" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:71 msgid "" "Cannot compare directories, different filters for local and remote " "directories are enabled" msgstr "" "Không thể so sánh thư mục, những bộ lọc khác nhau cho thư mục máy nội bộ và " "máy chủ đang được bật" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:143 msgid "Cannot create new filter" msgstr "Không thể tạo bộ lọc mới" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1574 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1622 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1705 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:696 msgid "Cannot edit file" msgstr "Không thể sửa tập tin" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1587 msgid "Cannot edit file, not connected to any server." msgstr "Không thể sửa tập tin, không kết nối tới máy chủ nào." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1596 msgid "Cannot edit file, remote path unknown." msgstr "Không sửa tập tin được vì không tìm thấy địa chỉ máy chủ." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:341 msgid "" "Cannot establish FTP connection to an SFTP server. Please select proper " "protocol." msgstr "" "Không thể thiết lập kết nối FTP tới máy chủ SFTP. Làm ơn chọn giao thức một " "cách đúng đắn." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:36 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:54 msgid "Cannot load Quickconnect bar from resource file" msgstr "Không thể tải thanh công cụ Kết Nối Nhanh từ tập tin nguồn" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:108 msgid "Cannot load key file" msgstr "Không thể tải tập tin khóa" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:994 msgid "Cannot load toolbar from resource file" msgstr "Không thể tải thanh công cụ từ tập tin nguồn" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:445 msgid "Cannot remember password" msgstr "Không thể lưu mật khẩu" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:679 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1198 msgid "Cannot rename entry" msgstr "Không thể đổi tên đề mục" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1582 msgid "Cannot rename file" msgstr "Không thể đổi tên tập tin" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:172 msgid "Cannot resolve hostname to IPv4 address for use with SOCKS4 proxy." msgstr "" "Không thể phân giải tên máy chủ sang địa chỉ IPv4 để dùng cho máy chủ ủy " "nhiệm SOCKS4." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:340 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404 msgid "Cannot save filterset" msgstr "Không thể ghi lại bộ lọc" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:304 msgid "Cannot select filter" msgstr "Không thể chọn bộ lọc" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1472 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1476 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1511 msgid "Cannot set file association" msgstr "Không thể đặt ứng dụng ràng buộc xử lý tập tin" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1073 msgid "Cannot show dialog" msgstr "Không thể hiển thị hộp thoại" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1644 msgid "Cannot view/edit selected file" msgstr "Không thể xem/sửa tập tin đã chọn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1751 msgid "Case insensitive" msgstr "Không phân biệt HOA/thường" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1750 msgid "Case insensitive (default)" msgstr "Không phân biệt HOA/thường (mặc định)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1752 msgid "Case sensitive" msgstr "Phân biệt HOA/thường" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1753 msgid "Case sensitive (default)" msgstr "Phân biệt HOA/thường (mặc định)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1497 msgid "Categories to clear" msgstr "Thể loại muốn xóa" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:502 msgid "Certificate and session data are not available yet." msgstr "Dữ liệu chứng nhận và phiên làm việc vẫn chưa có giá trị." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:29 msgid "Certificate in chain:" msgstr "&Chứng nhận dạng móc nối:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:144 msgid "Certificate issuer" msgstr "Người chứng thực" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:312 msgid "Challenge:" msgstr "Việc khó khăn:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:390 msgid "Change file attributes" msgstr "Thay đổi thuộc tính tập tin" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:333 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:520 msgid "Change the file permissions." msgstr "Thay đổi quyền truy cập tập tin." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2195 msgid "Changing logfile settings requires restart of FileZilla." msgstr "Sửa tập tin nhật ký cần phải khởi động lại FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:596 msgid "Character encoding issue" msgstr "Dạng ký tự mã hóa" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:497 msgid "Charset" msgstr "Tên bảng mã" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:218 msgid "Check for &updates..." msgstr "Kiểm tra phiên bản &mới…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2042 msgid "Check for FileZilla &updates automatically:" msgstr "Kiểm tra &cập nhật FileZilla tự động:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:4 msgid "Check for Updates" msgstr "Kiểm tra phiên bản mới" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:219 msgid "Check for newer versions of FileZilla" msgstr "Kiểm tra phiên bản mới hơn của FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/update_dialog.cpp:57 msgid "Check for updates failed" msgstr "Kiểm tra phiên bản mới gặp lỗi" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:784 msgid "" "Check your login credentials. The entered password starts or ends with a " "space character." msgstr "" "Kiểm tra các giấy ủy nhiệm đăng nhập của bạn. Mật khẩu đã nhập vào bắt đầu " "hoặc kết thúc bằng ký tự khoảng trắng." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:780 msgid "" "Check your login credentials. The entered username starts or ends with a " "space character." msgstr "" "Kiểm tra các giấy ủy nhiệm đăng nhập của bạn. Tài khoản đã nhập vào bắt đầu " "hoặc kết thúc bằng ký tự khoảng trắng." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:761 msgid "Checking for correct external IP address" msgstr "Kiểm tra địa chỉ IP" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:162 msgid "Checking for updates..." msgstr "Đang kiểm tra phiên bản mới…" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:716 #, c-format msgid "Checksum match on file %s\n" msgstr "Tổng kiểm trên tập tin %s khớp\n" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:712 #, c-format msgid "Checksum mismatch on file %s\n" msgstr "Tổng kiểm trên tập tin %s không khớp\n" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1483 msgid "Choose a key file" msgstr "Chọn tập tin khóa" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1514 msgid "Choose the default local directory" msgstr "Chọn thư mục nội bộ mặc định" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:124 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:364 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2245 msgid "Choose the local directory" msgstr "Chọn thư mục nội bộ" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:811 msgid "Chunk data improperly terminated" msgstr "Tổng kiểm tra dữ liệu tận cùng không đúng" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:210 msgid "Cipher:" msgstr "Kiểu mã hóa:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:21 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:615 msgid "Cl&ose tab" msgstr "Đón&g tab lại" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1285 msgid "Classic" msgstr "Cổ điển" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:436 msgid "Clear &layout cache" msgstr "Xóa bộ đệm &giao diện" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:150 msgid "Clear history" msgstr "Xóa lịch sử lệnh" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1485 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid "Clear private data" msgstr "Xóa dữ liệu lưu trong máy" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:149 msgid "Clear quickconnect bar" msgstr "Xóa thanh công cụ kết nối nhanh" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:580 msgid "Click on Finish to save your configuration." msgstr "Bấm vào nút Hoàn tất để ghi lại thông tin cấu hình." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2062 msgid "Client to server MAC:" msgstr "Máy khách kết nối tới máy chủ MAC:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2052 msgid "Client to server cipher:" msgstr "Kiểu mã hóa từ máy khách tới máy chủ:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:618 msgid "Close &all other tabs" msgstr "Đóng tất cả các t&ab khác" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:40 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1135 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1156 msgid "Close FileZilla" msgstr "Đóng FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:15 msgid "Close all running instances of FileZilla" msgstr "Đóng tất cả các ứng dụng FileZilla đang chạy" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:23 msgid "Closes current tab" msgstr "Đóng tab hiện hành lại" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:264 msgid "Co&mments:" msgstr "Chú thíc&h:" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:756 msgid "Column properties" msgstr "Các tính chất của cột" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2121 msgid "Column setup" msgstr "Cài đặt cột" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1940 msgid "Command and its arguments should be properly quoted." msgstr "Lệnh và tham số phải được trích dẫn đúng." #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:223 #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:236 #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:250 msgid "Command failed" msgstr "Lệnh gặp lỗi" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:525 msgid "Command not supported" msgstr "Lệnh không được hỗ trợ" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:212 msgid "Command not supported by this protocol" msgstr "Lệnh không được hỗ trợ bởi giao thức này" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:112 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:283 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:339 msgid "Command:" msgstr "Lệnh:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:34 msgid "Comment" msgstr "Chú thích" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:239 msgid "Common name:" msgstr "Tên thông thường:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:439 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:452 msgid "Communication tainted by router or firewall" msgstr "Kết nối hỏng vì bộ định tuyến router hay tường lửa firewall" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:82 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:535 msgid "Compare &modification time" msgstr "So sánh thời gia&n chỉnh sửa" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:78 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:531 msgid "Compare file&size" msgstr "&So sánh kích thước tập tin" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1784 msgid "Comparison &threshold (in minutes):" msgstr "Ngưỡng so sánh (&tính bằng phút):" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filelists.cpp:41 msgid "Comparison threshold needs to be between 0 and 1440 minutes." msgstr "Ngưỡng so sánh phải giữa 0 và 1440 phút." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:653 msgid "Compiled for:" msgstr "Biên dịch cho:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:661 msgid "Compiled on:" msgstr "Biên dịch trên:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:677 msgid "Compiled with:" msgstr "Biên dịch với:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:685 msgid "Compiler flags:" msgstr "Biên dịch với các cờ:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:106 msgid "Compressed" msgstr "Đã nén" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:813 msgid "Concurrent transfers" msgstr "Truyền đồng thời" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1315 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3063 msgid "Conditions are c&ase sensitive" msgstr "Điều kiện thì phân biệt HO&A/thường" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:341 msgid "Configuration test" msgstr "Kiểm tra cấu hình" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:115 msgid "Configure passive mode" msgstr "Cấu hình chế độ thụ động" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:261 msgid "Configure port range" msgstr "Cấu hình vùng cổng" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3379 msgid "Configuring FileZilla and your network" msgstr "Cấu hình FileZilla và mạng của bạn" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:747 msgid "Confirm deletion" msgstr "Xác nhận khi xóa" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1586 #: ../../locales/../src/interface/file_utils.h:45 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1669 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1390 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1041 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:708 msgid "Confirmation needed" msgstr "Xác nhận cần thiết" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:576 msgid "Congratulations, your configuration seems to be working." msgstr "Xin chúc mừng, việc cấu hình của bạn có vẻ hoạt động tốt." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:148 msgid "Connect bypassing proxy settings" msgstr "Kết nối thông qua cài đặt chủ ủy nhiệm" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:216 #, fuzzy, c-format msgid "Connect failed: %s" msgstr "Gặp lỗi khi yêu cầu máy chủ ủy nhiệm: %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1383 msgid "Connect in current tab" msgstr "Kết nối vào tab hiện tại" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1382 msgid "Connect in new tab" msgstr "Kết nối vào tab mới" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:8 msgid "Connect to specified Site Manager site" msgstr "Kết nối tới địa chỉ danh nghĩa trong Danh bạ" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:909 msgid "Connected" msgstr "Đã kết nối" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:332 msgid "Connecting" msgstr "Đang kết nối" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:210 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:243 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Đang kết nối tới %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1051 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4261 #, c-format msgid "Connecting to %s through %s proxy" msgstr "Đang kết nối tới %s thông qua máy chủ ủy nhiệm %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:959 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:266 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:355 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Đang kết nối tới %s…" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:92 msgid "Connection" msgstr "Kết nối" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1059 msgid "Connection aborted" msgstr "Kết nối bị bãi bỏ" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:333 msgid "Connection attempt failed" msgstr "Cố gắng kết nối gặp lỗi" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:923 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:240 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\", trying next address." msgstr "Cố gắng kết nối với \"%s\" gặp lỗi, đang thử địa chỉ tiếp theo." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:928 #, c-format msgid "Connection attempt failed with \"%s\"." msgstr "Cố gắng kết nối với \"%s\" gặp lỗi." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:185 #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:681 msgid "Connection attempt interrupted by user" msgstr "Cố gắng kết nối bị ngắt bởi người dùng" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1052 msgid "Connection attempt timed out" msgstr "Kết nối bị lỗi quá thời gian" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:552 msgid "Connection closed" msgstr "Kết nối đã đóng" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1018 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:220 msgid "Connection closed by server" msgstr "Kết nối đã đóng bởi máy chủ" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:385 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:285 msgid "Connection established, initializing TLS..." msgstr "Kết nối đã thiết lập, đang khởi tạo TLS…" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:310 msgid "Connection established, sending HTTP request" msgstr "Kết nối đã thiết lập, đang gửi yêu cầu HTTP" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:333 #, fuzzy msgid "Connection established, waiting for welcome message." msgstr "Kết nối đã thiết lập, đang đợi thông điệp từ máy chủ…" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:413 msgid "Connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Kết nối đã thiết lập, đang đợi thông điệp từ máy chủ…" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:350 msgid "Connection lost" msgstr "Mất kết nối" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:510 msgid "Connection not allowed by ruleset" msgstr "Kết nối không cho phép bởi qui tắc đã đặt" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:519 msgid "Connection refused" msgstr "Kết nối đã bị từ chối" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1046 msgid "Connection refused by server" msgstr "Kết nối đã bị từ chối bởi máy chủ" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1055 msgid "Connection reset by network" msgstr "Kết nối đã bị đặt lại bởi mạng" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1060 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Kết nối đã bị đặt lại bởi máy ngang hàng" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:560 #, c-format msgid "Connection timed out after %d second of inactivity" msgid_plural "Connection timed out after %d seconds of inactivity" msgstr[0] "Kết nối sẽ chấm dứt nếu sau %d giây không có hoạt động gì" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1054 msgid "Connection timed out." msgstr "Kết nối bị lỗi quá thời gian." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:386 msgid "Connection to server lost." msgstr "Mất kết nối tới máy chủ dịch vụ." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:249 msgid "Connection with proxy established, performing handshake..." msgstr "" "Kết nối với máy chủ ủy nhiệm đã thiết lập, đang thi hành kết nối bắt tay…" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:570 msgid "Connection with server got closed prematurely." msgstr "Kết nối tới máy chủ bị đóng lại nhanh chóng." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:561 msgid "Connection with the test server failed." msgstr "Kết nối với máy chủ thử nghiệm gặp lỗi." #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:105 msgid "Convert key file" msgstr "Chuyển đổi tập tin khóa" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:625 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1852 #, c-format msgid "Copy (%d) of %s" msgstr "Sao chép (%d) trên %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:605 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1832 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Bản sao của %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:329 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:516 msgid "Copy the URLs of the selected items to clipboard." msgstr "Sao chép địa chỉ URL của mục đã chọn vào bộ nhớ clipboard." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:180 #, c-format msgid "Could not accept connection: %s" msgstr "Không thể chấp nhận kết nối: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:529 msgid "Could not add connection to Site Manager" msgstr "Không thể thêm kết nối này vào danh bạ." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:750 msgid "Could not complete operation" msgstr "Không thể hoàn tất thao tác" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:187 msgid "Could not connect to server" msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1089 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ: %s" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:788 msgid "Could not convert command to server encoding" msgstr "Không thể chuyển đổi lệnh tới máy chủ mã hóa" #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:138 #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:147 msgid "Could not convert private key" msgstr "Không thể chuyển đổi khóa riêng" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2522 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1381 msgid "Could not copy URLs" msgstr "Không thể sao chép URL" #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:198 msgid "Could not copy data" msgstr "Không thể sao chép dữ liệu" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:459 #, c-format msgid "Could not create local file %s\n" msgstr "Không thể tạo tập tin nội bộ %s\n" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:173 #, c-format msgid "Could not create logging mutex: %s" msgstr "Không thể tạo mutex nhật ký: %s" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2183 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:851 msgid "" "Could not determine the target of the Drag&Drop operation.\n" "Either the shell extension is not installed properly or you didn't drop the " "files into an Explorer window." msgstr "" "Không thể xác định đích khi thi hành lệnh &kéo thả.\n" "Có thể là phần mở rộng không được đặt đúng đắn hay là bạn đã không thả các " "tập tin vào trong cửa sổ chương trình Explorer." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4110 msgid "Could not establish connection to server" msgstr "Không thể thiết lập kết nối tới máy chủ" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:428 msgid "" "Could not find the resource files for FileZilla, closing FileZilla.\n" "You can set the data directory of FileZilla using the '--datadir " "' commandline option or by setting the FZ_DATADIR environment " "variable." msgstr "" "không tìm thấy tập tin tài nguyên cho FileZilla, đang đóng FileZilla.\n" "Bạn có thể đặt thư mục chứa dữ liệu cho FileZilla dùng dòng lệnh tùy chọn “--" "datadir ” hay bằng cách đặt biến môi trường FZ_DATADIR." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:681 msgid "Could not generate custom login sequence." msgstr "Không thể tạo ra đăng nhập liên tiếp." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:958 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate issuer, " "gnutls_x509_get_issuer_dn failed" msgstr "" "Không thể lấy tên được ghi trong giấy phép đã xuất ra, " "gnutls_x509_get_issuer_dn gặp lỗi" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:935 msgid "" "Could not get distinguished name of certificate subject, gnutls_x509_get_dn " "failed" msgstr "" "Không thể lấy tên được ghi trong nội dung giấy phép, gnutls_x509_get_dn gặp " "lỗi" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:923 msgid "Could not get full remote path." msgstr "Không thể lấy đường dẫn đầy đủ." #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:236 #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:250 msgid "Could not get reply from fzputtygen." msgstr "Không thể nhận trả lời từ fzputtygen." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1574 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:696 msgid "Could not get temporary directory to download file into." msgstr "Không thể nhận thư mục tạm thời từ tập tin tải về vào." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:881 msgid "Could not import peer certificates, gnutls_x509_crt_import failed" msgstr "" "Không thể nhập giấy chứng nhận ngang hàng, gnutls_x509_crt_import gặp lỗi" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:108 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialize Winsock (%d): %s" msgstr "Không thể ghi vào gói mạng: %s" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:876 msgid "" "Could not initialize structure for peer certificates, gnutls_x509_crt_init " "failed" msgstr "" "Không thể khởi tạo cấu trúc cho giấy chứng nhận ngang hàng, " "gnutls_x509_crt_init gặp lỗi" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:105 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:292 #, c-format msgid "" "Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be " "accessed.\n" "Any changes made in the Site Manager will not be saved." msgstr "" "Không thể tải \"%s\", xin chắc chắn rằng tập tin hợp lệ và có thể truy cập.\n" "Bất kỳ thay đổi nào trong Danh bạ sẽ không được lưu lại." #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:59 msgid "Could not load key file" msgstr "Không thể tải tập tin khóa" #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:124 msgid "Could not load private key" msgstr "Không thể tải khóa riêng tập tin" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory " "'%s'.\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Không có thư mục nội bộ tương đương với thư mục máy chủ “%s”.\n" "Bạn có muốn tắt chức năng duyệt đồng bộ và tiếp tục chuyển sang thư mục khác?" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:362 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding local directory for the remote directory " "'%s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Không có thư mục nội bộ tương đương với thư mục máy chủ “%s”.\n" "Chức năng duyệt đồng bộ đã bị tắt." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:267 #, c-format msgid "" "Could not obtain corresponding remote directory for the local directory " "'%s'.\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Không có thư mục máy chủ tương đương với thư mục nội bộ “%s”.\n" "Chức năng duyệt đồng bộ đã bị tắt." #: ../../locales/../src/interface/aboutdialog.cpp:198 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2522 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1381 msgid "Could not open clipboard" msgstr "Không mở được clipboard" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:106 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:186 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:218 #, c-format msgid "Could not open log file: %s" msgstr "Không mở được tập tin nhật ký: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:69 msgid "Could not parse remote path." msgstr "Không thể phân tích cú pháp đường dẫn máy chủ." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:82 msgid "Could not parse server address:" msgstr "Không rõ cú pháp địa chỉ máy chủ:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:977 #, fuzzy msgid "Could not read from data socket." msgstr "Không thể đọc gói mạng: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:211 #, c-format msgid "Could not read from socket: %s" msgstr "Không thể đọc gói mạng: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:468 msgid "Could not read server item." msgstr "Không đọc mục tin máy chủ." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:344 #, fuzzy msgid "Could not receive data from server." msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2596 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s within file" msgstr "Không thể tìm được vị trí %s trong tập tin" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2503 msgid "Could not seek to the end of the file" msgstr "Không thể chuyển đến cuối tập tin" #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:223 msgid "Could not send command to fzputtygen." msgstr "Không thể gửi lệnh tới fzputtygen." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2624 msgid "Could not spawn IO thread" msgstr "Không thể sản sinh tuyến trình vào ra (IO)" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1065 #, c-format msgid "Could not start proxy handshake: %s" msgstr "Không thể bắt đầu truyền bắt tay tới máy chủ ủy nhiệm: %s" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:338 msgid "Could not start transfer" msgstr "Không thể bắt đầu truyền" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:610 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", any changes to the Site Manager could not be saved: " "%s" msgstr "" "Không thể ghi vào \"%s\", bất kỳ thay đổi Danh bạ không thể lưu lại: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:812 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the bookmark could not be added: %s" msgstr "Không thể ghi \"%s\", dấu trang không thể ghi thêm: %s" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:317 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the global bookmarks could no be saved: %s" msgstr "Không thể ghi \"%s\", dấu sách toàn cục sẽ không được ghi lại: %s" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1847 #, c-format msgid "" "Could not write \"%s\", the queue could not be saved.\n" "%s" msgstr "" "Không thể ghi vào \"%s\", hàng đợi không thể ghi lại.\n" "%s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:720 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:774 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2226 #, c-format msgid "Could not write \"%s\", the selected sites could not be exported: %s" msgstr "Không thể ghi \"%s\", các địa chỉ đã chọn không thể xuất ra: %s" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:146 #, c-format msgid "Could not write \"%s\":" msgstr "Không thể ghi \"%s\":" #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:147 #, c-format msgid "Could not write key file: %s" msgstr "Không thể ghi tập tin khóa: %s" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:337 msgid "Could not write to local file" msgstr "Không thể ghi vào tập tin nội bộ" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:230 #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:297 #, c-format msgid "Could not write to log file: %s" msgstr "Không thể ghi vào tập tin nhật ký: %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:883 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:987 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Không thể ghi vào gói mạng: %s" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:244 msgid "Country:" msgstr "Quốc gia:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:312 msgid "Crea&te new file" msgstr "&Tạo tập tin mới" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:959 msgid "Create &missing local directory and enter it" msgstr "Tạo thư &mục nội bộ còn thiếu và vào nó" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:886 msgid "Create &missing remote directory and enter it" msgstr "Tạo thư &mục trên máy phục vụ còn thiếu và vào nó" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:265 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:305 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:499 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:563 msgid "Create a new subdirectory in the current directory" msgstr "Tạo thư mục mới cho thư mục hiện hành" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:269 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:309 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:503 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:567 msgid "Create a new subdirectory in the current directory and change into it" msgstr "Tạo thư mục mới cho thư mục hiện hành rồi chuyển vào đó" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:313 msgid "Create a new, empty file in the current directory" msgstr "Tạo tập tin mới, trống rỗng trong thư mục hiện hành" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:268 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:308 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:502 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:566 msgid "Create director&y and enter it" msgstr "Tạo thư &mục mới và vào nó" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:902 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1120 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1293 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1219 msgid "Create directory" msgstr "Tạo thư mục mới" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2609 msgid "Create empty file" msgstr "Tạo tập tin trống rỗng" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:340 msgid "Creating directory" msgstr "Đang tạo thư mục mới" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3171 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1932 #, c-format msgid "Creating directory '%s'..." msgstr "Đang tạo thư mục “%s”…" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:180 msgid "Critical error" msgstr "Giới hạn sai" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:171 msgid "Critical error:" msgstr "Giới hạn sai:" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:135 msgid "Critical file transfer error" msgstr "Lỗi đạt tới tới hạn tập tin" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:120 #, c-format msgid "Critical file transfer error after transferring %s in %s" msgstr "Lỗi tới hạn tập tin sau khi truyền đi %s trong %s" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:353 #, c-format msgid "" "Current remote directory (%s) is not below the synchronization root (%s).\n" "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "" "Thư mục máy chủ hiện tại (%s) không nằm dưới gốc đồng bộ hóa (%s).\n" "Chức năng duyệt đồng bộ đã bị tắt." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:393 msgid "Current transfer type is set to ASCII." msgstr "Kiểu truyền hiện tại được đặt thành ASCII." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:401 msgid "Current transfer type is set to automatic detection." msgstr "Kiểu truyền hiện tại được đặt chế độ dò tìm tự động." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:397 msgid "Current transfer type is set to binary." msgstr "Kiểu truyền hiện tại được đặt là nhị phân." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2006 msgid "Curve:" msgstr "Đường cong:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:478 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1556 msgid "Cus&tom" msgstr "T&ùy chọn của bạn" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:101 msgid "Custom filter set" msgstr "Đặt bộ lọc của bạn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2374 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2388 msgid "Custom server" msgstr "Máy chủ tự chọn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2508 msgid "D&ata type" msgstr "Kiể&u dữ liệu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1626 msgid "D&ecimal prefixes using SI symbols (e.g. 1 KB = 1000 bytes)" msgstr "Tiền tố thập phân dùng ký hiệu SI (ví dụ 1 KB = 1000 byt&es)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:441 msgid "D&efault" msgstr "Mặ&c định" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:320 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:507 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:606 msgid "D&elete" msgstr "&Xóa" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2704 msgid "D&irectory comparison" msgstr "So sánh t&hư mục" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1100 msgid "D&isable all" msgstr "Tắt tất &cả" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1351 msgid "D&o not save passwords" msgstr "&Không lưu mật khẩu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1832 msgid "D&ouble-click action on directories:" msgstr "Hành động khi kích đúp chuột trên thư &mục:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1250 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2842 msgid "D&uplicate" msgstr "&Nhân bản" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:34 msgid "DOS-like with virtual paths" msgstr "Tương tự DOS với kiểu đường dẫn ảo" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1626 msgid "Dangerous filetype" msgstr "Kiểu tập tin nguy hiểm" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:35 msgid "Data" msgstr "Dữ liệu" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:971 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1036 msgid "Data socket closed too early." msgstr "Gói tin truyền đi bị đóng quá sớm." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:155 msgid "Date" msgstr "Ngày tháng" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1490 msgid "Date formatting" msgstr "Định dạng ngày tháng" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:104 msgid "Date/time format" msgstr "Định dạng ngày/giờ" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:49 msgid "Date/time unknown" msgstr "Không hiểu ngày/giờ" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:116 msgid "Debug" msgstr "Gỡ lỗi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2216 msgid "Debugging settings" msgstr "Cài đặt gỡ lỗi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:321 msgid "Default &local directory:" msgstr "Thư mục mặc định trên máy nội &bộ:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:26 msgid "Default (Autodetect)" msgstr "Mặc định (Tự dò tìm)" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:81 msgid "Default editor not properly quoted." msgstr "Trình biên dịch mặc định không trích dẫn đúng đắn." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1377 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1447 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1226 msgid "Default file exists action" msgstr "Hành động mặc định với tập tin đã có sẵn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:346 msgid "Default r&emote directory:" msgstr "Thư mục mặc định trên máy &mạng:" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1087 msgid "" "Default remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path " "for the selected server type." msgstr "" "Không thể phân tích đường dẫn máy mạng mặc định. Hãy chắc chắn là nó hợp lệ " "và được hỗ trợ bởi kiểu máy chủ." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:71 msgid "Default system language" msgstr "Ngôn ngữ hệ thống mặc định" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:68 msgid "Default transfer mode:" msgstr "Chế độ truyền mặc định:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1050 msgid "Default transfer type:" msgstr "Kiểu truyền mặc định:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:233 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:380 msgid "Default: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" msgstr "Mặc định: http://ip.filezilla-project.org/ip.php" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:41 msgid "" "Delay between failed connection attempts has to be between 1 and 999 seconds." msgstr "Thời gian trễ giữa các lần kết nối hỏng phải nằm giữa 1 và 999 giây." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:522 #, c-format msgid "" "Delaying connection for %d second due to previously failed connection " "attempt..." msgid_plural "" "Delaying connection for %d seconds due to previously failed connection " "attempt..." msgstr[0] "Làm trễ kết nối %d giây bởi vì cố gắng kết nối lần trước thất bại…" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1231 msgid "Delete Site Manager entry" msgstr "&Xóa đề mục trong Danh bạ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:508 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:572 msgid "Delete selected directory" msgstr "Xóa thư mục đã chọn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:277 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:321 msgid "Delete selected files and directories" msgstr "Xóa thư mục và tập tin đã chọn" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:365 #, c-format msgid "Deleting \"%s\"" msgstr "Đang xóa \"%s\"" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:368 #, c-format msgid "Deleting %u files from \"%s\"" msgstr "Đang xóa bỏ %u tập tin từ “%s”" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3211 msgid "Deleting symbolic link" msgstr "Xóa liên kết mềm" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:955 msgid "Desktop" msgstr "Thư mục Desktop" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:42 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:851 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:962 msgid "Details for new key:" msgstr "Chi tiết khóa mới:" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:58 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:758 msgid "Detected newer version of FileZilla" msgstr "Tìm thấy phiên bản mới hơn của FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1334 msgid "Dire&ctories" msgstr "Các &thư mục" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1210 msgid "Direction" msgstr "Hướng" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:271 msgid "Directory" msgstr "Thư mục" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2783 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:524 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1770 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:365 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:76 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:465 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2167 msgid "Directory comparison" msgstr "So sánh thư mục" #: ../../locales/../src/interface/listingcomparison.cpp:71 msgid "Directory comparison failed" msgstr "Việc so sánh thư mục gặp lỗi" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:71 msgid "Directory containing the logfile does not exist or filename is invalid." msgstr "" "Thư mục chứ tập tin nhật ký không sẵn có hoặc tên tập tin không hợp lệ." #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:191 msgid "Directory listing aborted by user" msgstr "Liệt kê thư mục được bãi bỏ bởi người dùng" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2013 msgid "Directory listing failed" msgstr "Liệt kê thư mục gặp lỗi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1035 msgid "Directory listing filters" msgstr "Bộ lọc danh sách thư mục" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:199 #, c-format msgid "Directory listing of \"%s\" successful" msgstr "Lấy danh sách thư mục \"%s\" thành công" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:196 msgid "Directory listing successful" msgstr "Lấy danh sách thư mục thành công" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1135 msgid "Disa&ble all" msgstr "&Tắt tất cả" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:952 msgid "" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "Bạn có muốn tắt chức năng duyệt đồng bộ và tiếp tục thay đổi thư mục?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:650 msgid "" "Disable this option again if you will not be able to see the correct " "directory contents anymore." msgstr "" "Tắt tùy chọn này nếu bạn không thể nhìn thấy nội dung thư mục chính xác." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:57 msgid "Disconnect from server" msgstr "Ngắt kết nối khỏi máy chủ" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:81 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:884 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:989 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:213 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:882 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:884 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:331 msgid "Disconnected from server" msgstr "Đã ngắt kết nối khỏi máy chủ" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1020 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:898 #, c-format msgid "Disconnected from server: %s" msgstr "Ngắt kết nối từ máy chủ: %s" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:330 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:237 msgid "Disconnecting from previous server" msgstr "Đã ngắt kết nối từ máy chủ dịch vụ trước đó" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:58 msgid "Disconnects from the currently visible server" msgstr "Đã ngắt kết nối từ máy chủ dịch vụ hiện hành" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:234 msgid "Display about dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại giới thiệu về ứng dụng" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1905 msgid "Do ¬ use default editor" msgstr "&Không dùng trình soạn thảo mặc định" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:410 msgid "Do ¬hing" msgstr "Khô&ng làm gì cả" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1816 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1871 msgid "Do the same with &all selected files already being edited" msgstr "Thực hiện như vậy với tất &cả các tập tin đã chọn đang được sửa" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1138 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1160 msgid "Do you really want to close FileZilla?" msgstr "Bạn có thật sự muốn thoát khỏi FileZilla không?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:34 msgid "" "Do you really want to delete all Site Manager entries and the transfer queue?" msgstr "" "Bạn có thật sự muốn xóa tất cả các đề mục của Danh bạ và hàng đợi truyền " "không?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:46 msgid "Do you really want to delete all Site Manager entries?" msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa tất cả các đề mục của Danh bạ không?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1233 msgid "Do you really want to delete selected entry?" msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa tất cả các đề mục đã chọn không?" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:40 msgid "Do you really want to delete the transfer queue?" msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa tất cả hàng đợi truyền đã chọn không?" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:589 #, c-format msgid "Do you really want to send '%s' to the server?" msgstr "Bạn có thật sự muốn gửi “%s” lên máy chủ không?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1864 msgid "Do you want to reopen this file?" msgstr "Bạn có thật sự muốn mở lại tập tin này không?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3361 msgid "Documentation" msgstr "Tài liệu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:250 msgid "Don't use external IP address on &local connections." msgstr "Không dùng địa chỉ IP mạng cho kết nối nội &bộ." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1147 msgid "Dotfiles are filenames starting with a dot, e.g. .htaccess" msgstr "Dotfiles là tên tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, ví dụ .htaccess" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1808 msgid "Double-click action" msgstr "Hành động khi kích đúp chuột" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2217 msgid "Download" msgstr "Tải về" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3563 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:905 msgid "Download &limit:" msgstr "&Giới hạn tải xuống:" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:581 #, c-format msgid "Download limit: %s/s" msgstr "Giới hạn tải xuống: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:583 msgid "Download limit: none" msgstr "Giới hạn tải xuống: không" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3110 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:524 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:529 msgid "Download search results" msgstr "Tải về kết quả tìm kiếm" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:489 msgid "Download selected directory" msgstr "Tải về thư mục đã chọn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:288 msgid "Download selected files and directories" msgstr "Tải về các tập tin và thư mục đã chọn" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:966 #, c-format msgid "" "Download speed: %s/s\n" "Upload speed: %s/s" msgstr "" "Tốc độ tải xuống: %s/s\n" "Tốc độ tải lên: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1099 msgid "Downloading" msgstr "Đang tải về" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:328 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Đang tải về %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:81 msgid "Downloading update..." msgstr "Đang tải bản cập nhật về…" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:105 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:110 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:88 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:102 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:89 msgid "" "Drag&drop between different instances of FileZilla has not been implemented " "yet." msgstr "" "&Kéo thả giữa các cửa sổ của FileZilla hiện tại chưa thể thực hiện được." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:111 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:116 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:101 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:95 msgid "Drag&drop between different servers has not been implemented yet." msgstr "" "&Kéo thả giữa các cửa sổ máy chủ hiện tại chưa thể thực hiện được được." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:65 msgid "Dupl&icate" msgstr "Nhân &bản" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1093 msgid "E&nable all" msgstr "&Bật tất cả" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:250 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:296 msgid "E&nter directory" msgstr "Mở thư &mục" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:455 msgid "E&xecute" msgstr "Th&i hành" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:39 msgid "E&xit" msgstr "Thoát r&a" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:415 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:459 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:482 msgid "E&xport..." msgstr "&Xuất ra…" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:250 msgid "E-Mail:" msgstr "Thư điện tử:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:667 msgid "Each filter needs at least one condition." msgstr "Mỗi bộ lọc cần ít nhất một điều kiện." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1373 msgid "Edit filters" msgstr "Sửa các bộ lọc" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:260 msgid "" "Edit the file with the configured editor and upload changes to the server." msgstr "Biên tập tập tin với bộ biên tập cấu hình và tải thay đổi lên máy chủ." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:684 msgid "Editing directories is not supported" msgstr "Chưa hỗ trợ các thư mục sửa" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1587 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1596 msgid "Editing failed" msgstr "Việc sửa gặp lỗi" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:684 msgid "Editing search results" msgstr "Kết quả tìm kiếm những thứ sửa" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1451 msgid "Email:" msgstr "Thư điện tử:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2120 msgid "Empty command" msgstr "Lệnh rỗng" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:59 msgid "Empty command." msgstr "Lệnh rỗng." #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2015 msgid "Empty directory listing" msgstr "Danh sách thư mục rỗng" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:14 msgid "Empty directory." msgstr "Thư mục rỗng." #: ../../locales/../src/interface/recursive_operation.cpp:377 #: ../../locales/../src/interface/recursive_operation.cpp:412 #, fuzzy msgid "Empty dirs to visit" msgstr "Danh sách thư mục rỗng" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:52 msgid "Empty file extension." msgstr "Tập tin không có đuôi mở rộng." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:208 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:250 msgid "Empty filter names are not allowed." msgstr "Tên bộ lọc rỗng là không được phép." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:208 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:250 msgid "Empty name" msgstr "Chưa có tên" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:84 msgid "Empty quoted string." msgstr "Mẩu tin trích dẫn rỗng." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1128 msgid "En&able all" msgstr "&Bật tất cả" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:986 msgid "Enable invalid character &filtering" msgstr "Cho phép &lọc ký tự không hợp lệ" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:107 msgid "Encrypted" msgstr "Đã mã hóa" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2045 msgid "Encryption" msgstr "Mã hóa" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1981 msgid "Encryption details" msgstr "Thông tin chi tiết mã hóa" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:467 msgid "End comparison and change sorting order?" msgstr "Kết thúc so sánh và thay đổi thứ tự sắp xếp?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:195 msgid "Enter &custom command..." msgstr "Nhập vào &lệnh tùy ý…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3604 msgid "Enter 0 for unlimited speed." msgstr "Nhập 0 để không giới hạn tốc độ" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2109 msgid "Enter command" msgstr "Nhập lệnh vào" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:572 msgid "Enter custom command" msgstr "Nhập vào lệnh của bạn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1841 msgid "Enter directory" msgstr "Mở thư mục" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:136 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:196 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:243 msgid "Enter filter name" msgstr "Nhập tên bộ lọc" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:334 msgid "Enter name for filterset" msgstr "Nhập tên bộ lọc muốn đặt" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:392 msgid "Enter new name for filterset" msgstr "Nhập tên mới bộ lọc muốn đặt" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:253 msgid "Enter password" msgstr "Nhập mật khẩu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:251 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:297 msgid "Enter selected directory" msgstr "Vào thư mục đã chọn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/quickconnectbar.xrc:34 msgid "" "Enter the address of the server.\n" "To specify the server protocol, prepend the host with the protocol " "identifier. If no protocol is specified, the default protocol (ftp://) will " "be used.\n" "You can also enter complete URLs in the form protocol://user:pass@host:port " "here, the values in the other fields will be overwritten then.\n" "\n" "Supported protocols are:\n" "- ftp:// for normal FTP with optional encryption\n" "- sftp:// for SSH file transfer protocol\n" "- ftps:// for FTP over TLS (implicit)\n" "- ftpes:// for FTP over TLS (explicit)" msgstr "" "Nhập địa chỉ của máy chủ.\n" "Ghi rõ giao thức máy chủ, phần đầu tên máy chủ định nghĩa giao thức. Nếu " "không ghi rõ, giao thức mặc định(ftp://) sẽ được dùng.\n" "Bạn cũng có thể nhập định dạng đầy đủ URLs theo dạng giao_thức: //user:" "pass@host:port tại đây giá trị trong các trường khác sẽ bị viết đè lên sau " "đó.\n" "\n" "Các giao thức được hỗ trợ là:\n" "- ftp:// cho giao thức FTP thông thường\n" "- sftp:// cho giao thức truyền tập tin thông qua SSH\n" "- ftps:// cho giao thức FTP thông qua TLS (ngầm)\n" "- ftpes://cho giao thức FTP thông qua TLS (tường minh)." #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:109 #, c-format msgid "" "Enter the password for the file '%s'.\n" "The converted file will be protected with the same password." msgstr "" "Nhập vào mật khẩu cho tập tin “%s”.\n" "Tập tin đã chuyển đổi sẽ không được bảo vệ bằng mật khẩu." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/quickconnectbar.xrc:82 msgid "" "Enter the port on which the server listens.\n" "The default for FTP is 21, the default for SFTP is 22." msgstr "" "Nhập vào giá trị cổng cho máy chủ dùng.\n" "Mặc định cho giao thức FTP là 21, mặc định cho giao thức SFPT là 22." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:65 msgid "Enter username and password" msgstr "Nhập tên và mật khẩu" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "Error exporting settings" msgstr "Lỗi xuất cài đặt" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:95 msgid "Error importing" msgstr "Lỗi nhập vào" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1909 msgid "Error loading queue" msgstr "Lỗi khi tải hàng đợi" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:164 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:286 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:695 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:732 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:778 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:214 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:971 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:106 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:293 #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:243 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1830 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:802 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:821 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:16 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:436 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:517 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:567 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:666 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:743 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:751 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:809 #: ../../locales/../src/interface/wrapengine.cpp:939 msgid "Error loading xml file" msgstr "Lỗi tải tập tin xml" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1819 msgid "Error saving queue" msgstr "Lỗi ghi lại hàng đợi" #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:176 #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:202 msgid "Error starting program" msgstr "Lỗi khởi động chương trình" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:318 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:813 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1848 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:611 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:721 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:775 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:830 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2227 #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:147 msgid "Error writing xml file" msgstr "Lỗi ghi tập tin xml" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:111 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:281 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:335 msgid "Error:" msgstr "Lỗi:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2013 msgid "Example: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" msgstr "Ví dụ: png \"c:\\program files\\viewer\\viewer.exe\" -open" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1663 msgid "Examples" msgstr "Ví dụ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:489 msgid "Exe&cute" msgstr "Thực th&i" #: ../../locales/../src/interface/update_dialog.cpp:57 msgid "Executable contains no version info, cannot check for updates." msgstr "" "Chương trình thực thi không chứa thông tin về phiên bản, không thể kiểm tra " "để cập nhật." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1286 msgid "Explorer" msgstr "Chương trình duyệt tập tin Explorer" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1582 msgid "Export &Queue" msgstr "Xuất ra &hàng đợi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1577 msgid "Export &Settings" msgstr "Xuất thôn&g tin cài đặt" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1558 msgid "Export settings" msgstr "Xuất cài đặt ra" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1269 msgid "F&ilter name:" msgstr "Tên bộ &lọc:" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:93 msgid "FTP" msgstr "Giao thức FTP" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:524 msgid "FTP - File Transfer Protocol" msgstr "FTP - Giao Thức Truyền Tập tin" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:15 msgid "FTP - File Transfer Protocol with optional encryption" msgstr "FTP - Giao Thức Truyền Tập tin có mã hóa" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:21 msgid "FTP - Insecure File Transfer Protocol" msgstr "FTP - Giao Thức Truyền Tập tin Không An Toàn" #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:66 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:204 msgid "FTP Engine not initialized, can't connect" msgstr "Bộ máy FTP không thể khởi tạo, không thể kết nối" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:232 msgid "FTP Keep-alive" msgstr "Duy trì FTP" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:445 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:96 msgid "FTP Proxy" msgstr "Máy chủ FTP ủy nhiệm" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:21 msgid "FTP URL" msgstr "Địa chỉ URL của FTP" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:44 msgid "" "FTP uses secondary connections for data transfers. These additional " "connections can be established in two ways." msgstr "" "Giao thức FTP dùng kết nối thứ cấp cho việc truyền dữ liệu. Các kết nối thêm " "này có thể được thiết lập bằng hai cách." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:20 msgid "FTPES - FTP over explicit TLS" msgstr "Giao thức FTPES - FTP thông qua TLS" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:19 msgid "FTPS - FTP over implicit TLS" msgstr "Giao thức FTPES - FTP ngầm thông qua TLS" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:530 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:606 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:891 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1783 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:843 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1096 #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:504 msgid "Failed to change directory" msgstr "Đổi thư mục gặp lỗi" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:158 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:173 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:175 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:51 msgid "Failed to change language" msgstr "Đổi ngôn ngữ gặp lỗi" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2033 msgid "Failed to copy or move sites" msgstr "Sao chép hay di chuyển địa chỉ gặp lỗi" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:350 msgid "Failed to create backup copy of xml file" msgstr "Tạo bản sao lưu dự phòng tập tin xml gặp lỗi" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:792 msgid "Failed to create listen socket, aborting" msgstr "Gặp lỗi khi tạo socket để lắng nghe, đang bỏ qua" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4089 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4093 msgid "Failed to create listening socket for active mode transfer" msgstr "Tạo socket để nghe cho chế độ truyền tích cực gặp lỗi" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:621 msgid "Failed to get 'My Documents' path" msgstr "Lấy đường dẫn thư mục “My Documents” gặp lỗi" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:609 msgid "Failed to get desktop path" msgstr "Gặp lỗi khi lấy đường dẫn desktop" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:944 msgid "Failed to get peer address of control connection, connection closed." msgstr "" "Lấy địa chỉ tương ứng của kết nối điều khiển gặp lỗi, kết nối đã đóng lại." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:951 msgid "Failed to get peer address of data connection, connection closed." msgstr "Gặp lỗi khi lấy địa chỉ của kết nối dữ liệu, kết nối đã đóng lại." #: ../../locales/../src/interface/context_control.cpp:80 msgid "Failed to initialize FTP engine" msgstr "Khởi tạo bộ máy FTP gặp lỗi." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:393 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:755 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:292 msgid "Failed to initialize TLS." msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo TLS." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:109 #, fuzzy msgid "Failed to initialize networking" msgstr "Khởi tạo bộ máy FTP gặp lỗi." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:146 msgid "Failed to load panels, invalid resource files?" msgstr "Tải bảng điều khiển gặp lỗi, tập tin tài nguyên không hợp lệ?" #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:123 #, c-format msgid "Failed to load private key: %s" msgstr "Lỗi tải khóa riêng: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2493 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for appending/writing" msgstr "Mở \"%s\" để nối / ghi gặp lỗi" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2559 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for reading" msgstr "Mở \"%s\" để đọc tập tin gặp lỗi" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2525 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:1008 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Mở \"%s\" để ghi tập tin gặp lỗi" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:347 msgid "Failed to parse returned path." msgstr "Phân tích đường dẫn trả về gặp lỗi." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1003 msgid "Failed to receive data" msgstr "Nhận dữ liệu dữ liệu gặp lỗi" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:193 msgid "Failed to retrieve directory listing" msgstr "Phục hồi danh sách thư mục gặp lỗi" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:721 msgid "Failed to retrieve external ip address, aborting" msgstr "Phục hồi địa chỉ IP gặp lỗi, đang bỏ qua" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3786 msgid "Failed to retrieve external ip address, using local address" msgstr "Phục hồi địa chỉ IP gặp lỗi, dùng địa chỉ nội bộ" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3807 msgid "Failed to retrieve local ip address." msgstr "Phục hồi địa chỉ IP nội bộ gặp lỗi." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:697 msgid "Failed to retrieve local ip address. Aborting" msgstr "Phục hồi địa chỉ IP nội bộ gặp lỗi. Bãi bỏ." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:625 msgid "Failed to retrieve the external IP address." msgstr "Phục hồi địa chỉ IP trên mạng gặp lỗi." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:313 msgid "Failed to send command." msgstr "Gửi lệnh đi gặp lỗi." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language" msgstr "Gặp lỗi khi đặt ngôn ngữ thành %s(%s), dùng ngôn ngữ hệ thống mặc định" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:151 #, c-format msgid "" "Failed to set language to %s (%s), using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Gặp lỗi khi đặt ngôn ngữ thành %s(%s), dùng ngôn ngữ hệ thống (%s, %s) mặc " "định." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:140 #, c-format msgid "Failed to set language to %s (%s), using default system language." msgstr "" "Gặp lỗi khi đặt ngôn ngữ thành %s(%s), dùng ngôn ngữ hệ thống mặc định." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:175 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_language.cpp:51 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language" msgstr "Gặp lỗi khi đặt ngôn ngữ thành %s, dùng ngôn ngữ hệ thống mặc định" #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:147 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language (%s, %s)." msgstr "" "Gặp lỗi khi đặt ngôn ngữ thành %s, dùng ngôn ngữ hệ thống (%s, %s) mặc định." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to set language to %s, using default system language." msgstr "Gặp lỗi khi đặt ngôn ngữ thành %s, dùng ngôn ngữ hệ thống mặc định." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage.cpp:215 msgid "Failed to validate settings" msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt xác nhận" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1107 msgid "Failed to verify peer certificate" msgstr "Xác nhận dữ liệu giấy phép ngang hàng gặp lỗi" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:523 #, c-format msgid "Failed to write to file %s" msgstr "Ghi tập tin %s gặp lỗi" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:363 msgid "Failed to write xml file" msgstr "Ghi tập tin xml gặp lỗi" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:16 msgid "Failed transfers" msgstr "Các lần truyền gặp lỗi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:159 msgid "Fall back to active mode" msgstr "Trở về chế độ tích cực" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2296 msgid "Fil&e:" msgstr "&Tập tin:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1329 msgid "Fil&es" msgstr "&Tập tin" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:270 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:100 msgid "File Types" msgstr "Kiểu tập tin" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1051 msgid "File descriptor not a socket" msgstr "Bộ mô tả tập tin không phải là một ổ cắm" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:95 msgid "File does not contain any importable data." msgstr "Tập tin không chứa bất kỳ một dữ liệu có thể nhập vào." #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:108 msgid "File editing" msgstr "Chỉnh sửa tập tin" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1596 msgid "File exists" msgstr "Tập tin đã có sẵn" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:101 msgid "File exists action" msgstr "Hành động khi tập tin đã có sẵn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1669 msgid "File has changed" msgstr "Tập tin đã thay đổi" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:106 msgid "File lists" msgstr "Danh sách các tập tin" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1550 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:618 #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:703 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:124 msgid "File not found" msgstr "Tập tin không tìm thấy" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:87 msgid "File search" msgstr "Tìm kiếm tập tin" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:127 msgid "File transfer aborted by user" msgstr "Việc truyền bị hủy bởi người dùng" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:118 #, c-format msgid "File transfer aborted by user after transferring %s in %s" msgstr "Tập tin truyền đi bị bãi bỏ bởi người dùng sau khi truyền %s trong %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:137 msgid "File transfer failed" msgstr "Tập tin được truyền đi không thành công" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:122 #, c-format msgid "File transfer failed after transferring %s in %s" msgstr "Tập tin truyền đi gặp lỗi sau khi truyền %s trong %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:132 msgid "File transfer skipped" msgstr "Các lần truyền bị bỏ qua" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:130 msgid "File transfer successful" msgstr "Tập tin được truyền đi thành công" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:115 #, c-format msgid "File transfer successful, transferred %s in %s" msgstr "Tập tin được truyền đi thành công, đã truyền %s trong %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1137 msgid "File transfers still in progress." msgstr "Tập tin truyền đi vẫn đang trong tiến trình." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2527 msgid "File would transfer with ASCII data type." msgstr "Tập tin được truyền với dạng dữ liệu kiểu ASCII." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2532 msgid "File would transfer with binary data type." msgstr "Tập tin được truyền với dạng dữ liệu kiểu nhị phân." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:429 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:66 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:204 msgid "FileZilla Error" msgstr "Lỗi của FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:353 msgid "" "FileZilla can now test your configuration to ensure everything is configured " "properly." msgstr "" "FileZilla bây giờ kiểm tra cấu hình để chắc chắn là mọi sự cấu hình là đúng." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3485 msgid "FileZilla is already connected to a server." msgstr "FileZilla đã sẵn sàng kết nối tới máy chủ." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1442 msgid "FileZilla needs to be restarted for the language change to take effect." msgstr "FileZilla cần phải khởi động lại để thay đổi ngôn ngữ có tác dụng." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2101 msgid "FileZilla updates" msgstr "Cập nhật FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:97 msgid "Filelist status &bars" msgstr "Danh sách tập tin trên t&hanh trạng thái" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1084 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:130 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:276 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:373 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:108 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:33 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:66 msgid "Filename &filters..." msgstr "Tên tệ&p tin của bộ lọc…" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2975 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2174 #, c-format msgid "Filename cannot be constructed for directory %s and filename %s" msgstr "Tên tập tin không thể xây dựng từ thư mục %s và tên tập tin %s" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1582 msgid "Filename invalid" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:301 msgid "Filename unchanged" msgstr "Tên tập tin không thể thay đổi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1686 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2133 msgid "Filename:" msgstr "Tên tập tin:" #: ../../locales/../src/interface/file_utils.cpp:318 msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |" msgstr "Tên tập tin không thể chứa các ký tự sau đây: / * ? < > |" #: ../../locales/../src/interface/file_utils.cpp:293 msgid "" "Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > " "|" msgstr "Tên tập tin không thể chứa các ký tự sau đây: / \\ : * ? \" < > |" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1977 msgid "Files currently being edited" msgstr "Tập tin hiện tại đang được chỉnh sửa" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:135 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:277 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:374 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:110 msgid "Filesize" msgstr "Kích thước tập tin" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:105 msgid "Filesize format" msgstr "Định dạng kích thước tập tin" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:278 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:375 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:111 msgid "Filetype" msgstr "Kiểu tập tin" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2025 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:109 msgid "Filetype associations" msgstr "Ràng buộc kiểu tập tin với ứng dụng" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1322 msgid "Filter applies to:" msgstr "Ứng dụng bộ lọc này cho:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:980 msgid "Filter invalid characters in filenames" msgstr "Lọc các ký tự không hợp lệ trong tập tin." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:217 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:256 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:353 msgid "Filter name already exists" msgstr "Tên bộ lọc đã sẵn có rồi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1292 msgid "Filter out items matching all of the following" msgstr "Lọc ra các ký tự tương ứng với tất cả những ký tự sau đây" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1293 msgid "Filter out items matching any of the following" msgstr "Lọc ra những ký tự tương ứng với bất kỳ những ký tự sau đây" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1294 msgid "Filter out items matching none of the following" msgstr "Lọc ra những ký tự không khớp với những cái như sau đây" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:354 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:410 msgid "Filter set already exists" msgstr "Bộ lọc này đã có rồi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:68 msgid "Filter the directory listings" msgstr "Bộ lọc các danh sách tập tin" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:337 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:345 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:353 msgid "Filter validation failed" msgstr "Bộ lọc không hợp lệ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3068 msgid "Find &files" msgstr "Tìm các tậ&p tin" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3073 msgid "Find d&irectories" msgstr "Tìm các t&hư mục" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:97 msgid "Fingerprint (SHA-1):" msgstr "Dấu vân tay (SHA-1):" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:89 msgid "Fingerprint (SHA-256):" msgstr "Dấu vân tay (SHA-256):" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:868 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:979 msgid "Fingerprint:" msgstr "Dấu vân tay:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:55 msgid "Firewall and router configuration wizard" msgstr "Cấu hình tường lửa firewall và bộ định tuyến router trực quan" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:70 msgid "" "For more detailed information about what these options do, please run the " "network configuration wizard." msgstr "" "Xem thông tin chi tiết về tác động của các tùy chọn, xin hãy dùng chương " "trình cấu hình mạng trực quan." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:313 msgid "For reliability you should specify a range of at least 10 ports." msgstr "Để chắc chắn hơn bạn có thể ghi rõ một vùng ít nhất là 10 cổng." #: ../../locales/../src/interface/Options.cpp:242 msgid "" "For this session the default settings will be used. Any changes to the " "settings will not be saved." msgstr "" "Với phiên làm việc này các cài đặt mặc định sẽ được dùng. Bất kỳ thay đổi " "nào tới các cài đặt sẽ không được ghi lại." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:523 msgid "Force &UTF-8" msgstr "Buộc dùng bộ mã &UTF-8" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:199 msgid "Force showing &hidden files" msgstr "&Hiển thị tập tin ẩn" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:645 msgid "Force showing hidden files" msgstr "Hiển thị các tập tin ẩn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:493 msgid "Format specifications:" msgstr "Định dạng đặc biệt:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2008 msgid "Format: Extension followed by properly quoted command and arguments." msgstr "" "Định dạng: Phần mở rộng đi theo bởi lệnh và các đối số trong dấu ngoặc kép " "một cách đúng đắn." #. @translator: Two examples: Found new nightly 2014-04-03\n, Found new release 3.9.0.1\n #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:647 #, c-format msgid "Found new %s %s\n" msgstr "Tìm thấy %s %s mới\n" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3385 msgid "Further documentation" msgstr "Nhiều tài liệu khác" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:86 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:507 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "GÓI MẠNG máy chủ chung gặp lỗi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:706 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:98 msgid "Generic proxy" msgstr "Máy chủ ủy nhiệm chung" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:218 msgid "Get external IP address from the following URL:" msgstr "Lấy địa chỉ IP từ URL sau đây:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3404 msgid "Getting help" msgstr "Tìm trợ giúp" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:354 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:410 msgid "Given filterset name already exists, overwrite filter set?" msgstr "" "Đặt tên bộ lọc trùng với bộ lọc đã tạo ra từ trước, bạn có muốn ghi đè lên " "không?" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:248 msgid "Global bookmarks" msgstr "Dấu trang toàn cục" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:212 #, c-format msgid "GnuTLS error %d" msgstr "Lỗi GnuTLS %d" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:214 #, c-format msgid "GnuTLS error %d in %s" msgstr "Lỗi GnuTLS %d trong %s" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:208 #, c-format msgid "GnuTLS error %d in %s: %s" msgstr "Lỗi GnuTLS %d trong %s: %s" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:206 #, c-format msgid "GnuTLS error %d: %s" msgstr "Lỗi GnuTLS %d : %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:716 msgid "GnuTLS:" msgstr "GnuTLS:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:436 msgid "Group permissions" msgstr "Quyền của nhóm" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:358 msgid "H&igh" msgstr "C&ao" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:18 msgid "HTTPS - HTTP over TLS" msgstr "HTTPS - HTTP thông qua TLS" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2016 msgid "Hash:" msgstr "Băm:" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:108 msgid "Hidden" msgstr "Ẩn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:963 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:911 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:998 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:913 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1000 msgid "Highest" msgstr "Cao nhất" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:75 msgid "Highest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Địa chỉ cổng cao nhất có thể phải là số từ 1024 đến 65535." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1151 msgid "" "Hold the shift key to toggle the filter state on both sides simultaneously." msgstr "" "Giữ phím shift để giữ trạng thái bộ lọc trên đồng thời cả hai khía cạnh." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:621 msgid "Homepage:" msgstr "Trang chủ:" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1062 msgid "Host is down" msgstr "Máy chủ bị ngừng hoạt động" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2026 msgid "Host key fingerprint:" msgstr "Dấu vân tay máy chủ:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:924 msgid "Host key mismatch" msgstr "Khóa máy chủ không khớp" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:157 msgid "Host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "Máy chủ bắt đầu với “[” nhưng không đóng bằng dấu ngoặc." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:516 msgid "Host unreachable" msgstr "Máy không thể tiếp cận" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:180 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:290 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:858 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:969 msgid "Host:" msgstr "Máy chủ:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:399 msgid "Hours," msgstr "Giờ," #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1551 msgid "I&SO 8601 (example: 15:47)" msgstr "I&SO 8601 (ví dụ: 15:47)" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:153 msgid "IPv6 addresses are not supported with SOCKS4 proxy" msgstr "Địa chỉ IPv6 không hỗ trợ với máy chủ ủy nhiệm SOCKS4" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:117 msgid "" "If no data is sent or received during an operation for longer than the " "specified time, the connection will be closed and FileZilla will try to " "reconnect." msgstr "" "Nếu không có dữ liệu nào được gửi hoặc nhận trong quá trình hoạt động quá " "thời gian được định sẵn, kết nối sẽ bị đóng lại và FileZilla sẽ thử kết nối " "lại." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2265 msgid "If reporting bugs, please provide logs with \"Verbose\" logging level." msgstr "" "Nếu báo cáo các lỗi, xin hãy cung cấp nhật ký thông tin ở mức đầy đủ " "\"Verbose\"." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:139 msgid "" "If the automatic test at the end of this wizard succeeds, but you cannot " "transfer files to a particular server, the server might be misconfigured and " "you should try active mode. You can set the transfer mode on a per-server " "basis in the Site Manager." msgstr "" "Nếu việc kiểm tra tự động tại cuối chương trình thuật sĩ thành công, nhưng " "bạn không thể truyền tập tin tới máy chủ cụ thể, thì máy chủ có thể đã bị " "cấu hình sai hoặc bạn có thể thử ở chế độ tích cực. Bạn có thể đặt chế độ " "truyền trên nền tảng bằng-máy-chủ trong Danh bạ." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:95 msgid "" "If the fallback option is enabled, you will be able to connect to " "misconfigured servers which reject the selected transfer mode." msgstr "" "Nếu tùy chọn dự trữ được đặt, bạn sẽ có thể kết nối đến máy chủ cấu hình " "sai, cái mà đã từ chối chế độ truyền đã chọn." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:957 msgid "" "If the host key change was not expected, please contact the server " "administrator." msgstr "" "Nếu khóa trao đổi không đúng như bạn mong đợi, xin hãy liên hệ với người " "quản trị máy chủ." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:563 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps blocking " "FileZilla." msgstr "" "Nếu vẫn đề này vẫn tiếp tục, một vài bộ định tuyến router (và)hay tường lửa " "firewall đã khóa FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:572 msgid "" "If the problem persists, some router and/or firewall keeps interrupting the " "connection." msgstr "" "Nếu vẫn đề này vẫn tiếp tục, một vài bộ định tuyến router (và)hay tường lửa " "firewall ngắt kết nối." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2188 msgid "" "If the size of the logfile reaches the limit, it gets renamed by adding " "\".1\" to the end of the filename (possibly overwriting older logfiles) and " "a new file gets created." msgstr "" "Nếu tập tin nhật ký đạt giới hạn kích thước, \".1\" sẽ được thêm vào cuối " "tên tập tin (có thể ghi đè lên những nhật ký cũ hơn) và một tập tin mới được " "tạo." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3223 msgid "" "If the symlink points to a directory, FileZilla can either delete the " "symbolic link or remove the contents of the linked directory." msgstr "" "Nếu liên kết mềm trỏ đến một thư mục, FileZilla có thể hoặc xóa liên kết mềm " "hoặc gỡ bỏ nội dung của thư mục được liên kết tới." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:633 msgid "" "If this problem persists, please contact your router or firewall " "manufacturer for a solution." msgstr "" "Nếu vẫn đề này vẫn gặp trở ngại, xin hãy liên hệ với nhà sản xuất bộ định " "tuyến router hay tường lửa firewall để có cách giải quyết." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:591 msgid "If this problem stays, please contact your router manufacturer." msgstr "" "Nếu vấn đề này vẫn tiếp tục xảy ra, xin hãy hỏi nhà sản xuất bộ định tuyến " "router của bạn." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1456 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1239 msgid "" "If using 'overwrite if newer', your system time has to be synchronized with " "the server. If the time differs (e.g. different timezone), specify a " "timezone offset in the site manager." msgstr "" "Nếu dùng “ghi đè lên nếu mới hơn”, thời gian hệ thống của bạn phải được đồng " "bộ hóa với máy chủ. Nếu thời gian khác (ví dụ khác múi thời gian), chỉ rõ " "khoảng cách múi giờ trong Danh bạ." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1777 msgid "" "If using timestamp based comparison, consider two files equal if their " "timestamp difference does not exceed this threshold." msgstr "" "Nếu bạn dùng dấu thời gian cho sự so sánh cơ bản, việc tính toán hai tập tin " "bằng nhau nếu dấu thời gian sai lệch của chúng không vượt quá ngưỡng này." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1882 msgid "If you change the language, you need to restart FileZilla." msgstr "Nếu bạn thay đổi ngôn ngữ, bạn phải khởi động lại FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:358 msgid "" "If you click on test, FileZilla will connect to probe.filezilla-project.org " "and will perform some simple tests." msgstr "" "Nếu bạn chon thử kiểm tra, FileZilla sẽ kết nối tới probe.filezilla-project." "org và sẽ thi hành vài kiểm tra đơn giản." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1159 msgid "If you close FileZilla, your changes will be lost." msgstr "Nếu bạn đóng FileZilla, những thay đổi của bạn sẽ mất." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1127 msgid "" "If you enter the wrong filetypes, those files may get corrupted when " "transferred." msgstr "" "Nếu bạn nhập vào kiểu tập tin sai, những tập tin đó có thể bị hỏng khi " "truyền đi." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:365 msgid "If you get any errors, your configuration is not correct." msgstr "Nếu bạn gặp bất kỳ lỗi nào,tập tin cấu hình của bạn đã không đúng." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:218 msgid "" "If you have problems to retrieve directory listings or to transfer files, " "try to change the default transfer mode." msgstr "" "Nếu bạn có vấn đề về lấy danh sách thư mục hoặc truyền các tập tin, hãy thử " "chuyển chế độ truyền mặc định." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:578 msgid "" "If you keep having problems with a specific server, the server itself or a " "remote router or firewall might be misconfigured. In this case try to toggle " "passive mode and contact the server administrator for help." msgstr "" "Nếu vấn đề vẫn xảy ra với một máy chủ đặc biệt, chính máy chủ đó hoặc bộ " "định tuyến router hay tường lửa firewall có lẽ bị cấu hình sai. Trong trường " "hợp này hãy thử thay đổi chế độ thụ động và liên hệ với người quản trị máy " "chủ để được giúp đỡ." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:24 msgid "" "If you successfully complete the wizard and the final test succeeds, any " "firewalls and routers you have should be configured properly." msgstr "" "Nếu bạn hoàn thành chương trình thuật sĩ thành công và kiểm tra cuối cùng " "cũng thành công, tất cả tường lửa firewall hay bộ định tuyến router bạn có " "có thể đã được cấu hình đúng đắn." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:323 msgid "" "If you use a firewall, make sure FileZilla is allowed to accept connection " "on all given ports." msgstr "" "Nếu bạn dùng tường lửa firewall, hãy chắc chắn rằng FileZilla được phép kết " "nối trên tất cả các cổng đã được nhận." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:318 msgid "" "If you use a router, make sure all these ports are forwarded to the machine " "you're running FileZilla on." msgstr "" "Nếu bạn có dùng bộ định tuyến router, hãy chắc chắn rằng tất cả các cổng " "chuyển đến máy đang dùng FileZilla được bật." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:604 msgid "" "If your router keeps changing the IP address, please contact your router " "manufacturer." msgstr "" "Nếu bộ định tuyến router đổi địa chỉ IP, xin hãy liên hệ với nhà sản xuất nó." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:87 msgid "Import data from older version" msgstr "Nhập dữ liệu từ phiên bản cũ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1610 msgid "Import settings" msgstr "Nhập các cài đặt" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:73 #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:76 msgid "Import successful" msgstr "Nhập thành công" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:49 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit_associations.cpp:56 msgid "Improperly quoted association." msgstr "Sự kết hợp dấu nháy kép không chính xác." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:266 msgid "" "In active mode, FileZilla has to listen on a port for data transfers. You " "have to specify which ports FileZilla will use." msgstr "" "Trong chế độ tích cực, FileZilla nghe từ một cổng cho dữ liệu truyền đi. Bạn " "phải chỉ định cổng nào FileZilla sẽ dùng." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:276 msgid "" "In case you have a router, you will have to forward all available ports, as " "FileZilla has no influence on the ports your system chooses." msgstr "" "Trong trường hợp bạn có một bộ định tuyến router, bạn sẽ phải chọn các cổng " "có hiệu lực, có vẻ như FileZilla không có tác dụng với các cổng mà hệ thống " "của bạn đã chọn." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:168 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:336 msgid "" "In order to use active mode, FileZilla needs to know your external IP " "address." msgstr "" "Trong thứ tự dùng chế độ tích cực, FileZilla cần phải biết địa chỉ IP trên " "Internet của bạn." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:52 msgid "" "In passive mode, which is recommended for most users, FileZilla asks the " "server for a port and connects to the given port. Not much configuration has " "to be done for this." msgstr "" "Trong chế độ thụ động, chế độ khuyến nghị với phần lớn người dùng, FileZilla " "hỏi máy chủ cổng kết nối và kết nối tới cổng đó. Không nhiều cấu hình phải " "làm việc cho điều này." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1119 msgid "" "Incomplete chain, top certificate is not self-signed certificate authority " "certificate" msgstr "" "Móc xích không hoàn thành được, phàn đầu giấy chứng nhận không tự định nghĩa " "quyền chứng nhận quyền" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:328 msgid "Incorrect password" msgstr "Mật khẩu sai" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:192 msgid "" "Information about the latest version of FileZilla could not be retrieved. " "Please try again later." msgstr "" "Không thể lấy về thông tin về phiên bản FileZilla mới nhất. Hãy thử lại sau." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:746 msgid "Initializing TLS..." msgstr "Đang khởi tạo TLS…" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:107 msgid "Insecure algorithm!" msgstr "Thuật không an toàn!" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:730 msgid "Insecure server, it does not support FTP over TLS." msgstr "Máy chủ không an toàn, không hỗ trợ FTP thông qua TLS." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:860 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:881 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:185 msgid "Interactive" msgstr "Tính tương tác" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:102 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1048 msgid "Interrupted by signal" msgstr "Bị ngắt bởi tín hiệu" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:220 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:334 msgid "Interrupted by user" msgstr "Bị ngắt bởi người dùng" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:729 msgid "Invalid Content-Length" msgstr "Độ dài của nội dung không hợp lệ" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:579 msgid "Invalid HTTP Response" msgstr "Trả lời HTTP không hợp lệ" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1036 msgid "Invalid argument passed" msgstr "Đối số đã chuyển qua không hợp lệ" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:456 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:512 msgid "" "Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in " "site manager to force UTF-8." msgstr "" "Chuỗi ký tự liên tiếp nhận được không hợp lệ, UTF-8 bị đình chỉ. Chọn tùy " "chọn UTF-8 trong Danh bạ để bắt buộc UTF-8." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:843 msgid "Invalid chunk size" msgstr "Tổng kiểm tra kích thước không đúng" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:363 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:372 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:380 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:397 msgid "Invalid data received" msgstr "Dữ liệu nhận về không hợp lệ" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:41 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:55 msgid "Invalid date" msgstr "Ngày tháng không hợp lệ" #: ../../locales/../src/interface/file_utils.cpp:293 #: ../../locales/../src/interface/file_utils.cpp:318 msgid "Invalid filename" msgstr "Tên không hợp lệ" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:162 msgid "Invalid host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "" "Máy chủ không hợp lệ, sau khi đóng dấu ngoặc đơn chỉ có một dấu hai chấm và " "cổng theo sau." #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:101 msgid "Invalid input" msgstr "Nguồn vào không hợp lệ" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:63 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:180 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:190 msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535." msgstr "Giá trị cổng sai. Cổng phải có giá trị từ 1 đến 65535." #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:91 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:121 msgid "" "Invalid protocol specified. Valid protocols are:\n" "ftp:// for normal FTP with optional encryption,\n" "sftp:// for SSH file transfer protocol,\n" "ftps:// for FTP over TLS (implicit) and\n" "ftpes:// for FTP over TLS (explicit)." msgstr "" "Giao thức đã cho không hợp lệ. Giao thức đúng là:\n" "ftp:// cho giao thức FTP thông thường,\n" "sftp:// cho giao thức truyền tập tin thông qua SSH,\n" "ftps:// cho giao thức FTP thông qua TLS (ngầm) và\n" "ftpes://cho giao thức FTP thông qua TLS (rõ ràng)." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4233 msgid "" "Invalid proxy host, after closing bracket only colon and port may follow." msgstr "" "Máy chủ không hợp lệ, sau khi đóng dấu ngoặc đơn chỉ có một dấu hai chấm và " "số hiệu cổng theo sau." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:405 msgid "Invalid regular expression in search conditions." msgstr "Biểu thức chính quy trong điều kiện tìm kiếm không hợp lệ." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:589 msgid "Invalid response code" msgstr "Mã đáp ứng sai" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:400 #, c-format msgid "Invalid search conditions: %s" msgstr "Điều kiện tìm kiếm không hợp lệ: %s" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:411 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:428 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:442 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:448 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:454 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:468 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:509 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:527 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:677 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:683 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:754 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:760 msgid "Invalid site path" msgstr "Đường dẫn địa chỉ không hợp lệ" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:699 msgid "Invalid size in condition" msgstr "Kích thước không hợp lệ trong điều kiện" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:132 msgid "Invalid username given." msgstr "Tên người dùng đã cho không hợp lệ." #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1069 msgid "Invalid value for ai_flags" msgstr "Giá trị không hợp lệ cho ai_flags" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1071 msgid "Invalid value for hints" msgstr "Giá trị cần gợi ý không hợp lệ" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:252 msgid "Jurisdiction country:" msgstr "Khu vực của quốc gia:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:254 msgid "Jurisdiction locality:" msgstr "Khu vực của vùng:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:253 msgid "Jurisdiction state or province:" msgstr "Khu vực của bang hay tỉnh:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1734 msgid "Keep directories on top" msgstr "Giữ thư mục ở trên cao nhất" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:649 msgid "" "Keep in mind that not all servers support this feature and may return " "incorrect listings if this option is enabled. Although FileZilla performs " "some tests to check if the server supports this feature, the test may fail." msgstr "" "Ban hãy hiểu rằng là không phải mọi máy chủ hỗ trợ đặc tính này và có thể " "nhận lại những danh sách sai nếu tùy chọn này được bật. Dù FileZilla thực " "hiện một số lần thử để kiểm tra xem máy chủ hỗ trợ đặc tính này hay không, " "việc thử có thể thất bại." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1989 msgid "Key exchange" msgstr "Trao đổi khóa" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:200 msgid "Key exchange:" msgstr "Trao đổi khóa:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:858 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:879 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1311 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1312 msgid "Key file" msgstr "Tập tin khóa" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:370 msgid "L&owest" msgstr "Thấp &nhất" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1863 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:107 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1442 msgid "Language changed" msgstr "Ngôn ngữ đã thay đổi" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:279 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:376 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:112 msgid "Last modified" msgstr "Lần sửa cuối" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1270 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:843 msgid "Limit for concurrent &downloads:" msgstr "Giới hạn tải xuốn&g đồng thời:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:864 msgid "Limit for concurrent &uploads:" msgstr "Giới hạn tải &lên đồng thời:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:264 msgid "Limit local ports" msgstr "Giới hạn các cổng nội bộ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2157 msgid "Limit size of logfile" msgstr "Giới hạn kích thước của tập tin nhật ký" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2165 msgid "Limit:" msgstr "Giới hạn:" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:796 msgid "Line length exceeded" msgstr "Vượt quá độ dài dòng" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:736 msgid "Linked against" msgstr "Dùng các thư viện:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:264 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:270 msgid "Listen socket closed" msgstr "Gói mạng để nghe bị đóng lại" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:118 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:292 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:363 msgid "Listing:" msgstr "Danh sách:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:294 msgid "Lo&west available port:" msgstr "Cổn&g thấp nhất có thể:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1132 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1368 msgid "Local" msgstr "Máy nội bộ" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1033 msgid "Local address in use" msgstr "Địa chỉ cục bộ được dùng" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1061 msgid "Local endpoint has been closed" msgstr "Điểm cuối nội bộ đã bị đóng lại" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2240 msgid "Local file" msgstr "Tập tin nội bộ" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:313 msgid "Local file does not exist." msgstr "Tập tin nội bộ không tồn tại." #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:371 #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:463 #, c-format msgid "Local file is %s\n" msgstr "Tập tin nội bộ là %s\n" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:309 msgid "Local file is a directory instead of a regular file." msgstr "Tập tin nội bộ là một thư mục thay thế của một tập tin thông thường." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:350 msgid "Local file is not a valid filename." msgstr "Tên tập tin nội bộ không hợp lệ." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1079 msgid "Local filters:" msgstr "Bộ lọc nội bộ:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:334 msgid "Local site:" msgstr "Địa chỉ máy nội bộ:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:246 msgid "Locality:" msgstr "Vị trí:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:97 msgid "Log file" msgstr "Tập tin nhật ký" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2111 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:115 msgid "Logging" msgstr "Đăng nhập" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:804 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Cannot fall back to local charset since using proxy." msgstr "" "Dữ liệu đăng nhập chứa các ký tự không nằm trong bộ mã ASCII và máy chủ có " "thể không nhận dạng được bộ mã UTF-8. Không thể quay lại dùng bộ ký tự nội " "bộ từ khi dùng máy chủ ủy nhiệm." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:811 msgid "" "Login data contains non-ASCII characters and server might not be UTF-8 " "aware. Trying local charset." msgstr "" "Dữ liệu đăng nhập chứa các ký tự không nằm trong bộ mã ASCII và máy chủ có " "thể không nhận dạng được bộ mã UTF-8. Thử dùng bộ ký tự nội bộ." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:838 msgid "Login sequence fully executed yet not logged in. Aborting." msgstr "" "Chuỗi đăng nhập thực hiện đầy đủ tuy thế vẫn chưa đăng nhập được. Bãi bỏ." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:103 msgid "Logontype has to be either 'ask' or 'interactive' (without the quotes)." msgstr "" "Kiểu đăng nhập không phải là “hỏi” thì phải là “tương tác” (không có dấu " "nháy)." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:11 #, c-format msgid "" "Logontype, can only be used together with FTP URL. Argument has to be either " "'%s' or '%s'" msgstr "" "Kiểu đăng nhập, có thể chỉ dùng cùng với địa chỉ FTP. Tham số phải là “%s” " "hay “%s”" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:906 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:993 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:904 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:991 msgid "Lowest" msgstr "Thấp nhất" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:69 msgid "Lowest available port has to be a number between 1024 and 65535." msgstr "Giá trị cổng thấp nhất phải là số nằm giữa 1024 và 65535." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:220 msgid "MAC:" msgstr "Máy MAC:" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:44 msgid "Make sure the file can be accessed and is a well-formed XML document." msgstr "" "Hãy chắc chắn rằng tập tin có thể được phép truy cập và hợp chuẩn tài liệu " "dạng XML." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:784 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:796 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:811 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:843 #, c-format msgid "Malformed chunk data: %s" msgstr "Mẩu dữ liệu sai lệch: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:729 #, c-format msgid "Malformed header: %s" msgstr "Phần đầu sai lệch: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:549 msgid "Malformed reply, server not sending proper line endings" msgstr "Phần trả lời sai dạng, máy chủ không gửi ký tự xuống dòng thích hợp" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2582 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:297 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:303 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:309 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:313 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:320 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:326 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:350 msgid "Manual transfer" msgstr "Truyền thủ công" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3027 msgid "Match all of the following" msgstr "Tương ứng với tất cả cái như sau" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3028 msgid "Match any of the following" msgstr "Tương ứng với tất cả cái như sau" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3029 msgid "Match none of the following" msgstr "Không tương ứng với tất cả cái như sau" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:822 msgid "Maximum simultaneous &transfers:" msgstr "Tối đa số truyền đi đồng &thời:" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1075 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Gặp lỗi nghiêm trọng khi phân bổ bộ nhớ" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:388 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1752 msgid "Message log" msgstr "Nhật ký thông tin" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1337 msgid "Message log position" msgstr "Vị trí của nhật ký thông báo" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1058 msgid "Message too large" msgstr "Thông điệp quá lớn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2177 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:415 msgid "Minutes" msgstr "Phút" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2155 msgid "Move &down" msgstr "Di chuyển x&uống" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2149 msgid "Move &up" msgstr "Di chuyển &lên" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:974 msgid "My Computer" msgstr "Thư mục My Computer" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:964 msgid "My Documents" msgstr "Thư mục My Documents" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:271 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:739 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:741 msgid "My Sites" msgstr "Thư mục My Sites" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:161 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:164 msgid "N/a" msgstr "Không định nghĩa" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2620 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:679 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1198 msgid "Name already exists" msgstr "Tên đã có rồi" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:790 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:695 msgid "Name of bookmark already exists." msgstr "Tên dấu trang đã sẵn có." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:282 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1754 msgid "Natural sort" msgstr "Xếp tự nhiên" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:345 msgid "Need to enter filter name" msgstr "Phải nhập tên bộ lọc" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:391 msgid "Need to enter valid remote path" msgstr "Phải nhập đường dẫn máy mạng hợp lệ" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1016 msgid "Need to specify a character encoding" msgstr "Cần chỉ rõ bộ mã ký tự" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1079 msgid "Neither nodename nor servname provided, or not known" msgstr "Không có tên nút, cũng không cung cấp tên máy chủ, hoặc không biết" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1066 msgid "" "Network host does not have any network addresses in the requested address " "family" msgstr "Mạng máy chủ không có địa chỉ mạng nào trong họ địa chỉ đã yêu cầu" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:513 #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1050 msgid "Network unreachable" msgstr "Mạng máy tính không kết nối tới" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2048 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:41 msgid "New &Folder" msgstr "Thư &mục mới" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:16 msgid "New &tab" msgstr "&Tab mới" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2825 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:47 msgid "New Book&mark" msgstr "Tạo &mới" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2585 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:56 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:69 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:75 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:81 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:91 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:96 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:103 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:435 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:524 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:529 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:535 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:555 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:790 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:695 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2183 msgid "New bookmark" msgstr "Tạo dấu trang mới" #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1123 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1306 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1232 msgid "New directory" msgstr "Thư &mục mới" #: ../../locales/../src/interface/welcome_dialog.cpp:51 #, c-format msgid "New features and improvements in %s" msgstr "Các đặc tính mới các sự cải tiến trong phiên bản %s" #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:131 msgid "New filter" msgstr "Bộ lọc mới" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:925 msgid "New folder" msgstr "Thư mục mới" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:585 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:597 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2159 msgid "New site" msgstr "Tạo địa chỉ mới" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1327 msgid "Next to the transfer queue" msgstr "Hàng đợi truyền tiếp theo" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:835 msgid "No" msgstr "Không" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1077 msgid "No address associated with nodename" msgstr "Chưa có địa chỉ tổ hợp với tên nốt này" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:26 msgid "No category to export selected" msgstr "Không có category để xuất ra được chọn" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2120 msgid "No command given, aborting." msgstr "Không có lệnh nào được đưa ra nên bãi bỏ." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3758 msgid "No external IP address set, trying default." msgstr "Không có địa chỉ IP trên Internet được đặt, đang thử mặc định." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1073 msgid "No files are currently being edited." msgstr "Không có tập tin nào hiện thời đang được biên tập." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:143 msgid "No filter name given" msgstr "Tên bộ lọc không được chỉ rõ" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:77 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:174 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:199 msgid "No host given, please enter a host." msgstr "Không có máy chủ được chỉ rõ, hãy nhập tên máy chủ." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:87 msgid "No images available" msgstr "Không có ảnh nào có thể dùng được" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2974 msgid "No more files in the queue!" msgstr "Không thể thêm tập tin vào hàng đợi nữa!" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:340 #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:404 msgid "No name for the filterset given." msgstr "Không có tên cho bộ lọc nhận được." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2992 msgid "No program associated with filetype" msgstr "Chưa có chương trình nào ràng buộc xử lý kiểu tập tin này" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2909 #, c-format msgid "No program has been associated to edit files with the extension '%s'." msgstr "" "Chưa có chương trình nào được ràng buộc chỉnh sửa tập tin với phần mở rộng " "“%s”." #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1053 msgid "No route to host" msgstr "Không có bộ định tuyến đến máy" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:255 msgid "No search results" msgstr "Không tìm thấy" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:280 msgid "No sites available" msgstr "Chưa có địa chỉ nào có thể dùng" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:484 msgid "No supported SOCKS5 auth method" msgstr "Không hỗ trợ phương thức xác minh SOCKS5" #: ../../locales/../src/interface/loginmanager.cpp:101 msgid "No username given." msgstr "Không có tên người dùng này." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1825 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1844 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:61 msgid "None" msgstr "Không" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2356 msgid "None selected yet" msgstr "Chưa có gì được chọn" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1073 msgid "Nonrecoverable failure in name resolution" msgstr "Gặp lỗi nghiêm trọng không thể phục hồi trong phân giải tên" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:962 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:854 #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:875 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:154 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:179 #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:540 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:909 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:996 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1309 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:312 #: ../../locales/../src/interface/queueview_failed.cpp:337 msgid "Not all items could be requeued for transfer." msgstr "Không phải tất cả các mục tin đều có thể yêu cầu truyền." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:180 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:483 msgid "Not connected" msgstr "Chưa được kết nối" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2011 msgid "Not connected to any server" msgstr "Không kết nối tới bất kỳ máy chủ nào" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:561 msgid "Not connected to any server." msgstr "Không có bất kỳ kết nối tới máy chủ." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:15 msgid "Not connected." msgstr "Chưa được kết nối." #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1094 msgid "Not initialized, need to call WSAStartup" msgstr "Chưa được khởi tạo, cần gọi WSAStartup" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:647 msgid "Note that this feature is only supported using the FTP protocol." msgstr "Chú ý rằng đặc tính này chỉ hỗ trợ dùng giao thức FTP." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:595 msgid "Note: This only works with plain, unencrypted FTP connections." msgstr "Chú ý: Nó chỉ hoạt động với kết nối FTP thông thường, không bị mã hóa." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:794 msgid "Note: Using a generic proxy forces passive mode on FTP connections." msgstr "" "Chú ý: Dùng máy chủ ủy nhiệm chung áp đặt kết nối FTP trong chế độ thụ động." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1638 msgid "Number of decimal places:" msgstr "Số chữ số thập phân:" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:35 msgid "Number of retries has to be between 0 and 99." msgstr "Số lần thử lại phải nằm giữa 0 và 99." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1945 msgid "O&pen file" msgstr "&Mở tập tin" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:263 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:239 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:566 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:812 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:908 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1019 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1178 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1359 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1466 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1537 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1590 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1649 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1823 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1960 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2106 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2181 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2564 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2717 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2975 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3187 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3256 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3452 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3621 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3677 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/inputdialog.xrc:34 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:27 msgid "OK" msgstr "Đồng ý" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:757 msgid "OS version:" msgstr "Phiên bản HDH:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:103 msgid "" "On the following pages, the selected transfer mode will be configured, as " "well as the fallback mode if enabled." msgstr "" "Trong trang tiếp theo đây, chế độ truyền được chọn sẽ được cấu hình, cũng " "tốt cho việc quay lại chế độ dự phòng nếu nó được bật." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:845 msgid "Once" msgstr "Một lần" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2049 msgid "Once a day" msgstr "Ngày một lần" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2050 msgid "Once a week" msgstr "Tuần một lần" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:541 msgid "Only use plain FTP (insecure)" msgstr "Chỉ dùng FTP thường (không an toàn)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:558 msgid "Open directory in system's file manager" msgstr "Mở thư mục trong bộ quản lý tập tin hệ thống" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:8 msgid "Open the Site Manager" msgstr "Mở Quản lý địa chỉ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:9 msgid "Open the Site Manager." msgstr "Mở sổ địa chỉ." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:10 msgid "Open the Site Manager. Right-click for a list of sites." msgstr "Mở Quản lý địa chỉ. Bấm chuột phải để liệt kê các địa chỉ." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:256 msgid "Open the file." msgstr "Mở tập tin." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:55 msgid "Open the settings dialog of FileZilla" msgstr "Mở hộp thoại cài đặt của FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1696 msgid "Opened as:" msgstr "Mở như là:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1616 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1733 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1700 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1712 msgid "Opening failed" msgstr "Mở bị lỗi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:18 msgid "Opens a new tab" msgstr "Mở một tab mới" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:9 msgid "Opens the Site Manager" msgstr "Mở Danh bạ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:70 msgid "" "Opens the directory listing filter dialog. Right-click to toggle filters." msgstr "" "Mở hộp thoại danh sách bộ lọc thư mục. Bấm chuột phải để bật hoặc tắt các bộ " "lọc." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:749 msgid "Operating System:" msgstr "Hệ điều hành:" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1044 msgid "Operation already in progress" msgstr "Thao tác đã có sẵn trong tiến trình xử lý" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1035 msgid "Operation in progress" msgstr "Thao tác đang được xử lý" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1056 msgid "Operation not supported" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:240 msgid "Organization:" msgstr "Tổ chức:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:680 msgid "Other SFTP options" msgstr "Các tùy chọn SFTP khác" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1089 msgid "Other system error" msgstr "Lỗi hệ thống khác" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:262 msgid "Other:" msgstr "Cái khác:" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1039 #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1040 msgid "Out of memory" msgstr "Hết bộ nhớ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:63 msgid "Overview" msgstr "Tổng quan" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:142 msgid "Overwrite &if source newer" msgstr "Ghi đè nếu có nguồn mớ&i hơn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1406 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1429 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1187 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1208 msgid "Overwrite file" msgstr "Ghi đè" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1408 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1431 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1189 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1210 msgid "Overwrite file if size differs" msgstr "Ghi đè nếu kích thước khác biệt" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1409 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1432 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1190 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1211 msgid "Overwrite file if size differs or source file is newer" msgstr "Ghi đè nếu mới hơn hay kích thước khác biệt" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1407 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1430 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1188 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1209 msgid "Overwrite file if source file newer" msgstr "Ghi đè nếu có nguồn mới hơn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:148 msgid "Overwrite if &different size" msgstr "Ghi đè nếu kích thước &khác biệt" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:155 msgid "Overwrite if different si&ze or source newer" msgstr "Ghi đè nếu nguồn mới hơn hay &kích thước khác biệt" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:219 #, c-format msgid "Own build type: %s\n" msgstr "Kiểu biên dịch chủ thể: %s\n" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:402 msgid "Owner permissions" msgstr "Quyền sở hữu" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:378 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:114 msgid "Owner/Group" msgstr "Người sở hữu/Nhóm" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1361 msgid "" "P&revent system from entering idle sleep during transfers and other " "operations" msgstr "" "Hệ thống trở ngại từ việc đi vào t&rạng thái nghỉ trong suốt quá trình " "truyền và các tác vụ khác" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:555 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:742 msgid "P&roxy host:" msgstr "Máy chủ ủy thá&c proxy:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:497 msgid "PORT command tainted by router or firewall." msgstr "Lệnh PORT hỏng bởi bộ định tuyến router hoặc tường lửa firewall." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:202 msgid "Pa&ssive (recommended)" msgstr "Thụ độn&g (nên dùng)" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2322 msgid "Parameter not a valid URL" msgstr "Tham số không hợp chuẩn URL" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:543 #, c-format msgid "Parsing %d bytes of version information.\n" msgstr "Đang phân tích %d byte của thông tin phiên bản.\n" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2472 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/quickconnectbar.xrc:59 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:201 msgid "Pass&word:" msgstr "Mật &khẩu:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:73 msgid "Passive (recommended)" msgstr "Thụ động (nên dùng)" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:409 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:95 msgid "Passive mode" msgstr "Chế độ thụ động" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:597 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:610 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:621 msgid "Passive mode has been set as default transfer mode." msgstr "Chế độ thụ động được đặt là chế độ truyền mặc định." #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:111 msgid "Password required" msgstr "Yêu cầu mật khẩu" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:150 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:109 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3058 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2220 #, c-format msgid "Path cannot be constructed for directory %s and subdir %s" msgstr "Đường dẫn không thể xây dựng từ thư mục %s và thư mục con %s" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2280 msgid "Path not found:" msgstr "Không tìm thấy đường dẫn:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2647 msgid "Paths" msgstr "Đường dẫn" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1111 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1248 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1338 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1348 msgid "Pending removal" msgstr "Loại bỏ lệnh còn chờ" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:145 msgid "Permission" msgstr "Quyền" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1032 #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1041 msgid "Permission denied" msgstr "Không đủ thẩm quyền" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:377 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:113 msgid "Permissions" msgstr "Các quyền" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:765 msgid "Platform:" msgstr "Nền tảng:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:562 msgid "" "Please check on https://filezilla-project.org/probe.php that the server is " "running and carefully check your settings again." msgstr "" "Xin kiểm tra tại http://filezilla-project.org/probe.php máy chủ này phải " "chạy được và cẩn thận kiểm tra lại cài đặt của bạn." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:123 msgid "" "Please configure any firewalls and routers so that FileZilla can establish " "outgoing connection to arbitrary ports." msgstr "" "Xin hãy cấu hình tường lửa firewall và bộ định tuyến router để FileZilla có " "thể thiết lập kết nối ra ngoài tới các cổng chuyên dùng." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:632 msgid "Please disable settings like 'DMZ mode' or 'Game mode' on your router." msgstr "" "Xin hãy tắt các cài đặt giống như là như chế độ “DMZ” hay “Game” trong bộ " "định tuyến router của bạn." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:571 msgid "" "Please ensure you have a stable internet connection and carefully check your " "settings again." msgstr "" "Xin chắc chắn là bạn có kết nối Internet ổn định và kiểm tra cẩn thận lại " "các cài đặt." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:72 msgid "Please enter a custom date format." msgstr "Đề nghị nhập định dạng ngày tháng" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:82 msgid "Please enter a custom time format." msgstr "Đề nghị nhập định dạng thời gian." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:713 msgid "" "Please enter a date of the form YYYY-MM-DD such as for example 2010-07-18." msgstr "Xin nhập ngày tháng theo định dạng YYYY-MM-DD ví dụ như 2010-07-18." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:123 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #, c-format msgid "Please enter a download speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "Hãy nhập giá trị giới hạn tải về lớn hơn hoặc bằng 0 %s/s." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:136 msgid "Please enter a name for the new filter." msgstr "Đề nghị nhập tên cho bộ lọc mới." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:243 msgid "Please enter a new name for the copied filter." msgstr "Đề nghị nhập tên mới cho bộ lọc sao chép." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:390 #, c-format msgid "Please enter a new name for the filter set \"%s\"" msgstr "Đề nghị nhập tên mới cho bộ lọc \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:196 msgid "Please enter a new name for the filter." msgstr "Đề nghị nhập tên mới cho bộ lọc." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:112 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent " "downloads." msgstr "Hãy nhập một số từ 0 đến 10 cho số kết nối tải xuống hiện hành." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:117 msgid "" "Please enter a number between 0 and 10 for the number of concurrent uploads." msgstr "Hãy nhập một số từ 0 đến 10 cho số kết nối tải lên hiện hành." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:107 msgid "" "Please enter a number between 1 and 10 for the number of concurrent " "transfers." msgstr "Hãy nhập một số từ 0 đến 10 cho số kết nối truyền hiện hành." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:258 msgid "Please enter a password for this server:" msgstr "Nhập mật khẩu cho máy chủ này:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2109 msgid "" "Please enter a path and executable to run.\n" "E.g. c:\\somePath\\file.exe under MS Windows or /somePath/file under Unix.\n" "You can also optionally specify program arguments." msgstr "" "Xin hãy nhập đường dẫn và chương trình thực thi để chạy.\n" "Ví dụ c:\\một\\số\\đường\\dẫn\\tập_tin.exe nếu chạy trên MS Windows hay /một/" "số/đường/dẫn/tập_tin nếu dưới Unix.\n" "Bạn cũng có thể ghi rõ các đối số tùy chọn." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection.cpp:46 msgid "" "Please enter a timeout between 10 and 9999 seconds or 0 to disable timeouts." msgstr "" "Hãy nhập thời gian chờ tối đa từ 10 đến 9999 giây hoặc giá trị 0 để bỏ chức " "năng này." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:334 msgid "Please enter a unique name for this filter set" msgstr "Hãy đặt tên duy nhất cho bộ lọc này" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:265 msgid "Please enter a username for this server:" msgstr "Xin nhập tên người dùng cho máy chủ này:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:187 msgid "Please enter a valid portrange." msgstr "Hãy nhập vùng giá trị cổng hợp lệ." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:168 msgid "Please enter an URL where to get your external address from" msgstr "" "Xin hãy nhập địa chỉ URL nơi mà nhận được địa chỉ Internet của bạn từ đó" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:130 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 #, c-format msgid "Please enter an upload speed limit greater or equal to 0 %s/s." msgstr "Hãy nhập giới hạn tốc độ tải lên có giá trị lớn hơn hoặc bằng 0 %s/s." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:572 msgid "" "Please enter raw FTP command.\n" "Using raw ftp commands will clear the directory cache." msgstr "" "Xin nhập dòng lệnh thô của giao thức FTP.\n" "Dùng dòng lệnh thô sẽ xóa bộ đệm dữ liệu thư mục." #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:902 #: ../../locales/../src/interface/LocalTreeView.cpp:1120 #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1293 #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1219 msgid "Please enter the name of the directory which should be created:" msgstr "Xin hãy nhập tên của thư mục sẽ được tạo ra:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2609 msgid "Please enter the name of the file which should be created:" msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin mà bạn muốn tạo:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:272 msgid "Please enter username and password for this server:" msgstr "Nhập tên mật khẩu cho máy chủ này:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:152 msgid "Please enter your external IP address" msgstr "Nhập địa chỉ IP trên Internet của bạn" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:602 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:615 msgid "" "Please enter your external IP address on the active mode page of this " "wizard. In case you have a dynamic address or don't know your external " "address, use the external resolver option." msgstr "" "Nhập địa chỉ IP trên Internet của bạn trên chế độ trang tích cực của chương " "trình thuật sĩ này. Trong trường hợp bạn có một địa chỉ động hay bạn không " "biết địa chỉ, dùng tùy chọn thiết bị phân tích từ bên ngoài." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:16 msgid "" "Please follow the instructions carefully, as wrong configuration will " "prevent successful FTP connections." msgstr "" "Xin hãy đặt các chỉ lệnh một cách cẩn thận, sự cấu hình sai sẽ ngăn cản kết " "nối FTP thành công." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:626 msgid "" "Please make sure FileZilla is allowed to establish outgoing connections and " "make sure you typed the address of the address resolver correctly." msgstr "" "Xin chắc chắn là FileZilla cho phép thiết lập kết nối ra ngoài và cũng chắn " "chắn là bạn gõ địa chỉ chính xác." #: ../../locales/../src/interface/FileZilla.cpp:157 msgid "Please make sure the requested locale is installed on your system." msgstr "" "Xin chắc chắn là miền địa phương đã yêu cầu đã được cài đặt trong hệ thống " "của bạn." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:603 msgid "" "Please make sure your router is using the latest available firmware. " "Furthermore, your router has to be configured properly. You will have to use " "manual port forwarding. Don't run your router in the so called 'DMZ mode' or " "'game mode'." msgstr "" "Xin hãy chắc chắn là bộ định tuyến router đang dùng phiên bản phần mềm mới " "nhất. Hơn nữa, bộ định tuyến của bạn phải được cấu hình một cách đúng đắn. " "Bạn sẽ phải cấu hình cổng thủ công. Đừng dùng bộ định tuyến trong chế độ " "“DMZ” hay “Game”." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:131 msgid "" "Please note that FileZilla has no influence on the port the server chooses. " "So the server might choose a port which your firewall thinks is only used by " "trojans or other malware. This might raise a false alarm you can safely " "discard." msgstr "" "Xin chú ý là FileZilla không có tác dụng trên cổng mà máy chủ lựa chọn. Do " "đó máy chủ có thể chọn một cổng mà chương trình tường lửa firewall của bạn " "cho rằng nó chỉ dùng bởi trojans hay malware. Điều này có thể kích hoạt một " "cảnh báo sai bạn có thể loại bỏ một cách an toàn." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:687 msgid "" "Please note that preserving timestamps on uploads on FTP, FTPS and FTPES " "servers only works if they support the MFMT command." msgstr "" "Xin chú ý là lưu trữ dấu thời gian trong việc tải lên máy chủ FTP, FTPS và " "FTPES chỉ hoạt động nếu chúng hỗ trợ lệnh MFMT." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:179 msgid "" "Please note that some servers might ban you if you try to reconnect too " "often or in too short intervals." msgstr "" "Xin chú ý là một số máy chủ có thể cấm bạn nếu bạn thử kết nối đi kết nối " "lại quá nhiều lần hay trong khoảng thời gian quá ngắn." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:579 msgid "" "Please run this wizard again should you change your network environment or " "in case you suddenly encounter problems with servers that did work " "previously." msgstr "" "Xin hãy chạy chương trình thuật sĩ này lại lần nữa có thể giúp bạn thay đổi " "môi trường mạng làm việc hay trong trường hợp bạn bất ngờ bắt gặp sự cố với " "máy chủ mà nó trước đó đã hoạt động." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3228 msgid "Please select an action:" msgstr "Hãy chọn tác động:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1642 msgid "Please select the categories you would like to import." msgstr "Chọn những thể loại bạn muốn nhập vào." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:34 msgid "Please select the default transfer mode you would like to use." msgstr "Đề nghị chọn chế độ truyền mặc định bạn muốn dùng." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:41 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"." msgstr "Đề nghị chọn thuộc tính mới cho thư mục \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:33 #, c-format msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"." msgstr "Đề nghị chọn thuộc tính mới cho tập tin \"%s\"." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:44 msgid "Please select the new attributes for the selected directories." msgstr "Đề nghị chọn thuộc tính mới cho thư mục đã chọn." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:47 msgid "" "Please select the new attributes for the selected files and directories." msgstr "Đề nghị chọn thuộc tính mới cho thư mục và tập tin đã chọn." #: ../../locales/../src/interface/chmoddialog.cpp:36 msgid "Please select the new attributes for the selected files." msgstr "Xin hãy chọn các thuộc tính mới cho tập tin đã chọn." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:590 msgid "" "Please update your firewall and make sure your router is using the latest " "available firmware. Furthermore, your router has to be configured properly. " "You will have to use manual port forwarding. Don't run your router in the so " "called 'DMZ mode' or 'game mode'. Things like protocol inspection or " "protocol specific 'fixups' have to be disabled" msgstr "" "Xin hãy cập nhật chương trình tường lửa firewall và chắc chắn là bộ định " "tuyến router dùng phần mềm mới nhất, hơn nữa bộ định tuyến phải được cấu " "hình chính xác. Bạn sẽ phải tự cấu hình cổng. Đừng chạy bộ định tuyến trong " "chế độ “DMZ” hay “game”. Những điều giống như kiểm duyệt nghi thức hay " "“fixups” phải bị tắt đi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1318 msgid "Positio&n of the message log:" msgstr "&Vị trí của nhật ký:" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:247 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:248 msgid "Postal code:" msgstr "Mã bưu điện:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1031 msgid "Pre&allocate space before downloading" msgstr "&Cấp phát chỗ trống trước khi tải về" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1027 msgid "Preallocation" msgstr "Cấp phát trước" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:270 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1904 msgid "Predefined Sites" msgstr "Giới hạn trước các địa chỉ" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:686 msgid "Preserving file timestamps" msgstr "Lưu giữ dấu thời gian của tập tin" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:206 msgid "Preview:" msgstr "Xem trước:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1136 msgid "Primary connection and data connection certificates don't match." msgstr "Kết nối gốc và xác nhận dữ liệu kết nối không khớp nhau." #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:19 msgid "Print diagnostic information related to startup of FileZilla" msgstr "" "Hiển thị thông tin điều tra liên quan đến quá trình khởi động FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:18 msgid "Print version information to stdout and exit" msgstr "In thông tin về phiên bản ra stdout rồi thoát" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1733 msgid "Prioritize directories (default)" msgstr "Thư mục ưu tiên (mặc định)" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1210 msgid "Priority" msgstr "Quyền ưu tiên" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2089 msgid "" "Privacy policy: Only your version of FileZilla, your used operating system " "and your CPU architecture will be submitted to the server." msgstr "" "Chính sách riêng tư: Chỉ phiên bản của FileZilla, hệ điều hành bạn đang dùng " "và cả kiến trúc CPU sẽ chuyển tới cho máy chủ." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:629 msgid "Private &keys:" msgstr "Khóa &riêng:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:127 msgid "Pro&tocol:" msgstr "Giao &thức:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:578 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:775 msgid "Pro&xy password:" msgstr "Mật &khẩu máy chủ ủy nhiệm:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:129 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:338 msgid "Process &Queue" msgstr "Xử lý &hàng đợi" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1037 msgid "Process file table overflow" msgstr "Bản tập tin xử lý bị tràn" #. @translator: Example: Processed 5 files in 1 directory #: ../../locales/../src/interface/recursive_operation_status.cpp:110 #, c-format msgid "Processed %s in %s." msgstr "Đã xử lý %s trong %s." #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1042 msgid "Protocol not supported" msgstr "Giao thức không được hỗ trợ" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1096 msgid "Protocol not supported on given socket type" msgstr "Giao thức không hỗ trợ trên kiểu ổ cắm đã cho" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:190 msgid "Protocol:" msgstr "Giao thức:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:752 msgid "Proxy &port:" msgstr "Cổng máy chủ ủ&y nhiệm:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:568 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:765 msgid "Proxy &user:" msgstr "Tài khoả&n máy chủ ủy nhiệm:" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:494 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Sự xác thực máy chủ ủy nhiệm bị lỗi." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:105 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:117 #, c-format msgid "Proxy handshake failed: %s" msgstr "Kết nối bắt tay với máy chủ ủy nhiệm bị lỗi: %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4227 msgid "Proxy host starts with '[' but no closing bracket found." msgstr "Máy chủ bắt đầu với “[” nhưng không tìm thấy dấu ngoặc đóng." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:352 #, c-format msgid "Proxy reply: %s" msgstr "Máy chủ ủy nhiệm trả lời: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:535 #, c-format msgid "Proxy request failed. Reply from proxy: %s" msgstr "Gặp lỗi khi yêu cầu máy chủ ủy nhiệm. Trả lời từ máy ủy nhiệm: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:407 #, c-format msgid "Proxy request failed: %s" msgstr "Gặp lỗi khi yêu cầu máy chủ ủy nhiệm: %s" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:559 msgid "Proxy request failed: Unknown address type in CONNECT reply" msgstr "" "Gặp lỗi khi yêu cầu máy chủ ủy nhiệm: Không rõ kiểu địa chỉ trong trả lời " "CONNECT" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4256 msgid "Proxy set but proxy host or port invalid" msgstr "Máy chủ ủy nhiệm được đặt nhưng máy chủ hay cổng hợp lệ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:616 msgid "Public Key Authentication" msgstr "Xác thực Khóa Công" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:73 msgid "Public key algorithm:" msgstr "Thuật toán Khóa Công:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:470 msgid "Public permissions" msgstr "Cho phép tất cả mọi người" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3054 msgid "Queue has been fully processed" msgstr "Hàng đợi đã đầy" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:429 #, c-format msgid "Queue: %s MiB" msgstr "Hàng đợi: %s MiB" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:366 #, c-format msgid "Queue: %s%s" msgstr "Hàng đợi: %s%s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:362 #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:420 msgid "Queue: empty" msgstr "Hàng đợi: rỗng" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:438 msgid "Queued files" msgstr "Hàng đợi các tập tin" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3164 msgid "Queueing:" msgstr "Đang đợi:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:397 msgid "R&eboot system" msgstr "&Khởi động lại hệ thống" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:118 msgid "R&emote directory tree" msgstr "Cây thư mụ&c máy mạng" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:456 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:474 msgid "R&eset and requeue selected files" msgstr "Đặt và xếp &lại hàng đợi với các tập tin đã chọn" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:586 msgid "Raw FTP command" msgstr "Lệnh FTP thô" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:443 msgid "Re&ad" msgstr "Đọ&c" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:272 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:316 msgid "Re&fresh" msgstr "Làm &tươi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:172 msgid "Re&name" msgstr "Đổi tê&n" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:585 msgid "" "Re-run the wizard and carefully check your settings and configure all " "routers and firewalls accordingly." msgstr "" "Chạy lại phần cấu hình trực quan và cẩn thận kiểm tra các cài đặt và cấu " "hình tất cả các bộ định tuyến và tường lửa cho phù hợp." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:477 msgid "Rea&d" msgstr "Đọ&c" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:109 msgid "Read-only" msgstr "Chỉ đọc" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1023 msgid "Really cancel current operation?" msgstr "Bạn có thực sự muốn hủy hoạt động hiện hành không?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1382 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:740 #, c-format msgid "Really delete %d directory with its contents from the server?" msgid_plural "" "Really delete %d directories with their contents from the server?" msgstr[0] "" "Bạn có thực sự muốn xóa %d thư mục và nội dung của nó từ máy chủ không?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1380 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:738 #, c-format msgid "Really delete %d file from the server?" msgid_plural "Really delete %d files from the server?" msgstr[0] "Bạn có thực sự muốn xóa %d tập tin từ máy chủ không?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1387 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:744 #, c-format msgid "Really delete %s and %s from the server?" msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa %s và %s từ máy chủ không?" #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1041 msgid "Really delete all selected files and/or directories from the server?" msgstr "" "Bạn có thực sự muốn xóa tất cả tập tin và/hoặc thư mục đã chọn từ máy chủ " "không?" #: ../../locales/../src/interface/file_utils.h:45 msgid "Really delete all selected files and/or directories from your computer?" msgstr "" "Bạn có thực sự muốn xóa tất cả tập tin và/hoặc thư mục đã chọn từ máy tính " "của mình không?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1210 msgid "Reason" msgstr "Lý do" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3047 msgid "Reboot now" msgstr "Khởi động lại ngay" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:531 msgid "Rec&urse into subdirectories" msgstr "Rec&urse vào thư mục con" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:225 #, c-format msgid "Received TLS alert from the server: %s (%d)" msgstr "Nhận được cảnh báo TLS từ máy phục vụ: %s (%d)" #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2957 msgid "Received a directory listing which appears to be encoded in EBCDIC." msgstr "Đã nhận về danh sách thư mục mà nó có vẻ được mã hóa trong EBCDIC." #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:1992 #: ../../locales/../src/engine/directorylistingparser.cpp:2008 msgid "Received a line exceeding 10000 characters, aborting." msgstr "Nhận được vượt quá 10000 ký tự một dòng, đang bãi bỏ." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:989 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:997 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:1018 msgid "Received data tainted" msgstr "Xác nhận dữ liệu bị hỏng" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:522 msgid "Received invalid character in version information" msgstr "Có ký tự không hợp lệ trong thông tin về phiên bản" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:228 #, c-format msgid "Received unknown TLS alert %d from the server" msgstr "Nhận được cảnh báo TLS chưa biết %d từ máy chủ" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:515 msgid "Received version information is too large" msgstr "Thông tin về phiên bản nhận được là quá dài" #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:77 msgid "" "Reconnect information cannot be cleared while connected to a server.\n" "If you continue, your connection will be disconnected." msgstr "" "Thông tin về kết nối lại không thể đầy đủ khi kết nối tới máy chủ.\n" "Nếu bạn tiếp tục, kết nối của bạn sẽ bị đóng lại." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:184 msgid "Reconnection settings" msgstr "Các cài đặt về kết nối lại" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:62 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:63 msgid "Reconnects to the last used server" msgstr "Kết nối lại với máy chủ kết nối cuối cùng" #: ../../locales/../src/interface/recursive_operation_status.cpp:92 msgid "Recursively adding files to queue." msgstr "Thêm tập tin vào hàng đợi một cách đệ quy." #: ../../locales/../src/interface/recursive_operation_status.cpp:98 msgid "Recursively changing permissions." msgstr "Thay đổi quyền một cách đệ quy." #: ../../locales/../src/interface/recursive_operation_status.cpp:95 msgid "Recursively deleting files and directories." msgstr "Xóa tập tin và thư mục một cách đệ quy." #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:645 #, c-format msgid "Redirection to invalid or unsupported URI: %s" msgstr "Đổi hướng tới địa chỉ URI không hợp lệ hoặc không được hỗ trợ: %s" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:652 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:659 #, c-format msgid "Redirection to invalid or unsupported address: %s" msgstr "Đổi hướng tới địa chỉ không hợp lệ hoặc không được hỗ trợ: %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:41 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:42 msgid "Refresh the file and folder lists" msgstr "Làm mới lại danh sách tập tin và thư mục" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3697 msgid "Remember passwords?" msgstr "Nhớ mật khẩu?" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1095 msgid "Remote" msgstr "Máy trên mạng" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:854 msgid "Remote certificate not trusted." msgstr "Thông tin xác nhận máy mạng không tin cậy." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2275 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1210 msgid "Remote file" msgstr "Tập tin máy mạng" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3106 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:386 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:391 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:400 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:405 msgid "Remote file search" msgstr "Tìm kiếm tập tin máy mạng" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1114 msgid "Remote filters:" msgstr "Bộ lọc máy mạng:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1086 msgid "Remote path" msgstr "Đường dẫn máy mạng" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:414 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the current site's servertype (%s)." msgstr "" "Không thể phân tích đường dẫn máy mạng. Hãy chắc chắn là nó hợp lệ và được " "hỗ trợ bởi kiểu máy chủ (%s)." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1115 #, c-format msgid "" "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path and is " "supported by the servertype (%s) selected on the parent site." msgstr "" "Không thể phân tích đường dẫn máy mạng. Hãy chắc chắn là nó hợp lệ và được " "hỗ trợ bởi kiểu máy chủ (%s) được chọn bởi trang mẹ." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:416 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:420 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1117 msgid "Remote path cannot be parsed. Make sure it is a valid absolute path." msgstr "Không thể phân tích đường dẫn máy mạng. Hãy chắc chắn là nó hợp lệ." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:332 msgid "Remote path could not be parsed." msgstr "Đường dẫn máy mạng không thể phân tách được." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3146 msgid "Remote path handling:" msgstr "Đường dẫn máy mạng đang xử lý:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1716 msgid "Remote path:" msgstr "Đường dẫn máy mạng:" #: ../../locales/../src/interface/viewheader.cpp:530 msgid "Remote site:" msgstr "Địa chỉ máy mạng:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:446 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:464 msgid "Remove &all" msgstr "L&oại bỏ tất cả" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:453 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:471 msgid "Remove &selected" msgstr "Loại bỏ phần đã &chọn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1411 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1434 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1192 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1213 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:292 msgid "Rename file" msgstr "Đổi tên tập tin" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:512 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:576 msgid "Rename selected directory" msgstr "Đổi tên thư mục đã chọn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:281 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:325 msgid "Rename selected files and directories" msgstr "Đổi tên tập tin và thư mục đã chọn" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3397 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2419 #, c-format msgid "Renaming '%s' to '%s'" msgstr "Đổi tên từ “%s” thành “%s”" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3422 msgid "Reporting bugs and feature requests" msgstr "Cách báo cáo lỗi và yêu cầu các đặc tính mới" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:398 msgid "" "Request failed - client is not running identd (or not reachable from server)" msgstr "" "Yêu cầu gặp lỗi - máy khách không chạy “identd” (hoặc là không thể kết nối " "từ máy chủ)" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:401 msgid "Request failed - client's identd could not confirm the user ID string" msgstr "" "Yêu cầu gặp lỗi - “identd” của máy khách không thể xác nhận chuỗi định danh " "(ID) tài khoản" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:395 msgid "Request rejected or failed" msgstr "Yêu cầu bị từ chối hay gặp lỗi" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:539 msgid "Require explicit FTP over TLS" msgstr "Yêu cầu FTP thông qua TLS tường minh" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:540 msgid "Require implicit FTP over TLS" msgstr "Yêu cầu FTP thông qua TLS ngầm định" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:467 msgid "Reset and requeue &all" msgstr "Đặt và xếp lại toàn &bộ hàng đợi" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1084 msgid "Resolved protocol is unknown" msgstr "Giao thức phân giải chưa biết" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1082 #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:459 #, c-format msgid "Resolving address of %s" msgstr "Phân giải địa chỉ IP của %s" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1043 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:113 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:411 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:286 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:346 msgid "Response:" msgstr "Trả về:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3092 msgid "Results:" msgstr "Kết quả:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1410 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1433 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1191 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1212 msgid "Resume file transfer" msgstr "Phục hồi lại việc truyền" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1252 msgid "" "Resuming ASCII files can cause problems if server uses a different line " "ending format than the client." msgstr "" "Phục hồi tập tin ASCII có thể là nguyên nhân của sự cố nếu máy chủ dùng kiểu " "xuống dòng khác với máy khách." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1273 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:924 #, c-format msgid "Retrieving directory listing of \"%s\"..." msgstr "Đang nhận danh sách của thư mục \"%s\"…" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1270 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:921 msgid "Retrieving directory listing..." msgstr "Đang nhận danh sách thư mục…" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3773 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:710 #, c-format msgid "Retrieving external IP address from %s" msgstr "Nhận địa chỉ IP từ %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:34 msgid "S&how files currently being edited..." msgstr "&Hiển thị tập tin đang sửa…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1366 msgid "S&how the Site Manager on startup" msgstr "Mở cửa sổ quản lý dan&h bạ khi khởi động" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:401 msgid "S&hutdown system" msgstr "Tắt &hệ thống" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3037 msgid "S&top" msgstr "&Dừng lại" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:405 msgid "S&uspend system" msgstr "Ngừng &hệ thống" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:92 msgid "S&ynchronized browsing" msgstr "&Duyệt đồng bộ" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:97 msgid "SFTP" msgstr "Giao thức SFTP" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:729 msgid "SOC&KS 4" msgstr "SOC&KS 4" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:177 #, c-format msgid "SOCKS4 proxy will connect to: %s" msgstr "Máy chủ ủy nhiệm SOCKS4 sẽ kết nối đến: %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:724 msgid "SQLite:" msgstr "SQLite:" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "Save settings?" msgstr "Lưu lại các cài đặt không?" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:437 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:978 msgid "Saving of password has been disabled by your system administrator." msgstr "Việc lưu mật khẩu đã được tắt bởi người quản trị hệ thống." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:439 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:980 msgid "Saving of passwords has been disabled by you." msgstr "Việc lưu mật khẩu đã được tắt bởi chính bạn." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1710 msgid "Scanning for files to add to queue" msgstr "Quét toàn bộ các tập tin để thêm vào hàng đợi" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1712 msgid "Scanning for files to upload" msgstr "Quét toàn bộ các tập tin để tải lên" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3020 msgid "Search &conditions:" msgstr "Điều &kiện tìm kiếm:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3001 msgid "Search &directory:" msgstr "&Thư mục tìm kiếm:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:86 msgid "Search for files recursively." msgstr "Tìm kiếm đệ qui tập tin." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:191 msgid "Search server for files" msgstr "Tìm kiếm tập tin trên máy chủ" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:502 msgid "Security information" msgstr "Thông tin an ninh" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:573 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:586 msgid "See also: https://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" msgstr "Xem thêm: http://wiki.filezilla-project.org/Network_Configuration" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2363 msgid "Sele&ct server" msgstr "&Chọn máy chủ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:12 msgid "Select &page:" msgstr "Chọn thể &loại:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1424 msgid "Select Theme" msgstr "Chọn phong cách" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1167 msgid "" "Select default action to perform if target file of a transfer already exists." msgstr "" "Chọn hành động thực thi mặc định nếu tập tin đích của việc truyền tập tin đã " "sẵn có từ trước." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1531 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:104 msgid "Select default editor" msgstr "Chọn trình soạn thảo mặc định" #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:18 msgid "" "Select default file exists action if the target file already exists. This " "selection is valid only for the current session." msgstr "" "Chọn hành động mặc định với tập tin đích đã sẵn có nếu tập tin đích đã tồn " "tại. Lựa chọn này hợp lệ chỉ cho phiên làm việc hiện hành." #: ../../locales/../src/interface/defaultfileexistsdlg.cpp:16 msgid "" "Select default file exists action only for the currently selected files in " "the queue." msgstr "" "Chọn hành động mặc định với tập tin đích đã sẵn có chỉ dành cho các tập tin " "hiện hành đã chọn trong hàng đợi." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:80 msgid "Select file containing private key" msgstr "Chọn tập tin có chứa khóa riêng" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:38 msgid "Select file for exported data" msgstr "Chọn tập tin cho dữ liệu xuất ra" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:34 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1495 msgid "Select file for exported queue" msgstr "Chọn tập tin cho hàng đợi xuất ra" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:36 msgid "Select file for exported settings" msgstr "Chọn tập tin để xuất ra thông tin cài đặt" #: ../../locales/../src/interface/export.cpp:32 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:2211 msgid "Select file for exported sites" msgstr "Chọn tập tin cho địa chỉ xuất ra" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:16 msgid "Select file to import settings from" msgstr "Chọn tập tin để nhập thông tin cài đặt" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:242 msgid "Select file to upload" msgstr "Chọn tập tin để tải lên" #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:128 msgid "Select filename for converted key file" msgstr "Chọn tập tin để chuyển đổi tập tin khóa" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2914 msgid "Select how these files should be opened." msgstr "Chọn cách mở tập tin." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:513 msgid "Select target download directory" msgstr "Chọn thư mục đích để tải về" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:238 msgid "Select target filename" msgstr "Chọn tên tập tin đích" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1566 msgid "Select the categories to export:" msgstr "Chọn những thể loại cần xuất thông tin:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1492 msgid "Select the private data you would like to delete." msgstr "Chọn thông tin riêng tư bạn muốn xóa." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:481 #, c-format msgid "Selected %d directory with its contents for transfer." msgid_plural "Selected %d directories with their contents for transfer." msgstr[0] "Chọn %d thư mục cùng nội dung của nó để truyền." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:37 #, c-format msgid "Selected %d directory." msgid_plural "Selected %d directories." msgstr[0] "Đã chọn %d thư mục" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:479 #, c-format msgid "Selected %d file for transfer." msgid_plural "Selected %d files for transfer." msgstr[0] "Đã chọn %d tập tin để truyền." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:43 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: %s" msgstr[0] "Đã chọn %d tập tin. Kích thước tổng cộng là: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:41 #, c-format msgid "Selected %d file. Total size: At least %s" msgid_plural "Selected %d files. Total size: At least %s" msgstr[0] "Đã chọn %d tập tin. Kích thước tổng cộng ít nhất là: %s" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:485 #, c-format msgid "Selected %s and %s for transfer." msgstr "Đã chọn %s và %s để truyền." #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:52 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: %s" msgstr "Chọn %s và %s. Kích thước tổng cộng: %s" #: ../../locales/../src/interface/filelist_statusbar.cpp:50 #, c-format msgid "Selected %s and %s. Total size: At least %s" msgstr "Đã chọn %s và %s. Kích thước tổng cộng ít nhất là: %s" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1476 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1550 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:124 msgid "Selected editor does not exist." msgstr "Trình soạn thảo bạn chọn không sẵn có." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1775 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1842 msgid "Selected file already being edited" msgstr "Tập tin bạn chọn đang bị biên tập" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_sftp.cpp:108 msgid "Selected file is already loaded" msgstr "Tập tin đã chọn đã được tải" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1648 msgid "Selected file is already opened" msgstr "Tập tin đã chọn đã được mở" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1720 msgid "Selected file is still being edited" msgstr "Tập tin đã chọn vẫn còn bị chỉnh sửa" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:304 msgid "Selected filter only works for local files." msgstr "Chọn bộ lọc chỉ làm việc cho tập tin nội bộ." #: ../../locales/../src/interface/menu_bar.cpp:304 msgid "" "Selected global bookmark and current server use a different server type.\n" "Use site-specific bookmarks for this server." msgstr "" "Dấu trang toàn cục bạn chọn và máy chủ hiện tại không cùng kiểu.\n" "Hãy dùng dấu trang gắn với trang mạng cho máy chủ này." #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:291 msgid "Selected port usually in use by a different protocol." msgstr "Chọn cổng thường dùng bởi các giao thức khác." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:240 msgid "Send FTP &keep-alive commands" msgstr "Gửi các &lệnh duy trì FTP" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:196 msgid "Send custom command to the server otherwise not available" msgstr "Gửi lệnh từ người dùng đến máy chủ nếu không thì không có hiệu lực" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4332 msgid "Sending keep-alive command" msgstr "Đang gửi lệnh duy trì" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:65 #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:251 msgid "Serial number:" msgstr "Số sê-ri:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:292 msgid "Server &Type:" msgstr "&Kiểu máy chủ:" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:743 msgid "Server did not properly shut down TLS connection" msgstr "Máy chủ không tắt kết nối TLS một cách đúng đắn" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:891 #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:944 msgid "Server does not support non-ASCII characters." msgstr "Máy chủ không hỗ trợ các ký tự không phải ASCII." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4168 #, c-format msgid "Server does not support resume of files > %d GB." msgstr "Máy chủ không hỗ trợ phục hồi tập tin >%d GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4164 #, c-format msgid "" "Server does not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Máy chủ không hỗ trợ phục hồi tập tin > %d GB. Kết thúc truyền khi kích " "thước tập tin tương ứng." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2427 msgid "Server does not support resume of files > 2GB." msgstr "Máy chủ không hỗ trợ phục hồi tập tin >2GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2423 msgid "Server does not support resume of files > 4GB." msgstr "Máy chủ không hỗ trợ phục hồi tập tin >4GB." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4179 #, c-format msgid "" "Server may not support resume of files > %d GB. End transfer since file " "sizes match." msgstr "" "Máy chủ có thể không hỗ trợ phục hồi tập tin > %d GB. Kết thúc truyền từ lúc " "kích thước tập tin tương ứng." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:840 msgid "" "Server might require an account. Try specifying an account using the Site " "Manager" msgstr "" "Máy chủ có thể yêu cầu tài khoản dùng. Thử ghi rõ một tài khoản dùng trong " "Danh bạ" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:345 msgid "Server returned empty path." msgstr "Máy chủ trả về đường dẫn rỗng." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:660 msgid "" "Server sent an additional login prompt. You need to use the interactive " "login type." msgstr "" "Máy chủ gửi một lời nhắc đăng nhập. Bạn cần dùng đăng nhập kiểu tương tác." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3720 msgid "Server sent passive reply with unroutable address. Passive mode failed." msgstr "" "Máy chủ gửi trả lời thụ động với địa chỉ không đầy đủ. Chế độ thụ động bị " "lỗi." #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3715 msgid "" "Server sent passive reply with unroutable address. Using server address " "instead." msgstr "" "Máy chủ gửi trả lời thụ động với địa chỉ không đầy đủ. Dùng địa chỉ máy chủ " "để thay thế." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:418 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:424 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:459 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:468 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:480 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:503 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:510 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:519 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:530 msgid "Server sent unexpected reply." msgstr "Máy chủ gửi trả lời không hợp lệ." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2082 msgid "Server to client MAC:" msgstr "Máy chủ tới máy khách MAC:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2072 msgid "Server to client cipher:" msgstr "Kiểu mã hóa từ máy chủ tới máy khách:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2426 msgid "Server&type:" msgstr "&Kiểu máy chủ:" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1210 msgid "Server/Local file" msgstr "Tập tin Máy chủ/Máy nội bộ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1706 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2349 msgid "Server:" msgstr "Máy chủ:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:171 msgid "Session details" msgstr "Thông tin chi tiết phiên làm việc" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:352 msgid "Set &Priority" msgstr "T&hiết lập quyền ưu tiên" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:3545 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:2298 #, c-format msgid "Set permissions of '%s' to '%s'" msgstr "Thiết lập quyền hạn từ “%s” thành “%s”" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:791 msgid "SetSocketBufferSize called without socket" msgstr "SetSocketBufferSize được gọi mà không có gói mạng nào" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:3 msgid "Settings" msgstr "Cài đặt" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:781 msgid "Settings directory:" msgstr "Cài đặt thư mục:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2273 msgid "Show &raw directory listing" msgstr "Hiển thị danh sách thư mục &thô" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:223 msgid "Show &welcome dialog..." msgstr "Hiển thị hộp thoại &chào mừng…" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2170 msgid "Show both directory trees and continue comparing?" msgstr "Hiển thị cả cây thư mục và tiếp tục so sánh?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:210 msgid "Show details" msgstr "Hiển thị chi tiết" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1588 msgid "Show details about custom date and time formats" msgstr "" "Hiển thị thông tin chi tiết về định dạng ngày tháng và thời gian tùy chỉnh" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:441 msgid "Shows available TLS ciphers" msgstr "Hiển thị các kiểu mã hóa TLS sẵn dùng" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:6 msgid "Shows this help dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại trợ giúp" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3043 msgid "Shutdown now" msgstr "Tắt ngay bây giờ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:81 msgid "Signature algorithm:" msgstr "Thuật toán ký:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1623 msgid "Site &Manager entries" msgstr "Các đề &mục Danh bạ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:7 msgid "Site Manager" msgstr "Danh bạ" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:986 msgid "Site Manager - Cannot remember password" msgstr "Quản lý địa chỉ - Không thể lưu mật khẩu" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:954 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:967 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:999 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1016 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1029 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1044 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1054 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1063 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1087 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1096 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1118 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1127 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1134 msgid "Site Manager - Invalid data" msgstr "Quản lý Địa chỉ - Dữ liệu không hợp lệ" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:329 msgid "Site Manager already open" msgstr "Danh bạ đã mở" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:428 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:442 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:454 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:509 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:683 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:760 msgid "Site does not exist." msgstr "Địa chỉ không tồn tại." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:411 msgid "Site path has to begin with 0 or 1." msgstr "Đường dẫn địa chỉ phải bắt đầu với 0 hoặc 1." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:448 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:527 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:677 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:754 msgid "Site path is malformed." msgstr "Địa chỉ trang mạng không hợp lệ." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:252 msgid "Site-specific bookmarks" msgstr "Dấu trang gắn với trang mạng" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:91 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:524 msgid "" "Site-specific bookmarks require the server to be stored in the Site " "Manager.\n" "Add current connection to the site manager?" msgstr "" "Dấu trang gắn với trang mạng yêu cầu máy chủ phải được lưu trong danh bạ.\n" "Thêm kết nối hiện tại vào danh bạ?" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1210 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1602 msgid "Size formatting" msgstr "Định dạng kích thước" #: ../../locales/../src/interface/fileexistsdlg.cpp:43 msgid "Size unknown" msgstr "Không biết kích thước" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1412 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1435 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1193 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1214 msgid "Skip file" msgstr "Bỏ qua tập tin" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1154 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1171 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1195 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1255 #, c-format msgid "Skipping download of %s" msgstr "Giữ nguyên tải xuống của %s" #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1158 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1174 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1199 #: ../../locales/../src/engine/ControlSocket.cpp:1259 #, c-format msgid "Skipping upload of %s" msgstr "Giữ nguyên tải lên của %s" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1047 msgid "Socket address outside address space" msgstr "Địa chỉ ổ cắm mạng nằm ngoài không gian địa chỉ" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1049 msgid "Socket already connected" msgstr "Ổ cắm đã sẵn được kết nối" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1057 msgid "Socket has been shut down" msgstr "Ổ cắm bị tắt" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1054 msgid "Socket not connected" msgstr "Ổ cắm chưa được kết nối" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1097 msgid "Socket type not supported for address family" msgstr "Kiểu ổ cắm không hỗ trợ họ địa chỉ" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:1158 msgid "Some files are still being edited or need to be uploaded." msgstr "Có một vài tập tin vẫn đang sửa hay cần phải tải lên." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:147 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:415 msgid "" "Some misconfigured remote servers which are behind a router, may reply with " "their local IP address." msgstr "" "Một vài máy chủ cấu hình sai là ở sau bộ định tuyến router, có thể trả lời " "với địa chỉ IP nội bộ của chúng." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1735 msgid "Sort directories inline" msgstr "Xắp xếp thư mục trực tiếp" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:466 msgid "Sort order cannot be changed if comparing directories." msgstr "Thứ tự xắp xếp không thể thay đổi nếu đang so sánh các thư mục." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1719 msgid "Sorting" msgstr "Sắp xếp" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1726 msgid "Sorting &mode:" msgstr "Chế độ &xắp xếp:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteTreeView.cpp:102 msgid "Source and path of the drop operation are identical" msgstr "Nguồn và đường dẫn của lệnh “thả” là trùng nhau" #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:138 msgid "Source and target file may not be the same" msgstr "Tập tin nguồn và đường dẫn của nó không thể giống nhau" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:141 msgid "Source and target of the drop operation are identical" msgstr "Nguồn và đích của lệnh “thả” là trùng nhau" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:24 msgid "Source file:" msgstr "Tập tin nguồn:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3639 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:54 #: ../../locales/../src/interface/speedlimits_dialog.cpp:62 msgid "Speed Limits" msgstr "Các giới hạn tốc độ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:892 msgid "Speed limits" msgstr "Giới hạn tốc độ" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:575 msgid "Speed limits are disabled, click to change." msgstr "Giới hạn tốc độ đã bị tắt đi, bấm vào để thay đổi." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:578 msgid "Speed limits are enabled, click to change." msgstr "Giới hạn tốc độ đã được bật, bấm vào để thay đổi." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2067 msgid "Stable and beta versions" msgstr "Cả bản thử nghiệm và ổn định" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2066 msgid "Stable versions only" msgstr "Chỉ bản ổn định" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2068 msgid "Stable, beta and nightly versions" msgstr "Cả bản ổn định, thử nghiệm và biên dịch hàng ngày" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2557 msgid "Start transfer &immediately" msgstr "Bắt đầu truyền ngay lậ&p tức" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:7 msgid "Start with opened Site Manager" msgstr "Bắt đầu bằng việc mở Danh bạ" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:213 #, c-format msgid "Started update check on %s\n" msgstr "Tự động kiểm tra cập nhật phiên bản mới vào %s\n" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2147 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1568 #, c-format msgid "Starting download of %s" msgstr "Bắt đầu tải về %s" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:2150 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1571 #, c-format msgid "Starting upload of %s" msgstr "Bắt đầu tải lên %s" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:9 msgid "Starts the local site in the given path" msgstr "Bắt đầu địa chỉ trong đường dẫn đã cho" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:245 msgid "State or province:" msgstr "Bang hoặc tỉnh:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1087 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1210 msgid "Status" msgstr "Tình trạng" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:110 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:295 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:370 msgid "Status:" msgstr "Tình trạng:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:342 msgid "Stop and remove &all" msgstr "Dừng và xóa tất &cả" #: ../../locales/../src/interface/recursive_operation_status.cpp:40 msgid "Stop recursive operation" msgstr "Dừng thao tác đệ quy" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:249 msgid "Street:" msgstr "Tên đường phố:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:116 msgid "Subject of certificate" msgstr "Chủ đề của chứng nhận" #: ../../locales/../src/interface/queueview_successful.cpp:12 msgid "Successful transfers" msgstr "Các lần truyền thành công" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:393 msgid "Summary of test results:" msgstr "Tổng hợp kết quả kiểm tra:" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3051 msgid "Suspend now" msgstr "Ngừng ngay bây giờ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3245 msgid "" "Symlinks to files are not affected by this choice, such symlinks are always " "deleted." msgstr "" "Liên kết mềm tới các tập tin không bị tác động bởi việc chọn này, như vậy " "liên kết mềm luôn bị xóa." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3700 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:82 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:239 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:253 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:259 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:269 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:356 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:364 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:372 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:924 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:932 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:938 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:947 #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:973 msgid "Synchronized browsing" msgstr "Duyệt đồng bộ" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:371 msgid "Synchronized browsing has been disabled." msgstr "Chức năng duyệt đồng bộ đã bị khóa." #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:85 #: ../../locales/../src/interface/quickconnectbar.cpp:122 msgid "Syntax error" msgstr "Cấu trúc sai" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:76 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:88 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:97 #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:103 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2282 #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2324 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Cấu trúc dòng lệnh sai" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:110 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:793 msgid "System details" msgstr "Chi tiết hệ thống" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1038 msgid "System limit of open files exceeded" msgstr "Đã chạm đến giới hạn số lượng tập tin mở của hệ thống" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1095 msgid "System's network subsystem has failed" msgstr "Hệ thống mạng con hệ thống bị lỗi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:102 msgid "T&oolbar" msgstr "Thanh côn&g cụ" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:302 msgid "TLS connection established, sending HTTP request" msgstr "Kết nối TLS đã được thiết lập, đang gửi yêu cầu HTTP" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:405 msgid "TLS connection established, waiting for welcome message..." msgstr "Kết nối TLS đã được thiết lập, xin chờ thông tin từ máy chủ…" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:408 msgid "TLS connection established." msgstr "Kết nối TLS đã được thiết lập." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:522 msgid "TTL expired" msgstr "TTL đã hết hiệu lực" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:6 msgid "Target file already exists" msgstr "Tập tin đích đã sẵn có từ trước" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:68 msgid "Target file:" msgstr "Tập tin đích:" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:2625 msgid "Target filename already exists!" msgstr "Tập tin đích đã có sẵn từ trước!" #: ../../locales/../src/interface/RemoteListView.cpp:1596 msgid "Target filename already exists, really continue?" msgstr "Tên tập tin đích đã tạo rồi, có tiếp tục nữa không?" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1068 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tiến trình phân giải quyết bị lỗi tạm thời" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:370 msgid "Test results" msgstr "Kết quả kiểm tra" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:4185 msgid "Testing resume capabilities of server" msgstr "Kiểm tra khả năng phục hồi của máy chủ" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:750 msgid "The Site Manager cannot be used unless the file gets repaired." msgstr "Quản lý địa chỉ không thể được dùng trừ phi tập tin được sửa chữa." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:328 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved " "then." msgstr "" "Danh bạ được mở trong cửa sổ khác của FileZilla 3.\n" "Bạn có muốn tiếp tục không? Bất kỳ thay đổi trong Danh bạ sẽ không được ghi " "lại sau đó." #: ../../locales/../src/interface/clearprivatedata.cpp:103 msgid "" "The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n" "Please close it or the data cannot be deleted." msgstr "" "Danh bạ được mở trong cửa sổ khác của FileZilla 3.\n" "Xin hãy đóng nó lại nếu không dữ liệu không thể bị xóa." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:627 #, c-format msgid "The address you entered was: %s" msgstr "Địa chỉ bạn đã nhập vào là: %s" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1074 msgid "The ai_family member is not supported" msgstr "Thành viên ai_family không được hỗ trợ" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1087 msgid "The ai_socktype member is not supported" msgstr "Thành viên ai_socktype không được hỗ trợ" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:777 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:665 msgid "The bookmark could not be added." msgstr "Dấu trang không thể đặt thêm." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:742 msgid "The bookmarks could not be cleared." msgstr "Các dấu trang không thể xóa được." #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:464 msgid "The connection is encrypted. Click icon for details." msgstr "Kết nối bị mã hóa. Bấm vào biểu tượng để xem chi tiết." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:75 msgid "" "The custom date format is invalid or contains unsupported format specifiers." msgstr "" "Định dạng ngày tháng tùy chỉnh là không hợp lệ hoặc nó chứa các đặc tả định " "dạng không được hỗ trợ." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:89 msgid "The custom login sequence cannot be empty." msgstr "Chuỗi đăng nhập không thể rỗng." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_dateformatting.cpp:85 msgid "" "The custom time format is invalid or contains unsupported format specifiers." msgstr "" "Định dạng thời gian tùy chỉnh là không hợp lệ hoặc nó chứa các đặc tả định " "dạng không được hỗ trợ." #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:141 #, c-format msgid "The data connection could not be established: %s" msgstr "Không thể thiết lập kết nối dữ liệu: %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2932 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1511 msgid "The default editor for text files could not be found." msgstr "Không tìm thấy trình soạn thảo mặc định cho tập tin văn bản." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2925 #, c-format msgid "The default editor for text files is '%s'." msgstr "Trình soạn thảo mặc định cho tập tin văn bản là “%s”." #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:149 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:217 #: ../../locales/../src/interface/filteredit.cpp:256 msgid "The entered filter name already exists, please choose a different name." msgstr "" "Tên bộ lọc nhập vào đã sẵn có từ trước rồi, xin hãy chọn một cái tên khác" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:153 #, c-format msgid "The extension '%s' does already exist in the list" msgstr "Phần mở rộng “%s” đã được sẵn có từ trước trong danh sách" #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:283 #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:289 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Tập tin %s sẵn có trước rồi.\n" "Xin hãy nhập một cái tên mới:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1621 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1704 #, c-format msgid "" "The file '%s' cannot be opened:\n" "The associated program (%s) could not be found.\n" "Please check your filetype associations." msgstr "" "Không mở được tập tin “%s”:\n" "Không tìm thấy chương trình ràng buộc (%s).\n" "Xin kiểm tra lại cấu hình ràng buộc xử lý kiểu tập tin." #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:54 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains an SSH1 key. The SSH1 protocol has been deprecated, " "FileZilla only supports SSH2 keys." msgstr "" "Tập tin “%s” chứa khóa SSH1. Giao thức SSH1 đã lỗi thời, FileZilla chỉ hỗ " "trợ các khóa SSH2." #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:57 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded or does not contain a private key." msgstr "Tập tin “%s” không thể tải được hoặc không chứa khóa riêng." #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:42 #, c-format msgid "The file '%s' could not be loaded." msgstr "Tập tin “%s” không thể tải lên được." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1616 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1700 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "No program has been associated on your system with this file type." msgstr "" "Tập tin “%s” không thể mở được:\n" "Không có chương trình ràng xử lý kiểu tập tin này trong hệ điều hành của bạn." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1733 #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1712 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be opened:\n" "The associated command failed" msgstr "" "Tập tin “%s” không thể mở được:\n" "Lệnh ràng buộc xử lý gặp lỗi" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:57 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:757 #, c-format msgid "" "The file '%s' has been created by a more recent version of FileZilla.\n" "Loading files created by newer versions can result in loss of data.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tập tin “%s” đã được tạo bởi phiên bản FileZilla gần đây.\n" "Việc tải các tập tin được tạo bởi phiên bản mới hơn có thể dẫn đến mất dữ " "liệu.\n" "Bạn có thực sự muốn tiếp tục không?" #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:104 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" "Would you like to convert it into a supported format?" msgstr "" "Tập tin “%s” không có trong định dạng mà FileZilla hỗ trợ.\n" "Bạn có muốn chuyển đổi nó thành dạng được hỗ trợ?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_edit.cpp:87 msgid "The file selected as default editor does not exist." msgstr "Tập tin bạn chọn làm trình soạn thảo mặc định không tồn tại." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:86 msgid "" "The file you have selected contains site manager data from a previous " "version of FileZilla.\n" "Due to differences in the storage format, only host, port, username and " "password will be imported.\n" "Continue with the import?" msgstr "" "Tập tin mà bạn đã chọn chứa dữ liệu của Danh bạ từ phiên bản trước của " "FileZilla.\n" "Bởi vì sự bất đồng trong định dạng lưu trữ, chỉ có máy chủ, cổng, tên người " "dùng và mật khẩu sẽ được nhập vào.\n" "Bạn có muốn tiếp tục nhập vào không?" #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:756 msgid "The filename column can neither be hidden nor moved." msgstr "Cột ghi tên tập tin có thể không bị ẩn cũng không bị di chuyển." #: ../../locales/../src/interface/listctrlex.cpp:809 msgid "The filename column cannot be hidden." msgstr "Cột ghi tên tập tin có thể không bị ẩn." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:69 #, c-format msgid "The following character will be replaced: %s" msgstr "Ký tự sau đây sẽ bị thay thế: %s" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:66 #, c-format msgid "The following characters will be replaced: %s" msgstr "Các ký tự sau đây sẽ bị thay thế: %s" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1903 msgid "The following files are currently being edited:" msgstr "Các tập tin sau đây hiện tại đang bị biên tập:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3300 msgid "The free open source FTP solution" msgstr "Giải pháp FTP nguồn mở miễn phí" #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:285 msgid "The global bookmarks could not be saved." msgstr "Dấu trang toàn cục không thể ghi lại được." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2260 msgid "" "The higher the debug level, the more information will be displayed in the " "message log. Displaying debug information has a negative impact on " "performance." msgstr "" "Ở mức cao hơn mức gỡ lỗi, nhiều thông tin sẽ hiển thị trong nhật ký thông " "tin. Hiển thị thông tin gỡ lỗi là một tác động làm giảm hiệu năng thi hành " "chương trình." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:78 msgid "The limit needs to be between 1 and 2000 MiB" msgstr "Giới hạn phải nằm trong khoản từ 1 dến 2000 MiB" #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:973 #, c-format msgid "The local directory '%s' could not be created." msgstr "Không thể tạo thư mục nội bộ “%s”." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:958 #, c-format msgid "The local directory '%s' does not exist." msgstr "Thư mục nội bộ “%s” không sẵn có." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:250 #, c-format msgid "" "The local directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the local directory?" msgstr "" "Thư mục nội bộ này (%s) không nằm dưới gốc đồng bộ hóa (%s).\n" "Bạn có muốn tắt chức năng duyệt đồng bộ và tiếp tục đổi thư mục?" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:78 msgid "" "The lowest available port has to be less or equal than the highest available " "port." msgstr "" "Giá trị cổng thấp nhất có thể phải nhỏ hơn hoặc bằng giá trị cổng cao nhất." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:117 msgid "The new version could not be downloaded, please retry later." msgstr "Không thể tải phiên bản mới về, vui lòng thử lại sau." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:104 msgid "The new version has been saved in your Downloads directory." msgstr "Phiên bản mới nhất đã được lưu lại tại thư mục Tải về của bạn." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1829 msgid "The queue will not be saved." msgstr "Hàng đợi sẽ không được ghi lại." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:885 #, c-format msgid "The remote directory '%s' does not exist." msgstr "Thư mục “%s” trên máy phục vụ không sẵn có." #: ../../locales/../src/interface/state.cpp:929 #, c-format msgid "" "The remote directory '%s' is not below the synchronization root (%s).\n" "Disable synchronized browsing and continue changing the remote directory?" msgstr "" "Thư mục máy chủ “%s” không ở đưới gốc đồng bộ hóa (%s).\n" "Tắt chức năng duyệt đồng bộ và tiếp tục thay đổi thư mục không?" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:76 msgid "The selected categories have been imported." msgstr "Các thể loại được chọn đã được nhập vào." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1618 msgid "" "The selected file contains importable data for the following categories:" msgstr "Tập tin đã chọn chứa dữ liệu có thể nhập vào cho thể loại sau đây:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1782 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1849 msgid "The selected file is already being edited:" msgstr "Tập tin đã chọn đang sửa:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1720 msgid "" "The selected file is still opened in some other program, please close it." msgstr "" "Tập tin đã chọn vẫn đang mở ở chương trình khác, xin hãy đóng chúng lại." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1626 msgid "" "The selected file would be executed directly.\n" "This can be dangerous and might damage your system.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Tập tin bạn chọn có thể thi hành trực tiếp.\n" "Nó có thể rất nguy hiểm và phá hủy hệ thống của bạn.\n" "Bạn có thực sự muốn tiếp tục không?" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager.cpp:566 msgid "The server could not be added." msgstr "Máy chủ không thể được đặt thêm." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:583 msgid "The server sent an unexpected or unrecognized reply." msgstr "Máy chủ gửi trả lời không như mong đợi hay trả lời được công nhận." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:505 msgid "The server uses following charset encoding for filenames:" msgstr "Máy chủ dùng bộ mã ký tự sau đây cho tên tập tin:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:21 msgid "" "The server's certificate is unknown. Please carefully examine the " "certificate to make sure the server can be trusted." msgstr "" "Giấy chứng nhận của máy chủ không được nhận ra. Xin hãy cẩn thận kiểm tra để " "chắc chắn là máy chủ có thể tin cậy." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:950 msgid "" "The server's host key does not match the key that has been cached. This " "means that either the administrator has changed the host key, or you are " "actually trying to connect to another computer pretending to be the server." msgstr "" "Khóa của máy chủ không giống với nó trong bộ nhớ cached. Điều đó có nghĩa là " "nếu không phải là người quản trị thay đổi thì là do bạn trên thực tế đang " "thử kết nối tới một máy tính ngụy tạo là máy chủ." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:844 msgid "" "The server's host key is unknown. You have no guarantee that the server is " "the computer you think it is." msgstr "" "Không hiểu khóa của máy chủ. Bạn không được đảm bảo rằng máy chủ đó là máy " "tính bạn nghĩ." #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1086 msgid "The servname parameter is not supported for ai_socktype" msgstr "Tham số servname không được hỗ trọ cho ai_socktype" #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:73 msgid "" "The settings have been imported. You have to restart FileZilla for all " "settings to have effect." msgstr "" "Các cài đặt đã được nhập vào. Bạn phải khởi động lại FileZilla để các cài " "đặt có hiệu lực." #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1034 msgid "The specified address family is not supported" msgstr "Họ địa chỉ đã cho không được hỗ trợ" #: ../../locales/../src/engine/socket.cpp:1099 msgid "The specified network name is no longer available" msgstr "Tên mạng đã chỉ định không còn được sử dụng nữa" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3046 msgid "The system will soon reboot unless you click Cancel." msgstr "Hệ thống sẽ khởi động lại trừ khi bạn bấm vào Thôi." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3042 msgid "The system will soon shut down unless you click Cancel." msgstr "Hệ thống sẽ tắt ngay trừ khi bạn bấm vào Thôi." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:19 msgid "" "The target file already exists.\n" "Please choose an action." msgstr "" "Tập tin đích đã sẵn có từ trước.\n" "Xin hãy chọn một hành động." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:846 msgid "The test did not succeed. Do you really want to save the settings?" msgstr "" "Kiểm tra không thành công. Bạn có thật sự muốn ghi lại các cài đặt không?" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:78 #, c-format msgid "The valid backup file %s could not be restored" msgstr "Không thể phục hồi tập tin sao lưu dự phòng “%s”" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:103 msgid "Themes" msgstr "Kiểu dáng" #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:444 msgid "This filter set cannot be removed." msgstr "Bộ lọc này không thể xóa." #: ../../locales/../src/interface/filter.cpp:384 msgid "This filter set cannot be renamed." msgstr "Không thể đổi tên bộ lọc này." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:584 msgid "" "This means that some router and/or firewall is still interfering with " "FileZilla." msgstr "" "Điều này có nghĩa là bộ định tuyến hay(và) tường lửa vẫn chặn với FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:183 msgid "" "This only works if you are not behind a router, else your system would just " "return your internal address." msgstr "" "Nó chỉ thực sự làm việc nếu bạn không ở đằng sau bộ định tuyến router, nếu " "không hệ thống của bạn chỉ coi như trả về địa chỉ mạng của bạn." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:8 msgid "" "This wizard will help you to properly configure any routers and firewalls " "you have and tests your configuration." msgstr "" "Chương trình thuật sĩ sẽ giúp bạn cấu hình một cách đúng đắn tất cả các bộ " "định tuyến router và tường lửa firewall bạn có và kiểm tra cấu hình của bạn." #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:1210 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1539 msgid "Time formatting" msgstr "Định dạng thời gian" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:96 msgid "Time&out in seconds:" msgstr "Số giâ&y chờ tối đa:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:125 #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:329 msgid "Timeout" msgstr "Quá giờ" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1622 #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1032 #, c-format msgid "Timezone offset of server is %d seconds." msgstr "Khoảng chênh múi giờ của của máy chủ dịch vụ là %d giây." #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:243 msgid "Title:" msgstr "Tựa đề:" #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2168 msgid "To compare directories, both file lists have to be aligned." msgstr "So sánh các thư mục, tất cả các danh sách tập tin phải được sắp xếp." #: ../../locales/../src/interface/Mainfrm.cpp:2169 msgid "To do this, the directory trees need to be both shown or both hidden." msgstr "Làm điều này, các cây thư mục cần phải hiển thị tất cả hay ẩn tất cả." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:623 msgid "" "To support public key authentication, FileZilla needs to know the private " "keys to use." msgstr "" "Để hỗ trợ khả năng xác thực khóa công, FileZilla cần phải biết khóa riêng để " "dùng." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:75 msgid "" "Toggle directory comparison. Right-click to change comparison mode.\n" "\n" "Colors:\n" "Yellow: File only exists on one side\n" "Green: File is newer than the unmarked file on other side\n" "Red: File sizes different" msgstr "" "Bật tắt việc so sánh thư mục. Bấm chuột phải để thay đổi chế độ so sánh.\n" "\n" "Các màu:\n" "Màu vàng: Tập tin chỉ có ở một phía\n" "Màu xanh lục: Tập tin mới hơn tập tin đã đánh dấu ở bên kia\n" "Màu đỏ: Kích thước khác nhau" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:81 msgid "" "Toggle synchronized browsing.\n" "If enabled, navigating the local directory hierarchy will also change the " "directory on the server accordingly and vice versa." msgstr "" "Bật/Tắt duyệt đồng bộ.\n" "Nếu được bật, thay đổi thư mục nội bộ hiện hành cũng làm thay đổi thư mục " "máy chủ hiện hành tương ứng và ngược lại." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:46 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:47 msgid "Toggles processing of the transfer queue" msgstr "Bật tắt quá trình của hàng đợi truyền" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:22 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:24 msgid "Toggles the display of the local directory tree" msgstr "Bật tắt việc hiển thị của cây thư mục máy nội bộ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:16 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:18 msgid "Toggles the display of the message log" msgstr "Bật tắt việc hiển thị của nhật ký thông điệp" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:28 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:30 msgid "Toggles the display of the remote directory tree" msgstr "Bật tắt việc hiển thị của cây thư mục máy mạng" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:34 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/toolbar.xrc:36 msgid "Toggles the display of the transfer queue" msgstr "Bật tắt việc hiển thị của hàng đợi truyền" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:561 msgid "Too long header line" msgstr "Đầu đề quá dài" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:636 msgid "Too many redirects" msgstr "Quá nhiều lần gửi lại" #: ../../locales/../src/engine/logging.cpp:114 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:289 #: ../../locales/../src/interface/StatusView.cpp:356 msgid "Trace:" msgstr "Dấu vết:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1822 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1842 msgid "Transfer" msgstr "&Truyền" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2213 msgid "Transfer &direction" msgstr "Hướng tru&yền" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:138 msgid "Transfer &type" msgstr "Kiểu &truyền" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:196 msgid "Transfer Mode" msgstr "Chế độ truyền" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1411 msgid "Transfer Queue" msgstr "Hàng đợi &Truyền" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:425 msgid "Transfer Settings" msgstr "Cài đặt chế độ truyền" #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:448 #: ../../locales/../src/engine/transfersocket.cpp:470 #, c-format msgid "Transfer connection interrupted: %s" msgstr "Kết nối truyền bị ngắt: %s" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:630 msgid "Transferred data got tainted." msgstr "Dữ liệu truyền đi bị hư hỏng." #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:339 #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:246 msgid "Transferring" msgstr "Đang truyền" #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:99 msgid "Transfers" msgstr "Truyền" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2944 #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:2947 msgid "Transfers finished" msgstr "Việc truyền đã hoàn thành" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1135 msgid "Treat files &without extension as ASCII file" msgstr "Coi các tập tin không có phần mở &rộng như tập tin ASCII" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1087 msgid "Treat the &following filetypes as ASCII files:" msgstr "Coi các tập tin &sau đây như tập tin ASCII:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:831 msgid "Trust changed Hostkey:" msgstr "Khóa đã thay đổi đáng tin cậy:" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:829 msgid "Trust new Hostkey:" msgstr "Tin khóa mới:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:999 msgid "Trust the new key and carry on connecting?" msgstr "Tin khóa mới này và dùng để kết nối?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:237 msgid "Trust this certificate and carry on connecting?" msgstr "Tin giấy phép này và dùng để kết nối?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:888 msgid "Trust this host and carry on connecting?" msgstr "Tín nhiệm máy chủ này và dùng để kết nối?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:122 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:197 msgid "Try again" msgstr "Thử lại" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2593 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1085 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:453 msgid "Type of FTP Proxy:" msgstr "Kiểu máy chủ FTP ủy nhiệm:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:714 msgid "Type of generic proxy:" msgstr "Kiểu máy chủ ủy nhiệm chung:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1930 msgid "U&pload" msgstr "Tải &lên" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3580 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:930 msgid "U&pload limit:" msgstr "Giới hạn tải &lên:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1952 msgid "U&se filetype associations if available" msgstr "&Dùng ràng buộc xử lý kiểu tập tin nếu được" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1545 msgid "U&se system defaults for current language" msgstr "&Dùng trình soạn thảo tập tin văn bản mặc định cho ngôn ngữ hiện tại" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:463 msgid "USER@&HOST" msgstr "TÀIK&HOẢN@MÁYCHỦ" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:404 #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:531 #, c-format msgid "Unassigned error code %d" msgstr "Mã lỗi sai không xác định %d" #: ../../locales/../src/interface/verifycertdialog.cpp:242 msgid "Unit:" msgstr "Đơn vị:" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1117 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1145 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:686 msgid "Unknown FTP proxy type, cannot generate login sequence." msgstr "" "Không rõ máy chủ ủy nhiệm cho giao thức FTP, không thể tạo đăng nhập liên " "tiếp." #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:452 #, c-format msgid "Unknown SOCKS protocol version: %d" msgstr "Không rõ phiên bản giao thức SOCKS: %d" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:4 msgid "Unknown certificate" msgstr "Không rõ giấy phép" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:825 msgid "Unknown host key" msgstr "Không rõ khóa máy chủ" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:460 #, c-format msgid "" "Unknown protocol version of SOCKS Username/Password Authentication " "subnegotiation: %d" msgstr "" "Không rõ phiên bản của giao thức SOCKS Tài khoản/Mật khẩu Thỏa thuận xác " "thực phụ: %d" #: ../../locales/../src/interface/xmlfunctions.cpp:304 msgid "" "Unknown root element, the file does not appear to be generated by FileZilla." msgstr "Không hiểu nút gốc, tập tin không được tạo ra bởi FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:605 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:616 msgid "" "Unless these problems get fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Trừ khi những vấn đề này được sửa, nếu không chế độ truyền tích cực sẽ không " "làm việc và chế độ thụ động sẽ được dùng." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:592 msgid "" "Unless this problem gets fixed, active mode FTP will not work and passive " "mode has to be used." msgstr "" "Trừ khi vấn đề này được sửa, nếu không chế độ truyền tích cực sẽ không làm " "việc và chế độ thụ động sẽ được dùng." #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1098 msgid "Unsupported certificate type" msgstr "Kiểu giấy chứng nhận không được hỗ trợ" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:621 msgid "Unsupported redirect" msgstr "Gửi lại một lần nữa không được hỗ trợ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1936 msgid "Up&load and unedit" msgstr "Tải &lên và không biên tập" #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:45 #: ../../locales/../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:112 msgid "Updates" msgstr "Cập nhật" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2227 msgid "Upload" msgstr "Tải lên" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1108 msgid "Upload failed" msgstr "Tải lên gặp lỗi" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:586 #, c-format msgid "Upload limit: %s/s" msgstr "Giới hạn tải lên: %s/s" #: ../../locales/../src/interface/statusbar.cpp:588 msgid "Upload limit: none" msgstr "Giới hạn tải lên: không" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:548 msgid "Upload selected directory" msgstr "Tải lên thư mục đã chọn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/menus.xrc:242 msgid "Upload selected files and directories" msgstr "Tải lên các thư mục và tập tin đã chọn" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1741 msgid "Upload this file back to the server?" msgstr "Tải lên tập tin này lại cho máy chủ không?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1736 msgid "Upload this file to the server?" msgstr "Bạn muốn tải tập tin lên máy chủ phải không?" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1102 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1136 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1292 msgid "Uploading" msgstr "Đang tải lên" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1105 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1294 msgid "Uploading and pending removal" msgstr "Đang tải lên và đang chờ bị bỏ đi" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1139 #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1296 msgid "Uploading and unediting" msgstr "Đang tải lên và không biên tập" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:528 msgid "Use &custom charset" msgstr "Bộ mã ký tự người &dùng" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1916 msgid "Use &custom editor:" msgstr "Dùng trình soạn thảo &riêng:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2919 msgid "Use &default editor for text files" msgstr "&Dùng trình soạn thảo mặc định cho tập tin văn bản." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2697 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2778 msgid "Use &synchronized browsing" msgstr "Dùng &duyệt đồng bộ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:516 msgid "Use UTF-8 if the server supports it, else use local charset." msgstr "Dùng UTF-8 nếu máy chủ có hỗ trợ, nếu không dùng bộ mã ký tự nội bộ." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1404 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1427 msgid "Use default action" msgstr "Dùng hành động mặc định" #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:538 msgid "Use explicit FTP over TLS if available" msgstr "Dùng FTP thông qua TLS tường minh nếu được" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2332 msgid "Use server currently connected to" msgstr "Máy chủ hiện hành đang kết nối với" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2338 msgid "Use server from site manager" msgstr "Dùng máy chủ từ Danh bạ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1496 msgid "Use system &defaults for current language" msgstr "&Dùng hệ thống mặc định cho ngôn ngữ hiện tại" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:194 msgid "Use the following IP address:" msgstr "Dùng địa chỉ IP sau đây:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:283 msgid "Use the following port range:" msgstr "Dùng vùng cổng sau đây:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:152 msgid "Use the server's external IP address instead" msgstr "Dùng địa chỉ IP máy chủ trên mạng để thay thế" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:207 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:358 msgid "" "Use this if you're behind a router and have a static external IP address." msgstr "" "Dùng nó nếu bạn ở đằng sau bộ định tuyến router và có một địa chỉ IP tĩnh." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:240 msgid "" "Use this option if you have a dynamic IP address. FileZilla will contact the " "above server once each session as soon as you use active mode for the first " "time. Only the version of FileZilla you're using is submitted to the server." msgstr "" "Dùng tùy chọn này nếu bạn có một địa chỉ IP động. FileZilla sẽ tiếp cận với " "máy chủ ở trên trong mỗi phiên làm việc ngay sau khi bạn dùng chế độ tích " "cực cho lần đầu tiên. Chỉ phiên bản FileZilla bạn đang dùng sẽ được truyền " "lên máy chủ." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:298 msgid "User:" msgstr "Tài khoản:" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:495 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1044 msgid "Username cannot be a series of spaces" msgstr "Tên người dùng không thể là một chuỗi khoảng trắng" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:556 msgid "" "Using the wrong charset can result in filenames not displaying properly." msgstr "" "Dùng bộ mã ký tự sai có thể dẫn đến kết quả tên tập tin trả về không hiển " "thị đúng." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:49 msgid "Valid from:" msgstr "Hợp lệ từ:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/certificate.xrc:57 msgid "Valid to:" msgstr "Hợp lệ đến:" #: ../../locales/../src/interface/cmdline.cpp:17 msgid "Verbose log messages from wxWidgets" msgstr "Nhật ký thông tin đầy đủ từ wxWidgets" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1148 msgid "Verifying certificate..." msgstr "Đang xác minh giấy phép…" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:964 msgid "Very high" msgstr "Rất cao" #: ../../locales/../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1392 msgid "View hidden option set, but unsupported by server" msgstr "Hiển thị tùy chọn ẩn, nhưng không được hỗ trợ bởi máy chủ" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1824 msgid "View/Edit" msgstr "Trình bày / Sửa" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2129 msgid "Visible columns" msgstr "Hiển thị cột" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:449 msgid "W&rite" msgstr "&Ghi" #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:1671 msgid "Waiting" msgstr "Đang chờ" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:335 msgid "Waiting for browsing connection" msgstr "Đang chờ trình duyệt kết nối" #: ../../locales/../src/interface/queue.cpp:336 msgid "Waiting for password" msgstr "Đang chờ mật khẩu" #: ../../locales/../src/interface/statuslinectrl.cpp:240 msgid "Waiting for transfer to be cancelled" msgstr "Việc chờ truyền bị hủy" #: ../../locales/../src/engine/engineprivate.cpp:229 msgid "Waiting to retry..." msgstr "Đang thử lại xin chờ…" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:958 msgid "Warning, ignoring data connection from wrong IP." msgstr "Cảnh báo, đang bỏ qua dữ liệu kết nối từ một địa chỉ IP sai." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_updatecheck.cpp:45 msgid "" "Warning, use nightly builds at your own risk.\n" "No support is given for nightly builds.\n" "Nightly builds may not work as expected and might even damage your system.\n" "\n" "Do you really want to check for nightly builds?" msgstr "" "Cảnh báo, dùng bản trong ngày bạn phải chịu rủi ro .\n" "Không có hỗ trợ gì cho bản này.\n" "Bản này có thể không làm việc tốt và cũng có thể phá hỏng hệ thống của bạn.\n" "\n" "Bạn có thực sự muốn kiểm tra bản trong ngày không?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:943 msgid "Warning: Potential security breach!" msgstr "Cảnh báo: Lỗ thủng an ninh tiềm tàng!" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3464 msgid "Welcome to FileZilla" msgstr "Chào các bạn đến với FileZilla" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3330 msgid "What's new" msgstr "Các điểm mới" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:61 msgid "What's new:" msgstr "Các điểm mới:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3654 msgid "" "When allowing FileZilla to remember passwords, you can reconnnect without " "having to re-enter a password after restarting FileZilla." msgstr "" "khi bạn cho FileZilla ghi nhớ mật khẩu, bạn có thể kết nối lại mà không cần " "nhập lại mật khẩu nữa sau khi bạn khởi động lại FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:991 msgid "" "When enabled, characters that are not supported by the local operating " "system in filenames are replaced if downloading such a file." msgstr "" "Khi được phép, các ký tự mà không được hỗ trợ bởi hệ điều hành trong tập tin " "sẽ bị thay thế nếu tải xuống như một tập tin." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1375 msgid "When st&arting a new connection while already connected:" msgstr "Khi bắt đầu một kết nối mới trong khi đã kết nối sẵn:" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1287 msgid "Widescreen" msgstr "Màn hình rộng" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3649 msgid "Would you like FileZilla to remember passwords?" msgstr "Bạn có muốn FileZilla ghi nhớ mật khẩu?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:483 msgid "Wr&ite" msgstr "&Ghi" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:445 #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:451 msgid "Wrong external IP address" msgstr "Sai địa chỉ IP" #: ../../locales/../src/engine/httpcontrolsocket.cpp:784 msgid "Wrong line endings" msgstr "Xuống dòng sai" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:843 msgid "Yes" msgstr "Đồng ý" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:766 msgid "" "You appear to be using an IPv6-only host. This wizard does not support this " "environment." msgstr "" "Bạn dùng máy chủ chỉ hỗ trợ IPv6. Chương trình thuật sĩ này không hỗ trợ môi " "trường này." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:241 msgid "You are using the latest version of FileZilla." msgstr "Bạn dang dùng bản FileZilla mới nhất." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3439 msgid "You can always open this dialog again through the help menu." msgstr "Bạn có thể thường xuyên mở hộp thoại này thông qua trình đơn trợ giúp." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:139 #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/update.xrc:217 msgid "You can download the latest version from the FileZilla website:" msgstr "Bạn có thể tải bản mới nhất về từ trang web của FileZilla:" #: ../../locales/../src/engine/server.cpp:65 msgid "You can leave the port field empty to use the default port." msgstr "Bạn có thể để ô ghi cổng rỗng để dùng giá trị cổng mặc định." #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:524 msgid "" "You can use an x at any position to keep the permission the original files " "have." msgstr "" "Bạn có thể dùng dấu x tại bất kỳ vị trí nào để giữ nguyên quyền truy cập của " "tập tin gốc." #: ../../locales/../src/interface/import.cpp:28 msgid "You cannot import settings from FileZilla's own settings directory." msgstr "Không thể nhập các cài đặt từ thư mục cài đặt của chính FileZilla." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_transfer.cpp:149 msgid "" "You cannot replace an invalid character with another invalid character. " "Please enter a character that is allowed in filenames." msgstr "" "Bạn không thể thay thế ký tự không hợp lệ bằng một ký tự không hợp lệ khác. " "Xin hãy nhập vào ký tự mà nó được phép trong tập tin." #: ../../locales/../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:301 msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?" msgstr "Bạn đã không nhập tên mới cho tập tin. Ghi đè lên tập tin thay thế?" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3218 msgid "You have selected at least one symbolic link." msgstr "Bạn phải chọn ít nhất một liên kết mềm." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1587 #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:709 msgid "" "You have selected more than 10 files for editing, do you really want to " "continue?" msgstr "" "Bạn đã chọn hơn 10 tập tin để biên tập, bạn có thực sự muốn tiếp tục không?" #: ../../locales/../src/interface/LocalListView.cpp:1670 msgid "" "You have selected more than 10 files or directories to open, do you really " "want to continue?" msgstr "" "Bạn đã chọn hơn 10 tập tin hay thư mục, bạn có thực sự muốn tiếp tục không?" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:415 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:954 msgid "You have to enter a hostname." msgstr "Bạn phải nhập tên máy chủ." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1063 msgid "You have to enter a key file path" msgstr "Bạn phải nhập vào một đường dẫn đến tập tin khóa" #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:524 msgid "You have to enter a local directory." msgstr "Bạn phải nhập thư mục máy nội bộ." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:158 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:91 msgid "You have to enter a valid IPv4 address." msgstr "Bạn phải nhập một địa chỉ IPv4 hợp lệ." #: ../../locales/../src/interface/search.cpp:529 msgid "You have to enter a writable local directory." msgstr "Bạn phải nhập thư mục được phép ghi." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:506 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1054 msgid "You have to enter an account name" msgstr "Bạn phải nhập tài khoản của bạn" #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:480 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1029 msgid "You have to specify a user name" msgstr "Bạn phải ghi rõ tên tài khoản người dùng" #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:631 msgid "" "You likely have a router or firewall which erroneously modified the " "transferred data." msgstr "" "Bạn có khả năng có một bộ định tuyến router hay tường lửa firewall mà nó " "chỉnh sửa dữ liệu truyền đi." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:56 msgid "You need to enter a name for the bookmark." msgstr "Bạn cần nhập tên dấu trang." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_logging.cpp:67 msgid "You need to enter a name for the log file." msgstr "Bạn cần nhập tên tập tin nhật ký." #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:1472 msgid "You need to enter a properly quoted command." msgstr "Bạn cần nhập lệnh được đóng mở ngoặc chính xác." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_ftpproxy.cpp:82 #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:79 msgid "You need to enter a proxy host." msgstr "Bạn cần nhập tên máy chủ ủy nhiệm." #: ../../locales/../src/interface/settings/optionspage_proxy.cpp:88 msgid "You need to enter a proxy port in the range from 1 to 65535" msgstr "" "Bạn cần nhập giá trị cổng máy chủ ủy nhiệm trong khoảng từ 1 tới 65535." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:75 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:429 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1127 msgid "You need to enter at least one path, empty bookmarks are not supported." msgstr "Bạn cần nhập ít nhất một đường dẫn, dấu trang rỗng không được hỗ trợ." #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:81 #: ../../locales/../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:435 #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1134 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this bookmark." msgstr "" "Bạn cần phải nhập vào cả đường dẫn máy nội bộ và máy mạng để bật chế độ " "duyệt đồng bộ cho dấu trang này." #: ../../locales/../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1096 msgid "" "You need to enter both a local and a remote path to enable synchronized " "browsing for this site." msgstr "" "Bạn cần phải nhập vào cả đường dẫn máy nội bộ và máy mạng để bật chế độ " "duyệt đồng bộ cho địa chỉ này." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:303 msgid "You need to specify a local file." msgstr "Bạn phải chỉ ra tập tin nội bộ." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:320 msgid "You need to specify a remote file." msgstr "Bạn phải chỉ ra tập tin máy mạng." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:326 msgid "You need to specify a remote path." msgstr "Bạn phải chỉ ra đường dẫn máy chủ." #: ../../locales/../src/interface/manual_transfer.cpp:297 msgid "You need to specify a server." msgstr "Bạn phải chỉ ra một máy chủ." #: ../../locales/../src/interface/netconfwizard.cpp:577 msgid "" "You should have no problems connecting to other servers, file transfers " "should work properly." msgstr "" "Bạn có thể không có vấn đề với việc kết nối tới các máy chủ khác, việc " "truyền tập tin có thể làm việc một cách đúng đắn." #: ../../locales/../src/interface/QueueView.cpp:3050 msgid "Your computer will suspend unless you click Cancel." msgstr "Máy tính của bạn sẽ ngừng trừ khi bạn bấm vào Thôi." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:125 msgid "after" msgstr "sau" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:122 msgid "before" msgstr "trước" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:92 msgid "begins with" msgstr "bắt đầu với" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:176 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:432 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:90 msgid "contains" msgstr "có chứa" #: ../../locales/../src/interface/updater.cpp:217 msgid "custom" msgstr "Tùy chỉnh" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:95 msgid "does not contain" msgstr "không chứa" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:99 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:124 msgid "does not equal" msgstr "không bằng nhau" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:93 msgid "ends with" msgstr "kết thúc với" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:98 #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:123 msgid "equals" msgstr "bằng nhau" #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:531 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:550 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:577 #: ../../locales/../src/interface/filelistctrl.cpp:593 msgid "file" msgstr "tập tin" #: ../../locales/../src/interface/edithandler.cpp:98 msgid "fz3temp-lockfile" msgstr "fz3temp-lockfile" #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:176 #: ../../locales/../src/interface/fzputtygen_interface.cpp:202 msgid "" "fzputtygen could not be started.\n" "Please make sure this executable exists in the same directory as the main " "FileZilla executable." msgstr "" "không thể khởi động fzputtygen.\n" "Xin chắc chắn là tập tin thi hành sẵn có trong cùng thư mục với tập tin thi " "hành chính của FileZilla." #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:452 msgid "fzsftp belongs to a different version of FileZilla" msgstr "fzsftp thuộc về một phiên bản khác của FileZilla" #: ../../locales/../src/engine/sftpcontrolsocket.cpp:1495 msgid "fzsftp could not be started" msgstr "không thể khởi động fzsftp" #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1127 msgid "gnutls_certificate_get_peers returned no certificates" msgstr "gnutls_certificate_get_peers không trả về chứng nhận nào cả." #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:97 msgid "greater than" msgstr "lớn hơn" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:117 msgid "group executable" msgstr "nhóm có thể thực thi" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:115 msgid "group readable" msgstr "nhóm được phép đọc" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:116 msgid "group writeable" msgstr "nhóm được phép ghi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1590 msgid "https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting" msgstr "http://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:91 msgid "is equal to" msgstr "bằng với" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:102 msgid "is set" msgstr "được đặt" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:103 msgid "is unset" msgstr "chưa được đặt" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:100 msgid "less than" msgstr "ít hơn" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:94 msgid "matches regex" msgstr "khớp với biểu thức chính quy" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:114 msgid "owner executable" msgstr "người được chạy chương trình" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:112 msgid "owner readable" msgstr "người được phép đọc" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:113 msgid "owner writeable" msgstr "người được phép ghi" #: ../../locales/../src/engine/proxy.cpp:96 #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1191 #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1202 #: ../../locales/../src/engine/tlssocket.cpp:1217 #: ../../locales/../src/interface/sftp_crypt_info_dlg.cpp:38 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:120 msgid "world executable" msgstr "ai cũng được phép thực thi" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:118 msgid "world readable" msgstr "ai cũng được phép đọc" #: ../../locales/../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:119 msgid "world writeable" msgstr "ai cũng được phép ghi" #: ../../locales/../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:708 msgid "wxWidgets:" msgstr "wxWidgets:" #~ msgid "Deleting directories" #~ msgstr "Đang xóa các thư mục" #~ msgid "Deleting multiple unrelated directories is not yet supported" #~ msgstr "Việc bội xóa không liên quan đến thư mục vẫn chưa được hỗ trợ" #~ msgid "Downloading multiple unrelated directories is not yet supported" #~ msgstr "Việc bội tải xuống không liên quan đến thư mục vẫn chưa được hỗ trợ" #~ msgid "Downloading search results" #~ msgstr "Đang tải về kết quả tìm kiếm" #~ msgid "U&se system defaults" #~ msgstr "&Dùng hệ thống mặc định" #~ msgid "Use system &defaults" #~ msgstr "Sử &dụng hệ thống mặc định" #~ msgid "" #~ "The file '%s' is not in a format supported by FileZilla.\n" #~ "The file is also password protected. Password protected key files are not " #~ "supported by FileZilla yet.\n" #~ "Would you like to convert it into a supported, unprotected format?" #~ msgstr "" #~ "Tập tin “%s” không có trong định dạng mà FileZilla hỗ trợ.\n" #~ "Tập tin cũng được bảo vệ bằng mật khẩu. Các tập tin khóa được bảo vệ bằng " #~ "mật khẩu vệ vẫn chưa được FileZilla hỗ trợ.\n" #~ "Bạn có muốn chuyển đổi nó thành dạng được hỗ trợ, không được bảo vệ?" #~ msgid "" #~ "The file '%s' is password protected. Password protected key files are not " #~ "supported by FileZilla yet.\n" #~ "Would you like to convert it into an unprotected file?" #~ msgstr "" #~ "Tập tin “%s” được bảo vệ bằng mật khẩu. Tập tin được bảo vệ bằng mật khẩu " #~ "vẫn chưa được FileZilla hỗ trợ.\n" #~ "Bạn có muốn chuyển đổi nó thành dạng không được bảo vệ?" #~ msgid "The XML document is not well-formed: %s" #~ msgstr "Tài liệu dạng XML không hợp chuẩn: %s" #~ msgid "" #~ "Unknown error opening the file. Make sure the file can be accessed and is " #~ "a well-formed XML document." #~ msgstr "" #~ "Không rõ lỗi mở tập tin. Hãy chắc chắn là tập tin có thể truy cập và hợp " #~ "chuẩn tài liệu dạng XML." #~ msgid "Using proxy %s" #~ msgstr "Đang dùng máy chủ ủy nhiệm %s" #~ msgid "" #~ "Any changes made in the Site Manager will not be saved unless you repair " #~ "the file." #~ msgstr "" #~ "Tất cả các thay đổi tạo trong Quản Lý Địa Chỉ sẽ không được ghi lại trừ " #~ "khi bạn sửa chữ tập tin." #~ msgid "Cannot compare directories, not connected to a server." #~ msgstr "Không thể so sánh thư mục, không có kết nối tới máy chủ." #~ msgid "Clear &Site Manager entries" #~ msgstr "&Xóa các đề mục Danh bạ" #~ msgid "Clear &transfer queue" #~ msgstr "Xóa hàng đợi &truyền" #~ msgid "Operating system problem detected" #~ msgstr "Trục trặc của hệ điều hành đã tìm ra" #~ msgid "" #~ "Timezone offsets: Server: %d seconds. Local: %d seconds. Difference: %d " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Khoảng cách múi thời gian: Máy chủ: %d giây. Máy nội bộ: %d giây. Khác " #~ "biệt: %d giây." #~ msgid "" #~ "Warning!\n" #~ "\n" #~ "A bug in Windows causes problems with FileZilla\n" #~ "\n" #~ "The bug occurs if you have\n" #~ "- Windows Server 2003 or XP 64\n" #~ "- Windows Firewall enabled\n" #~ "- Application Layer Gateway service enabled\n" #~ "See http://support.microsoft.com/kb/931130 for background information.\n" #~ "\n" #~ "Unless you either disable Windows Firewall or the Application Layer " #~ "Gateway service,\n" #~ "FileZilla will timeout on big transfers." #~ msgstr "" #~ "Cảnh báo!\n" #~ "\n" #~ "Lỗi trong Windows là nguyên nhân sự cố với FileZilla\n" #~ "\n" #~ "Các lỗi mà bạn có thể gặp\n" #~ "-Windows Server 2003 hay XP64\n" #~ "-Tường lửa của Windows được bật\n" #~ "-Các ứng dụng dịch vụ Lớp Cổng được bật\n" #~ "Xem tại: http://support.microsoft.com/kb/931130 để có thông tin cơ bản.\n" #~ "\n" #~ "Trừ khi bạn tắt chức năng Tường lửa của Windows hay Các ứng dụng dịch vụ " #~ "Lớp Cổng ,\n" #~ "nếu không FileZilla sẽ không thể truyền được dữ liệu lớn." #~ msgid "&Crash" #~ msgstr "Hỏn&g" #~ msgid "" #~ "A file with that name is already being edited. Do you want to reopen '%s'?" #~ msgstr "" #~ "Tập tin với tên đó đang được soạn thảo. Bạn có muốn mở lại “%s” không?" #~ msgid "Certificate details" #~ msgstr "Chi tiết chứng thực" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Kết nối bị lỗi quá thời gian" #~ msgid "" #~ "Crashes FileZilla instantly. Only used to debug the exception handler" #~ msgstr "" #~ "FileZilla bị ngừng ngay. Chỉ có thể dùng trình gỡ lỗi để làm sáng tỏ " #~ "nguyên nhân" #~ msgid "Fingerprint (MD5):" #~ msgstr "Dấu vân tay (MD5):" #~ msgid "Benchmark string coalescer" #~ msgstr "Đánh giá chương trình xử lý xâu chữ coalescer" #~ msgid "Clear string coalescer" #~ msgstr "Xóa bộ xử lý chuỗi coalescer" #~ msgid "" #~ "Filename may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < " #~ "> |" #~ msgstr "Tên tập tin không thể chứa các ký tự sau đây: / \\ : * ? \" < > |" #~ msgid "Use plain FTP" #~ msgstr "Giao thức FTP thường" #~ msgid "Failed to parse trusted root cert." #~ msgstr "Phân tích xác thực giấy phép gốc gặp lỗi." #~ msgid "Root certificate is not trusted" #~ msgstr "Thông tin xác nhận không được xác nhận." #~ msgid "Cannot load file, not a valid XML file." #~ msgstr "Không thể tải tập tin, tập tin XML không hợp lệ." #~ msgid "%s bytes" #~ msgstr "%s bytes" #~ msgid "%s bytes (%s/s)" #~ msgstr "%s byte (%s/s)" #~ msgid "&Check for beta versions of FileZilla" #~ msgstr "&Kiểm tra phiên bản thử nghiệm của FileZilla" #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "&Hoàn thành" #~ msgid ", %H:%M:%S left" #~ msgstr ", còn %H:%M:%S" #~ msgid ", --:--:-- left" #~ msgstr ", còn --:--:--" #~ msgid "- Broken router and/or firewall" #~ msgstr "-Bộ định tuyến và/hoặc tường lửa hỏng" #~ msgid "- File corrupted on mirror" #~ msgstr "-Tập tin bị ngắt trên máy ảnh" #~ msgid "- Malware on your system" #~ msgstr "- Có Malware trong máy của bạn" #~ msgid "Advanced options:" #~ msgstr "Tùy chọn cao cấp:" #~ msgid "" #~ "Alternatively, visit http://filezilla-project.org to download the most " #~ "recent version." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể có lựa chọn khác là tải về bản mới từ http://filezilla-project." #~ "org." #~ msgid "C&heck for nightly builds of FileZilla" #~ msgstr "&Kiểm tra phiên bản hàng ngày của FileZilla" #~ msgid "Click on next to download the new version." #~ msgstr "Bấm vào Tiếp tục để tải về phiên bản mới." #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Đang kết nối tới máy chủ dịch vụ" #~ msgid "" #~ "Do you really want to check for beta versions?\n" #~ "Unless you want to test new features, keep using stable versions." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thực sự muốn kiểm tra phiên bản thử nghiệm?\n" #~ "Trừ khi bạn muốn kiểm tra các đặc tính mới nếu không hãy dùng phiên bản " #~ "ổn định." #~ msgid "Error, file name cannot be parsed." #~ msgstr "Lỗi, tập tin không thể phân tích." #~ msgid "Error, local file exists but cannot be removed" #~ msgstr "Lỗi, tập tin trên máy có sẵn nhưng không thể xóa" #~ msgid "Every month" #~ msgstr "Mỗi tháng một lần" #~ msgid "Every two weeks" #~ msgstr "Hai tuần một lần" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Có thể thực thi" #~ msgid "Failed to check for newer version of FileZilla." #~ msgstr "Kiểm tra phiên bản mới của FileZilla gặp lỗi." #~ msgid "" #~ "In case you prefer automatic updates, you can enable automatic update " #~ "checks in the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Trong trường hợp bạn thích tự động cập nhật phiên bản mới, bạn hãy bật tự " #~ "động kiểm tra phiên bản mới trong hộp thoại cài đặt." #~ msgid "Log of update check:" #~ msgstr "Nhật ký kiểm tra cập nhật phiên bản mới:" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Đóng gói" #~ msgid "" #~ "Please check http://filezilla-project.org for the most recent version of " #~ "FileZilla." #~ msgstr "" #~ "Xin hãy kiểm tra phiên bản mới của FileZila tại http://filezilla-project." #~ "org." #~ msgid "" #~ "Please check the package manager of your system for an updated package or " #~ "visit http://filezilla-project.org to download the source code of " #~ "FileZilla." #~ msgstr "" #~ "Xin kiểm tra lại chương trình quản lý đóng gói trong hệ thống của bạn cho " #~ "gói cập nhật hay truy cập http://filezilla-project.org để tải về mã nguồn " #~ "của FileZilla." #~ msgid "" #~ "Please retry downloading the update. Possible reasons if the problem " #~ "persists (listed in order of decreasing probability):" #~ msgstr "" #~ "Hãy thử tải về bản cập nhật. Có thể là lý do vấn đề này vẫn tiếp tục " #~ "(liệt kê theo thứ tự khả năng giảm dần):" #~ msgid "" #~ "Please visit http://filezilla-project.org for more information about " #~ "FileZilla." #~ msgstr "" #~ "Mời bạn truy cập http://filezilla-project.org để tìm thêm thông tin về " #~ "FileZilla." #~ msgid "" #~ "Please visit http://filezilla-project.org to download the most recent " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Mời bạn truy cập http://filezilla-project.org để tải phiên bản mới nhất " #~ "của FileZilla." #~ msgid "Resolving hostname" #~ msgstr "Phân giải tên máy chủ" #~ msgid "Select download location for package" #~ msgstr "Chọn vị trí tải về cho gói tin" #~ msgid "" #~ "The most recent version has been downloaded. Click on Finish to close " #~ "FileZilla and to start the installation." #~ msgstr "" #~ "Phiên bản mới nhất đã được tải về. Bấm vào nút Hoàn tất để đóng FileZilla " #~ "và bắt đầu việc cài đặt." #~ msgid "" #~ "The most recent version has been downloaded. Please install it the same " #~ "way you installed this version." #~ msgstr "" #~ "Phiên bản mới nhất đã được tải về. Xin hãy cài đặt nó giống như cách bạn " #~ "đã cài đặt phiên bản này." #~ msgid "Update wizard" #~ msgstr "Giúp bạn tải về bản mới nhất" #~ msgid "Using this wizard you can check for available updates to FileZilla." #~ msgstr "" #~ "Dùng chương trình thuật sĩ này bạn có thể kiểm tra cập nhật bản mới cho " #~ "FileZilla." #~ msgid "" #~ "You are already using the most recent version of FileZilla. Please check " #~ "again in future." #~ msgstr "Bạn đã dùng bản mới nhất của FileZilla. Hãy kiểm tra lại sau." #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "Sao &chép" #~ msgid "Cop&y" #~ msgstr "&Sao chép" #~ msgid "&Enable automatic update check" #~ msgstr "&Bật tự động kiểm tra phiên bản mới" #~ msgid "&Number of days between update checks:" #~ msgstr "Số &ngày giữa các lần cập nhật:" #~ msgid "(At least 7 days)" #~ msgstr "(Ít nhất là 7 ngày)" #~ msgid "Check for &beta versions and release candidates" #~ msgstr "Kiểm tra phiên &bản tiền phát hành của FileZilla" #~ msgid "Please enter an update interval of at least 7 days" #~ msgstr "Hãy nhập khoảng thời gian giữa các lần cập nhật ít nhất là 7 ngày" #~ msgid "Privacy policy:" #~ msgstr "Chính sách riêng tư:" #~ msgid "%s (%d.%d KB/s)" #~ msgstr "%s (%d.%d KB/s)" #~ msgid "%s (%d.%d MB/s)" #~ msgstr "%s (%d.%d MB/s)" #~ msgid "%s bytes (%d.%d KB/s)" #~ msgstr "%s bytes (%d.%d KB/s)" #~ msgid "%s bytes (%d.%d MB/s)" #~ msgstr "%s bytes (%d.%d MB/s)" #~ msgid "Wrong opState: %d" #~ msgstr "Sai opState: %d" #~ msgid "Duplicate filter name" #~ msgstr "Sao bản tên bộ lọc"