# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Dr. Nagy Elemér Károly , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-13 20:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-18 15:44+0200\n" "Last-Translator: Dr. Nagy Elemér Károly \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: ???\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Továbbtöltsünk a menu.lst-ből?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "A GRUB frissítő program észlelte, hogy régi GRUB beállítás van a /boot/grub-" "ban." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "A régi GRUB lecserélése érdekében javasolt, hogy a /boot/grub/menu.lst fájlt " "úgy módosítsuk, hogy egy GRUB2 betöltőképet töltsön be a régi GRUB. Ezt " "automatikusan elvégezhetjük most." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Javaslom, hogy a menu.lst-ből töltsük tovább a GRUB 2-t, és ellenőrizzük, " "hogy működik-e az új GRUB 2 beállítása, mielőtt az MBR-be (Master Boot " "Record) írnánk" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Bárhogy is döntesz most, a régi MBR képet kicserélheted a GRUB2 " "betöltőképével, ha rendszergazdaként (root) kiadod a következő parancsot:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "GRUB telepítési eszközök:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "A grub-pc csomagot frissítjük. Ebben a menüben kiválaszthatod, hogy melyik " "egységekre szeretnéd automatikusan futtatni a grub-install parancsot, ha van " "ilyen." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "A grub-install automatikus futtatása erősen javasolt a legtöbb esetben, mert " "megakadályozza, hogy a GRUB töltőkép más verziójú legyen, mint a GRUB " "modulok vagy a grub.cfg fájl." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Ha nem vagy benne biztos, hogy melyik meghajtó van rendszerlemeznek " "beállítva a BIOS-ban, jó ötlet lehet mindegyikre feltelepíteni a GRUB-ot." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Megjegyzés: A GRUB-ot nemcsak lemez, de partíció rendszerbetöltő részére is " "lehet telepíteni, és ha van erre alkalmas partíció, azt is felkínáljuk itt. " "Mivel azonban így a GRUB kénytelen a blokklista módszert (blocklist) " "alkalmazni, amely kevésbé megbízható, így ez nem javasolt." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "A GRUB rendszerbetöltő korábban egy olyan lemezre volt telepítve, amely " "hiányzik vagy amelynek megváltozott az egyedi azonosítója. Fontos, hogy " "biztosítsuk, hogy a GRUB töltőkép ugyanolyan verziójú legyen, mint a GRUB " "modulok és a grub.cfg. Kérlek ellenőrizd még egyszer hogy biztosan a " "megfelelő eszközre írjuk a GRUB-ot." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "Nem sikerül a GRUB-ot a rendszerlemezre írni - folytassuk?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "Nem sikerült a GRUB-ot a következő eszközökre telepíteni:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Ennek ellenére folytatni akarod? Ha folytatod, lehet, hogy a számítógéped " "nem fog elindulni." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "Nem sikerül a GRUB-ot a rendszerlemezre írni - megpróbáljuk újra?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "Megpróbálhatod egy másik eszközre telepíteni a GRUB-ot, de ehhez célszerű " "ellenőrizni, hogy az adott eszközről el tud-e indulni a rendszer. Egyébként " "a régi GRUB frissítését visszavonjuk." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "GRUB telepítése nélkül folytassuk:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Úgy döntöttél, hogy ne telepítsük a GRUB-ot egyetlen eszközre sem. Ha " "folytatod, lehet, hogy nem lesz jól beállítva a rendszerbetöltőd és a " "számítógéped következő indulásakor az fog elindulni, ami korábban a " "rendszerbetöltő szektorban volt. Ha ebben a GRUB 2 egy régebbi verziója van, " "lehet, hogy nem tudja majd betölteni a moduljait vagy nem lesz képes " "értelmezni a jelenlegi konfigurációs fájlt." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Ha már egy másik rendszerbetöltőt használsz és annál maradnál, vagy ha olyan " "különleges környezetben dolgozol, ahol nincs szükséged rendszerbetöltőre, " "folytathatod. Minden más esetben valahová telepítened kellene a GRUB-ot." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "Kiszedjem a GRUB 2-t a /boot/grub-ból?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "Azt szeretnéd, hogy minden GRUB 2 fájlt kiszedjek a /boot/grub-ból?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "Ezzel a rendszert indulásra képtelen állapotba hozod, hacsak nem telepítesz " "másik rendszerbetöltőt." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Befejezed most az átállást a GRUB 2-re?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Ezen a rendszeren még mindig vannak a régi GRUB rendszerbetöltőhöz tartozó " "fájlok, de a következő lemezeken már a GRUB 2 rendszerbetöltő van telepítve:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a régi GRUB már nincs használatban és hogy jobb lenne, ha a " "GRUB 2 betöltőképekre frissítenénk ezeket a lemezeket és ha a régi GRUB " "fájlok eltávolításával befejeznénk az áttérést a GRUB 2-re. Ha nem frissíted " "ezeket a GRUB2 betöltőképeket, akkor inkompatibilisek lehetnek az új " "csomagokkal és lehet, hogy nem fog elindulni a rendszer." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "Általában célszerű befejezni a GRUB 2-re áttérést, kivéve ha ezek a " "rendszerbetöltő rekordok egy másik operációs rendszeren futó GRUB 2 " "telepítéssel készültek." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Linux parancssor:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "A következő Linux parancssor az /etc/default/grub vagy a régi GRUB menu.lst " "fájljában lévő `kopt' paraméterből származik. Kérlek ellenőrizd, hogy helyes-" "e, és módosítsd, ha szükséges. A parancssor lehet üres is." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Az alapértelmezett Linux parancssor:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "A következő sort fogjuk Linux paraméternek használni az alapértelmezett " "(default) menüben, de a rendszervisszaállító (recovery) módban nem." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "kFreeBSD parancssor:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "A következő kFreeBSD parancssor az /etc/default/grub vagy a régi GRUB menu." "lst fájljában lévő `kopt' paraméterből származik. Kérlek ellenőrizd, hogy " "helyes-e, és módosítsd, ha szükséges. A parancssor lehet üres is." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Az alapértelmezett kFreeBSD parancssor:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "A következő sort fogjuk kFreeBSD paraméternek használni az alapértelmezett " "(default) menüben, de a rendszervisszaállító (recovery) módban nem." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" msgstr "A /boot/grub/device.map fájlt újraépítettem." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it " "in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected." msgstr "" "A /boot/grub/device.map fájlt újraírtam, így már stabil eszköznevek " "szerepelnek benn. A legtöbb esetben ez jelentősen csökkenti a szükséges " "változtatások számát a jövőben, és a GRUB által készített menüpontoknak " "ettől nem kéne megváltozniuk változniuk." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "However, since more than one disk is present in the system, it is possible " "that the system is depending on the old device map. Please check whether " "there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive " "numbering, and update them if necessary." msgstr "" "Mivel azonban egynél több lemez van a rendszervben, lehetséges, hogy a " "rendszernek szüksége van a régi eszköztérképre. Kérelk ellenőrizd, hogy van-" "e olyan saját készítésű rendszerbetöltő menüpontod amelyik a GRUB (hdN) " "eszközszámozását használja, és frissítsd, ha szükséges." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu " "entries, you can ignore this message." msgstr "" "Ha nem érted ezt az üzenetet, vagy ha nem csináltal saját készítésű " "rendszerbetöltő menüpontot, ne is törődj vele, lépj tovább."