# Danish translation of grub # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # core, kernel -> kerne ??? Ville være bedre med forskellige ord # entry (oftest i opstartsmenu) -> (menu)punkt # # Ask Hjorth Larsen , 2010-12. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.0.0-pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-24 21:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-30 18:57+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-18 15:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "uunderstøttet hastighed af serielport" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "uunderstøttet paritet af serielport" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "uunderstøttet stop-bittal for serielport" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:215 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "uunderstøttet ordlængde for serielport" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Indlæs ikke værtstabeller angivet i kommaadskilt liste." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Indlæs kun tabeller angivet i kommaadskilt liste." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Eksportér version 1-tabeller til OS'et." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Eksportér version 2- og version 3-tabeller til OS'et." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Indstil OEMID for RSDP, XSDT og RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Indstil OEMTABLE ID for RSDP, XSDT og RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Indstil revision af OEMTABLE for RSDP, XSDT og RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Indstil skaberfeltet for RSDP, XSDT og RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Indstil skaberrevision for RSDP, XSDT og RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "Opdatér ikke EBDA. Vil måske rette fejl eller nedbrud med visse BIOS'er, men " "forringer effektiviteten, da operativsystemet ikke modtager RSDP fra GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:706 grub-core/loader/i386/linux.c:813 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1021 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 #: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:373 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:1469 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "filafslutning tidligere end ventet i %s" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=TABEL1,TABEL2] FIL1 [FIL2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Indæs ACPI-værtstabeller og tabeller angivet ved argumenter." #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "fejl: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/emu/misc.c:94 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "løbet tør for hukommelse" #: grub-core/commands/acpihalt.c:316 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155 #: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:764 #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119 #: util/misc.c:143 util/setup.c:722 util/setup.c:741 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "kan ikke læse \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:394 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI-slukning mislykkedes" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Vis liste af enheder." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/linux.c:695 grub-core/loader/i386/linux.c:1057 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 msgid "filename expected" msgstr "filnavn forventet" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:255 util/grub-install.c:302 util/grub-mkfont.c:933 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:710 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 #: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147 #: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Udskriv en blokliste." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/linux.c:1063 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/i386/xen.c:536 #: grub-core/loader/i386/xen.c:603 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "du skal først indlæse kernen" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Start et operativsystem." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 #, fuzzy msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Der er ingen tilgængelig statistik for diskmellemlager\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 #, fuzzy msgid "Show boot time statistics." msgstr "Der er ingen tilgængelig statistik for diskmellemlager\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "" "Statistik for diskmellemlager: træffere = %lu (%lu.%02lu%%), forbiere = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Der er ingen tilgængelig statistik for diskmellemlager\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Hent oplysninger om diskmellemlager." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Acceptér CR/NL-linjeafslutninger i stil med DOS." #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Vis indholdet af en fil." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 msgid "two arguments expected" msgstr "to argumenter forventet" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Sammenlign filen \"%s\" med \"%s\":\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Filerne har forskellig størrelse: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Filer er forskellige fra position %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Filerne er identiske.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FIL1 FIL2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Sammenlign to filer." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Indlæs endnu en konfigurationsfil." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Indlæs endnu en konfigurationsfil uden at ændre kontekst." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "" "Indlæs endnu en konfigurationsfil uden at ændre kontekst, men hent kun " "menuindgange." #: grub-core/commands/configfile.c:81 #, fuzzy msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "" "Indlæs endnu en konfigurationsfil uden at ændre kontekst, men hent kun " "menuindgange." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[år-]måned-dag] [time:minut[:sekund]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Vis/indstil nuværende tidspunkt og dato." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Udskriv ikke afsluttende linjeskiftstegn." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Aktivér fortolkning af undvigesekvenser med omvendt skråstreg." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] STRENG" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Vis en linje af tekst." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Fiks videoproblem." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM-aftryk er til stede." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Kan ikke aktivere ROM-område." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "" "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "" "Opret BIOS-agtige strukturer til bagudkompatibilitet med eksisterende OS." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Indlæs BIOS-dump." #: grub-core/commands/eval.c:63 #, fuzzy msgid "STRING ..." msgstr "STRENG" #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:39 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Indlæs en multiboot-kerne." #: grub-core/commands/file.c:42 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Indlæs en multiboot-kerne." #: grub-core/commands/file.c:44 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Indlæs en multiboot-kerne." #: grub-core/commands/file.c:46 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Indlæs en multiboot-kerne." #: grub-core/commands/file.c:48 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Indlæs en multiboot 2-kerne." #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:75 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:82 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 msgid "false" msgstr "falsk" #: grub-core/commands/file.c:670 #, fuzzy msgid "OPTIONS FILE" msgstr "[TILVALG] SKRIFTTYPEFILER" #: grub-core/commands/file.c:671 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "" #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "ingen sådan partition" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Ny MBR skrives til \"%s\"\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ENHED [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Udfyld hybrid-MBR for GPT-drevet ENHED. Angivne partitioner vil være en del " "af hybrid-MBR. Der tillades op til tre partitioner. TYPE er en MBR-type. + " "betyder at partitionen er aktiv. Kun én partition kan være aktiv." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Standser computeren. Denne kommando fungerer ikke på alle " "firmwareimplementationer." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Angiv den hash, der skal bruges." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Kontrollér hashværdier for filer med hashliste fra FIL." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Rodkatalog for hashliste." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 #: util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:253 util/grub-install.c:298 #: util/grub-install.c:300 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Stop ikke efter første fejl." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Udpak fil før tjeksumsberegning." #: grub-core/commands/hashsum.c:165 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LÆSEFEJL\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:179 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: UOVERENSSTEMMELSE I HASH\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:190 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: O.K.\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FIL [-p PRÆFIKS]] [FIL1 [FIL2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Udregn eller kontrollér hash-tjeksummen." #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 #: grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FIL [-p PRÆFIKS]] [FIL1 [FIL2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Indstil advanceret strømstyring (APM)\n" "(1=lav, ..., 254=høj, 255=deaktiveret)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Vis strømtilstand." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Fastlås ATA-sikkerhedsindstillinger indtil nulstilling." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Vis SMART-helbredsstatus." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Indstil Automatic Acoustic Management\n" "(0=deaktiveret, 128=stille, ..., 254=hurtig)." # fixmig: ved ikke hvilken 'standby' de taler om eller hvad oversættelsen bør være #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Indstil tidsudløb for standby\n" "(0=deaktiveret, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Sæt drevet i ventetilstand (standby)." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Sæt drevet i hviletilstand (sleep)." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Udskriv drevidentitet og indstillinger." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Vis ubehandlet indhold af ATA IDENTIFY-sektor." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Deaktivér/aktivér SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Udskriv ikke meddelelser." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71 #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 #: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "ét argument forventet" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[TILVALG] DISK" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Vis/angiv ATA-diskparametre." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MØNSTER ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Vis en hjælpebesked." # jf. man-siden for hexdump, dog omskrevet til noget mere indirekte så der ikke kan opstå misforståelser #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Spring et antal byte over fra filens begyndelse." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Læs kun LÆNGDE byte." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[TILVALG] FIL_ELLER_ENHED" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Vis ubehandlet indhold af en fil eller hukommelsen." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 #, fuzzy msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Vis indholdet af hukommelsen." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Test bit ved BYTE:BIT i CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 #, fuzzy msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Rens bit ved BYTE:BIT i CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 #, fuzzy msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Test bit ved BYTE:BIT i CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 #, fuzzy msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Der er ingen tilgængelig statistik for diskmellemlager\n" #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 #, fuzzy msgid "List coreboot tables." msgstr "Vis de nuværende variable." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Kontrollér om CPU understøtter (lang) 64-bit-tilstand (standard)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 #, fuzzy msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Kontrollér om CPU understøtter (lang) 64-bit-tilstand (standard)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Kontrollér for CPU-funktioner." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Vis de aktuelle afbildninger." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Nulstil alle afbildninger til standardværdierne." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Udfør både direkte og omvendte afbilninger." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Intet drev er blevet genafbildet" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS-disk #num ------> GRUB/BIOS-enhed" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Håndtér BIOS-drevafbildinger." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Brug ikke APM til at standse computeren." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Stands systemet, med APM hvis muligt." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "ingen APM fundet" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, længde = 0x%x, position = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, længde = 0x%x\n" "DS = 0x%x, længde = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "16-bit beskyttet grænseflade understøttes\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bit beskyttet grænseflade understøttes ikke\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bit beskyttet grænseflade understøttes\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bit beskyttet grænseflade understøttes ikke\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "Processor kører langsommere når CPU er ledig\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "Processor kører ikke langsommere når CPU er ledig\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM slået fra\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM slået til\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM kører ikke\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM kører\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Vis APM-oplysninger." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "filnavn eller tempo samt noder forventet" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "fil \"%s\" ikke fundet" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "ukendt tal" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FIL | TEMPO [TONEHØJDE1 VARIGHED1] [TONEHØJDE2 VARIGHED2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Afspil en melodi." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "ændr numlock-tilstand" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "ændr capslock-tilstand" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "ændr scrolllock-tilstand" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "ændr Insert-tilstand" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "ændr pause-tilstand" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "tryk på venstre skift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "tryk på højre skift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "tryk på SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "tryk på NumLock-tasten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "tryk på CapsLock-tasten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "tryk på ScrollLock-tasten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "tryk på Insert-tasten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "tryk på venstre alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "tryk på højre alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "tryk på venstre ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "tryk på højre ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "opdatér ikke LED-tilstand" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[TASTETRYK1] [TASTETRYK2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emulér en følge af tastetryk" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Kør \"go\" for at genoptage GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Vend tilbage til IEEE1275-prompten." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Gem den læste værdi i variablen VARNAVN." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAVN" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Læs 8-bit-værdi fra PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Læs 16-bit-værdi fra PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Læs 32-bit-værdi fra PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT VÆRDI [MASKE]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Skriv 8-bit-VÆRDI til PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Skriv 16-bit-VÆRDI til PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADR VÆRDI [MASKE]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Skriv 32-bit-VÆRDI til PORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:734 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "variablen \"%s\" er ikke sat" #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Indlæs et tastaturlayout." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Kontrollér skift-tasten." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Kontrollér Ctrl-tasten." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Kontrollér Alt-tasten." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Kontrollér status af modifikationstaster." #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "kan ikke finde kommandoen \"%s\"" #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Indtast adgangskode: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Fortolk ældre konfiguration i samme kontekst" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Fortolk ældre konfiguration i ny kontekst" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Fortolk ældre konfiguration i samme kontekst, og medtag kun menuindgange" #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Fortolk ældre konfiguration i ny kontekst, og medtag kun menuindgange" #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FIL [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simulér \"kerne\"-kommando til ældre grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FIL [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simulér \"initrd\"-kommando til ældre grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simulér \"modulenounzip\"-kommando til ældre grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] ADGANGSKODE [FIL]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simulér \"password\"-kommando til ældre grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simulér \"password\"-kommando til ældre grub i menuindgangsstilstand" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Angiv filnavn." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "" #: grub-core/commands/loadenv.c:458 #, fuzzy msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FIL] variabelnavn [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:459 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Indlæs variable fra miljøblokfil." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FIL]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Vis variabelliste fra miljøblokfil." #: grub-core/commands/loadenv.c:467 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FIL] variabelnavn [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:468 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Gem variable til miljøblokfil." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Vis en lang liste med mere detaljeret information." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Udskriv størrelser i læsevenligt format." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Vis liste af alle filer." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Netværksprotokoller:" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FIL ...]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Vis liste af enheder og filer." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Vis kun version 1-tabeller." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Vis kun version 2- og version 3-tabeller." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Vis ACPI-oplysninger." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "tilgængelig RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "reserveret RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "ACPI-RAM der kan frigøres" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "ACPI-RAM til persistent (ikke-\"volatile\") lager" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "fejlbehæftet RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 #, fuzzy msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM som indeholder firmwarekode" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM som indeholder firmwarekode" #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, længde = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, længde = 0x%llx, type = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Vis hukommelsesafbildningen tilgængelig via firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Vis liste af PCI-enheder." #: grub-core/commands/macbless.c:225 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "" #: grub-core/commands/macbless.c:229 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "" #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADR" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Læs 8-bit-værdi fra ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Læs 16-bit-værdi fra ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Læs 32-bit-værdi fra ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skriv 8-bit-VÆRDI til ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skriv 16-bit-VÆRDI til ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skriv 32-bit-VÆRDI til ADR." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Menuindgangstype." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:305 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Liste af brugere, der har tilladelse til at starte op med dette punkt." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "BRUGERNAVN[,BRUGERNAVN]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tastegenvej til hurtigt at starte med dette punkt." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TAST" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Brug STRENG som menuindgangskrop." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identifikator for menuindgang." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Dette punkt kan startes op af enhver bruger." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Definér en menuindgang." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Definér en undermenu." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:159 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Navn\tAntal ref\tAfhængigheder\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show this message." msgstr "Vis denne meddelelse." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADR [STØRRELSE]" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show memory contents." msgstr "Vis indholdet af hukommelsen." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:276 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Remove a module." msgstr "Fjern et modul." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show loaded modules." msgstr "Vis indlæste moduler." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Gå ud af GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Ingen CS5536 fundet" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 på %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "I/O-pladsen for controlleren til systemhåndteringsbussen er 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM-sokkel nummer %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "SPD-byte skrevet: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Størrelse af flash i alt: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Hukommelsestype: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Delnummer: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Hukommelsestype: Ukendt." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Udskriv hukommelsesoplysninger." #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:392 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s understøtter ikke UUID'er" #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 msgid "" "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata," "ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Udfør KOMMANDOER på partition.\n" "Kør \"parttool PARTITION help\" for at få en liste af tilgængelige " "kommandoer." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Beklager, men der er ikke nogen parttool tilgængelig for %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "ukendt argument \"%s\"" # Så vidt jeg kan se er det to forskellige værdier, der angives på kommandolinjen, og derfor to ord #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITION KOMMANDOER" # Så vidt jeg kan se er det to forskellige værdier, der angives på kommandolinjen, og derfor to ord #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "BRUGER ADGANGSKODE" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Angiv brugeradgangskode (klartekst). Dette er usikkert og frarådes." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "ugyldig PBKDF2-adgangskode" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "BRUGER PBKDF2-ADGANGSKODE" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Angiv adgangskode for bruger (PBKDF2)." #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Vælg enhed efter forhandler og enheds-id'er." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[forhandler]:[enhed]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Vælg enhed efter dens position på bussen." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[plads][.funk]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "manglende \"%c\"-symbol" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 #, fuzzy msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[TILVALG]... [STI|ENHED]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Sæt en variabel til en returværdi." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Bestem driver." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Bestem type af partitionsafbildning." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Bestem type af filsystem." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Bestem UUID for filsystem." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Bestem etiket for filsystem." #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:404 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "filsystemet \"%s\" understøtter ikke mærkater" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "ENHED" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Hent enhedsinformation." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[MILJØVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Sæt variablen med brugerinddata." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Genstart computeren." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Gem matchet komponent NUMMER i VARNAVN." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[TAL:]VARNAVN" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGUDTRYK STRENG" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Tjek om REGUDTRYK matcher STRENG." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAVN [VARIABEL] [FIF]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Søg i enheder efter fil. Hvis VARIABEL er angivet, vil variablen blive sat " "til den først fundne enhed." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Søg i enheder efter etiket. Hvis VARIABEL er angivet, vil variablen blive " "sat til den først fundne enhed." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Søg i enheder efter UUID. Hvis VARIABEL er angivet, vil variablen blive sat " "til den først fundne enhed." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Søg i enheder ud fra en fil." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Søg i enheder ud fra en filsystemsetiket." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Søg efter enheder ud fra filsystems-UUID." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Sæt en variabel til den første enhed, der findes." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Undersøg ingen diskettedrev." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Prøv først enheden FIF. Hvis FIF slutter på komma, så prøv også " "underpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "FIF" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "" "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Prøv først enheds-FIF, hvis der i øjeblikket køres med IEEE1275. Hvis FIF " "slutter med komma, så prøv også underpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "" "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Prøv først enheds-FIF, hvis der i øjeblikket køres med BIOS. Hvis FIF " "slutter med komma, så prøv også underpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "" "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " "ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Prøv først enheden FIF, hvis der understøttes direkte hardwareadgang. Hvis " "FIF slutter med komma, så prøv også underpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "" "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Prøv først enheds-FIF, hvis der i øjeblikket køres med EFI. Hvis FIF slutter " "med komma, så prøv også underpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "" "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Prøv først enheds-FIF, hvis der i øjeblikket køres på ARC. Hvis FIF slutter " "med komma, så prøv også underpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint FIF [--hint FIF] ...] NAVN" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, `root' is used." msgstr "" "Søg i enheder ud fra en fil, filsystemsetiket eller filsystems-UUID. Hvis --" "set er givet, vil den først fundne enhed blive sat til en variabel. Hvis " "intet variabelnavn er givet, bruges \"root\"." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Register %x for %d:%d.%d er %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 #, fuzzy msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITION] [-d ENHED] [-v VAR] [REGISTER][=VÆRDI[:MASKE]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipulér PCI-enheder." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Ekstra udskrift ved nedtælling." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Tillad afbrydelse med ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ANTAL_SEKUNDER" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Vent et givet antal sekunder." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "" "current directory of the syslinux [default is parent directory of input " "file]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 #, fuzzy msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "Antag at inddata er adgangsfrase." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 #, fuzzy msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Fortolk ældre konfiguration i samme kontekst" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 #, fuzzy msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Fortolk ældre konfiguration i ny kontekst" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 #, fuzzy msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Fortolk ældre konfiguration i samme kontekst, og medtag kun menuindgange" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 #, fuzzy msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Fortolk ældre konfiguration i ny kontekst, og medtag kun menuindgange" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "ingen terminal angivet" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminalen \"%s\" ikke fundet" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktive inddataterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Tilgængelige inddataterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktive uddataterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Tilgængelige uddataterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Opskriv eller vælg en inputterminal." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Opskriv eller vælg en outputterminal." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "UDTRYK ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evaluér et udtryk." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "UDTRYK" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Indlæs same fil på flere måder." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 #, fuzzy msgid "invalid block size" msgstr "enhedsstørrelse uden justering" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Forløbet tid: %d.%03d sekunder \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Enheds-id: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 msgid "no command is specified" msgstr "ingen kommando angivet" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Forløbet tid: %d.%03d sekunder \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "KOMMANDO [ARG]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mål tiden, der bruges af KOMMANDO" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Gør intet, med success." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Gør intet, fejlagtigt." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Test USB-understøttelse." #: grub-core/commands/verify.c:44 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 #: grub-core/commands/verify.c:648 msgid "bad signature" msgstr "" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "fysisk diskenhed %s ikke fundet" #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:678 #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "modulet \"%s\" er ikke indlæst" #: grub-core/commands/verify.c:964 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:965 msgid "Verify detached signature." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:968 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:969 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:973 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:975 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:976 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Kun tekst " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Direkte farve, maske: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Plan " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " # ? #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monokrom " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Ukendt videotilstand " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID-kontrolsum er ugyldig" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID-version: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Foretrukken tilstand: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Ingen foretrukken tilstand tilgængelig\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "ugyldig angivelse af videotilstand \"%s\"" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Liste af understøttede videotilstande:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Forklaring: maske/position=rød/grøn/blå/reserveret" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adapter \"%s\":\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Ingen tilgængelig info" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Kunne ikke klargøre videoadapteren" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[BxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Vis de tilgængelige videotilstande. Hvis der er givet en opløsning, vises " "kun dertil svarende tilstande." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[BxH]" # WxH = width x height, metavariabel er oversat andetsteds #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Tjek videoundersystemet i tilstanden BxH." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Test videoundersystem." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 #, fuzzy msgid "List Xen storage." msgstr "Vis DNS-servere" #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAVN]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "" "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " "lowercase as done by blkid." msgstr "" "Konvertér 64-bit-UUID til format, der passer til XNU. Hvis -l er givet, så " "behold det i små bogstaver jævnfør blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "kunne ikke læse sektor 0x%llx fra \"%s\"" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "kunne ikke skrive sektor 0x%llx til \"%s\"" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 msgid "Mount by UUID." msgstr "Montér efter UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 msgid "Mount all." msgstr "Montér alle." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Montér alle diskenheder med \"boot\"-flaget." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 #: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192 #: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568 #: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93 #: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516 #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 #: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509 #: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531 #: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:755 util/grub-mkrescue.c:759 #: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87 #: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76 #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 #: util/setup.c:696 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne \"%s\": %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "kan ikke søge i \"%s\": %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "KILDE|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Montér en kryptoenhed." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:373 #, c-format msgid "" "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " "image." msgstr "" "Kunne ikke finde fysisk diskenhed \"%s\". Visse moduler mangler måske fra " "kerneaftrykket." #: grub-core/disk/diskfilter.c:477 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "fysisk diskenhed %s ikke fundet" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Kunne ikke indlæse sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Kunne ikke indlæse sha512" #: grub-core/disk/geli.c:219 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "kunne ikke læse ELI-metadata" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "forkert magisk tal eller version af ELI" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Forsøger at dekryptere hovednøgle..." #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Indtast adgangsfrase for %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Plads %d åbnet\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 #: grub-core/disk/scsi.c:725 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "kan ikke skrive til CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 #: grub-core/kern/disk_common.c:37 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "forsøg på at læse eller skrive uden for disk \"%s\"" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 msgid "" "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "" "Der er platformspecifikke diskdrivere i brug. Nægter at bruge " "firmwarediskgrænseflade." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 #, fuzzy msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" "din LDM-indlejringspartition er for lille; indlejring vil ikke være muligt" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "" "denne LDM har ingen indlejringspartition; indlejring vil ikke være muligt" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Fjern det angivne loopback-drev fra listen." #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] ENHEDSNAVN FIL." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:239 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Opret et virtuelt drev fra en fil." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "relokering 0x%x er endnu ikke implementeret" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:337 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1581 msgid "no symbol table" msgstr "ingen symboltabel" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:603 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "denne ELF-fil er ikke af den korrekte type" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Indlæs og klargør EFI-emulator." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Færdiggør indlæsning af EFI-emulator." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Af-indlæs EFI-emulator." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:373 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "symbolet \"%s\" ikke fundet" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Indlæste skrifttyper:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FIL..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Angiv en eller flere skrifttypefiler der skal indlæses." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Vis de indlæste skrifttyper." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:277 #: grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/fshelp.c:146 #: grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "indlejring af symlænker er for dyb" #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "forsøg på at læse forbi filens slutpunkt" #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 msgid "not a directory" msgstr "ikke et katalog" #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 msgid "not a regular file" msgstr "ikke en regulær fil" #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "kunne ikke finde en nødvendig medlemsenhed fra et flerenhedsfilsystem" #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "" "din core.img er usædvanlig stor. Den vil ikke passe ind i indlejringsområdet" #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "ugyldigt filnavn \"%s\"" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 msgid "checksum verification failed" msgstr "verifikation af kontrolsum mislykkedes" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "ingen dekrypteringsnøgle tilgængelig" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "MAC-verifikation mislykkedes" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is raw." msgstr "Antag at inddata er ubehandlede." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is hex." msgstr "Antag at inddata er heks." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Antag at inddata er adgangsfrase." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:484 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Indtast ZFS-adgangskode: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FIL]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importér ZFS-omslagsnøgle gemt i FIL." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtuel enhed er fjernet" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Fejl på virtuel enhed" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtuel enhed er offline" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtuel enhed er degraderet" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtuel enhed er online" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Forkert virtuel enhed: ingen type tilgængelig" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Virtuel bladknude-enhed (fil eller disk)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Opstartssti: utilgængelig\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Opstartssti: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Sti: utilgængelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Sti: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Enheds-id: utilgængelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Enheds-id: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 #, fuzzy msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Forkert spejl" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "Spejl med %d underelementer\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "Spejlelement nummer %d er forkert\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Spejlelement nummer %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Ukendt type af virtuel enhed: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 msgid "Pool state: active" msgstr "Pool-tilstand: aktiv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 msgid "Pool state: exported" msgstr "Pool-tilstand: eksporteret" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Pool-tilstand: ødelagt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Pool-tilstand: reserveret som \"hot spare\"" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Pool-tilstand: ARC-enhed niveau 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Pool-tilstand: ikke klargjort" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Pool-tilstand: utilgængelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Pool-tilstand: potentielt aktiv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Pool-navn: utilgængelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Pool-navn: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Pool-GUID: utilgængelig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Pool-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Kan ikke hente pool-tilstand" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Ukendt pool-tilstand" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Intet virtuelt enhedstræ tilgængeligt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Udskriv ZFS-info om ENHED." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "FILSYSTEM [VARIABEL]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Udskriv ZFS-BOOTFSOBJ eller gem det i VARIABEL" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Forbind nu venligst fjernfejlsøgeren." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Start GDB-stub på den givne port" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Bryd ind i GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Stop GDB-stub" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "for tidlig slutning af fil" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Oversætter strengen med de nuværende indstillinger." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "" "Tryk retur for at starte det valgte operativsystem, \"e\" for at redigere " "kommandoerne før opstart, eller \"c\" for at få en kommandolinje. ESC vender " "tilbage til den forrige menu." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line." msgstr "" "Tryk retur for at starte det valgte operativsystem, \"e\" for at redigere " "kommandoerne før opstart, eller \"c\" for at få en kommandolinje." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "enter: start op, \"e\": tilvalg, \"c\": kommandolinje" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Det fremhævede punkt vil blive kørt automatisk om %d s." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%d s tilbage." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441 #: grub-core/normal/menu_text.c:459 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d s" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB-opstartsmenu" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-værdi er mindre end eller lig med %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter kræver en værdi" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter skal være positiv" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skrald i ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange tilvalg er også " "obligatoriske henholdsvis valgfri for tilsvarende korte tilvalg." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " eller: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TILVALG...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Kør \"%s --help\" eller \"%s --usage\" for yderligere information.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportér fejl til %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "vis denne hjælpeliste" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "vis en kort brugsanvisning" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "ændr programnavnet" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "hæng i SEK sekunder (som standard 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "vis programversion" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen kendt version!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: For mange argumenter\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Tilvalget skulle have været genkendt!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tilvalget \"%s\" er flertydigt\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" tillader ikke noget argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"%c%s\" tillader ikke noget argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" kræver et argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg \"--%s\"\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%c%s\"\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- \"%c\"\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- \"%c\"\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" er flertydigt\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" tillader ikke noget argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" kræver et argument\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 msgid "Success" msgstr "Succes" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Ingen træffere" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt sorteringstegn" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig tilbagereference" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Uparret [ eller [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uparret ( eller \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uparret \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig intervalafslutning" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelse opbrugt" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Uventet slutning af regulært udtryk" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk er for stort" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Uparret ) eller \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "ukendt fejl i regulært udtryk" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet tidligere regulært udtryk" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hej verden" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Sig \"Hej verden\"." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "forsøg på at søge uden for filen" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "uunderstøttet gzip-format" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "lzop-fil beskadiget" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "xz-fil beskadiget, eller uunderstøttede bloktilvalg" #: grub-core/kern/arm/dl.c:257 grub-core/kern/arm64/dl.c:49 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:177 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "ugyldigt magisk tal for arkitekturafhængig ELF" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[MILJØVAR=VÆRDI]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Sæt en miljøvariabel." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "MILJØVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Fjern en miljøvariabel." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Vis enheder eller filer." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Indsæt et modul." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "disk \"%s\" ikke fundet" #: grub-core/kern/disk_common.c:25 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "forsøg på at læse eller skrive uden for partition" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "ugyldigt magisk tal for arkitekturuafhængig ELF" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "enhedstal overstiger grænsen" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160 #: util/misc.c:175 util/setup.c:701 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "kan ikke skrive til \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "" "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " "your device.map" msgstr "" "device.map-enhedsindgangen \"%s\" er ugyldig. Ignorerer den. Ret eller slet " "venligst din device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "" "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "" "drevnavnet \"%s\" i device.map er forkert. Bruger %s i stedet. Brug venligst " "formen [hfc]d[0-9]* (f.eks. \"hd0\" eller \"cd\")" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne \"%s\": %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "ENHEDSNAVN" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:453 msgid "Set root device." msgstr "Ændr rodenhed." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-probe.c:711 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "brug FIL som enhedskort [standard=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "brug GRUB-filer i kataloget KAT [standard=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:96 include/grub/util/install.h:65 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 util/grub-mkimage.c:83 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 util/grub-probe.c:713 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "udskriv uddybende meddelelser." #: grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "vent til en fejlsøger tilsluttes" #: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:848 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Ukendt ekstra argument \"%s\"." #: grub-core/kern/emu/main.c:169 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB-emulator." #: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174 #: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:837 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjeargumenter\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:201 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Kør \"gdb %s %d\" og sæt ARGS.HOLD til nul.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: advarsel:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575 #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: fejl:" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "ukendt filsystem" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Slukning mislykkedes" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Afslutning mislykkedes" #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 #: include/grub/misc.h:324 msgid "overflow is detected" msgstr "overløb fundet" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Forkaster forkert indlejret partition (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Ukendt kommando \"%s\".\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Vis denne hjælp og afslut." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Vis brugsinformation for denne kommando og afslut." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "mangler obligatorisk tilvalg til \"%s\"" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "argumentet \"%s\" kræver et heltal" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "" "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " "argument" msgstr "" "der blev tildelt en værdi til argumentet \"%s\", men dette kræver ikke noget " "argument" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Udskriv stakspor." #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB ved endnu ikke hvordan denne maskine standses!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "ugyldig farvespecifikation \"%s\"" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Genstart mislykkedes" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "" #: grub-core/loader/arm/linux.c:330 #, fuzzy msgid "invalid zImage" msgstr "ugyldigt skrifttypeinterval" #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224 #, fuzzy msgid "invalid device tree" msgstr "Ugyldig enhed \"%s\".\n" #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1141 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/i386/xen.c:696 grub-core/loader/i386/xen.c:698 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Indlæs Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1143 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 #: grub-core/loader/i386/xen.c:700 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 #: grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "Indlæs initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478 #, fuzzy msgid "Load DTB file." msgstr "Indlæs XNU-aftryk." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:123 msgid "" "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[TILVALG]" # Denne relaterer vist til nedenstående strenge; man kan vist køre en opstartsindlæser for et andet ('legacy') system, der ligger på computeren #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Start BIOS-baseret system." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Indlæs en anden opstartsindlæser." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Vis udskrift på alle konsoller." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Brug seriel konsol." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Spørg om et filnavn, der skal genstartes fra." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Brug cd-rom som root." # ??? #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Aktivér brugerkonfigurations-routing." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Gå ind i KDB ved opstart." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Brug GDBs fjernfejlfinder frem for DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Deaktivér al opstartsudskrift." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Vent på tastetryk efter hver udskrevet linje." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Brug indkompileret rodenhed." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "Start i single-tilstand." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Start med ekstra information." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Stands kun, genstart ikke." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Ændr konfigurerede enheder." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comENHED[,HASTIGHED]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "Deaktivér SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "Deaktivér ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Vis ikke boot-diagonstikmeddelelser." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Start op med fejlsøgningsbeskeder." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Undertryk normal udskrift (advarsler vises stadig)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADR|comENHED][,HASTIGHED]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "name" msgstr "navn" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "type" msgstr "type" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "addr" msgstr "adr" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 msgid "size" msgstr "stør" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:509 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Starter i blind tilstand" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Indlæs FreeBSD-kerne." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Indlæs OpenBSD-kerne." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Indlæs NetBSD-kerne." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Indlæs FreeBSD-miljø." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Indlæs FreeBSD-kernemodul." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Indlæs NetBSD-kernemodul." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Indlæs NetBSD-kernemodul (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Indlæs FreeBSD-kernemodul (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Indlæs kOpenBSD-ramdisk." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Indlæs en anden coreboot-payload" #: grub-core/loader/i386/linux.c:901 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Den forældede parameter \"ask\" understøttes ikke længere." #: grub-core/loader/i386/linux.c:917 grub-core/loader/i386/linux.c:927 #: grub-core/loader/i386/linux.c:957 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "" "%s er forældet. Brug i stedet set gfxpayload=%s før linux-kommandoen.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:940 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" "%s er forældet. VGA-tilstand %d genkendes ikke. Brug i stedet set " "gfxpayload=BREDDExHØJDE[xDYBDE] før linux-kommandoen.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FIL" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "størrelsen af \"%s\" er for stor" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Indlæs kernel.sys fra FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Indlæs NTLDR eller BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Tilsidesæt gættet afbildning af Plan9-enheder." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBENHED=PLAN9ENHED" # er velsagtens to forskellige symboler i en kommandoskabelon #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNE ARGUMENTER" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Indlæs Plan9-kerne." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Indlæs et PXE-aftryk." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 #, fuzzy msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Indlæs zfs-kryptonøgle." #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 msgid "initrd already loaded" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 #, fuzzy msgid "Load module." msgstr "Fjern et modul." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Tryk på en tast for at starte xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Indlæs dump af \"device-properties\"." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Kunne ikke finde FPSWA-driver" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "FPSWA-protokol kunne ikke finde grænsefladen" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "Ingen FPSWA fundet" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-revision: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FIL [ARG...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Vis FPSWA-version." #: grub-core/loader/multiboot.c:193 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "ADVARSEL: ingen konsol vil være tilgængelig for OS" #: grub-core/loader/multiboot.c:389 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Indlæs en multiboot 2-kerne." #: grub-core/loader/multiboot.c:392 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Indlæs et multiboot 2-modul." #: grub-core/loader/multiboot.c:395 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Indlæs en multiboot-kerne." #: grub-core/loader/multiboot.c:398 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Indlæs et multiboot-modul." # Se udviklerkommentaren nedenfor for "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Baggrundsbilledtilstand (stretch=stræk, normal=almindelig)." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "Indlæs XNU-aftryk." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Indlæs 64-bit XNU-aftryk." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Indlæs XNU-udvidelsespakke." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "Indlæs XNU-udvidelse." # ? #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "KATALOG [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Indlæs XNU-udvidelseskatalog." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Indlæs XNU-ramdisk. Den vil kunne ses som md0 i OS." # ??? splash image lige pludselig? Det er vel så et billede og ikke et aftryk. Så vidt jeg kan se i koden er dette eneste forekomst af dén slags. -Ask #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Indlæs et startbillede for XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Indlæs et aftryk af XNU i dvaletilstand." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Erklær hukommelsesregioner som fejlbehæftede (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "FRA[K|M|G] TIL[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Fjern hukommelsesregioner i det angivne interval." #: grub-core/net/bootp.c:341 msgid "four arguments expected" msgstr "fire argumenter forventet" #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "ukendt netværksgrænseflade \"%s\"" #: grub-core/net/bootp.c:352 msgid "no DHCP info found" msgstr "ingen DHCP-info fundet" #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 msgid "no DHCP options found" msgstr "ingen DHCP-tilvalg fundet" #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "intet DHCP-tilvalg %d fundet" #: grub-core/net/bootp.c:444 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "ukendt formatangivelse \"%s\" for DHCP-tilvalg" #: grub-core/net/bootp.c:468 #, fuzzy msgid "no network card found" msgstr "vis netværkskort" #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "kunne ikke autokonfigurere %s" #: grub-core/net/bootp.c:604 msgid "[CARD]" msgstr "[KORT]" #: grub-core/net/bootp.c:605 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "udfør en bootp-autokonfiguration" #: grub-core/net/bootp.c:607 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR GRÆNSEFLADE NUMMER BESKRIVELSE" #: grub-core/net/bootp.c:608 msgid "" "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "hent DHCP-tilvalg og gem det i VAR. Hvis VAR er -, så udskriv værdien." #: grub-core/net/dns.c:450 msgid "no DNS servers configured" msgstr "ingen DNS-servere konfigureret" #: grub-core/net/dns.c:513 msgid "domain name component is too long" msgstr "domænenavnskomponent er for lang" #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 msgid "no DNS record found" msgstr "ingen DNS-fortegnelse fundet" #: grub-core/net/dns.c:620 msgid "no DNS reply received" msgstr "intet DNS-svar modtaget" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "only ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "prefer ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:721 #, fuzzy msgid "invalid argument" msgstr "ugyldig parameter %s" #: grub-core/net/dns.c:753 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADRESSE DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:754 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Udfør et DNS-opslag" #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:757 msgid "Add a DNS server" msgstr "Tilføj en DNS-server" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Fjern en DNS-server" #: grub-core/net/dns.c:762 msgid "List DNS servers" msgstr "Vis DNS-servere" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "kunne ikke sende netværkspakke" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "uunderstøttet HTTP-svar" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "uunderstøttet HTTP-fejl %d: %s" #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:407 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "tidsudløb ved åbning af \"%s\"" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "tidsudløb: kunne ikke slå hardwareadresse op" #: grub-core/net/net.c:567 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "adresse %s kan ikke slås op" #: grub-core/net/net.c:613 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "ukendt netværksadresse \"%s\"" #: grub-core/net/net.c:680 msgid "destination unreachable" msgstr "destination kan ikke nås" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:696 msgid "route loop detected" msgstr "cyklisk rute fundet" #: grub-core/net/net.c:712 msgid "address not found" msgstr "adresse ikke fundet" #: grub-core/net/net.c:716 msgid "you can't delete this address" msgstr "kan ikke slette denne adresse" #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Uunderstøttet hw-adressetype %d\n" #: grub-core/net/net.c:825 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Uunderstøttet adressetype %d\n" #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 msgid "three arguments expected" msgstr "tre argumenter forventet" #: grub-core/net/net.c:1035 msgid "card not found" msgstr "kort ikke fundet" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1177 msgid "temporary" msgstr "midlertidig" #: grub-core/net/net.c:1200 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Ukendt adressetype %d\n" #: grub-core/net/net.c:1308 msgid "no server is specified" msgstr "ingen server angivet" #: grub-core/net/net.c:1566 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "tidsudløb ved læsning af \"%s\"" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1690 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "KORTNAVN KORT ADRESSE [HWADRESSE]" #: grub-core/net/net.c:1691 msgid "Add a network address." msgstr "Tilføj en netværksadresse." #: grub-core/net/net.c:1694 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KORT [HWADRESSE]]" #: grub-core/net/net.c:1695 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Udfør en IPV6-autokonfiguration" #: grub-core/net/net.c:1698 grub-core/net/net.c:1705 msgid "SHORTNAME" msgstr "KORTNAVN" #: grub-core/net/net.c:1699 msgid "Delete a network address." msgstr "Slet en netværksadresse." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1702 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "KORTNAVN NET [GRÆNSEFLADE| gw ADGANGSPUNKT]" #: grub-core/net/net.c:1703 msgid "Add a network route." msgstr "Tilføj en netværksrute." #: grub-core/net/net.c:1706 msgid "Delete a network route." msgstr "Slet en netværksrute." #: grub-core/net/net.c:1708 msgid "list network routes" msgstr "vis netværksruter" #: grub-core/net/net.c:1710 msgid "list network cards" msgstr "vis netværkskort" #: grub-core/net/net.c:1712 msgid "list network addresses" msgstr "vis netværksadresser" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "forbindelse afvist" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "tidsudløb for forbindelse" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Indtast brugernavn: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[BRUGERLISTE]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Tjek om bruger findes i BRUGERLISTE." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mulige kommandoer er:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mulige enheder er:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 msgid "Possible files are:" msgstr "Mulige filer er:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mulige partitioner er:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mulige argumenter er:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible things are:" msgstr "Mulige ting er:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Advarsel: syntaksfejl (manglende skråstreg) i \"%s\"\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Advarsel: ugyldig forgrundsfarve \"%s\"\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Advarsel: ugyldig baggrundsfarve \"%s\"\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "MILJØVAR [MILJØVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Eksportér variable." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "modul er ikke indlæst" #: grub-core/normal/main.c:203 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB version %s" #: grub-core/normal/main.c:352 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC på ethvert tidspunkt afslutter." #: grub-core/normal/main.c:355 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Minimal BASH-agtig linjeredigering understøttes. For det første ord vil TAB " "vise de mulige kommandofuldførelser. Alle andre steder vil TAB vise de " "mulige fuldførelser af enheds- eller filnavne. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:387 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:390 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Clear the screen." msgstr "Ryd skærmen." #: grub-core/normal/main.c:515 msgid "Enter normal mode." msgstr "Gå i normal tilstand." #: grub-core/normal/main.c:517 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Afslut normal tilstand." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1436 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..." #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Starter \"%s\"" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Falder tilbage på \"%s\"" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Kunne hverken starte standard- eller reservepunktet.\n" # ??? #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 msgid "Booting a command list" msgstr "Starter en kommandoliste" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "Der understøttes minimal Emacs-agtig skærmredigering. TAB viser " "fuldførelser. Tryk Ctrl-x eller F10 for at begynde opstart, Ctrl-c eller F2 " "for at få en kommandolinje, eller ESC for at forkaste ændringerne og vende " "tilbage til GRUB-menuen." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Brug tasterne %C og %C til at vælge fremhævet punkt." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Enhed %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Filsystem kan ikke tilgås" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Filsystemtype %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Etiket \"%s\"" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Sidste modifikationstid %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Intet kendt filsystem fundet" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, fuzzy, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Partitionsstart ved %llu" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Samlet størrelse er ukendt" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, fuzzy, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Samlet størrelse %llu sektorer" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr "" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "--MERE--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne OS-filen \"%s\": %s" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 #, fuzzy msgid "no compression is available for your platform" msgstr "Ingen tiltængelige fif til din platform. Forvent nedsat ydelse." #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:416 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:423 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Kunne ikke oprette \"device-mapper\"-træ" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "kan ikke montere krypteret diskenhed \"%s\": %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "kunne ikke åbne geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "kunne ikke finde geli-forbruger" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "kunne ikke hente geli-UUID" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "kunne ikke finde \"part\"-klasse for geom" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "enhedsstørrelse uden justering" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "forsøger at læse kerneaftrykket \"%s\" fra GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "forsøger at læse kerneaftrykket \"%s\" fra GRUB igen" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "kan ikke læse \"%s\" korrekt" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 #, fuzzy msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "kunne ikke læse restsektorerne i kerneaftrykket" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "kan ikke hente translatørkommandolinje for stien \"%s\": %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "translatørkommandolinje er tom for stien \"%s\"" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " "and `%s'" msgstr "" "translatøren \"%s\" for stien \"%s\" har adskillige ord som ikke er tilvalg, " "i hvert fald \"%s\" og \"%s\"" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "" "translatøren \"%s\" for stien \"%s\" har kun tilvalg, kan ikke finde " "enhedsdel" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "" "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " "disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "kan ikke hente bloklister: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "blokstørrelse kan ikke divideres med 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 util/setup.c:659 #, fuzzy msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "kan ikke hente bloklister: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION-fejl: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "uunderstøttet RAID-version: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO-fejl: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO-fejl: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne strøm fra %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "ukendt type af RAID-enhed \"%s\"" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "" "\"obppath\" ikke fundet i overkataloger af %s, ingen IEEE1275-" "navnedetektering" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:960 util/grub-install.c:1292 util/grub-probe.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "kunne ikke finde kanonisk sti for %s" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "ukendt enhedstype %s\n" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Brug: %s ENHED\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Kan ikke udføre fork: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Kan ikke oprette datakanal: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "kan ikke gendanne oprindeligt katalog" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 #: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:758 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "kan ikke køre stat på \"%s\": %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "kan ikke omdøbe filen %s til %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "kan ikke gendanne oprindeligt katalog" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "Kunne ikke finde IEEE1275-enheds-træ-sti for %s.\\nDu vil være nødt til at " "angive variablen \"boot-device\" manuelt.\\n" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: Ikke fundet.\\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "Det vil være nødvendigt at angive variablen \"boot-device\" manuelt. Skriv " "følgende i IEEE1275-prompten:" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "" "Det vil være nødvendigt at angive \"SystemPartition\" og \"OSLoader\" " "manuelt." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "ingen \"/\" i kanonisk filnavn" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() mislykkedes" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:555 #, fuzzy msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "kunne ikke hente tilfældige data til saltnummer" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 #, fuzzy msgid "unexpected EFI error" msgstr "uventet filafslutning" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "" "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " "possible" msgstr "" "denne GPT-partitionsetiket har ingen BIOS-opstartspartition; indlejring vil " "ikke være muligt" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" "din BIOS-opstartspatition er for lille; indlejring vil ikke være muligt" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" "Sektor %llu er allerede i brug af raid-controller \"%s\"; undgår den. Bed " "venligst producenten om ikke at gemme data i MBR-pladsen" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " "not to store data in the boot track" msgstr "" "Sektoren %llu er allerede i brug af programmet \"%s\"; undgår den. Dette " "program kan forårsage problemer med opstart med mere i fremtiden. Bed " "venligst programmets forfattere om ikke at lagre data i opstartssporet" #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "" "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " "detection. We recommend you investigate" msgstr "" "et andet program bruger indlejringsområdet, og der er ikke plads til core." "img. Sådanne programmer forsøger ofte at skjule data i hemmelighed. Vi " "anbefaler at du undersøger dette" #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "" "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " "possible" msgstr "" "denne msdos-agtige partitionsetiket har intet post-MBR-mellerum; indlejring " "vil ikke være muligt" #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "dit indlejringsområde er usædvanligt lille. Der er ikke plads til core.img." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Gør partition aktiv" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "ikke en primær partition" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Partition %d er nu aktiv. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Fjernede aktiv-flaget på %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Ændr partitionstype" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Angiv \"skjult\"-flag i partitionstype" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "partitionstypen 0x%x er ugyldig" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Sætter partitionstype til 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "kan ikke bryde ud af 0 løkker" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "ikke i funktionskrop" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "ugyldigt variabelnavn \"%s\"" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "uventet filafslutning" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Afslut løkker" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Fortsæt løkker" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Skift positionsparametre." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VÆRDI]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Angiv positionsparametre." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Returnér fra en funktion." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FIL" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Indlæs baggrundsbillede til aktiv terminal." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:303 #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "FARVE" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Angiv baggrundsfarve for aktiv terminal." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 #, fuzzy msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Vis indholdet af hukommelsen." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Angiv den serielle enhed." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Angiv adressen for den serielle port." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Angiv hastigheden for den serielle port." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Angiv word-længden for den serielle port." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Angiv pariteten for den serielle port." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Angiv stop-bit for den serielle port." #: grub-core/term/serial.c:63 #, fuzzy msgid "Set the base frequency." msgstr "Angiv den serielle enhed." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "serielport \"%s\" ikke fundet" #: grub-core/term/serial.c:250 #, fuzzy msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "uunderstøttet ordlængde for serielport" #: grub-core/term/serial.c:422 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[TILVALG...]" #: grub-core/term/serial.c:423 msgid "Configure serial port." msgstr "Indstil serielport." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "ukendt terminfo-type \"%s\"" #: grub-core/term/terminfo.c:654 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:657 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:663 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "visuelt ordnet UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Unknown encoding" msgstr "Ukendt kodning" #: grub-core/term/terminfo.c:670 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Nuværende terminfo-typer:" #: grub-core/term/terminfo.c:685 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminal bruger kun ASCII-tekst [standard]." #: grub-core/term/terminfo.c:686 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal bruger logisk ordnet UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminal bruger visuelt ordnet UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:689 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminal har angivet geometri." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:692 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "BREDDExHØJDE." #: grub-core/term/terminfo.c:732 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "ugyldig angivelse af terminalstørrelse" #: grub-core/term/terminfo.c:762 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "terminalen %s kan ikke findes, eller håndteres ikke af terminfo" # WxH = bredde x højde #: grub-core/term/terminfo.c:771 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERM [TYPE]]" #: grub-core/term/terminfo.c:772 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Sæt terminfo-type for TERM til TYPE.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Udskriv og kør blokargument." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "bitmap-filen \"%s\" er ikke i et understøttet format" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE-info: version: %d.%d OEM-softwarerevision: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " samlet hukommelse: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "ingen passende videotilstand fundet" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "adgang nægtet" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "forudindlæs angivne moduler MODULER" #: include/grub/util/install.h:34 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:35 msgid "THEMES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:36 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "FONTS" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "LOCALES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:40 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:43 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82 #, fuzzy msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "vælg komprimeringen, der skal bruges" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "brug billeder og moduler under KAT [standard=%s/]" #: include/grub/util/install.h:55 #, fuzzy, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "brug billeder og moduler under KAT [standard=%s/]" #: include/grub/util/install.h:58 #, fuzzy, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "brug billeder og moduler under KAT [standard=%s/]" #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "" #: util/editenv.c:63 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "kan ikke omdøbe filen %s til %s" #: util/getroot.c:404 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "disken findes ikke, så bruger i stedet partitionsenheden %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Kommandoer:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Opret en tom miljøblokfil." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Vis de nuværende variable." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NAVN=VÆRDI ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Angiv variable." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NAVN ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Slet variable." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Tilvalg:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Du skal angive mindst én kommando.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "FILNAVN KOMMANDO" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Værktøj til at redigere miljøblokken." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "ugyldig miljøblok" #: util/grub-editenv.c:216 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "ugyldig parameter %s" #: util/grub-editenv.c:221 msgid "environment block too small" msgstr "miljøblok er for lille" #: util/grub-fstest.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "disklæsning mislykkedes ved afsæt %lld, længde %d" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "ugyldig overspringsværdi %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "læsefejl ved afsæt %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne OS-filen \"%s\": %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "kan ikke skrive til stdout: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "fejl i sammenligning ved afsæt %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "OS-fejl ved åbning af fil %s: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "\"loopback\"-kommando slår fejl: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "\"cryptomount\"-kommando slår fejl: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "kunne ikke hente UUID" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls STI" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Vis filer i STI." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FIL LOKAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Kopiér FIL til lokal fil LOKAL." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat FIL" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Kopiér FIL til standard-ud." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FIL LOKAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Samenlign FIL med lokal fil LOKAL." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex FIL" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Vis indholdet af FIL i heks." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc FIL" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Beregn crc32-tjeksummen for FIL." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FIL" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Vis blokliste for FIL." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid ENHED" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Beregn XNU UUID for enheden." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Overspring N byte fra udskriftsfil." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Håndtér N byte i udskriftsfil." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Angiv antallet af inddatafiler." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Angiv miljøvariabel til fejlsøgning." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Montér kryptoenheder." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "FILE|prompt" msgstr "FIL|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Indlæs zfs-kryptonøgle." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Udpak komprimerede data." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Ugyldigt diskantal.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Diskantal skal stå foran diskliste.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Ingen kommando angivet.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Ikke nok parametre til kommando.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Ugyldig kommando %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "AFTRYKSSTI KOMMANDOER" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Fejlsøgningsværktøj til filsystemdriver." #: util/grub-glue-efi.c:53 #, fuzzy msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "angiv inddatafilnavnet. Som standard STDIN" #: util/grub-glue-efi.c:55 #, fuzzy msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "angiv inddatafilnavnet. Som standard STDIN" #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "angiv uddatafilnavnet. Som standard STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[TILVALG]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "" #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne \"%s\": %s" #: util/grub-install-common.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "kan ikke åbne \"%s\": %s" #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538 #: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne \"%s\": %s" #: util/grub-install-common.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "kan ikke søge i \"%s\": %s" #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage er kompileret uden understøttelse af XZ" #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Ukendt komprimeringsformat %s" #: util/grub-install-common.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\"\\n" #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152 #: util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "ukendt målformat %s\n" #: util/grub-install-common.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "kan ikke finde kommandoen \"%s\"" #: util/grub-install-common.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s findes ikke. Angiv venligst --target eller --directory\\n" #: util/grub-install-common.c:888 util/grub-install-common.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "ugyldigt filnavn \"%s\"" #: util/grub-install-common.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "ukendt argument \"%s\"" #: util/grub-install.c:239 msgid "More than one install device?" msgstr "Mere end én installationsenhed?" #: util/grub-install.c:252 #, c-format msgid "" "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "installér GRUB-aftryk under kataloget KAT/%s frem for kataloget %s" #: util/grub-install.c:257 util/grub-probe.c:712 msgid "TARGET" msgstr "MÅL" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" msgstr "installér GRUB til MÅL-platform [standard=nuværende]" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:268 util/grub-setup.c:94 msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "gør at drevet kan startes fra som diskettedrev (standard for fdX-enheder). " "Kan ødelægge opstarten med visse BIOS'er." #: util/grub-install.c:271 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "slet enhedsafbildning hvis den allerede findes" #: util/grub-install.c:273 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "installér selvom der opdages problemer" #: util/grub-install.c:275 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "brug identifikatorfil selv hvis UUID er tilgængelig" #: util/grub-install.c:277 msgid "" "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " "BIOS target." msgstr "" "diskmodul der skal bruges (biosdisk eller platformsspecifik). Dette tilvalg " "er kun tilgængeligt på BIOS-mål." #: util/grub-install.c:280 #, fuzzy msgid "" "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " "available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" "opdaterer ikke NVRAM-variablen \"boot-device\". Dette tilvalg er kun " "tilgængeligt på IEEE1275-mål." #: util/grub-install.c:283 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "søg ikke efter filsystemer i ENHED" #: util/grub-install.c:285 msgid "do not install bootsector" msgstr "" #: util/grub-install.c:287 util/grub-setup.c:96 #, fuzzy msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" "diskmodul der skal bruges (biosdisk eller platformsspecifik). Dette tilvalg " "er kun tilgængeligt på BIOS-mål." #: util/grub-install.c:294 msgid "" "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" "installationsenheden er flytbar. Dette tilvalg er kun tilgængeligt på EFI." #: util/grub-install.c:296 msgid "ID" msgstr "Id" #: util/grub-install.c:297 #, fuzzy msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "id for opstartsindlæseren. Dette tilvalg er kun tilgængeligt på EFI." #: util/grub-install.c:299 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "brug KAT som rod på EFI-systempartitionen." #: util/grub-install.c:301 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:105 #, fuzzy msgid "use FILE as font for label" msgstr "brug FIL som grub-setup" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use COLOR for label" msgstr "" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label background" msgstr "" #: util/grub-install.c:305 util/grub-mkrescue.c:109 #, fuzzy msgid "use STRING as product version" msgstr "Brug STRENG som menuindgangskrop." #: util/grub-install.c:356 #, fuzzy msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INSTALLATIONSENHED]" #: util/grub-install.c:357 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Installér GRUB på dit drev." #: util/grub-install.c:358 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " "into the boot sector." msgstr "" #: util/grub-install.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "Drevet %s er defineret flere gange i enhedsafbildningen %s\\n" #: util/grub-install.c:862 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Kan ikke bestemme din platform. Brug --target." #: util/grub-install.c:875 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "" #: util/grub-install.c:919 #, fuzzy msgid "install device isn't specified" msgstr "Installationsenhed er ikke angivet." #: util/grub-install.c:1031 #, fuzzy msgid "cannot find EFI directory" msgstr "ikke et katalog" #: util/grub-install.c:1034 util/grub-install.c:1171 util/grub-install.c:1216 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:272 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "kan ikke finde en enhed for %s (er /dev monteret?)" #: util/grub-install.c:1043 util/grub-install.c:1179 util/grub-install.c:1232 #: util/grub-install.c:1326 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:314 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "kan ikke finde et GRUB-drev til %s. Kontrollér din device.map" #: util/grub-install.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" msgstr "%s ligner ikke en EFI-partition.\\n" #: util/grub-install.c:1097 util/grub-install.c:1566 msgid "You've found a bug" msgstr "" #: util/grub-install.c:1193 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "" #: util/grub-install.c:1261 #, c-format msgid "" "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " "file `%s'." msgstr "" #: util/grub-install.c:1371 util/grub-install.c:1720 util/grub-install.c:1820 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Kan ikke oprette datakanal: %s" #: util/grub-install.c:1448 #, fuzzy msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "Ingen tiltængelige fif til din platform. Forvent nedsat ydelse." #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1650 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "" #: util/grub-install.c:1754 #, fuzzy msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "Den valgte partition er ikke en PReP-partition." #: util/grub-install.c:1759 #, fuzzy msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "Kunne ikke kopiere Grub til PReP-partition." #: util/grub-install.c:1764 #, fuzzy, c-format msgid "" "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " "to clear it: `%s'" msgstr "" "PReP-partitionen er ikke tom. Hvis du er sikker på at du vil bruge den, så " "kør dd for at rydde den:" #: util/grub-install.c:1856 #, fuzzy msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "Installationsenhed er ikke angivet." #: util/grub-install.c:1885 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "ADVARSEL: ingen platformsspecifik installation blev gennemført" #: util/grub-install.c:1892 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Installation fuldført. Ingen fejl rapporteret." #: util/grub-macbless.c:99 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:134 util/grub-probe.c:797 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Ingen sti eller enhed angivet.\n" #: util/grub-macbless.c:155 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:156 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Brug: %s [INDFIL [UDFIL]]\n" #: util/grub-mkfont.c:153 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype-fejl %d ved indlæsning af glyf 0x%x for U+0x%x%s" # "eksisterer" vist som fremmedord på dansk men egt. ikke i RO #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:161 msgid " (medial)" msgstr " (medial)" #: util/grub-mkfont.c:162 msgid " (leftmost)" msgstr " (længst til venstre)" #: util/grub-mkfont.c:163 msgid " (rightmost)" msgstr " (længst til højre)" #: util/grub-mkfont.c:480 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Erstatning uden for interval (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:505 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Opslag uden for interval: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:513 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Erstatningstype understøttes ikke: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:519 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Erstatningsflag understøttes ikke: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:549 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Erstatningsspecifikation understøttes ikke: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:580 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Dækningsspecifikation understøttes ikke: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:619 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "ADVARSEL: uunderstøttede parametre til skrifttypefunktioner: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:650 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Ukendt gsub-funktion for skrifttype 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "gem uddata i FIL [påkrævet]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:939 msgid "select face index" msgstr "vælg skrifttypeindeks" #: util/grub-mkfont.c:940 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "FRA-TIL[,FRA-TIL]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "set font range" msgstr "angiv skrifttypeinterval" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "set font family name" msgstr "angiv skriftfamilienavn" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "set font size" msgstr "angiv skriftstørrelse" #: util/grub-mkfont.c:948 msgid "set font descent" msgstr "angiv underlængde for skrifttype" #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font ascent" msgstr "angiv overlængde for skrifttype" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "convert to bold font" msgstr "konvertér til fed skrift" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "force autohint" msgstr "tving autohint" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "disable hinting" msgstr "deaktivér hinting" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorér bitmap-dele ved indlæsning" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 msgid "invalid font range" msgstr "ugyldigt skrifttypeinterval" #: util/grub-mkfont.c:1148 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[TILVALG] SKRIFTTYPEFILER" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Konvertér almindelige skrifttypefilformater til PF2" #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "udfil skal være angivet" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType fejler" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "kan ikke åbne filen %s, indeks %d: fejl %d" #: util/grub-mkfont.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "kan ikke sætte skriftstørrelse %dx%d" #: util/grub-mkimage.c:67 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "angiv præfiks-katalog [standard=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " "previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:75 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "indlejr FIL som en tidlig konfiguration" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:79 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "tilføj NOTE-segment for CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "udskriv et genereret aftryk til FIL [standard=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "generér et aftryk i FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "tilgængelige formater:" #: util/grub-mkimage.c:235 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[TILVALG]... [MODULER]" #: util/grub-mkimage.c:236 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Opret et opstartsaftryk af GRUB." #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Målformatet er ikke angivet (brug tilvalget -O)." #: util/grub-mkimagexx.c:1382 #, c-format msgid "" "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " "bug?" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "angiv inddatafilnavnet. Som standard STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Ukendt tastatur-skan-identifikation %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:411 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Ukendt tastatur-skan-kode 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:431 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "FEJL: intet gyldigt tastaturlayout fundet. Tjek inddata.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:471 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Generér GRUB-tastaturlayout fra et Linux-konsol-tastaturlayout." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "rodkatalog for TFTP-server" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "relativt underkatalog på netværksserver" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "" "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " "net_directory being TFTP root." msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported platform %s\n" msgstr "Uunderstøttet platform %s\\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "" "Netboot-katalog for %s oprettet. Konfigurér din DHCP-server så den peger på " "%s\\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Antal PBKDF2-iterationer" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Længde af genereret hash" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Længde af saltnummer" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Generér PBKDF2-adgangskodehash." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "fejl ved læsning af adgangskode" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Genindtast adgangskode: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "adgangskoder stemmer ikke" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "kunne ikke hente tilfældige data til saltnummer" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "kryptografisk fejl nummer %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "PBKDF2-hash af din adgangskode er %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Ingen sti er angivet.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "STI" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Lav et systemfilnavn til et GRUB-filnavn." #: util/grub-mkrescue.c:99 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "gem ROM-aftryk i KAT [valgfri]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:102 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "brug FIL som xorriso [valgfri]" #: util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use STRING as product name" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:110 msgid "" "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" "pc" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "" "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " "sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:124 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Opret GRUB-opstartsaftryk til cd-rom, disk, USB-nøgle eller diskette." #: util/grub-mkrescue.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "" "%s genererer et opstartsaftryk til genoprettelse med angivne kildefiler, " "kildekataloger eller tilvalg til mkisofs vist i udskriften fra \"%s\"\\n" #: util/grub-mkrescue.c:133 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Tilvalget -- skifter til systemspecifik xorriso-kommandotilstand." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Send forespørgsler om xorriso til ." #: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114 #, fuzzy msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "Brug: %s [TILVALG] KILDE...\\n" #: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "Aktiverer understøttelse af %s ...\\n" #: util/grub-mkrescue.c:527 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:554 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "" "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" "Opret et selvstændigt aftryk (som indeholder alle moduler) i det valgte " "format" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "" #: util/grub-mount.c:551 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "AFTRYK1 [AFTRYK2 ...] MONTERINGSPUNKT" #: util/grub-mount.c:574 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "kræver et aftryk samt monteringspunkt" #: util/grub-probe.c:709 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "det givne argument er en systemenhed, ikke en sti" #: util/grub-probe.c:731 #, fuzzy msgid "print TARGET" msgstr "MÅL" #: util/grub-probe.c:732 #, fuzzy msgid "available targets:" msgstr "tilgængelige formater:" #: util/grub-probe.c:813 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[TILVALG]... [STI|ENHED]" #: util/grub-probe.c:814 msgid "" "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " "given)." msgstr "" "Forespørg om enhedsoplysninger for en given sti (eller enhed, hvis tilvalget " "-d er givet)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "" #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 #, fuzzy msgid "Missing arguments\n" msgstr "%s: For mange argumenter\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[STI]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Tjekker om der er syntaksfejl i GRUB-scriptkonfigurationsfil." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Syntaksfejl på linje %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "brug FIL som opstartsaftryk [standard=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "brug FIL som kerneaftryk [standard=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Ingen enhed angivet.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Opsæt aftryk til at starte fra ENHED.\n" "\n" "Du bør normalt ikke køre dette program direkte. Brug i stedet grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "ENHED skal være en OS-enhed (f.eks. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ugyldig enhed \"%s\".\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "" "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is " "parent directory of input file]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 #, fuzzy msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "udskriv genereret konfigurationsfil til FIL [standard=stdout]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 #, fuzzy msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Lav et systemfilnavn til et GRUB-filnavn." #: util/misc.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "firmwareaftryk er for stort" #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "kan ikke komprimere kerneaftryk" #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "ukendt komprimering %d\n" #: util/mkimage.c:1245 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Dekomprimeringsinstans er for stor" #: util/mkimage.c:1291 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "kerneaftryk er for stort (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1298 #, fuzzy, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "kerneaftryk er for stort (0x%x > 0x%x)" # bemærk: omkringstående linjer har småt begyndelsesbogstav #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "størrelsen af diskboot.img skal være %u byte" #: util/mkimage.c:1726 msgid "" "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" "fwstart.img svarer ikke til den acceptable kendte version. Fortsæt på eget " "ansvar" #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 msgid "firmware image is too big" msgstr "firmwareaftryk er for stort" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "ugyldigt linjeformat: %s" #: util/setup.c:160 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "første sektor af kernefilen er ikke sektorjusteret" #: util/setup.c:170 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "ikke-sektorjusterede data fundet i kernefilen" #: util/setup.c:192 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "sektorerne i kernefilen er for fragmenterede" #: util/setup.c:277 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "størrelsen af \"%s\" er ikke %u" #: util/setup.c:289 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "størrelsen af \"%s\" er for lille" #: util/setup.c:415 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Forsøger at installere GRUB til en disk med flere partitionsetiketter, eller " "både partitionsetiket og filsystem. Dette understøttes endnu ikke." #: util/setup.c:428 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "kan ikke identificere noget filsystem i %s; sikkerhedstjek kan ikke udføres" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:432 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s synes at indeholde et %s-filsystem, for hvilket det ikke vides om der er " "reserveret plads til DOS-agtig opstart. Installation af GRUB der vil måske " "resultere i ØDELÆGGELSE AF FILSYSTEMET, hvis værdifulde data overskrives af " "grub-setup (--skip-fs-probe deaktiverer denne kontrol - bruges på eget " "ansvar)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s synes at indeholde et %s-partitionskort, hvilket vides ikke at reservere " "plads til DOS-agtig opstart. Installation af GRUB dér kan resulterer i " "DESTRUKTION AF FILSYSTEMET, hvis værdifulde data overskrives af grub-setup " "(--skip-fs-probe deaktiverer dette tjek. Brug på eget ansvar)" #: util/setup.c:452 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s synes at indeholde et %s-partitionskort samt LDM, hvilket ikke vides at " "være en sikker kombination. Installation af GRUB dér kan resultere i " "DESTRUKTION AF FILSYSTEMET, hvis værdifulde data overskrives af grub-setup " "(--skip-fs-probe deaktiverer dette tjek. Brug på eget ansvar)" #: util/setup.c:465 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Forsøger at installere GRUB til en partitionsløs disk eller en partition. " "Dette er en DÅRLIG idé." #: util/setup.c:470 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " "is not supported yet." msgstr "" "Forsøger at installere GRUB til en disk med flere partitionsetiketter. " "Dette understøttes endnu ikke." #: util/setup.c:476 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Partitionsstilen \"%s\" understøtter ikke indlejring" #: util/setup.c:483 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Filsystemet \"%s\" understøtter ikke indlejring" #: util/setup.c:512 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "Dit indlejringsområde er usædvanligt lille. Der er ikke plads til core.img." #: util/setup.c:534 util/setup.c:650 util/setup.c:752 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ingen terminator i kerneaftrykket" #: util/setup.c:567 msgid "core.img version mismatch" msgstr "core.img-version stemmer ikke" #: util/setup.c:600 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "" "indlejring er ikke muligt, men dette kræves til RAID- og LVM-installationer" #: util/setup.c:607 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "kan ikke bestemme filsystemet på %s" #: util/setup.c:610 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "filsystemet \"%s\" understøtter ikke bloklister" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:619 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "indlejring er ikke muligt, men dette kræves til installation på tværs af " "diske" #: util/setup.c:625 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Indlejring er ikke muligt. GRUB kan kun installeres med denne opsætning ved " "brug af bloklister. Dog er bloklister UPÅLIDELIGE, og deres brug frarådes." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:630 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "vil ikke fortsætte med bloklister" #: util/setup.c:725 util/setup.c:745 msgid "blocklists are invalid" msgstr "bloklister er ugyldige" #: util/setup.c:755 #, fuzzy msgid "blocklists are incomplete" msgstr "bloklister er ugyldige" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Brug: %s -o UDDATA CKBMAP_ARGUMENTER...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Opret en GRUB-tastaturlayoutfil." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "vis denne hjælp og afslut" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "vis versionsoplysninger og afslut" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s genererer et tastaturlayout til GRUB ved brug af ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Rapportér fejl til ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- \"%s\"\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Generér en grub-konfigurationsfil" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "udskriv genereret konfigurationsfil til FIL [standard=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\"\\n" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Du skal køre dette som root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:235 #, fuzzy msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Generér en grub-konfigurationsfil" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:268 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Der blev fundet syntaksfejl i den genererede GRUB-\n" "konfigurationsfil. Sikr dig at der ikke er nogen fejl\n" "i filerne /etc/default/grub eller /etc/grub.d/*, eller\n" "indsend venligst en fejlrapport med filen %s vedhæftet." #: util/grub-mkconfig.in:279 msgid "done" msgstr "færdig" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG] MENUINDGANG\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Angiv standardmenuindgangen i GRUB, kun for næste opstart." #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "" "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "forvent GRUB-aftryk under kataloget KAT/%s frem for kataloget %s" #: util/grub-reboot.in:54 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " "note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " "the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " "including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Mere end én menuindgang?" #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Menuindgang ikke angivet." #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Sæt standardmenuindgangen for opstart i GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "" "MENUINDGANG er et tal, titlen på en menuindgang eller identifikation på en " "menuindgang." #: util/grub.d/00_header.in:141 msgid "" "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " "parameters will be used." msgstr "" "Bad om seriel terminal, men GRUB_SERIAL_COMMAND er ikke angivet. Der vil " "blive brugt standardparametre." #: util/grub.d/00_header.in:232 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Fandt tema: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Fandt baggrund: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 msgid "Unsupported image format" msgstr "Uunderstøttet billedformat" #: util/grub.d/00_header.in:292 msgid "" "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " "no longer supported." msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Fandt GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Fandt Hurd-modul: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Noget Hurd-halløj fundet, men ikke nok til at starte op." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, med Hurd %s (genoprettelsestilstand)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, med Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:91 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 util/grub.d/30_os-prober.in:271 msgid "" "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "" "Brug venligst ikke den gamle titel \"%s\" til GRUB_DEFAULT; brug \"%s\" (for " "versioner før 2.00) eller \"%s\" (for 2.00 eller nyere)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Indlæser GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Indlæser Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:233 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:247 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Avancerede indstillinger for %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Indlæser Illumos-kerne ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, med kFreeBSD %s (genoprettelsestilstand)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, med kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Indlæser FreeBSD-kerne %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Fandt FreeBSD-kerne: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Fandt kernemodulkatalog: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:83 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, med Linux %s (genoprettelsestilstand)" #: util/grub.d/10_linux.in:85 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, med Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:129 util/grub.d/20_linux_xen.in:115 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Indlæser Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:136 util/grub.d/20_linux_xen.in:129 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Indlæser start-ramdisk ..." #: util/grub.d/10_linux.in:179 util/grub.d/20_linux_xen.in:207 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Fandt linux-aftryk: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:216 util/grub.d/20_linux_xen.in:230 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Fandt initrd-aftryk: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, med kerne %s (via %s, genoprettelsestilstand)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, med kerne %s (via %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Fandt NetBSD-kerne. %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (indlæser)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (indlæser)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Fandt %s på %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bit)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bit)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #: util/grub.d/30_os-prober.in:142 util/grub.d/30_os-prober.in:174 #: util/grub.d/30_os-prober.in:215 util/grub.d/30_os-prober.in:285 msgid "(on %s)" msgstr "(på %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:91 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, med Xen %s og Linux %s (genoprettelsestilstand)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, med Xen %s og Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:103 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, med Xen hypervisor" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:114 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Indlæser Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:203 util/grub.d/20_linux_xen.in:247 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen hypervisor, version %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:246 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Avancerede indstillinger for %s (med Xen hypervisor)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:137 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Fandt %s på %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:324 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s understøttes endnu ikke af grub-mkconfig.\\n" #~ msgid "" #~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, " #~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" #~ msgstr "" #~ "udskriv filsystemmodul, GRUB-drev, systemenhed, " #~ "partitionsafbildningsmodul, abstraktionsmodul eller UUID for " #~ "kryptografisk beholder [standard=fs]" #, fuzzy #~ msgid "use DIR as root directory [default=/]" #~ msgstr "angiv præfiks-katalog [standard=%s]" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "Adresseinterval ikke tilknyttet RAM" #~ msgid "Packed pixel " #~ msgstr "Paletfarve " #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" #~ msgstr "grub_memalign er ikke understøttet på dit system" #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Hvis FILNAVN er \"-\", vil standardværdien %s blive brugt." #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "gem kun ASCII-bitmapfilerne" #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "opret breddeinformationsfil" #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." #~ msgstr "" #~ "Tilvalget --ascii-bitmaps accepterer ikke intervaller (bruger altid " #~ "ASCII)." #~ msgid "embed FILE as a memdisk image" #~ msgstr "indlejr FIL som et memdisk-aftryk" #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" #~ msgstr "ADVARSEL: din tilfældige talgenerator vides ikke at være sikker\n" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "kunne ikke læse første sektor af kerneaftrykket" #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" #~ msgstr "brug GRUB-aftryk fra KAT. Tilsidesætter mål" #~ msgid "use FILE as grub-mkimage" #~ msgstr "brug FIL som grub-mkimage" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "brug FIL som grub-mkrelpath" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "brug FIL som grub-probe" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "INSTALLATIONSENHED skal være systemenhedsfilnavn." #~ msgid "" #~ "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" #~ "to install grub into the boot sector.\\n" #~ msgstr "" #~ "%s kopierer GRUB-aftryk ind i %s, og bruger grub-setup\n" #~ "til at installere grub i første opstartssektor.\\n" #~ msgid "" #~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. " #~ "Aborting.\\n" #~ msgstr "" #~ "Stien \"%s\" er ikke læselig af GRUB ved opstart. Installation er umulig. " #~ "Afbryder.\\n" #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "Autodetektering af et filsystem på %s mislykkedes.\\n" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Prøv med --recheck." #~ msgid "" #~ "If the problem persists please report this together with the output of %s " #~ "to <%s>" #~ msgstr "" #~ "Hvis problemet varer ved, så rapportér venligst dette sammen med " #~ "udskriften af %s til <%s>" #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "\"%s\" fejlede.\\n" #~ msgid "" #~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finde GRUB-drev for %s; kan ikke oprette indgang til EFI-" #~ "opstartshåndtering.\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "Genererer grub.cfg ..." #~ msgid "" #~ "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #~ msgstr "" #~ "%s kopierer GRUB-aftryk ind i netkatalog/undermappe/mål-cpu-platform\\n"