# Catalan translation for grub. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Robert Millan , 2009. # Àngel Mompó , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.00+20130519\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-24 21:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-18 15:27+0100\n" "Last-Translator: Àngel Mompó \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "no és compatible amb la velocitat del port sèrie" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "no és compatible amb la paritat del port sèrie" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "no és compatible amb el nombre de bits d'aturada" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:215 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "no és compatible amb la longitud de paraula del port sèrie" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "" "No carreguis les taules d'amfitrions especificades en llistes separades per " "comes." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Carrega només les taules especificades en llistes separades per comes." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exporta les taules de la versió 1 al SO." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Exporta les taules de la versió 2 i de la versió 3 al SO." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica l'OEMID de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica l'identificador de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica la revisió de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica el camp creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica la revisió del creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "No actualitzis l'EBDA. Pot corregir defectes o penjades a algunes BIOS, però " "el fa ineficaç amb SO que no rebin el RSDP del GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:706 grub-core/loader/i386/linux.c:813 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1021 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 #: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:373 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:1469 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "final del fitxer %s prematur" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=TAULA1,TAULA2|--load-only=TAULA1,TAULA2] FITXER1 " "[FITXER2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "" "Carrega les taules d'amfitrions ACPI i les taules especificades per " "arguments." #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "error: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/emu/misc.c:94 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "s'ha acabat la memòria" #: grub-core/commands/acpihalt.c:316 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155 #: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:764 #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119 #: util/misc.c:143 util/setup.c:722 util/setup.c:741 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "no es pot llegir «%s» : %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:394 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Ha fallat l'ordre d'apagar per l'ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Llista els dispositius." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/linux.c:695 grub-core/loader/i386/linux.c:1057 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 msgid "filename expected" msgstr "s'esperava un nom de fitxer" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:255 util/grub-install.c:302 util/grub-mkfont.c:933 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:710 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 #: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147 #: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Mostra una llista de blocs." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/linux.c:1063 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/i386/xen.c:536 #: grub-core/loader/i386/xen.c:603 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "primer heu de carregar el nucli" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Arrenca un sistema operatiu." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "No hi ha disponible cap estadística del temps d'arrancada\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 #, fuzzy msgid "Show boot time statistics." msgstr "Obté l'estadística del temps d'arrancada." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "" "Estadístiques de la memòria cau del disc: encerts = %lu (%lu.%02lu%%), " "errors = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "No hi ha disponible cap estadística de la memòria cau del disc\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Recupera la informació de la memòria cau del disc." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Accepta finals de línia CR/NL d'estil DOS." #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 msgid "two arguments expected" msgstr "s'esperaven dos arguments" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Compara el fitxer «%s» amb el «%s»:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Els fitxers tenen mides diferents: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Els fitxers són diferents a l'òfset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Els fitxers són idèntics.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FITXER1 FITXER2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Compara dos fitxers." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració sense canviar el context." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "" "Carrega un altre fitxer de configuració agafant només les entrades del menú " "però sense canviar el context." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "" "Carrega un altre fitxer de configuració però agafa només les entrades del " "menú." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[any-]mes-dia] [hora:minut[:segon]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Mostra/modifica el dia i l'hora actuals." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "No mostris els salts de línia." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Habilita la interpretació dels caràcters amb contrabarra." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CADENA" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Mostra una línia de text." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Corregeix un problema de vídeo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Hi ha una imatge ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "No es pot habilitar l'àrea ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "" "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "" "Crea estructures semblants a una BIOS per mantenir la compatibilitat amb els " "SO existents." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Carrega l'abocament de memòria de la BIOS." #: grub-core/commands/eval.c:63 #, fuzzy msgid "STRING ..." msgstr "CADENA" #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:39 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Carrega un nucli multiarrencada." #: grub-core/commands/file.c:42 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Carrega un nucli multiarrencada." #: grub-core/commands/file.c:44 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Carrega un nucli multiarrencada." #: grub-core/commands/file.c:46 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Carrega un nucli multiarrencada." #: grub-core/commands/file.c:48 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Carrega un nucli multiarrencada 2." #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:75 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:82 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 msgid "false" msgstr "fals" #: grub-core/commands/file.c:670 #, fuzzy msgid "OPTIONS FILE" msgstr "[OPCIONS] FITXERS_FONT" #: grub-core/commands/file.c:671 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "" #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "no s'ha trobat la partició" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "El nou MBR està escrit a «%s»\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DISPOSITIU [PARTICIÓ[+/-[TIPUS]]]" #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Omple l'MBR híbrid del DISPOSITIU unitat GPT. Les particions especificades " "seran una part de l'MBR híbrid. Es permeten fins a 3 particions. TIPUS és un " "tipus de MBR. + significa que la partició és activa. Només es pot activar " "una partició." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Atura l'ordinador. Aquesta ordre no funciona en totes les implementacions de " "microprogramari." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Especifica el hash que cal utilitzar." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Comprova el hash dels fitxers amb el FITXER de llista de hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Directori base per la llista de hash." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 #: util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:253 util/grub-install.c:298 #: util/grub-install.c:300 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "No s'atura després del primer error." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Descomprimeix el fitxer abans de fer la suma de verificació" #: grub-core/commands/hashsum.c:165 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ERROR DE LECTURA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:179 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: EL HASH NO CONCORDA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:190 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: CORRECTE\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FITXER [-p PREFIX]] [FITXER1 [FITXER2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calcula o comprova la suma de comprovació del hash" #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 #: grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FITXER [-p PREFIX]] [FITXER1 [FITXER2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Configura el gestor avançat de consum\n" "(1=baix, ..., 254=alt, 255=apagat)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Mostra el mode d'alimentació." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Congela la configuració de seguretat ATA fins que es reiniciï." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Mostra l'estat de salut SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Configura el gestor acústic automàtic\n" "(0=apagat, 128=silenciós, ..., 254 ràpid)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Configura el temps màxim d'espera\n" "(0=apagat, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Posa la unitat en mode d'espera." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Posa la unitat en mode descans." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Mostra la identificació i la configuració de la unitat." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Mostra el contingut cru del sector IDENTIFY ATA." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Habilita/deshabilita l'SMART (1/0)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "No mostris missatges." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71 #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 #: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "s'esperava un argument" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCIONS] DISC" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Llegeix/escriu els paràmetres del disc ATA." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PATRÓ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Mostra un missatge de text." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Salta els bytes d'òfset des del principi del fitxer." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Llegeix només LONGITUD bytes." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCIONS] FITXER_O_DISPOSITIU" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Mostra el contingut cru d'un fitxer o de la memòria." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 #, fuzzy msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Mostra el contingut de la memòria." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Comprova el bit a BYTE:BIT a CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 #, fuzzy msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Neteja el bit a BYTE:BIT a CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 #, fuzzy msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Comprova el bit a BYTE:BIT a CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 #, fuzzy msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Obté l'estadística del temps d'arrancada." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Llista les taules del coreboot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "" "Comprova si la CPU és compatible amb el mode de 64 bits (llarg) (per " "defecte)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 #, fuzzy msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "" "Comprova si la CPU és compatible amb el mode de 64 bits (llarg) (per " "defecte)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Es comprova les característiques de la CPU." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Mostra els mapatges actuals." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Es reinicien tots els mapatges als valors per defecte." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Realitza ambdós mapatges, el directe i l'invers." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "No s'ha canviat el mapa de cap unitat" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "Disk d'SO #num ------> dispositiu de GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gestiona els mapatges d'unitats de la BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "No utilitzis l'APM per aturar l'ordinador." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Atura el sistema, si pots, fent servir l'APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "no s'ha trobat l'APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "versió %u.%u\n" "CS de 32 bits = 0x%x, long = 0x%x, òfset = 0x%x\n" "CS de 16 bits = 0x%x, long = 0x%x\n" "DS = 0x%x, long = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "és compatible amb la interfície protegida de 16 bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "no és compatible amb la interfície protegida de 16 bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "és compatible amb la interfície protegida de 32 bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "no és compatible amb la interfície protegida de 32 bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "La inactivitat de la CPU fa disminuir la velocitat del processador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "" "La inactivitat de la CPU no fa disminuir la velocitat del processador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "L'APM està deshabilitat\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "L'APM està habilitat\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "L'APM està desocupat\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "L'APM està ocupat\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Mostra la informació de l'APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "s'esperava un nom de fitxer o un tempo i notes" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "el fitxer «%s» no s'ha trobat" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "número no reconegut" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FITXER | INTERVAL [TO1 DURADA1] [TO2 DURADA2] ..." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Reprodueix una melodia." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "estableix el mode de la tecla de bloqueig del bloc numèric" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "estableix el mode de la tecla de fixació de majúscules." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "estableix el mode de la tecla de fixació de desplaçament" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "estableix el mode de la tecla d'inserció." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "estableix el mode de la tecla de pausa." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "premeu la tecla de majúscules esquerra" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "premeu la tecla de majúscules de la dreta" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "premeu la tecla de petició de sistema (Pet Sis)" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "premeu la tecla de bloqueig del bloc numèric" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "premeu la tecla de bloqueig de majúscules" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "premeu la tecla de bloqueig de desplaçament" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "premeu la tecla d'inserció" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "premeu la tecla d'alternativa de l'esquerra" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "premeu la tecla d'alternativa de la dreta" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "premeu la tecla de control de l'esquerra" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "premeu la tecla de control de la dreta" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "no actualitza l'estat dels LEDs" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[PULSACIÓ1] [PULSACIÓ2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emula una seqüència de pulsació de tecles" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Executeu «go» per tornar al GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Torna a l'indicador IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Desa el valor llegit a la variable NOMVARIABLE." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "NOMVARIABLE" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Llegeix un valor de 8 bits del PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Llegeix un valor de 16 bits del PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Llegeix un valor de 32 bits del PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT VALOR [MÀSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Escriu un VALOR de 8 bits al PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Escriu un VALOR de 16 bits al PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR VALOR [MÀSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Escriu un VALOR de 32 bits al PORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:734 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "la variable «%s» no està establerta" #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Carrega una disposició de teclat." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Comprova la tecla de majúscules." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Comprova la tecla de control." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Comprova la tecla d'alternativa." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Comprova l'estat de la tecla modificadora." #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "no s'ha pogut trobar l'ordre %s" #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Introdueix la contrasenya: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Analitza la configuració anterior en l'antic context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Analitza la configuració anterior en el nou context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Analitza la configuració antiga en el mateix context agafant només les " "entrades del menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "" "Analitza la configuració antiga en el nou context agafant només les entrades " "del menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPUS] FITXER [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simula una ordre «kernel» de la versió antiga del grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FITXER [ARG...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simula una ordre «initrd» de la versió antiga del grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simula una ordre «modulenounzip» de la versió antiga del grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] CONTRASENYA [FITXER]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simula una ordre «password» de la versió antiga del grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "" "Simula una ordre «password» de la versió antiga del grub al mode menú " "d'entrada" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Especifica el nom del fitxer." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "" #: grub-core/commands/loadenv.c:458 #, fuzzy msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FITXER] nom_de_variable [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:459 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Carrega les variables del bloc del fitxer d'entorn." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FITXER]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Llista les variables del bloc del fitxer d'entorn." #: grub-core/commands/loadenv.c:467 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FITXER] nom_de_variable [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:468 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Desa les variables al bloc del fitxer d'entorn." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Mostra una llista llarga amb informació més detallada." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Mostra les mides en un format llegible pels humans." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Llista tots els fitxers." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Protocols de xarxa:" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FITXER...]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Llista dispositius i fitxers." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Mostra només les taules de la versió 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Mostra només les taules de les versions 2 i 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Mostra la informació del ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM disponible" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM reservada" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM que pot reclamar l'ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "RAM d'emmagatzemament no volàtil de l'ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM defectuosa (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "Taules del coreboot que suporten la RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "codi del microprogramari que suporta la RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, long = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, long = 0x%llx, tipus = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Llista el mapa de memòria proveït pel microprogramari." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Llista els dispositius PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:225 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "" #: grub-core/commands/macbless.c:229 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "" #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADDR" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Llegeix un valor de 8 bits de ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Llegeix un valor de 16 bits de ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Llegeix un valor de 32 bits de ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escriu un VALOR de 8 bits a ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escriu un VALOR de 16 bits a ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escriu un VALOR de 32 bits a ADDR." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Tipus de menú d'entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:305 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Llista d'usuaris que poden engegar aquesta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "NOMUSUARI[,NOMUSUARI]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tecla per arrencar ràpid aquesta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TECLAT_TECLA" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "utilitza STRING com a cos del menú d'entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identificador del menú d'entrada." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Qualsevol usuari pot arrencar aquesta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOC" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Defineix una entrada del menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Defineix un submenú." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:159 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nom\tCont ref\tDependències\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show this message." msgstr "Mostra aquest missatge." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADR [MIDA]" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show memory contents." msgstr "Mostra el contingut de la memòria." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:276 msgid "MODULE" msgstr "MÒDUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Remove a module." msgstr "Treu un mòdul." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show loaded modules." msgstr "Mostra els mòduls carregats." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Surt del GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "No s'ha trobat cap CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 a %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "L'espai I/O del controlador de bus de gestió del sistema és a 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "ranura de RAM número %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Bytes SPD escrits: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Mida total de la flash: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Tipus de memòria: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Nº de part: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Tipus de memòria: desconeguda" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Mostra la informació de la memòria." #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:392 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s és compatible amb els UUIDs" #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 msgid "" "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata," "ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Executa ORDRES a la partició.\n" "Utilitzeu «parttool PARTICIÓ help» per obtenir la llista d'ordres " "disponibles." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Ho lamento, no hi ha cap parttool disponible per %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "argument «%s» desconegut." #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "ORDRES DE PARTICIONAT" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "CONTRASENYA D'USUARI" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (text pla). No recomanat i insegur." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "la contrasenya PBKDF2 no és vàlida" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "CONTRASENYA_PBKDF2 D'USUARI" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Selecciona el dispositiu per proveïdor i IDs dels dispositius." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[proveïdor]:[dispositiu]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Selecciona el dispositiu per la seva posició al bus." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[ranura]:[.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "falta el símbol «%c»" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSICIÓ]... [-d DISPOSITIU]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Estableix una variable per retornar un valor." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Determina el controlador." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determina el tipus de mapa de particions." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determina el tipus de sistema de fitxers." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determina l'UUID del sistema de fitxers." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determina l'etiqueta del sistema de fitxers." #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:404 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "el sistema de fitxers «%s» no permet l'ús d'etiquetes" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Recupera la informació del dispositiu." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VARENTORN]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Estableix la variable amb una entrada d'usuari." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reinicia l'ordinador." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Desa el component coincident NÚMERO a NOMVARIABLE." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NÚMERO:]NOMDEVARIABLE" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "EXPREG CADENA" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Comprova si l'EXPREG coincideix amb la CADENA." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOM [VARIABLE] [PISTES]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Cerca dispositius pel fitxer. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer " "dispositiu trobat s'escriu a la variable." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Cerca dispositius per l'etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el nom del " "primer dispositiu trobat s'escriu a la variable." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Cerca dispositius per l'UUID. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer " "dispositiu trobat s'escriu a la variable." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Cerca dispositius per un fitxer." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Cerca dispositius per una etiqueta del sistema de fitxers." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Cerca dispositius per un UUID del sistema de fitxers" #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Estableix una variable pel primer dispositiu trobat." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "No provis cap disquetera." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Primer prova el dispositiu PISTA. Si PISTA acaba en coma, també prova les " "particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "PISTA" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "" "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Primer prova el dispositiu PISTA si s'executa sobre un IEEE1275. Si PISTA " "acaba en coma, prova també les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "" "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Primer prova el dispositiu PISTA si s'executa sobre una BIOS. Si PISTA acaba " "en coma, també prova les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "" "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " "ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Primer prova el dispositiu PISTA si és compatible amb l'accés directe al " "maquinari. Si PISTA acaba en coma, també prova les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "" "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Primer prova el dispositiu PISTA si s'executa sobre un EFI. Si PISTA acaba " "en coma, també prova les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "" "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Primer prova el dispositiu PISTA si s'executa sobre l'ARC. Si PISTA acaba en " "coma, també prova les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint PISTA [--hint PISTA] ...] NOM" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, `root' is used." msgstr "" "Cerca dispositius per fitxer o per etiqueta o UUID de sistema de fitxers. Si " "s'especifica --set, el primer dispositiu trobat s'escriu a una variable. Si " "no s'especifica cap nom de variable s'utilitza «root»." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "El registre %x de %x:%02x.%x és %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSICIÓ] [-d DISPOSITIU] [-v VAR] REGISTRE[=VALOR[:MÀSCARA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipula els dispositius PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Compte enrere detallat." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Permet interrompre amb ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NOMBRE_DE_SEGONS" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Espera un nombre especificat de segons." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "" "current directory of the syslinux [default is parent directory of input " "file]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 #, fuzzy msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "S'assumeix que l'entrada és una contrasenya." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 #, fuzzy msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Analitza la configuració anterior en l'antic context" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 #, fuzzy msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Analitza la configuració anterior en el nou context" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 #, fuzzy msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Analitza la configuració antiga en el mateix context agafant només les " "entrades del menú" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 #, fuzzy msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "" "Analitza la configuració antiga en el nou context agafant només les entrades " "del menú" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "no s'ha especificat cap terminal" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "no s'ha trobat el terminal «%s»" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminals d'entrada actius:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminals d'entrada disponibles:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminals de sortida actius:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminals de sortida disponibles:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Llista o selecciona un terminal d'entrada" #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Llista o selecciona un terminal de sortida." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSIÓ ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Avalua una expressió." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIÓ" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Carrega el mateix fitxer de diferents maneres." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "la mida del bloc no és vàlida" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Temps transcorregut: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Velocitat: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 msgid "no command is specified" msgstr "No heu especificat cap ordre" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Temps transcorregut: %d.%03d segons \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "ORDRE [ARGS]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mesura el temps que ha utilitzat l'ORDRE" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "No facis res, amb èxit." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "No facis res, sense èxit." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Prova la compatibilitat amb USB." #: grub-core/commands/verify.c:44 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 #: grub-core/commands/verify.c:648 msgid "bad signature" msgstr "" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08x" #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:678 #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "el mòdul «%s» no està carregat" #: grub-core/commands/verify.c:964 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:965 msgid "Verify detached signature." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:968 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:969 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:973 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:975 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:976 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Només text " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Color directe, màscara: %d/%d/%d/%d posició: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA" #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monocrom" #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Mode de vídeo desconegut " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " La suma de verificació de l'EDID no és vàlida" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Versió de l'EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Mode preferit: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " No hi ha cap mode preferit disponible\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "l'especificació «%s» del mode de vídeo no és vàlida" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Llista dels modes de vídeo compatibles:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Llegenda: màscara/posició=roig/verd/blau/reservat" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adaptador «%s»:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " No hi ha cap info disponible" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " No s'ha pogut inicialitzar l'adaptador" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[AmpladaxAlçada[xProfunditat]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Llista els modes de vídeo disponibles. Si es dona una resolució, mostra " "només les modes que hi coincideixin." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[AmpladaxAlçada]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Prova els subsistema de vídeo en mode Ample x Alt." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Prova el subsistema de vídeo." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 #, fuzzy msgid "List Xen storage." msgstr "Llista els servidors de DNS" #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [NOMVARIABLE]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "" "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " "lowercase as done by blkid." msgstr "" "Transforma un UUID de 64 bits a un format adient per XNU. Amb l'opció -l el " "manté en minúscules tal i com fa blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el sector 0x%llx de «%s»" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure el sector 0x%llx a «%s»" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 msgid "Mount by UUID." msgstr "Munta per UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 msgid "Mount all." msgstr "Munta-ho tot." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Munta tots els volums amb el senyal «boot» activat." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 #: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192 #: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568 #: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93 #: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516 #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 #: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509 #: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531 #: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:755 util/grub-mkrescue.c:759 #: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87 #: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76 #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 #: util/setup.c:696 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "no es pot executar «seek» sobre «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "FONT|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Munta un dispositiu xifrat." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:373 #, c-format msgid "" "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " "image." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el volum físic «%s». Deuen faltar alguns mòduls a la " "imatge del nucli." #: grub-core/disk/diskfilter.c:477 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "no s'ha trobat el volum físic %s" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "No s'ha pogut carregar el sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "No s'ha pogut carregar el sha512" #: grub-core/disk/geli.c:219 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "no s'han pogut llegir les metadades ELI" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "la versió o el màgic de les ELI són incorrectes" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "S'està intentant desxifrar la clau mestra..." #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Introduïu la contrasenya de %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "La ranura %d està oberta\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 #: grub-core/disk/scsi.c:725 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "no es pot escriure al CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 #: grub-core/kern/disk_common.c:37 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "s'ha intentat llegir o escriure fora del disc «%s»" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 msgid "" "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "" "Els controladors de disc nadius s'estan utilitzant. Es rebutja la " "utilització del microprogramari de la interfície." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 #, fuzzy msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" "la vostra partició LDM per incrustar és massa petita; no es podrà incrustar" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "Aquest LDM no té cap partició per incrustar; no es podrà incrustar" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Esborra el dispositiu de retrobucle especificat." #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] NOMDISPOSITIU FITXER." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:239 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Fes una unitat virtual des d'un fitxer." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "la recolocació 0x%x encara no està implementada" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:337 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1581 msgid "no symbol table" msgstr "no hi ha cap taula de símbols" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:603 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "aquest tipus de fitxer ELF no és correcte" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Carrega i inicia l'emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "S'ha carregat l'emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Descarrega l'emulador EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:373 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "no s'ha trobat el símbol «%s»" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Fonts carregades:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FITXER..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Especifiqueu un o més fitxers de fonts que vulgueu carregar." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Llista les fonts carregades." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:277 #: grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/fshelp.c:146 #: grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "la profunditat dels enllaços simbòlics és excessiva" #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "s'ha intentat llegir més enllà del final del fitxer" #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 msgid "not a directory" msgstr "no és un directori" #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 msgid "not a regular file" msgstr "no és un fitxer regular" #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "" "no s'ha pogut trobar el membre de dispositius necessari del sistema de " "fitxers de dispositius múltiples" #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "el vostre core.img és massa gran. No cabrà a l'àrea d'incrustació." #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "el nom del fitxer «%s» no és vàlid" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 msgid "checksum verification failed" msgstr "ha fallat la comprovació del valor de la suma de verificació" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "no hi ha disponible cap clau de xifrat" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "ha fallat la verificació de la MAC" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is raw." msgstr "S'assumeix que l'entrada és crua." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is hex." msgstr "S'assumeix que l'entrada és hexadecimal." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "S'assumeix que l'entrada és una contrasenya." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:484 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Introduïu la contrasenya ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FITXER]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importa la clau d'encapsulat ZFS desada al FITXER." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "S'ha tret el dispositiu virtual" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Ha fallat el dispositiu virtual" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "El dispositiu virtual està desconnectat" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "El dispositiu virtual està degradat" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "El dispositiu virtual està connectat" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Dispositiu virtual incorrecte: no hi ha cap tipus disponible" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Dispositiu leaf virtual (fitxer o disc)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Camí del directori d'arrencada: no disponible\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Camí del directori d'arrencada: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Camí: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Camí: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Devid: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Devid: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 #, fuzzy msgid "Incorrect VDEV" msgstr "El mirall no és correcte" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "El mirall té %d fills\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "El nombre d'elements %d del mirall no és correcte\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Nombre d'elements %d del mirall:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "El tipus de dispositiu virtual és desconegut: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 msgid "Pool state: active" msgstr "Estat del conjunt: actiu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 msgid "Pool state: exported" msgstr "Estat del conjunt: exportat" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Estat del conjunt: destruït" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Estat del conjunt: reservat com a disc de recanvi" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Estat del conjunt: dispositiu de nivell 2 d'ARC" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Estat del conjunt: sense inicialitzar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Estat del conjunt: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Estat del conjunt: potencialment actiu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Nom del conjunt: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Nom del conjunt: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID del conjunt: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID del conjunt: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "No es pot obtenir l'estat del conjunt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "L'estat del conjunt no es reconeix" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 msgid "No virtual device tree available" msgstr "No hi ha cap arbre de dispositius virtuals disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Mostra la informació ZFS sobre el DISPOSITIUS" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "SISTEMAFITXERS [VARIABLE]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Mostra el ZFS-BOOTFSOBJ o l'emmagatzema a la VARIABLE" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Ara connecteu el depurador remot." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Inicia l'estub del GDB al port indicat" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Entra al GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Atura l'estub del GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "Final del fitxer prematur" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Tradueix la cadena amb la configuració actual." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "" "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans " "d'arrencar o «c» per una línia d'ordres. Premeu ESC per tornar al menú " "anterior." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line." msgstr "" "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans " "d'arrencar o «c» per una línia d'ordres." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "introduïu: boot, «e»: opcions, «c»: línia de comandes" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "L'entrada realçada s'executarà automàticament en %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Falten %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441 #: grub-core/normal/menu_text.c:459 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menú d'arrencada del GRUB" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és menor o igual que %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT és desconegut" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Els arguments opcionals o obligatoris per les opcions llargues també ho són " "per les opcions curtes corresponents." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " o: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIONS...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informeu de les fallades a %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconegut" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "mostra aquesta llista d'ajuda" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "Mostra un missatge d'ús curt" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "Estableix el nom del programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "SECS" msgstr "SEGONS" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "atura durant SEGONS segons (per defecte 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "mostra la versió del programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Versió desconeguda!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Massa arguments\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) S'hauria de reconèixer les opcions!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua; les possibilitats són:" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet un argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet un argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no és coneguda\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és coneguda\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció -- «%c» no és vàlida\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció -- «%c» necessita un argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet un argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un argument\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "No s'ha trobat cap concordança" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "L'expressió regular no és vàlida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "El caràcter de paginació no és vàlid" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de tipus de caràcter no és valid" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Contrabarra final" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "La referència anterior no és vàlida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Falta el tancament d'un [ o d'un [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Falta el tancament d'un ( o d'un \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Falta el tancament d'un \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "El rang no és vàlid" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "S'ha esgotat la memòria" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur de l'expressió regular" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressió regular és massa gran" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Falta la obertura d'un ) o d'un \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "error d'expressió regular desconegut" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi cap expressió regular prèvia" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hola món" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Diu «Hola món»." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "s'ha intentat buscar fora del fitxer" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "no és compatible amb aquest format de gzip" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "el fitxer lzop és corrupte" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "el fitxer xz és corrupte o no és compatible amb les opcions del bloc" #: grub-core/kern/arm/dl.c:257 grub-core/kern/arm64/dl.c:49 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:177 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "el màgic de l'ELF no és vàlid segons quina sigui l'arquitectura" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[VARENTORN=VALOR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Assigna una variable d'entorn." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "VARENTORN" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Esborra una variable d'entorn." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Llista dispositius o fitxers." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Insereix un mòdul." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "no s'ha trobat el disc «%s»" #: grub-core/kern/disk_common.c:25 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "s'ha intentat llegir o escriure fora de la partició" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "el màgic de l'ELF no és vàlid sigui quina sigui l'arquitectura" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "el recompte de dispositius ha excedit el límit" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160 #: util/misc.c:175 util/setup.c:701 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "no es pot escriure a «%s»: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "" "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " "your device.map" msgstr "" "L'entrada «%s» de device.map no és vàlida. S'ignora. Corregiu o esborreu el " "device.map." #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "" "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "" "El nom de la unitat «%s» dins device.map no és correcte. Se substitueix per " "%s. Utilitzeu la forma [hfc]d[0-9]* (ex. «hd0» o «cd»)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOM_DISPOSITIU" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:453 msgid "Set root device." msgstr "Indica el dispositiu arrel." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-probe.c:711 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "utilitza el FITXER com un mapa de dispositius [per defecte=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "utilitza els fitxers de GRUB del directori DIR [per defecte=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:96 include/grub/util/install.h:65 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 util/grub-mkimage.c:83 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 util/grub-probe.c:713 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "mostra els missatges detallats." #: grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "espera fins que es connecti un depurador" #: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:848 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Argument extra «%s» desconegut." #: grub-core/kern/emu/main.c:169 msgid "GRUB emulator." msgstr "Emulador del GRUB." #: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174 #: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:837 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'analitzava els arguments de la línia de " "comandes\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:201 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Executa «gdb %s %d», i posa ARGS.HOLD a zero.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: avís:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575 #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: error:" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "sistema de fitxers desconegut" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "No s'ha pogut apagar" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "No s'ha pogut sortir" #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 #: include/grub/misc.h:324 msgid "overflow is detected" msgstr "s'ha detectat un desbordament" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Es descarten les particions mal imbricades (%s, %s %s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "L'ordre «%s» és desconeguda.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Mostra aquesta ajuda i surt." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Mostra l'ús d'aquesta ordre i surt." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "falta una opció obligatòria per «%s»" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "l'argument «%s» necessita un enter" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "" "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " "argument" msgstr "s'ha assignat un valor a l'argument «%s» que no en necessita cap" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Mostra la traça de la pila." #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "El GRUB encara no sap com parar aquesta màquina!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "l'especificació «%s» del color no és vàlida" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "No s'ha pogut arrencar de nou" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "" #: grub-core/loader/arm/linux.c:330 #, fuzzy msgid "invalid zImage" msgstr "el rang de la font no és vàlid" #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224 #, fuzzy msgid "invalid device tree" msgstr "Dispositiu «%s» invàlid.\n" #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1141 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/i386/xen.c:696 grub-core/loader/i386/xen.c:698 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Carrega el Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1143 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 #: grub-core/loader/i386/xen.c:700 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 #: grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "Carrega l'initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478 #, fuzzy msgid "Load DTB file." msgstr "Carrega una imatge del XNU." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:123 msgid "" "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPCIONS]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Arrenca el sistema basat en BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Carrega un altre gestor d'arrencada." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Mostra la sortida a totes les consoles." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Utilitza una consola sèrie." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Demana el nom del fitxer des d'on arrencar de nou." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Utilitza el CDROM com arrel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invoca el camí de la configuració d'usuari." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entra en KDB a l'arrencar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Utilitza el depurador remot GDB en comptes del DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Deshabilita totes les sortides d'arrencada." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Espera que es premi una tecla després de cada línia de sortida." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Utilitza el dispositiu root compilat internament." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "Arrenca en mode simple." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Arrenca amb missatges detallats." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "No reiniciïs, només apaga." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Canvia els dispositius configurats." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNITAT[,VELOCITAT]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "Deshabilita el SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "Deshabilita l'ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "No mostris els missatges de diagnòstics de l'arrencada." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Arrenca amb missatges de depuració." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Suprimeix la sortida normal (conserva els avisos)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADREÇA|comUNITAT][,VELOCITAT]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "name" msgstr "nom" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "type" msgstr "tipus" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "addr" msgstr "adreça" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 msgid "size" msgstr "mida" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:509 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 msgid "Booting in blind mode" msgstr "S'arrenca en mode cec." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Carrega el nucli del FreeBSD" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Carrega el nucli del OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Carrega el nucli del NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Carrega l'entorn del FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Càrrega un mòdul del nucli NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Càrrega un mòdul del nucli NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Carrega disc de ram kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Carrega unes altres dades fonamentals de «coreboot»." #: grub-core/loader/i386/linux.c:901 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "no es permet l'ús de l'antic paràmetre «ask»." #: grub-core/loader/i386/linux.c:917 grub-core/loader/i386/linux.c:927 #: grub-core/loader/i386/linux.c:957 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "" "ja no és permet l'ús de %s. En canvi, utilitzeu set gfxpayload=%s abans de " "l'ordre de linux.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:940 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" "ja no es permet l'ús de %s. No es reconeix el mode VGA %d. En canvi, " "utilitzeu set gfxpayload=AMPLADAxALÇADA[xPROFUNDITAT] abans de l'ordre de " "linux.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FITXER" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "la mida de «%s» és massa gran" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Carrega el kernel.sys de FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Carrega el NTLDR o el BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Sobreescriu el mapa de dispositius Plan9 suposats." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "DISPOSITIUGRUB=DISPOSITIUPLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "ARGUMENTS KERNEL" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Carrega el nucli Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Carrega una imatge PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 #, fuzzy msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Carrega la clau de xifrat zfs." #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 msgid "initrd already loaded" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 #, fuzzy msgid "Load module." msgstr "Treu un mòdul." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Premeu una tecla per arrencar xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Carrega el bolcat de «device-properties»." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "No es pot trobar el controlador FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "el protocol FPSWA no ha pogut trobar la interfície" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "No s'ha trobat cap FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Revisió del FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FITXER [ARGUMENTS...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Mostra la versió del FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:193 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "AVÍS: el SO no tindrà cap consola disponible" #: grub-core/loader/multiboot.c:389 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Carrega un nucli multiarrencada 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:392 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:395 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Carrega un nucli multiarrencada." #: grub-core/loader/multiboot.c:398 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada." #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Mode d'imatge de fons." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "ampliat|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "Carrega una imatge del XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Carrega una imatge del XNU de 64 bits." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Carrega un paquet d'extensió del XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "Carrega una extensió del XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIRECTORI [NecessitaOSBundle]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Carrega el directori de les extensions del XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Carrega un disc ram XNU. Estarà disponible al SO com a md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Carrega una imatge de presentació pel XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Carrega una imatge de XNU hibernada." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADR1, MÀSC1, [,ADR2,MÀSC2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Declara regions de memòria com a memòria defectuosa (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DES DE[K|M|G] A[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Esborra totes les regions de memòria del rang especificat." #: grub-core/net/bootp.c:341 msgid "four arguments expected" msgstr "s'esperaven quatre arguments" #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "no es reconeix la interfície de xarxa «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:352 msgid "no DHCP info found" msgstr "no s'ha trobat cap informació DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 msgid "no DHCP options found" msgstr "no s'ha trobat cap opció DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "no s'ha trobat cap opció DHCP %d" #: grub-core/net/bootp.c:444 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "no es reconeix l'especificació del format de l'opció DHCP «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:468 msgid "no network card found" msgstr "no s'ha trobat cap tarja de xarxa" #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "no s'ha pogut configurar automàticament %s" #: grub-core/net/bootp.c:604 msgid "[CARD]" msgstr "[TARGETA]" #: grub-core/net/bootp.c:605 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "executa la configuració automàtica de bootp" #: grub-core/net/bootp.c:607 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR INTERFÍCIE NÚMERO DESCRIPCIÓ" #: grub-core/net/bootp.c:608 msgid "" "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "recupera l'opció DHCP i desa-la a VAR. Si VAR és - mostra el valor." #: grub-core/net/dns.c:450 msgid "no DNS servers configured" msgstr "no hi ha cap servidor DNS configurat" #: grub-core/net/dns.c:513 msgid "domain name component is too long" msgstr "el component del nom de domini és massa llarg" #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 msgid "no DNS record found" msgstr "no s'ha trobat cap registre de DNS" #: grub-core/net/dns.c:620 msgid "no DNS reply received" msgstr "no s'ha rebut cap resposta de DNS" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "only ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "prefer ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:721 #, fuzzy msgid "invalid argument" msgstr "el paràmetre %s no és vàlid" #: grub-core/net/dns.c:753 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADREÇA SERVIDORDNS" #: grub-core/net/dns.c:754 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "executa una cerca de DNS" #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 msgid "DNSSERVER" msgstr "SERVIDORDNS" #: grub-core/net/dns.c:757 msgid "Add a DNS server" msgstr "Afegeix un servidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Esborra un servidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:762 msgid "List DNS servers" msgstr "Llista els servidors de DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "no s'ha pogut enviar un paquet de xarxa" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "no és compatible amb la resposta de l'HTTP" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "no és compatible amb l'error %d de l'HTTP :%s" #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:407 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "S'ha excedit el temps quan s'obria «%s»" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "temps excedit: no s'ha pogut resoldre l'adreça de maquinari" #: grub-core/net/net.c:567 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "l'adreça %s no es pot resoldre" #: grub-core/net/net.c:613 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "no es reconeix l'adreça de xarxa «%s»" #: grub-core/net/net.c:680 msgid "destination unreachable" msgstr "no s'ha pogut accedir al destí" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:696 msgid "route loop detected" msgstr "s'ha detectat un bucle de ruta" #: grub-core/net/net.c:712 msgid "address not found" msgstr "no s'ha trobat l'adreça" #: grub-core/net/net.c:716 msgid "you can't delete this address" msgstr "no podeu esborrar aquesta adreça" #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "No és compatible amb l'ús del tipus de maquinari %d\n" #: grub-core/net/net.c:825 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "No es permet el tipus d'adreça %d\n" #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 msgid "three arguments expected" msgstr "s'esperaven tres arguments" #: grub-core/net/net.c:1035 msgid "card not found" msgstr "no s'ha trobat la targeta" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1177 msgid "temporary" msgstr "temporal" #: grub-core/net/net.c:1200 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "el tipus d'adreça %d és desconegut\n" #: grub-core/net/net.c:1308 msgid "no server is specified" msgstr "no s'ha especificat cap servidor" #: grub-core/net/net.c:1566 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "s'ha excedit el temps de lectura de «%s»" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1690 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "NOMCURT TARGETA ADREÇA [ADREÇAFÍSICA]" #: grub-core/net/net.c:1691 msgid "Add a network address." msgstr "Afegeix una adreça de xarxa." #: grub-core/net/net.c:1694 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[TARGETA [ADREÇAFÍSICA]]" #: grub-core/net/net.c:1695 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Executa la configuració automàtica de l'IPV6" #: grub-core/net/net.c:1698 grub-core/net/net.c:1705 msgid "SHORTNAME" msgstr "NOMCURT" #: grub-core/net/net.c:1699 msgid "Delete a network address." msgstr "Esborra una adreça de xarxa." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1702 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "NOMCURT XARXA [INTERFÍCIE] gw PASSARELA]" #: grub-core/net/net.c:1703 msgid "Add a network route." msgstr "Afegeix una ruta de xarxa." #: grub-core/net/net.c:1706 msgid "Delete a network route." msgstr "Esborra una ruta de xarxa." #: grub-core/net/net.c:1708 msgid "list network routes" msgstr "llista les rutes de xarxa" #: grub-core/net/net.c:1710 msgid "list network cards" msgstr "llista les targetes de xarxa" #: grub-core/net/net.c:1712 msgid "list network addresses" msgstr "llista les adreces de xarxa" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "s'ha refusat la connexió" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "s'ha esgotat el temps de connexió" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Introdueix el nom d'usuari: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LLISTAUSUARIS]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Comprova si l'usuari és a LLISTAUSUARIS." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 msgid "Possible commands are:" msgstr "Les ordres possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 msgid "Possible devices are:" msgstr "Els dispositius possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 msgid "Possible files are:" msgstr "Els fitxers possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Les particions possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Els arguments possibles són:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible things are:" msgstr "Les possibilitats són:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Avís: error de sintaxi (falta una barra) a «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Avís: color de primer pla invàlid «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Avís: color de fons invàlid «%s»\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VARENTORN [VARENTORN] ..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Exporta les variables." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "no s'ha carregat el mòdul" #: grub-core/normal/main.c:203 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "Versió %s del GNU GRUB" #: grub-core/normal/main.c:352 msgid "ESC at any time exits." msgstr "En qualsevol moment ESC surt." #: grub-core/normal/main.c:355 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Es permet l'ús d'una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera " "paraula, TAB mostra les opcions per completar possibles. A qualsevol altre " "lloc, TAB mostra completats de dispositius o fitxers possibles. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:387 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:390 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Clear the screen." msgstr "Neteja la pantalla." #: grub-core/normal/main.c:515 msgid "Enter normal mode." msgstr "Entra al mode normal." #: grub-core/normal/main.c:517 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Surt del mode normal." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1436 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu una tecla per continuar..." #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "S'arrenca «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "S'arrenca alternativament «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "No ha pogut arrencar ni l'entrada per defecte ni l'alternativa.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 msgid "Booting a command list" msgstr "S'està arrencant una llista d'ordres" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "Es permet l'ús d'una pantalla d'edició mínima semblant a l'Emacs. TAB llista " "els completats. Premeu Ctrl+x o F10 per arrencar, Ctrl+c o F2 per una línia " "d'ordres o ESC per descartar els canvis i tornar al menú del GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "" "Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partició %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Dispositiu %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "No es pot accedir al sistema de fitxers." #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tipus de sistema de fitxers %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Etiqueta «%s»" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Hora de la darrera modificació %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "No s'ha detectat cap sistema de fitxers conegut" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - La partició comença a %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Mida total desconeguda" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Mida total %llu%sKiB sectors" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr "" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "--MÉS--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer de SO «%s»: %s" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 #, fuzzy msgid "no compression is available for your platform" msgstr "" "No ni ha pistes disponibles per la vostra plataforma. És d'esperar un " "rendiment reduït." #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:416 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:423 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre «device-mapper»" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "no s'ha pogut muntar el volum xifrat «%s»: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "no s'ha pogut obrir geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "no s'ha pogut trobar el consumidor de geli" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'UUID del geli" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "no s'ha trobat la classe «part» de geom" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "la mida del dispositiu no està alineada" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "s'està intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "" "sestà intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "no es pot llegir «%s» correctament" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 #, fuzzy msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "no s'ha pogut llegir la resta de sectors de la imatge del nucli" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "" "no es pot obtenir una línia de comandes del traductor amb el camí «%s»: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "la línia de comandes del traductor pel camí «%s» està buida" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " "and `%s'" msgstr "" "el traductor «%s» pel camí «%s» conté diverses paraules que no són opcions, " "com a mínim «%s» i «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "" "el traductor «%s» pel camí «%s» només te opcions. No es pot trobar la part " "del dispositiu" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "La informació d'emmagatzemament de «%s» no inclou el tipus" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "El sistema de fitxers «%s» no es pot desar al fisc local" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "" "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " "disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "no es poden recuperar les llistes de blocs: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "blocksize no és divisible per 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 util/setup.c:659 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "no es poden recuperar les llistes de blocs" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "error del ioctl RAID_VERSION: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "no és compatible amb la versió del RAID: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "error del ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "error del ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "No es pot obrir el flux de dades de %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "el tipus de dispositiu RAID «%s» és desconegut" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "" "no s'ha trobat «obppath» al directori de nivell superior de «%s», no s'ha " "trobat un nom IEEE1275" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:960 util/grub-install.c:1292 util/grub-probe.c:266 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "no s'ha pogut aconseguir el camí canònic de «%s»" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "el tipus de dispositiu %s és desconegut\n" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Ús: %s DISPOSITIU\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "no es pot restaurar el directori original" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 #: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:758 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "no es pot executar «stat» sobre «%s»: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer %s per %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "no es pot restaurar el directori original" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el camí de l'arbre de dispositius IEEE1275 de %s.\\n " "Heu d'establir manualment la variable «boot-device».\\n" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: No s'ha trobat.\\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "Heu d'establir manualment la variable «boot-device». Al indicador de " "IEEE1275, escriviu:" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "" "Heu d'establir manualment les variables «SystemPartition» i «OSLoader»." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "no hi ha cap «/» al nom de fitxer canònic" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "ha fallat cygwin_conv_path()" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:555 #, fuzzy msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "no s'ha pogut obtenir dades aleatòries de sal" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 #, fuzzy msgid "unexpected EFI error" msgstr "final del fitxer inesperat" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "" "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " "possible" msgstr "" "aquesta etiqueta de partició GPT no té cap partició d'arrencada per a la " "BIOS; no es podrà incrustar" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" "Aquesta etiqueta de partició GPT és massa petita; no es podrà incrustar!" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" "El sector %llu ja l'està utilitzant el controlador de raid «%s»; eviteu-lo. " "Demaneu al fabricant que no desi dades a l'espai del MRB" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " "not to store data in the boot track" msgstr "" "El sector %llu ja l'està utilitzant el programa «%s»; eviteu-lo. Aquest " "programa pot causar problemes d'arrencada o d'altres en un futur. Demaneu " "als autors que no desin dades al sector d'arrencada" #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "" "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " "detection. We recommend you investigate" msgstr "" "algun altre programa està fent servir l'àrea incrustada, i no hi ha prou " "espai per al core.img. Aquests programes sovint proven d'emmagatzemar dades " "de manera que no permeten la detecció. Us recomanem que ho investigueu" #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "" "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " "possible" msgstr "" "aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; no " "es podrà incrustar" #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "la vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "activa la partició" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "no és una clau primaria" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "la partició %d està activa. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "S'ha netejat l'indicador d'actiu a %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Canvia el tipus de partició" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Activa l'indicador «oculta» al tipus de partició" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "el tipus de partició 0x%x no és vàlid" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "S'estableix el tipus de partició a 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "no es pot sortir de 0 bucles" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "no és el cos d'una funció" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "el nom de la variable «%s» no és vàlid" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "final del fitxer inesperat" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NÚMERO]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Surt dels bucles" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Continua els bucles" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Desplaça els paràmetres de posició." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALOR]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Estableix els paràmetres de posició." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Torna d'una funció." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (amplia|normal)] FITXER" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Carrega una imatge de fons al terminal actiu." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:303 #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Estableix el color de fons per al terminal actiu" #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Mostra el contingut del terminal CBMEM." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Indica la unitat sèrie." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Indica l'adreça del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Indica la velocitat del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Indica la longitud de paraula del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Indica la paritat del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Indica el nombre de bits d'aturada del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:63 #, fuzzy msgid "Set the base frequency." msgstr "Indica la unitat sèrie." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "no s'ha trobat el port sèrie «%s»" #: grub-core/term/serial.c:250 #, fuzzy msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "no és compatible amb la longitud de paraula del port sèrie" #: grub-core/term/serial.c:422 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCIONS]" #: grub-core/term/serial.c:423 msgid "Configure serial port." msgstr "Configura el port sèrie." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "el tipus de terminfo «%s» és desconegut" #: grub-core/term/terminfo.c:654 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:657 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:663 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "ordenat visualment en UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Unknown encoding" msgstr "Codificació desconeguda" #: grub-core/term/terminfo.c:670 msgid "Current terminfo types:" msgstr "tipus de terminfo actuals:" #: grub-core/term/terminfo.c:685 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "El terminal és només ASCII [per defecte]." #: grub-core/term/terminfo.c:686 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "El terminal està ordenat lògicament en UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "El Terminal està ordenat visualment en UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:689 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "El terminal té una geometria específica." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:692 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "AMPLADAxALÇADA" #: grub-core/term/terminfo.c:732 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "l'especificació de les dimensions del terminal no són correctes" #: grub-core/term/terminfo.c:762 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "no s'ha trobat el terminal %s o no és gestionat per terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:771 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g AMPLExALT] TERM [TIPUS]]" #: grub-core/term/terminfo.c:772 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Assigna el tipus de terminfo de TERM a TIPUS.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Mostra i executa el bloc d'arguments." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "el fitxer de mapa de bits «%s» té un format que no és permès" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " informació de la VBE: versió: %d.%d rev del programa OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " memòria toal: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "no s'ha trobat cap mode de vídeo disponible" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "s'ha denegat l'accés" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 msgid "MODULES" msgstr "MÒDULS" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "pre-carrega els MÒDULS especificats" #: include/grub/util/install.h:34 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:35 msgid "THEMES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:36 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "FONTS" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "LOCALES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:40 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:43 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "escolliu la compressió que s'ha de fer servir com a imatge del núcli" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "" "utilitza les imatges i els mòduls que hi han a DIR [per defecte=%s/" "]" #: include/grub/util/install.h:55 #, fuzzy, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "" "utilitza les imatges i els mòduls que hi han a DIR [per defecte=%s/" "]" #: include/grub/util/install.h:58 #, fuzzy, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "" "utilitza les imatges i els mòduls que hi han a DIR [per defecte=%s/" "]" #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "" #: util/editenv.c:63 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer %s per %s" #: util/getroot.c:404 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "el disc no existeix, per tant es torna a la partició %s del dispositiu" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Comandes:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Crea un fitxer de blocs d'entorn buit." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Llista les variables actuals." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NOM=VALOR...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Estableix les variables." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NOM ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Esborra les variables." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Heu d'especificar com a mínim una ordre.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NOMFITXER ORDRE" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Eina per editar el bloc d'entorn." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "el bloc d'entorn no és vàlid" #: util/grub-editenv.c:216 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "el paràmetre %s no és vàlid" #: util/grub-editenv.c:221 msgid "environment block too small" msgstr "el bloc de l'entorn és massa petit" #: util/grub-fstest.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "ha fallat la lectura del disc al punt %lld, longitud %d" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "valor %lld d'escapada invàlid" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "error de lectura al punt %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer de SO «%s»: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "no es pot escriure al stdout: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "ha fallat la comparació al punt %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer %s del SO: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "ha fallat l'ordre «loopback»: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "ha fallat l'ordre «cryptomount»: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "no s'ha pogut obtenir el UUID" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls CAMÍ" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Llista els fitxers a CAMÍ." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FITXER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copia el FITXER al fitxer local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat FITXER" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "copia el FITXER a la sortida estàndard." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FITXER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Compara el FITXER amb el fitxer local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex FITXER" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Mostra el contingut de FITXER en hexadecimal." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc FITXER" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Calcula la suma de verificació crc32 del FITXER." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FITXER" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Mostra la llista de blocs del FITXER." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid DISPOSITIU" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Calcula el UUID de XNU del dispositiu." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NÚMERO" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Salta N bytes del fitxer de sortida." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Tracta N bytes del fitxer de sortida." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Especifica el nombre de fitxers d'entrada." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Estableix la variable d'entorn de depuració." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Munta dispositius xifrats." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "FILE|prompt" msgstr "FITXER|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Carrega la clau de xifrat zfs." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Descomprimeix les dades." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Compte de discs invàlid.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "El compte de discs ha de precedir al llistat de discs.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "No heu especificat cap ordre.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "A l'ordre li falten paràmetres.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "L'ordre %s no és vàlida.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "CAMÍ_IMATGE COMANDES" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Eina de depuració pel controlador de sistemes de fitxers." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "estableix el nom del fitxer per la part de 32 bits." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "estableix el nom del fitxer per la part de 64 bits." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "estableix el fitxer de sortida. Per defecte és STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPCIONS]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada\n" #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538 #: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "no es pot executar «seek» sobre «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "el grub-mkimage no porta compilat la compatibilitat amb XZ" #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "El format de compressió %s és desconegut" #: util/grub-install-common.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "No es reconeix l'opció «%s»\\n" #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152 #: util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "el format «%s» de l'objectiu és desconegut.\n" #: util/grub-install-common.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "no s'ha pogut trobar l'ordre %s" #: util/grub-install-common.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "No existeix %s. Especifiqueu --target o --directory\\n" #: util/grub-install-common.c:888 util/grub-install-common.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "el nom del fitxer «%s» no és vàlid" #: util/grub-install-common.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "argument «%s» desconegut." #: util/grub-install.c:239 msgid "More than one install device?" msgstr "Hi ha més d'un dispositiu d'instal·lació?" #: util/grub-install.c:252 #, c-format msgid "" "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" "instal·la imatges de GRUB al directori DIR/%s en comptes del directori %s" #: util/grub-install.c:257 util/grub-probe.c:712 msgid "TARGET" msgstr "OBJECTIU" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" msgstr "instal·la GRUB per la plataforma OBJECTIU [per defecte=l'actual]" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:268 util/grub-setup.c:94 msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "fa que la unitat es pugui arrencar també com un disquet (per defecte per " "dispositius fdX). Pot fallar en algunes BIOS." #: util/grub-install.c:271 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "esborra el mapa de dispositius si existeix" #: util/grub-install.c:273 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "Instal·la encara que s'hagin detectat problemes" #: util/grub-install.c:275 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "" "utilitza l'identificador de fitxers encara que estigui disponible l'UUID" #: util/grub-install.c:277 msgid "" "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " "BIOS target." msgstr "" "mòdul de disc que cal utilitzar (biodisk o nadiu). Aquesta opció només està " "disponible per a BIOS." #: util/grub-install.c:280 #, fuzzy msgid "" "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " "available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" "no actualitza la variable NVRAM del «boot-device». Aquesta opció només està " "disponible per a IEEE1275." #: util/grub-install.c:283 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "no comprovis el sistema de fitxers del DISPOSITIU" #: util/grub-install.c:285 msgid "do not install bootsector" msgstr "" #: util/grub-install.c:287 util/grub-setup.c:96 #, fuzzy msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" "mòdul de disc que cal utilitzar (biodisk o nadiu). Aquesta opció només està " "disponible per a BIOS." #: util/grub-install.c:294 msgid "" "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" "el dispositiu d'instal·lació és extraïble. Aquesta opció només està " "disponible per a EFI." #: util/grub-install.c:296 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:297 #, fuzzy msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "" "el ID del carregador d'arrencada. Aquesta opció només està disponible per a " "EFI." #: util/grub-install.c:299 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "utilitza el DIRECTORI com a partició arrel del sistema EFI." #: util/grub-install.c:301 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:105 msgid "use FILE as font for label" msgstr "utilitza el FITXER com a font per l'etiqueta" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use COLOR for label" msgstr "" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label background" msgstr "" #: util/grub-install.c:305 util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product version" msgstr "utilitza STRING com a versió del producte" #: util/grub-install.c:356 #, fuzzy msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ] [DISPOSITIU_INSTAL·LACIÓ]" #: util/grub-install.c:357 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Instal·la GRUB a la vostra unitat." #: util/grub-install.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " "into the boot sector." msgstr "" "%s copia les imatges del GRUB a %s. A algunes plataformes, també\n" "instal·la el GRUB al sector arrencada.\\n" #: util/grub-install.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "La unitat %s està definida més d'un cop al mapa de dispositius %s\\n" #: util/grub-install.c:862 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "No s'ha pogut determinar la vostra plataforma. Utilitzeu --target." #: util/grub-install.c:875 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "" #: util/grub-install.c:919 #, fuzzy msgid "install device isn't specified" msgstr "No s'ha especificat el dispositiu d'instal·lació." #: util/grub-install.c:1031 #, fuzzy msgid "cannot find EFI directory" msgstr "no és un directori" #: util/grub-install.c:1034 util/grub-install.c:1171 util/grub-install.c:1216 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:272 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "no s'ha pogut trobar cap dispositiu anomenat %s (/dev està muntat?)" #: util/grub-install.c:1043 util/grub-install.c:1179 util/grub-install.c:1232 #: util/grub-install.c:1326 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:314 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "" "no s'ha pogut trobar cap unitat de disc anomenada %s. Comproveu el mapa de " "dispositius" #: util/grub-install.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" msgstr "%s no sembla una partició EFI.\\n" #: util/grub-install.c:1097 util/grub-install.c:1566 msgid "You've found a bug" msgstr "" #: util/grub-install.c:1193 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "" #: util/grub-install.c:1261 #, c-format msgid "" "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " "file `%s'." msgstr "" #: util/grub-install.c:1371 util/grub-install.c:1720 util/grub-install.c:1820 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: util/grub-install.c:1448 #, fuzzy msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "" "No ni ha pistes disponibles per la vostra plataforma. És d'esperar un " "rendiment reduït." #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1650 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "" #: util/grub-install.c:1754 #, fuzzy msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "La partició escollida no és una partició PReP." #: util/grub-install.c:1759 #, fuzzy msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "Ha fallat al copiar Grub a la partició PRep." #: util/grub-install.c:1764 #, fuzzy, c-format msgid "" "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " "to clear it: `%s'" msgstr "" "La partició PReP no està buida. Si esteu segur que la voleu utilitzar, " "executeu dd per esborrar-la:" #: util/grub-install.c:1856 #, fuzzy msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "No s'ha especificat l'id del distribuïdor EFI." #: util/grub-install.c:1885 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "AVÍS: no s'ha realitzat cap instal·lació per una plataforma específica" #: util/grub-install.c:1892 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Ha acabat la instal·lació. No s'ha reportat cap error." #: util/grub-macbless.c:99 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:134 util/grub-probe.c:797 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "No s'ha especificat cap camí ni cap dispositiu.\n" #: util/grub-macbless.c:155 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:156 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Ús: %s [FITXERENTRADA [FITXERSORTIDA]]\n" #: util/grub-mkfont.c:153 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "" "s'ha produït l'error %d del Freetype mentre es carregava 0x%x per U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:161 msgid " (medial)" msgstr " (centrat)" #: util/grub-mkfont.c:162 msgid " (leftmost)" msgstr " (d'esquerra a dreta)" #: util/grub-mkfont.c:163 msgid " (rightmost)" msgstr " (de dreta a esquerra)" #: util/grub-mkfont.c:480 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Substitució fora de rang (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:505 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Cerca fora de rang: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:513 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "No és compatible amb la substitució de tipus: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:519 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "No és compatible amb la substitució del senyal: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:549 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "No és compatible amb l'especificació de la substitució: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:580 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "No és compaible amb l'especificació de la cobertura: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:619 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "AVÍS: no és compatible amb la característica de la font: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:650 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "La característica gsub 0x%x (%s) de la font no és coneguda\n" #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "desa la sortida al FITXER [necessari]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:939 msgid "select face index" msgstr "selecciona l'índex de l'aspecte" #: util/grub-mkfont.c:940 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DESDE-FINS[,DESDE-FINS]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "set font range" msgstr "estableix el rang de la font" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "set font family name" msgstr "estableix la família de la font" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "SIZE" msgstr "MIDA" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "set font size" msgstr "estableix la mida de la font" #: util/grub-mkfont.c:948 msgid "set font descent" msgstr "estableix els descendents de la font." #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font ascent" msgstr "estableix els ascendents de la font" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "convert to bold font" msgstr "converteix la font en negreta" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "force autohint" msgstr "força l'autohint" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "disable hinting" msgstr "deshabilita l'autohint" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignora els mapes de bits preformats quan carreguis" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 msgid "invalid font range" msgstr "el rang de la font no és vàlid" #: util/grub-mkfont.c:1148 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPCIONS] FITXERS_FONT" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Converteix els fitxers de fonts comunes al format PF2" #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "heu d'especificar un fitxer de sortida" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "Ha fallat l'FT_Init_FreeType" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer %s, índex %d: error %d" #: util/grub-mkfont.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "no es pot establir la font a la mida %dx%d" #: util/grub-mkimage.c:67 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "estableix el directori prefix [per defecte=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " "previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:75 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "incrusta el FITXER com una configuració prèvia" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:79 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "afegeix el segment NOTA al CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "desa la imatge generada al FITXER [per defecte=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "genereu una imatge al FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "formats disponibles:" #: util/grub-mkimage.c:235 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPCIONS]...[MODULS]" #: util/grub-mkimage.c:236 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Crea una imatge de GRUB que pot arrencar" #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "No s'ha especificat el format de l'objectiu (utilitzeu l'opció -O)." #: util/grub-mkimagexx.c:1382 #, c-format msgid "" "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " "bug?" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "estableix el nom del fitxer d'entrada. Per defecte és STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "El símbol identificador de la tecla %s és desconegut\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:411 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "El número identificador de la tecla 0x%02x és desconegut\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:431 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "" "ERROR: no s'ha trobat cap distribució de teclat vàlida. Comproveu " "l'entrada.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:471 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "" "Genera una distribució de teclat pel GRUB des de la de la consola de Linux" #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "directori arrel o servidor TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "subdirectori relatiu del servidor de xarxa" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "" "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " "net_directory being TFTP root." msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported platform %s\n" msgstr "No és compatible amb la plataforma %s\\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "" "s'ha creat el directori Netboot per %s. Configureu el vostre servidor de " "DHCP de manera que apunti a %s\\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Nombre d'iteracions de la PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Longitud del hash generat" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Longitud de sal" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Genera el hash PBKDF2 de la contrasenya" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "no s'ha pogut llegir la contrasenya" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Torna a introduir la contrasenya: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "la contrasenya no coincideix" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "no s'ha pogut obtenir dades aleatòries de sal" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "error de xifrat número %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "el hash PBKDF2 de la vostra contrasenya és %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "No heu especificat cap camí.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Transforma un nom de fitxer del sistema en un del GRUB" #: util/grub-mkrescue.c:99 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "Desa les imatges de ROM al DIRECTORI [opcional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:102 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "utilitza el FITXER com a xorriso [opcional]" #: util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use STRING as product name" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:110 msgid "" "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" "pc" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "" "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " "sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:124 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" "Fa una imatge de GRUB que pot arrencar des de CD-ROM. disc, llapis USB i " "disquet." #: util/grub-mkrescue.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "" "%s genera una imatge de rescat capaç d'arrencar amb els fitxers font " "especificats, directoris font o les opcions mkisofs llistades a la sortida " "de «%s»\\n" #: util/grub-mkrescue.c:133 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Opció --canvia al mode de comandes nadiu de xorriso." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "" "Envieu les peticions de compatibilitat amb el xorriso a «bug-xorriso@gnu." "org»." #: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114 #, fuzzy msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "Ús: %s [OPCIÓ] FONT...\\n" #: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "S'habilita el la compatibilitat amb %s...\\n" #: util/grub-mkrescue.c:527 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:554 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "" "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" "Genera una imatge independent (que conté tots els mòduls) amb el format " "seleccionat" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "" #: util/grub-mount.c:551 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "IMATGE1 [IMATGE2 ...] PUNTMUNTATGE" #: util/grub-mount.c:574 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "necessita una imatge i un punt de muntatge" #: util/grub-probe.c:709 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "l'argument que s'ha donat és un dispositiu de sistema, no un camí" #: util/grub-probe.c:731 #, fuzzy msgid "print TARGET" msgstr "OBJECTIU" #: util/grub-probe.c:732 #, fuzzy msgid "available targets:" msgstr "formats disponibles:" #: util/grub-probe.c:813 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPCIONS]... [CAMÍ|DISPOSITIU]" #: util/grub-probe.c:814 msgid "" "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " "given)." msgstr "" "Cerca informació del dispositiu en un camí especificat (o per un dispositiu, " "si es dona l'opció -d)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 #, fuzzy msgid "set the label to render" msgstr "estableix l'etiqueta que cal renderitzar." #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "" #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Falten arguments\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMÍ]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "" "Comprova els errors de sintaxi del fitxer d'script de configuració del GRUB." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la línia %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "utilitza el FITXER com a imatge d'arrencada [per defecte=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "utilitza el FITXER com a imatge del nucli [per defecte=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Configura les imatges per arrencar des del DISPOSITIU\n" "\n" "Normalment no hauríeu de fer servir aquest programa directament. Utilitzeu " "grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "El DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del SO (p.e. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Dispositiu «%s» invàlid.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "" "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is " "parent directory of input file]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 #, fuzzy msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "envia la configuració generada al FITXER [per defecte=stdout] " #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 #, fuzzy msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Transforma un nom de fitxer del sistema en un del GRUB" #: util/misc.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "la imatge del microprogramari és massa gran" #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "no es pot comprimir la imatge del nucli" #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "la compressió %d no és coneguda\n" #: util/mkimage.c:1245 msgid "Decompressor is too big" msgstr "El descompressor és massa gran" #: util/mkimage.c:1291 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "la imatge del nucli és massa gran (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1298 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "la imatge del nucli és massa gran (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "la mida de diskboot.img ha de ser de %u bytes" #: util/mkimage.c:1726 msgid "" "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" "fwstart.img no té la versió bona coneguda. Assumiu el risc de continuar" #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 msgid "firmware image is too big" msgstr "la imatge del microprogramari és massa gran" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "el format de la línia no és vàlid: %s" #: util/setup.c:160 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "el primer sector del fitxer del nucli no està alineat amb el sector" #: util/setup.c:170 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "s'han trobat dades no alineades amb el sector al fitxer del nucli" #: util/setup.c:192 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "els sectors del fitxer del nucli estan massa fragmentats" #: util/setup.c:277 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "la mida de «%s» no és %u" #: util/setup.c:289 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "la mida de «%s» és massa petita" #: util/setup.c:415 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Esteu intentant instal·lar el GRUB amb múltiples etiquetes de particions o " "ambdues etiquetes de partició i de sistema de fitxers. Encara no se'n permet " "l'ús." #: util/setup.c:428 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar " "la seguretat" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:432 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s sembla contenir un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai " "pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar el GRUB pot DESTRUIR " "EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-" "fs-probe deshabilita la comprovació. Utilitzeu-la sota la vostra " "responsabilitat)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s sembla contenir un mapa de particions %s que és sabut que no reserva " "espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar-hi el GRUB pot " "DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants " "(--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Utilitzeu-la sota la vostra " "responsabilitat)" #: util/setup.c:452 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s sembla contenir un LDM i un mapa de particions %s que no és una " "combinació segura coneguda. Instal·lar-hi el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE " "FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe " "deshabilita la comprovació. Utilitzeu-la sota la vostra responsabilitat)" #: util/setup.c:465 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Esteu intentant instal·lar el GRUB a un disc sense particions o a una " "partició. És una MALA idea." #: util/setup.c:470 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " "is not supported yet." msgstr "" "Esteu intentant instal·lar el GRUB en un disc amb múltiples etiquetes de " "particions. Encara no se'n permet l'ús." #: util/setup.c:476 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "L'estil de partició «%s» no és compatible amb la incrustació" #: util/setup.c:483 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "El sistema de fitxers «%s» no és compatible amb la incrustació" #: util/setup.c:512 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà." #: util/setup.c:534 util/setup.c:650 util/setup.c:752 msgid "no terminator in the core image" msgstr "no hi ha terminació a la imatge del nucli" #: util/setup.c:567 msgid "core.img version mismatch" msgstr "la versió del core.img no es correspon" #: util/setup.c:600 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "" "no s'ha pogut incrustar, però és necessari quan s'instal·la un RAID i un LVM" #: util/setup.c:607 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "no es pot determinar el sistema de fitxers a %s" #: util/setup.c:610 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "el sistema de fitxers «%s» no és compatible amb les llistes de blocs" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:619 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "+No s'ha pogut incrustar, però es requereix quan grub s'instal·la en un disc " "diferent del de la imatge" #: util/setup.c:625 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "No s'ha pogut incrustar. El GRUB només es pot instal·lar d'aquesta manera " "fent servir llistes de blocs. De tota manera, les llistes de blocs NO SÓN " "FIABLES i es desaconsella la seva utilització." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:630 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "no continuarà amb la llista de blocs" #: util/setup.c:725 util/setup.c:745 msgid "blocklists are invalid" msgstr "les llistes de blocs no són vàlides" #: util/setup.c:755 #, fuzzy msgid "blocklists are incomplete" msgstr "les llistes de blocs no són vàlides" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Ús: %s -0 SORTIDA CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Fa un fitxer de distribució de teclat pel GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "mostra aquest missatge i surt" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "mostra informació sobre la versió i surt" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s genera una distribució de teclat pel GRUB fent servir ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Informeu dels errors a ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Genera un fitxer de configuració del GRUB" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "envia la configuració generada al FITXER [per defecte=stdout] " #: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "No es reconeix l'opció «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Heu d'executar-ho com a root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:235 #, fuzzy msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Genera un fitxer de configuració del GRUB" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:268 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "S'han detectat errors de sintaxi al fitxer de configuració del GRUB " "generat.\n" "Assegureu-vos que no hi ha errors a /etc/default/grub o als fitxers\n" " /etc/grub.d/* o bé envieu un informe d'error adjuntant el fitxer %s " #: util/grub-mkconfig.in:279 msgid "done" msgstr "fet" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Avís:" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ] ENTRADA_MENÚ\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" "Estableix l'entrada del menú d'arrencada per defecte del GRUB, només per la " "propera arrencada." #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "" "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" "s'esperaven imatges del GRUB al directori DIRECTORI/%s en comptes del " "directori %s" #: util/grub-reboot.in:54 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " "note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " "the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " "including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Més d'una entrada del menú?" #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "No s'ha especificat cap entrada del menú." #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Estableix l'entrada del menú d'arrencada per defecte del GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "" "ENTRADA_MENÚ és un número, el títol d'un element del menú o el seu " "identificador." #: util/grub.d/00_header.in:141 msgid "" "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " "parameters will be used." msgstr "" "S'ha demanat un terminal sèrie, però no s'ha especificat el " "GRUB_SERIAL_COMMAND. S'utilitzen els paràmetres per defecte." #: util/grub.d/00_header.in:232 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "S'ha trobat el tema :%s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "S'ha trobat el fons: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 msgid "Unsupported image format" msgstr "No és compatible amb el format de la imatge" #: util/grub.d/00_header.in:292 msgid "" "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " "no longer supported." msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "S'ha trobat un GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "S'ha trobat el mòdul del Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "S'ha trobat alguna cosa del Hurd, però no és suficient per arrencar." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, amb el Hurd %s (mode de restabliment)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, amb el Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:91 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 util/grub.d/30_os-prober.in:271 msgid "" "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "" "No utilitzeu l'antic títol «%s» per al GRUB_DEFAULT. Feu servir «%s» (per " "versions anterior a la 2.00) o «%s» (per versions 2.00 o posteriors)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "S'està carregant el GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "S'està carregant el Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:233 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:247 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Opcions avançades de %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "S'està carregant el nucli de Illumos ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s (mode de restabliment)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "S'està carregant el nucli de FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "S'ha trobat un nucli de FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "S'ha trobat el directori de mòduls del nucli: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:83 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, amb el Linux %s (mode de restabliment)" #: util/grub.d/10_linux.in:85 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, amb el Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:129 util/grub.d/20_linux_xen.in:115 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "S'està carregant el Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:136 util/grub.d/20_linux_xen.in:129 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "S'està carregant la ramdisk inicial ..." #: util/grub.d/10_linux.in:179 util/grub.d/20_linux_xen.in:207 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "S'ha trobat una imatge de linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:216 util/grub.d/20_linux_xen.in:230 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "s'ha trobat una imatge de initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, amb nucli %s (a traves de %s, mode de restabliment)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, amb nucli %s (a través de %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "S'ha trobat un nucli de NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (carregador)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (carregador)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "S'ha trobat %s a %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32 bits)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64 bits)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #: util/grub.d/30_os-prober.in:142 util/grub.d/30_os-prober.in:174 #: util/grub.d/30_os-prober.in:215 util/grub.d/30_os-prober.in:285 msgid "(on %s)" msgstr "(a %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:91 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, amb Xen %s i Linux %s (mode de restabliment)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, amb Xen %s i Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:103 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, amb el Xen hypervisor" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:114 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "S'està carregant el Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:203 util/grub.d/20_linux_xen.in:247 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Hipervisor de Xen, versió %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:246 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Opcions avançades de %s (amb hypervisor de Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:137 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "S'ha trobat %s a %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:324 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "el grub-mkconfig encara no és compatible amb el %s.\\n" #~ msgid "" #~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, " #~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" #~ msgstr "" #~ "mostra el mòdul del sistema de fitxers, la unitat de disc del GRUB, el " #~ "dispositiu de sistema, el mòdul del mapa de particions, el mòdul " #~ "d'abstracció o l'UUID del contenidor de xifrat [per defecte=fs]" #, fuzzy #~ msgid "use DIR as root directory [default=/]" #~ msgstr "estableix el directori prefix [per defecte=%s]" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "El rang d'adreces no està associat amb la RAM" #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" #~ msgstr "el vostre sistema no és compatible amb grub_memalign" #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Si NOMFITXER és «-» s'utilitza el valor per defecte %s." #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "desa només els mapes de bits ASCII" #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "crea un fitxer de resum ample" #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." #~ msgstr "L'opció --ascii-bitmaps no accepta rangs (sempre utilitza ASCII)." #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" #~ msgstr "AVÍS: no és segur que el vostre generador aleatori sigui segur\n" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "no s'ha pogut llegir el primer sector de la imatge del nucli" #~ msgid "use FILE as grub-setup" #~ msgstr "utilitza el FITXER com a grub-setup" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "utilitza el FITXER com a grub-mkrelpath" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "utilitza el FITXER com a grub-probe" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "" #~ "DISPOSITIU_INSTAL·LACIÓ ha de ser un nom de dispositu d'instal·lació." #~ msgid "" #~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. " #~ "Aborting.\\n" #~ msgstr "" #~ "El GRUB no pot llegir el camí «%s» en arrencar. La instal·lació no és " #~ "possible. S'interromp.\\n" #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "Ha fallat la detecció automàtica d'un sistema de fitxers de %s.\\n" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Intenteu-ho amb --recheck." #~ msgid "" #~ "If the problem persists please report this together with the output of %s " #~ "to <%s>" #~ msgstr "" #~ "Si el problema persisteix, informeu-ne juntament amb la sortida de %s a <" #~ "%s>" #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "Ha fallat «%s».\\n" #~ msgid "" #~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar la unitat GRUB de %s; no es pot crear l'entrada al " #~ "gestor d'arrencada de l'EFI.\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "Es genera grub.cfg ..." #~ msgid "" #~ "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #~ msgstr "" #~ "%s copia imatges de GRUB a net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #~ msgid "use FILE as grub-glue-efi" #~ msgstr "utilitza el FITXER com a grub-glue-efi" #~ msgid "use FILE as grub-render-label" #~ msgstr "utilitza el FITXER com a grub-render-label" #~ msgid "Packed pixel " #~ msgstr "Paquet de píxels" #~ msgid "embed FILE as a memdisk image" #~ msgstr "incrusta el FITXER com una imatge de memdisk" #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" #~ msgstr "" #~ "utilitza les imatges de GRUB del DIR. Pren preferència sobre l'objectiu" #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" #~ msgstr "La informació d'emmagatzemament de «%s» no inclou el nom" #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" #~ msgstr "Longitud del nom falsa a la informació de l'emmagatzemament de «%s»" #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" #~ msgstr "El nom d'emmagatzemament de «%s» no acaba amb NUL" #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el volum físic «%s». Comproveu el mapa de dispositius" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "Exposa les taules v1." #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Falsa BIOS." #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Comprova el hash de la llista de fitxers" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DRECTORI" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "Treu l'entorn PXE." #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "Llegeix una paraula del PORT," #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "Llegeix una paraula doble del PORT." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "Escriu paraula VALOR al PORT." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "Escriu una paraula doble VALOR al PORT." #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Llegeix una paraula de ADDR." #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Llegeix una paraula doble de ADDR." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "Escriu una paraula VALOR a ADDR." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "Escriu una paraula doble VALOR a ADDR" #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Cadena de definició de l'entrada del menú." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[DISPOSITIU]" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Noms de les variables que cal actualitzar amb les concordances." #~ msgid "Load XNU hibernate image." #~ msgstr "Carrega una imatge hibernada del XNU." #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Autentica usuaris" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 visual" #~ msgid "write error" #~ msgstr "error d'escriptura" #~ msgid "open error" #~ msgstr "error en obrir" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "error en la cerca" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Fa el bolcat hexadecimal del fitxer." #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "Heu de fer servir un camí absolut.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "la imatge del nucli és massa petita" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "el prefix és massa llarg" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" #~ "@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE " #~ "[default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [MÒDULS]\n" #~ "\n" #~ "Fa una imatge del GRUB que pot arrencar\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR utilitza les imatges i els mòduls de DIR [per " #~ "defecte=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR utilitza el directori grub_prefix [per defecte=" #~ "%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FITXER incrusta el FITXER com una imatge memdisk\n" #~ " -c, --config=FITXER incrusta el FITXER com a configuració " #~ "d'arrencada\n" #~ " -n, --note afegeix un segment NOTA pel CHRP " #~ "microprogramari obert\n" #~ " -o, --outut=FITXER posa una imatge generada al FITXER [per " #~ "defecte=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT genera una imatge amb el format \n" #~ " formats disponibles: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) escull la compressió que cal fer " #~ "servir\n" #~ " -h, --help mostra aquest missatge i surt\n" #~ " -V, --version mostra la informació de la versió i surt\n" #~ " -v, --verbose mostra els missatges detallats\n" #~ "\n" #~ "Informeu dels errors a <%s>.\n" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "no es pot obrir %s" #~ msgid "" #~ "embedding is not possible, but this is required when the root device is " #~ "on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut incrustar, però es requereix quan el dispositiu arrel és a " #~ "una matriu RAID o a un volum LVM." #~ msgid "DEV" #~ msgstr "DISPOSITIU" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "" #~ "Fes servir el DISPOSITIU com a dispositiu del root [per defecte=deduït]" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "" #~ "No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu l'opció «--root-device»" #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[classe [gestor]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Llista les extensions de vídeo compatibles de VESA BIOS." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Prova el suport per l'extensió 2.0+ de VESA BIOS." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Estableix el dispositiu arrel." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Simula un disc dur amb particions." #~ msgid "" #~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a " #~ "BAD idea." #~ msgstr "" #~ "Esteu intentant instal·lar el GRUB a una partició en lloc de al MBR. És " #~ "una MALA idea." #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap partició d'estil DOS" #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "Si realment voleu fer servir llistes de blocs, empreu --force." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=" #~ "%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DISPOSITIU\n" #~ "\n" #~ "Configura imatges per arrencar des del DISPOSITIU.\n" #~ "DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del GRUB (p.e. «(hd0,1)»).\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FITXER usa FITXER com a imatge d'arrencada [per " #~ "defecte=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FITXER usa FITXER com a imatge del nucli [per defecte=" #~ "%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR usa els fitxers del GRUB del directori DIR [def=" #~ "%s]\n" #~ " -m, --device-map=FITXER usa el FITXER com a mapa del dispositiu [def=" #~ "%s]\n" #~ " -r, --root-device=DISP usa DISP com a dispositiu arrel [per " #~ "defecte=dedueix]\n" #~ " -f, --force instal·la encara que es detectin problemes\n" #~ " -s, --skip-fs-probe no comprovis els sistemes de fitxers a " #~ "DISPOSITIU\n" #~ " -h, --help mostra aquest missatge i surt\n" #~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" #~ " -v, --verbose mostra els missatges detallats\n" #~ "\n" #~ "Informeu dels errors a <%s>.\n"