# German translation for grub. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Mario Blättermann , 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.00+20130519\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-24 21:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-03 19:11+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_CH\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "Parität des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "Anzahl der Stop-Bits des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:215 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "Wortlänge des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Keine Host-Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Nur Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Version-1-Tabellen zum Betriebssystem exportieren." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Version-2- und Version-3-Tabellen zum Betriebssystem exportieren." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMID von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-ID von RSDP, XSDT and RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ersteller-Feld von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ersteller-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "EBDA nicht aktualisieren. Könnte Fehler oder Hänger in manchen BIOS-" "Versionen beseitigen, ist aber nicht effektiv bei Betriebssystemen, die kein " "RSDP von GRUB empfangen. " #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:706 grub-core/loader/i386/linux.c:813 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1021 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 #: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:373 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:1469 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "Unerwartetes Ende der Datei %s" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=TABELLE1,TABELLE2|--load-only=TABELLE1,TABELLE2] DATEI1 " "[DATEI2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Host-ACPI-Tabellen und durch Argumente angegebene Tabellen laden." #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "Fehler: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/emu/misc.c:94 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "Hauptspeicher erschöpft" #: grub-core/commands/acpihalt.c:316 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155 #: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:764 #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119 #: util/misc.c:143 util/setup.c:722 util/setup.c:741 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "«%s» ist nicht lesbar: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:394 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI-Herunterfahren ist gescheitert" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Geräte auflisten." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/linux.c:695 grub-core/loader/i386/linux.c:1057 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 msgid "filename expected" msgstr "Dateiname wurde erwartet" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:255 util/grub-install.c:302 util/grub-mkfont.c:933 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:710 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 #: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147 #: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Eine Blockliste ausgeben." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/linux.c:1063 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/i386/xen.c:536 #: grub-core/loader/i386/xen.c:603 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "Sie müssen zuerst den Kernel laden" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Ein Betriebssystem starten." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Keine Statistiken für Boot-Zeiten verfügbar\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 #, fuzzy msgid "Show boot time statistics." msgstr "Keine Statistiken für Boot-Zeiten verfügbar\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "" "Statistiken des Plattenzwischenspeichers: Hits = %lu (%lu.%02lu%%), Misses = " "%lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Keine Statistiken zum Paket-Zwischenspeicher verfügbar\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Informationen zum Platten-Zwischenspeicher holen." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "CR/NL-Zeilenenden im DOS-Stil akzeptieren." #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Inhalt einer Datei anzeigen." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 msgid "two arguments expected" msgstr "Zwei Argumente wurden erwartet" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Datei «%s» mit «%s» vergleichen:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Dateigrössen sind unterschiedlich: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Dateien unterscheiden sich an Position %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Die Dateien sind identisch.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "DATEI1 DATEI2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Zwei Dateien vergleichen." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "" "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern. Es werden " "nur Menüeinträge geladen." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, aber nur deren Menüeinträge." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[Jahr-]Monat-Tag] [Stunde:Minute[:Sekunde]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Anzeigen/Festlegen des/der aktuellen Datums/Zeit." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Angehängte Zeilenumbrüche nicht ausgeben." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Auswertung der Backslash-Maskierungen ermöglichen." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] ZEICHENKETTE" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Eine Textzeile anzeigen." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Ein Videoproblem beheben." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM-Abbild ist vorhanden." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "ROM-Bereich kann nicht aktiviert werden." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "" "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "" "BIOS-Strukturen für Abwärtskompatibilität mit dem vorhandenen Betriebssystem " "erstellen." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_SICHERUNG [INT10_SICHERUNG]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "BIOS-Sicherung laden." #: grub-core/commands/eval.c:63 #, fuzzy msgid "STRING ..." msgstr "ZEICHENKETTE" #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:39 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden." #: grub-core/commands/file.c:42 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden." #: grub-core/commands/file.c:44 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden." #: grub-core/commands/file.c:46 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden." #: grub-core/commands/file.c:48 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Einen Mlutiboot2-Kernel laden." #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:75 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:82 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 msgid "false" msgstr "Falsch" #: grub-core/commands/file.c:670 #, fuzzy msgid "OPTIONS FILE" msgstr "[OPTIONEN] SCHRIFTDATEIEN" #: grub-core/commands/file.c:671 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "" #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "Keine solche Partition" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Neuer MBR wurde nach «%s» geschrieben\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "GERÄT [PARTITION[+/-[TYP]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Hybrid-MBR des GPT-Gerätes GERÄT füllen. Angegebene Partitionen werden Teil " "des Hybrid-MBR. Bis zu 3 Partitionen sind zulässig. TYP ist ein MBR-Typ. + " "bedeutet, dass die Partition aktiv ist. Nur eine Partition kann aktiv sein." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Diesen Computer anhalten. Dieser Befehl funktioniert nicht in allen Firmware-" "Implementationen." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Zu verwendenden Hash angeben." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Prüfsummen der Dateien mit Liste in DATEI vergleichen." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Basisordner für Hash-Liste." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 #: util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:253 util/grub-install.c:298 #: util/grub-install.c:300 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "ORDN" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Nach dem ersten Fehler nicht stoppen." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Datei entpacken, bevor Prüfsumme ermittelt wird." #: grub-core/commands/hashsum.c:165 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LESEFEHLER\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:179 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: HASH-FEHLER\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:190 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Hash-Prüfsumme berechnen oder prüfen." #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 #: grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Erweiterte Energieverwaltung setzen\n" "(1=niedrig, ..., 254=hoch, 255=aus)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Energiemodus anzeigen." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "ATA-Sicherheitseinstellungen bis zum Zurücksetzen einfrieren." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Laufwerksstatus mit SMART anzeigen." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Automatische Klangverwaltung festlegen\n" "(0=aus, 128=leise, ..., 254=schnell)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Wartezeit bis Standby festlegen\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Laufwerk in den Standby-Modus versetzen." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Laufwerk in den Schlafmodus versetzen." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Identität und Einstellungen des Laufwerks ausgeben." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Roh-Inhalt des ATA IDENTIFY-Sektors anzeigen." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART aktivieren/deaktivieren (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Keine Meldungen ausgeben." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71 #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 #: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "Ein Argument wurde erwartet" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPTIONEN] DATENTRÄGER" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA-Datenträgerparameter ermitteln/festlegen." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MUSTER ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Offset-Bytes am Beginn der Datei überspringen." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Nur Bytes der Länge LENGTH lesen." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPTIONEN] DATEI_ODER_GERÄT" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Roh-Inhalt einer Datei oder des Speichers anzeigen." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 #, fuzzy msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Inhalt des Speichers anzeigen." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS testen." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 #, fuzzy msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS leeren." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 #, fuzzy msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS testen." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 #, fuzzy msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Keine Statistiken für Boot-Zeiten verfügbar\n" #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 #, fuzzy msgid "List coreboot tables." msgstr "Aktuelle Variablen auflisten." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "" "Überprüfen, ob der Prozessor den 64-Bit-(Lang-)Modus unterstützt (Vorgabe)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 #, fuzzy msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "" "Überprüfen, ob der Prozessor den 64-Bit-(Lang-)Modus unterstützt (Vorgabe)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Fähigkeiten der CPU überprüfen." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Alle aktuellen Zuordnungen anzeigen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Alle Zuordnungen auf Standardwerte zurücksetzen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Sowohl direkte als auch umgekehrte Zuordnungen ausführen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Es wurden keine Laufwerke neu zugeordnet" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS Laufwerk #Num ------> GRUB/BIOS-Gerät" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "BIOS-Laufwerkszuordnungen verwalten." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Zum Abschalten des Rechners kein APM verwenden." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Das System anhalten, wenn möglich, mit APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "Kein APM gefunden" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle unterstützt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle unterstützt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor nicht\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM deaktiviert\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM aktiviert\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM deaktiviert\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM aktiviert\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "APM-Informationen anzeigen." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "Dateiname oder Tempo und Noten erwartet" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "Datei «%s» nicht gefunden" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "Zahl nicht erkannt" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "DATEI | TEMPO [TONHÖHE1 DAUER1] [TONHÖHE2 DAUER2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Einen Klang abspielen." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "Numlock-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "Feststelltasten-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "Scrolllock-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "Einfügen-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "Pause-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "Linke Umschalttaste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "Rechte Umschalttaste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "SysRq-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "NumLock-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "CapsLock-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "ScrollLock-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "Insert-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "Linke Alt-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "Rechte Alt-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "Linke Ctrl-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "Rechte Ctrl-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "LED-Status nicht aktualisieren" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[KÜRZEL1] [KÜRZEL2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Eine Tastatursequenz emulieren" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Geben Sie «go» ein, um GRUB fortzusetzen." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Zum IEEE1275-Prompt zurückkehren." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Gelesenen Wert in Variable VARNAME speichern." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "8-bit-Wert von PORT lesen." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "16-bit-Wert von PORT lesen." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "32-bit-Wert von PORT lesen." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT WERT [MASKE]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "8-bit-Wert nach PORT schreiben." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "16-bit-Wert nach PORT schreiben." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR WERT [MASKE]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "32-bit-Wert nach PORT schreiben." #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:734 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "Variable «%s» ist nicht gesetzt" #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Eine Tastaturbelegung laden." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Umschalttaste überprüfen." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Ctrl-Taste überprüfen." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Alt-Taste überprüfen." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Status der Umschalttasten überprüfen." #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "Befehl «%s» konnte nicht gefunden werden" #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Passwort eingeben:" #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur Menüeinträge" #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden, nur Menüeinträge" #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] DATEI [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "«kernel»-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "DATEI [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "«initrd»-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "«modulenounzip»-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] PASSWORT [DATEI]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "«password»-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "«password»-Befehl von grub-legacy im Menüeintragsmodus simulieren" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Dateiname angeben." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "" #: grub-core/commands/loadenv.c:458 #, fuzzy msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f DATEI] Variablenname [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:459 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung laden." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f DATEI]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung auflisten." #: grub-core/commands/loadenv.c:467 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f DATEI] Variablenname [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:468 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Variablen in die Blockdatei speichern." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Lange Liste mit ausführlicheren Informationen anzeigen." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Grössenwerte in menschenlesbarem Format ausgeben." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Alle Dateien auflisten." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Netzwerkprotokolle:" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [DATEI …]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Geräte und Dateien auflisten." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Nur Version-1-Tabellen darstellen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Nur Version-2- und Version-3-Tabellen anzeigen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "ACPI-Informationen anzeigen." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "verfügbarer RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "reservierter RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "Durch ACPI wiederverwendbarer Speicher" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "Durch ACPI beanspruchter Speicherbereich (für Energiesparmodi)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "Fehlerhafter RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM enthält Coreboot-Tabellen" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM enthält Firmware-Code" #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, Typ = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Von Firmware bereitgestellte Speicherzuordnung auflisten." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI-Geräte auflisten." #: grub-core/commands/macbless.c:225 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "" #: grub-core/commands/macbless.c:229 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "" #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADDR" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "8-bit-Wert aus ADDR lesen." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "16-bit-Wert aus ADDR lesen." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "32-bit-Wert aus ADDR lesen." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "8-bit-Wert nach ADDR schreiben." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "16-bit-Wert nach ADDR schreiben." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "32-bit-Wert nach ADDR schreiben." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Typ des Menüeintrags." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:305 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Liste der Benutzer, die diesen Eintrag booten dürfen." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "BENUTZERNAME[,BENUTZERNAME]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tastenzuordnung für den Schnellstart dieses Eintrags." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TASTE" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "ZEICHENKETTE als Inhalt des Menüeintrags verwenden." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Bezeichner des Menüeintrags." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Dieser Eintrag kann von jedem Benutzer gebootet werden." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOCK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Einen Menüeintrag definieren." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Ein Untermenü definieren." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:159 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Name\tReferenzzähler\tAbhängigkeiten\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show this message." msgstr "Diese Meldung anzeigen." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADRESSE [GRÖssE]" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show memory contents." msgstr "Inhalt des Speichers anzeigen." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:276 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Remove a module." msgstr "Ein Modul entfernen." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show loaded modules." msgstr "Geladene Module anzeigen." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Exit from GRUB." msgstr "GRUB beenden." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Kein CS5536 gefunden" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 in %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "" "Ein-/Ausgabebereich des Systemverwaltungsbus-Controllers ist bei 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM-Slotnummer %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Geschriebene SPD-Bytes: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Flash-Gesamtgrösse: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Speichertyp: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Teil-Nummer: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Speichertyp: Unbekannt." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Speicher-Informationen anzeigen." #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:392 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s unterstützt keine UUIDs" #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODUL1 MODUL2 …]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 msgid "" "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata," "ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "BEFEHLE auf Partition ausführen.\n" "Rufen Sie «parttool PARTITION help» auf, um eine\n" "Liste der verfügbaren Befehle zu erhalten." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=WERT" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Für %s ist leider kein Partitionierungswerkzeug verfügbar\n" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "Unbekanntes Argument «%s»" #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITION BEFEHLE" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "BENUTZER PASSWORT" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Benutzerpasswort (Klartext) festlegen. Nicht empfohlen, da unsicher." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "Ungültiges PBKDF2-Passwort" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "BENUTZER PBKDF2_PASSWORT" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Benutzerpasswort festlegen (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Gerät nach Anbieter und Gerätekennungen auswählen." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[Anbieter]:[Gerät]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Gerät nach dessen Position auf dem Bus auswählen." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[slot][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "Symbol «%c» fehlt" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Eine Variable auf den Rückgabewert setzen." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Treiber ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Typ der Partitionszuordnung bestimmen." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Dateisystemtyp ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Dateisystem-UUID ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Dateisystembezeichnung ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:404 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "Dateisystem «%s» unterstützt keine Labels" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "GERÄT" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Info zum Gerät holen." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Variable durch Benutzereingabe setzen." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Den Computer neu starten." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Entsprechende Komponenten-NUMMER in VARNAME speichern." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[ZAHL:]VARNAME" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP ZEICHENKETTE" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Prüfen, ob REGEXP auf ZEICHENKETTE passt." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAME [VARIABLE] [HINTWEISE]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Anhand von Dateien nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann " "wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Anhand von Bezeichnungen nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, " "dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Anhand von UUIDs nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann " "wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Geräte nach Datei durchsuchen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Geräte nach Dateisystembezeichnung durchsuchen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Geräte nach Dateisystem-UUID durchsuchen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Eine Variable auf das erste gefundene Gerät setzen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch " "Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "HINWEIS" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "" "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (bei IEEE1275). Falls HINWEIS mit Komma " "endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "" "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes BIOS). Falls " "HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "" "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " "ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls direkter Hardwarezugriff " "unterstützt wird. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen " "versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "" "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes EFI). Falls " "HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "" "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls aktuell laufende ARC. Falls " "HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINWEIS [--hint HINT] ...] NAME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, `root' is used." msgstr "" "Anhand von Dateien, Dateisystembezeichnungen oder Dateisystem-UUIDs nach " "Geräten suchen. Falls --set angegeben wird, dann wird das erste gefundene " "Gerät zum Setzen der Variable verwendet. Falls keine Variable angegeben " "wird, dann wird «root» verwendet" #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Register %x von %x:%02x.%x ist %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT] [-v VAR] REGISTER[=WERT[:MASKE]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "PCI-Geräte bearbeiten." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Ausführlicher Countdown." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Unterbrechung mit ESC erlauben." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ANZAHL_DER_SEKUNDEN" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Die angegebene Anzahl an Sekunden warten." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "" "current directory of the syslinux [default is parent directory of input " "file]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 #, fuzzy msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "Eingabe wird als Kennwort angenommen." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 #, fuzzy msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 #, fuzzy msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 #, fuzzy msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur Menüeinträge" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 #, fuzzy msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden, nur Menüeinträge" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "Kein Terminal angegeben" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "Terminal «%s» wurde nicht gefunden" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktive Eingabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Verfügbare Eingabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktive Ausgabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Verfügbare Ausgabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Eingabeterminal listen oder wählen." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Ausgabeterminal listen oder wählen." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "AUSDRUCK ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Einen Ausdruck auswerten." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "AUSDRUCK" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Gleiche Datei mehrfach laden." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Grösse für jeden Lesevorgang angeben" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "Ungültige Blockgrösse" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Dateigrösse: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Geschwindigkeit: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s GRÖssE] DATEINAME" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Dateilesegeschwindigkeit testen." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 msgid "no command is specified" msgstr "Kein Befehl angegeben" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d Sekunden \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "BEFEHL [ARGUMENTE]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Von BEFEHL benötigte Zeit messen" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nichts tun, erfolgreich." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nichts tun, nicht erfolgreich." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "USB-Unterstützung überprüfen." #: grub-core/commands/verify.c:44 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 #: grub-core/commands/verify.c:648 msgid "bad signature" msgstr "Falsche Signatur" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "Öffentlicher Schlüssel %08x wurde nicht gefunden" #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:678 #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "Modul «%s» ist nicht geladen" #: grub-core/commands/verify.c:964 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:965 msgid "Verify detached signature." msgstr "Angehängte Signatur überprüfen." #: grub-core/commands/verify.c:968 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:969 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:973 #, fuzzy msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten." #: grub-core/commands/verify.c:975 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:976 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Nur Text" #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Direkte Farbe, Maske: %d/%d/%d/%d Pos.: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Schwarzweiss " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Unbekannter Videomodus" #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID-Prüfsumme ist ungültig" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID-Version: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Bevorzugter Modus: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Kein bevorzugter Modus verfügbar\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "Ungültige Angabe «%s» des Grafikmodus" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Liste der unterstützten Videomodi:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Legende: Maske/Position=Rot/Grün/Blau/Reserviert" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adapter «%s»:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Keine Informationen verfügbar" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Grafikadapter konnte nicht initialisiert werden" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[BxH[xT]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Verfügbare Grafikmodi auflisten. Falls Auflösung angegeben ist, nur Modi " "dieser Auflösung anzeigen." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[BxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Das Video-Subsystem im Modus BxH überprüfen." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Das Video-Subsystem überprüfen." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 #, fuzzy msgid "List Xen storage." msgstr "DNS-Server auflisten" #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "" "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " "lowercase as done by blkid." msgstr "" "64-bit-UUID in ein von XNU verarbeitbares Format umwandeln. Falls -l " "angegeben ist, bitte Kleinschreibung beibehalten (wie von blkid)" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "Lesen des Sektors 0x%llx von «%s» ist fehlgeschlagen" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "Schreiben des Sektors 0x%llx nach «%s» ist fehlgeschlagen" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 msgid "Mount by UUID." msgstr "Nach UUID einhängen." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 msgid "Mount all." msgstr "Alles einhängen." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Alle Datenträger einhängen, für die das «boot»-Flag gesetzt ist." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 #: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192 #: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568 #: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93 #: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516 #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 #: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509 #: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531 #: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:755 util/grub-mkrescue.c:759 #: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87 #: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76 #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 #: util/setup.c:696 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "«%s» kann nicht geöffnet werden: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "«%s» kann nicht durchsucht werden: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "QUELLE|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Ein verschlüsseltes Gerät einhängen." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:373 #, c-format msgid "" "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " "image." msgstr "" "Physischer Datenträger «%s» konnte nicht gefunden werden. Einige Module " "könnten im Core-Abbild fehlen." #: grub-core/disk/diskfilter.c:477 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "Physischer Datenträger %s wurde nicht gefunden" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "sha256 konnte nicht geladen werden" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "sha512 konnte nicht geladen werden" #: grub-core/disk/geli.c:219 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "ELI-Metadaten konnten nicht gelesen werden" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "Falsches ELI-Magic oder -Version" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Es wird versucht, den Master-Schlüssel zu entschlüsseln …" #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Kennwort für %s%s%s angeben (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Slot %d geöffnet\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 #: grub-core/disk/scsi.c:725 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "Auf CD-ROM kann nicht geschrieben werden" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 #: grub-core/kern/disk_common.c:37 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "Versuch, ausserhalb der Platte «%s» zu lesen und zu schreiben" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 msgid "" "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "" "Native Festplattentreiber werden verwendet. Nutzung der Firmware-" "Schnittstelle wird verweigert." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 #, fuzzy msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" "Die LDM-Einbettungspartition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "" "Dieses LDM hat keine Einbettungspartition, Einbettung würde unmöglich sein" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Das angegebene Loopback-Gerät löschen." #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] GERÄTENAME DATEI." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:239 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Ein virtuelles Gerät aus einer Datei erstellen." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "Neuzuweisung 0x%x ist noch nicht implementiert" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:337 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1581 msgid "no symbol table" msgstr "Keine Symboltabelle" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:603 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "Diese ELF-Datei ist vom falschen Typ" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "EFI-Emulator laden und initialisieren." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Laden des EFI-Emulators finalisieren." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "EFI-Umgebung entladen." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:373 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "Symbol «%s» nicht gefunden" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Geladene Schriften" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "DATEI…" #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Eine oder mehrere zu ladende Schriftdateien angeben." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Die geladenen Schriften auflisten." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:277 #: grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/fshelp.c:146 #: grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "Zu tief verschachtelte symbolische Verknüpfungen" #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "Versuch, hinter dem Ende der Datei zu lesen" #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 msgid "not a directory" msgstr "Ist kein Ordner" #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 msgid "not a regular file" msgstr "Keine reguläre Datei" #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "" "Teilgerät eines über mehrere Geräte verteilten Dateisystems konnte nicht " "gefunden werden" #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "" "Ihre Datei core.img ist ungewöhnlich gross. Sie würde nicht in den " "Einbettungsbereich passen." #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "Ungültiger Dateiname «%s»" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 msgid "checksum verification failed" msgstr "Prüfsummenvergleich ist gescheitert" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "Kein Schlüssel verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "MAC-Überprüfung ist gescheitert" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is raw." msgstr "Eingabe wird als Raw angenommen." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is hex." msgstr "Eingabe wird als hexadezimal angenommen." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Eingabe wird als Kennwort angenommen." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:484 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "ZFS-Passwort eingeben:" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [DATEI]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "In DATEI gespeicherten ZFS-Wrapping-Schlüssel importieren" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtuelles Gerät wurde entfernt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Virtuelles Gerät ist gescheitert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtuelles Gerät ist offline" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtuelles Gerät ist nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtuelles Gerät ist online" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Inkorrektes virtuelles Gerät: kein Typ verfügbar" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Virtuelles Gerät durchsuchen (Datei oder Laufwerk)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Boot-Pfad: nicht verfügbar\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Boot-Pfad: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Pfad: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Pfad: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Gerätekennung: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Gerätekennung: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 #, fuzzy msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Ungültiger Mirror" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "Mirror mit %d Kindelementen\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "Mirror-Elementnummer «%d» ist nicht korrekt\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Mirror-Elementnummer %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Typ des virtuellen Gerätes ist unbekannt: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 msgid "Pool state: active" msgstr "Pool-Status: aktiv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 msgid "Pool state: exported" msgstr "Pool-Status: exportiert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Pool-Status: zerstört" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Pool-Status: für Hotspare reserviert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Pool-Status: ARC-Gerät, Level 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Pool-Status: nicht initialisiert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Pool-Status: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Pool-Status: potenziell aktiv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Pool-Name: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Pool-Name: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Pool-GUID: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Pool-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Pool-Status konnte nicht ermittelt werden" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Pool-Status nicht erkannt" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Kein Baum virtueller Geräte verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "ZFS-Info zu GERÄT ausgeben." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "DATEISYSTEM [VARIABLE]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "ZFS-BOOTFSOBJ ausgeben oder als VARIABLE setzen" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Bitte verbinden Sie nun einen entfernten Debugger." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "GDB-Stub auf dem angegebenen Port starten" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Haltepunkt für GDB auslösen" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "GDB-Stub stoppen" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Übersetzt die Zeichenkette anhand den aktuellen Einstellungen." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "" "«Enter» zum Booten des markierten Betriebssystems, «e» zum Bearbeiten der " "Befehle vor dem Booten oder «c» für eine Befehlszeile. Mit «ESC» kehren Sie " "zum vorherigen Menü zurück." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line." msgstr "" "«Enter» zum Booten des markierten Betriebssystems, «e» zum Bearbeiten der " "Befehle vor dem Booten oder «c» für eine Befehlszeile." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "Enter: Booten, «e»: Optionen, «c»: Befehlszeile" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Der hervorgehobene Eintrag wird automatisch in %ds ausgeführt." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds verbleibend." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441 #: grub-core/normal/menu_text.c:459 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB-Bootmenü" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: Wert %s ist kleiner oder gleich %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter für ARGP_HELP_FMT benötigt einen Wert" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parameter für ARGP_HELP_FMT muss positiv sein" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Unbekannter Parameter für ARGP_HELP_FMT" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Unsinn in ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso " "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " oder: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIONEN …]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Rufen Sie «%s --help» oder «%s --usage» auf, um weitere Informationen zu " "erhalten.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Berichten Sie Fehler an %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "Eine kurze Hilfemeldung ausgeben" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "Programmname festlegen" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Zu viele Argumente\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option «%s» ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option «--%s» erlaubt kein Argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option «%s» erwartet ein Argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option «-W %s» ist nicht eindeutig\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option «-W %s» erlaubt kein Argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option «-W %s» erfordert ein Argument\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Sortierzeichen" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückreferenz" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Kein Gegenstück für \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu gross" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nicht übereinstimmende ) oder \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "Unbekannter regexp-Fehler" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hallo Welt" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "«Hallo Welt» ausgeben." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "Versuch, ausserhalb der Datei zu suchen" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "Nicht unterstütztes gzip-Format" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "lzop-Datei ist beschädigt" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "xz-Datei ist beschädigt oder Blockoptionen werden nicht unterstützt" #: grub-core/kern/arm/dl.c:257 grub-core/kern/arm64/dl.c:49 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:177 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturabhängig)" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[UMGVAR=WERT]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Eine Umgebungsvariable festlegen." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "UMGVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Eine Umgebungsvariable löschen." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Geräte oder Dateien auflisten." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Ein Modul einfügen." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "Laufwerk «%s» wurde nicht gefunden." #: grub-core/kern/disk_common.c:25 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "Versuch, ausserhalb der Partition zu lesen oder zu schreiben" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturunabhängig)" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "Geräteanzahl übersteigt die Grenzen" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160 #: util/misc.c:175 util/setup.c:701 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "Auf «%s» kann nicht geschrieben werden: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "" "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " "your device.map" msgstr "" "Der device.map-Eintrag «%s» ist ungültig, wird ignoriert. Bitte korrigieren " "oder löschen Sie Ihre device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "" "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "" "Der Laufwerksname «%s» in device.map ist inkorrekt. %s wird stattdessen " "verwendet. Bitte verwenden Sie die Form [hfc]d[0-9]* (z.B. «hd0» oder «cd»)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "«%s» kann nicht geöffnet werden: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "GERÄTENAME" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:453 msgid "Set root device." msgstr "Root-Gerät festlegen." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-probe.c:711 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "DATEI als Gerätezuordnung verwenden [Vorgabe=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "GRUB-Dateien im Ordner ORDN verwenden [Vorgabe=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:96 include/grub/util/install.h:65 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 util/grub-mkimage.c:83 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 util/grub-probe.c:713 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben." #: grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "Warten, bis ein Debugger einklinkt" #: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:848 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Unbekanntes zusätzliches Argument «%s»." #: grub-core/kern/emu/main.c:169 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB-Emulator." #: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174 #: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:837 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Fehler beim Einlesen der Befehlszeilenargumente\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:201 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Rufen Sie «gdb %s %d» auf und setzen Sie ARGS.HOLD auf Null.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: Warnung:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: Info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575 #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: Fehler:" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "Unbekanntes Dateisystem" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Herunterfahren ist gescheitert" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Beenden ist gescheitert" #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 #: include/grub/misc.h:324 msgid "overflow is detected" msgstr "Überlauf wurde erkannt" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Unsauber eingebettete Partition wird verworfen (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Unbekannter Befehl «%s».\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Benutzung dieses Befehls anzeigen und beenden." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "Obligatorische Option für «%s» fehlt" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "Das Argument «%s» benötigt eine Ganzzahl" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "" "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " "argument" msgstr "Ein Argument wurde «%s» zugeordnet, obwohl es kein Argument erwartet" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Backtrace ausgeben." #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB weiss nicht, wie man diese Maschine stoppen kann!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "Ungültige Angabe der Farbe «%s»" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Neu starten ist gescheitert" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "" #: grub-core/loader/arm/linux.c:330 #, fuzzy msgid "invalid zImage" msgstr "Ungültiger Schriftbereich" #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224 #, fuzzy msgid "invalid device tree" msgstr "Ungültiges Gerät «%s».\n" #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1141 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/i386/xen.c:696 grub-core/loader/i386/xen.c:698 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Linux laden." #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1143 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 #: grub-core/loader/i386/xen.c:700 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 #: grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "initrd laden." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478 #, fuzzy msgid "Load DTB file." msgstr "XNU-Abbild laden." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:123 msgid "" "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPTIONEN]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "BIOS-basiertes System booten." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Einen anderen Bootloader laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Ausgabe auf allen Konsolen anzeigen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Serielle Konsole verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Nach dem Dateinamen für den Neustart fragen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "CDROM als Root-Gerät verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Routing der Benutzerkonfiguration aufrufen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "KDB beim Booten verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Entfernte GDB-Fehlerdiagnose anstatt DDB verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Alle Boot-Ausgaben deaktivieren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Nach jeder ausgegebenen Zeile auf Tastendruck warten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Einkompiliertes Root-Gerät verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "In den Single-User-Modus booten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Mit ausführlichen Meldungen booten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Nicht neu starten, nur herunterfahren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Konfigurierte Geräte bearbeiten." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIT[,GESCHW]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP deaktivieren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI deaktivieren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Keine Fehlerdiagnosemeldungen beim Booten anzeigen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Mit Fehlerdiagnosemeldungen booten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Normale Ausgaben unterdrücken (Warnungen verbleiben)" #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADR|comUNIT][,GESCHW]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "name" msgstr "Name" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "type" msgstr "Typ" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "addr" msgstr "Adresse" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 msgid "size" msgstr "Grösse" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:509 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Im Blindmodus booten" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Kernel von FreeBSD laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Kernel von OpenBSD laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Kernel von NetBSD laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "FreeBSD-Umgebung laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Ramdisk von kOpenBSD laden." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Weiteres Coreboot-Payload laden" #: grub-core/loader/i386/linux.c:901 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Veralteter Parameter «%s» wird nicht mehr unterstützt." #: grub-core/loader/i386/linux.c:917 grub-core/loader/i386/linux.c:927 #: grub-core/loader/i386/linux.c:957 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "" "%s ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=%s vor dem Linux-" "Befehl.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:940 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" "%s ist veraltet. VGA-Modus %d wurde nicht erkannt. Verwenden Sie stattdessen " "gfxpayload=BREITExHÖHE[xTIEFE] vor dem Linux-Befehl.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] GERÄT" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "«%s» ist zu gross" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "FreeDOS-kernel.sys laden." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "NTLDR oder BootMGR laden." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Die geschätzte Zuordnung von Plan9-Geräten überschreiben." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUB-GERÄT=PLAN9-GERÄT" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL ARGUMENTE" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Plan9-Kernel laden." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Ein PXE-Abbild laden." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 #, fuzzy msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "ZFS-Schlüssel laden." #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 #, fuzzy msgid "initrd already loaded" msgstr "Warnung: Kernel wurde bereits geladen!\n" #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 #, fuzzy msgid "Load module." msgstr "Ein Modul entfernen." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um xnu zu starten" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Inhalt von «device-properties» laden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "FPSWA-Treiber konnte nicht gefunden werden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Das FPSWA-Protokoll war nicht imstande, die Schnittstelle zu finden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "Kein FPSWA gefunden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-Revision: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "DATEI [ARGUMENTE …]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "FPSWA-Version anzeigen." #: grub-core/loader/multiboot.c:193 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "WARNUNG: Im Betriebssystem wird keine Konsole verfügbar sein" #: grub-core/loader/multiboot.c:389 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Einen Mlutiboot2-Kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:392 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Ein Multiboot2-Modul laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:395 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:398 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Ein Multiboot-Modul laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Modus des Hintergrundbildes." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch(=ZOOM)|normal(=NORMAL)" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "XNU-Abbild laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "64-bit XNU-Abbild laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "XNU-Erweiterungspaket laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "XNU-Erweiterung laden." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "ORDNER [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "XNU-Erweiterungsordner laden." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "XNU-Ramdisk laden. Wird im Betriebssystem als md0 angezeigt." #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Begrüssungsbildschirm für XNU laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Ein gespeichertes XNU-Abbild laden." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Speicherbereiche als «badram» deklarieren." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "VON[K|M|G] BIS[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Alle Speichersegmente im angegebenen Bereich löschen." #: grub-core/net/bootp.c:341 msgid "four arguments expected" msgstr "Vier Argumente werden erwartet" #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "Netzwerk-Schnittstelle «%s» wurde nicht erkannt" #: grub-core/net/bootp.c:352 msgid "no DHCP info found" msgstr "Keine DHCP-Informationen gefunden" #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 msgid "no DHCP options found" msgstr "Keine DHCP-Optionen gefunden" #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "Keine DHCP-Option %d gefunden" #: grub-core/net/bootp.c:444 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "Nicht erkannte Formatspezifikation für DHCP-Option «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:468 msgid "no network card found" msgstr "Keine Netzwerkkarte gefunden" #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "%s konnte nicht automatisch konfiguriert werden" #: grub-core/net/bootp.c:604 msgid "[CARD]" msgstr "[KARTE]" #: grub-core/net/bootp.c:605 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "Eine bootp-Autokonfiguration ausführen" #: grub-core/net/bootp.c:607 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VARIABLE SCHNITTSTELLE ZAHL BESCHREIBUNG" #: grub-core/net/bootp.c:608 msgid "" "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "" "DHCP-Option holen und in VARIABLE speichern. Falls VARIABLE «-» ist, den " "Wert ausgeben." #: grub-core/net/dns.c:450 msgid "no DNS servers configured" msgstr "Es wurden keine DNS-Server konfiguriert" #: grub-core/net/dns.c:513 msgid "domain name component is too long" msgstr "Domainname-Komponente ist zu lang" #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 msgid "no DNS record found" msgstr "Keine DNS-Angabe gefunden" #: grub-core/net/dns.c:620 msgid "no DNS reply received" msgstr "Kein DNS-Antwort empfangen" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "only ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "prefer ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:721 #, fuzzy msgid "invalid argument" msgstr "Ungültiger Parameter %s" #: grub-core/net/dns.c:753 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADDRESSE DNS_SERVER" #: grub-core/net/dns.c:754 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Eine DNS-Suche ausführen" #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:757 msgid "Add a DNS server" msgstr "Einen DNS-Server hinzufügen" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Einen DNS-Server entfernen" #: grub-core/net/dns.c:762 msgid "List DNS servers" msgstr "DNS-Server auflisten" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "Netzwerkpaket konnte nicht gesendet werden" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Antwort" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "Nicht unterstützter HTTP-Fehler %d: %s" #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:407 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "Zeitüberschreitung beim Öffnen von «%s»" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "Zeitüberschreitung: Hardware-Adresse konnte nicht aufgelöst werden" #: grub-core/net/net.c:567 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "Nicht auflösbare Adresse %s" #: grub-core/net/net.c:613 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "Nicht erkannte Netzwerkadresse «%s»" #: grub-core/net/net.c:680 msgid "destination unreachable" msgstr "Ziel ist nicht erreichbar" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:696 msgid "route loop detected" msgstr "Routenschleife entdeckt" #: grub-core/net/net.c:712 msgid "address not found" msgstr "Adresse nicht gefunden" #: grub-core/net/net.c:716 msgid "you can't delete this address" msgstr "Sie können diese Adresse nicht löschen" #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Nicht unterstützter Hardware-Adresstyp %d\n" #: grub-core/net/net.c:825 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Nicht unterstützter Adresstyp %d\n" #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 msgid "three arguments expected" msgstr "Drei Argumente erwartet" #: grub-core/net/net.c:1035 msgid "card not found" msgstr "Karte nicht gefunden" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1177 msgid "temporary" msgstr "temporär" #: grub-core/net/net.c:1200 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Unbekannter Adresstyp %d\n" #: grub-core/net/net.c:1308 msgid "no server is specified" msgstr "Kein Server angegeben" #: grub-core/net/net.c:1566 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen von «%s»" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1690 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "KURZNAME KARDE ADRESSE [HW-ADRESSE]" #: grub-core/net/net.c:1691 msgid "Add a network address." msgstr "Eine Netzwerkadresse hinzufügen." #: grub-core/net/net.c:1694 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "KARTE [HW-ADRESSE]" #: grub-core/net/net.c:1695 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Eine IPV6-Autokonfiguration ausführen" #: grub-core/net/net.c:1698 grub-core/net/net.c:1705 msgid "SHORTNAME" msgstr "KURZNAME" #: grub-core/net/net.c:1699 msgid "Delete a network address." msgstr "Eine Netzwerkadresse löschen." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1702 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "KURZNAME NETZ [SCHNITTSTELLE| gw GATEWAY]" #: grub-core/net/net.c:1703 msgid "Add a network route." msgstr "Eine Netzwerkroute hinzufügen." #: grub-core/net/net.c:1706 msgid "Delete a network route." msgstr "Eine Netzwerkroute entfernen." #: grub-core/net/net.c:1708 msgid "list network routes" msgstr "Netzwerkrouten auflisten" #: grub-core/net/net.c:1710 msgid "list network cards" msgstr "Netzwerkkarten auflisten" #: grub-core/net/net.c:1712 msgid "list network addresses" msgstr "Netzwerkadressen auflisten" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "Verbindung verweigert" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Benutzername eingeben:" #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[BENUTZERLISTE]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Überprüfen Sie, ob der Benutzer in der BENUTZERLISTE aufgeführt ist." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mögliche Befehle sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mögliche Geräte sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 msgid "Possible files are:" msgstr "Mögliche Dateien sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mögliche Partitionen sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mögliche Argumente sind:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible things are:" msgstr "Mögliche Dinge sind:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Warnung: Syntaxfehler (fehlender /) in «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Warnung: ungültige Vordergrundfarbe «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Warnung: ungültige Hintergrundfarbe «%s»\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "UMGVAR [UMGVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Variablen exportieren." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "Modul ist nicht geladen" #: grub-core/normal/main.c:203 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB Version %s" #: grub-core/normal/main.c:352 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Beenden ist jederzeit mit ESC möglich." #: grub-core/normal/main.c:355 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Minimale BASH-ähnliche Zeilenbearbeitung wird unterstützt. Für das erste " "Wort listet TAB die möglichen Befehlsvervollständigungen auf. Ansonsten " "werden mit TAB die möglichen Geräte-oder Dateivervollständigungen angezeigt. " "%s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:387 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:390 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Clear the screen." msgstr "Den Bildschirm leeren." #: grub-core/normal/main.c:515 msgid "Enter normal mode." msgstr "In Normalmodus wechseln." #: grub-core/normal/main.c:517 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Normalmodus abbrechen." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1436 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Beliebige Taste drücken, um fortzusetzen …" #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "«%s» wird gebootet" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Alternative «%s» wird verwendet" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "" "Sowohl Vorgabe- als auch Alternativeinträge konnten nicht gebootet werden.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 msgid "Booting a command list" msgstr "Eine Befehlsliste booten" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "Minimale Emacs-ähnliche Bildschirmbearbeitung wird unterstützt. TAB listet " "Vervollständigungen auf. Drücken Sie Ctrl-X oder F10 zum Booten, Ctrl-C oder " "F2 für eine Befehlszeile oder ESC, um abzubrechen und zum GRUB-Menü " "zurückzukehren." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Verwenden Sie die Tasten %C und %C zum Markieren eines Eintrags." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Gerät %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Zugriff auf Dateisystem nicht möglich" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Dateisystemtyp %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Bezeichnung «%s»" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Letzte Änderungszeit %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Kein bekanntes Dateisystem erkannt" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Partitionsbeginn bei %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Sektorgrösse %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Gesamtgrösse unbekannt" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Gesamtgrösse %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ".5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "--MEHR--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "OS-Datei «%s» kann nicht geöffnet werden: %s" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 #, fuzzy msgid "no compression is available for your platform" msgstr "" "Keine Hinweise für Ihr Betriebssystem verfügbar. Verringerte Leistung ist zu " "erwarten." #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:416 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:423 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Baum für «device-mapper» konnte nicht erstellt werden" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "Verschlüsselter Datenträger «%s» konnte nicht eingebunden werden: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "«geom» konnte nicht geöffnet werden!" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "Geli-Nutzer konnte nicht gefunden werden" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "Geli-UUID konnte nicht ermittelt werden" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "«part»-Teil von «geom» konnte nicht geöffnet werden" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "Gerätegrösse ist unausgerichtet" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild «%s» aus GRUB zu lesen" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild «%s» erneut aus GRUB zu lesen" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "«%s» kann nicht korrekt gelesen werden" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 #, fuzzy msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "Lesen der übrigen Sektoren des Core-Abbildes ist gescheitert" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "" "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad «%s» konnte nicht ermittelt werden: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad «%s» ist leer" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " "and `%s'" msgstr "" "Übersetzer «%s» für Pfad «%s» hat verschiedene Wörter, die keine Optionen " "sind, mindestens «%s» und «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "" "Übersetzer «%s» für Pfad «%s» wurde nur Optionen übergeben, device-Teil " "konnte nicht gefunden werden" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Speicherinfo für «%s» enthält keinen Typ" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "Dateisystem von «%s» ist nicht auf lokaler Platte gespeichert" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "" "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " "disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "Blockgrösse ist nicht durch 512 teilbar" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 util/setup.c:659 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "RAID_VERSION-Fehler (ioctl): %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "Nicht unterstützte RAID-Version: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "GET_ARRAY_INFO-Fehler (ioctl): %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "GET_DISK_INFO-Fehler (ioctl): %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Datenstrom von %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "Ungültiger Typ eines RAID-Geräts «%s»" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "" "«obppath» wurde in den Elternordnern von %s nicht gefunden, keine IEEE1275-" "Namensermittlung" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:960 util/grub-install.c:1292 util/grub-probe.c:266 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "Kanonischer Pfad von «%s» konnte nicht ermittelt werden" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "Unbekannter Gerätetyp %s\n" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Aufruf: %s GERÄT\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Fork konnte nicht angelegt werden: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "Originalordner kann nicht wiederhergestellt werden" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 #: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:758 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "Aufruf von stat für «%s» nicht möglich: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "Originalordner kann nicht wiederhergestellt werden" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "Pfad des IEEE1275-Gerätebaums für %s konnte nicht gefunden werden.\\nSie " "müssen die Variable «boot-device» manuell setzen.\\n" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: Nicht gefunden.\\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "Sie müssen die Variable «boot-device» manuell setzen. Geben Sie am IEEE1275-" "Prompt Folgendes ein:" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "«SystemPartition» und «OSLoader» müssen manuell eingerichtet werden." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "Kanonischer Pfadname enthält keinen «/»" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() gescheitert" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:555 #, fuzzy msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "Zufallsdaten für Salt konnten nicht geholt werden" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 #, fuzzy msgid "unexpected EFI error" msgstr "Unerwartetes Dateiende" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "" "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " "possible" msgstr "" "Diese GPT-Partitionsbezeichnung hat keine BIOS-Boot-Partition, Einbettung " "würde unmöglich sein" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "Ihre BIOS-Boot-Partition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" "Der Sektor %llu wird bereits vom Raid-Controller «%s» verwendet und wird " "daher übergangen. Bitte fragen Sie den Hersteller, ob es möglich ist, keine " "Daten in der MBR-Lücke zu speichern." #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " "not to store data in the boot track" msgstr "" "Der Sektor %llu wird bereits vom Programm «%s» verwendet und wird daher " "übergangen. Diese Software kann in Zukunft Start- oder andere Probleme " "hervorrufen. Bitte fragen Sie dessen Autoren, ob es möglich ist, keine Daten " "im Boot-Bereich zu speichern." #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "" "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " "detection. We recommend you investigate" msgstr "" "Andere Software nutzt den Einbettungsbereich, wodurch nicht genug Platz für " "core.img ist. Solche Software versucht häufig, Daten zu speichern, um sie " "unauffindbar zu machen. Wir empfehlen Ihnen, dies zu untersuchen" #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "" "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " "possible" msgstr "" "Die MSDOS-Partitionsbezeichnung hat keinen Freiraum nach dem MBR, Einbettung " "würde unmöglich sein" #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht " "hineinpassen." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Partition als aktiv markieren" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "Keine primäre Partition" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Partition %d ist nun aktiv. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "«active»-Flag auf %d wurde gelöscht. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Partitionstyp ändern" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "«hidden»-Flag im Partitionstyp setzen" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "Der Partitionstyp 0x%x ist ungültig" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Partitionstyp wird auf 0x%x gesetzt\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "0 Schleifen können nicht unterbrochen werden" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "ausserhalb des Bereichs der Funktion" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "Ungültiger Variablenname «%s»" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Dateiende" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[ZAHL]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Schleifendurchlauf beenden" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Schleifen fortsetzen" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Positionsparameter anpassen." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[WERT]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Positionsparameter festlegen." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Aus einer Funktion zurückkehren." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] DATEI" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Hintergrundbild für aktives Terminal laden." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:303 #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "FARBE" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Hintergrundfarbe für aktives Terminal festlegen." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 #, fuzzy msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Inhalt des Speichers anzeigen." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Einheit des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Adresse des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Wortlänge des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Parität des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Stop-Bits des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:63 #, fuzzy msgid "Set the base frequency." msgstr "Einheit des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "Serieller Port «%s» wurde nicht gefunden" #: grub-core/term/serial.c:250 #, fuzzy msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "Wortlänge des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/term/serial.c:422 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTIONEN…]" #: grub-core/term/serial.c:423 msgid "Configure serial port." msgstr "Serielle Schnittstelle konfigurieren." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "Unbekannter Terminfo-Typ «%s»" #: grub-core/term/terminfo.c:654 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:657 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:663 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "Visuelles UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Unknown encoding" msgstr "Unbekannte Kodierung" #: grub-core/term/terminfo.c:670 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Aktuelle Terminfo-Typen:" #: grub-core/term/terminfo.c:685 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminal ist nur ASCII [Vorgabe]." #: grub-core/term/terminfo.c:686 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal ist logisches UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminal ist visuelles UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:689 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminalgeometrie wurde festgelegt." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:692 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "BREITExHÖHE." #: grub-core/term/terminfo.c:732 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "Ungültige Angabe der Terminalgeometrie" #: grub-core/term/terminfo.c:762 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "" "Terminal %s wurde nicht gefunden oder wird von terminfo nicht berücksichtigt" #: grub-core/term/terminfo.c:771 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERM [TYP]]" #: grub-core/term/terminfo.c:772 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "terminfo-Typ von TERM auf TYP setzen.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Blockargument ausgeben und ausführen." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "Bitmap-Datei «%s» besitzt ein nicht unterstütztes Format" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE-Info: Version: %d.%d OEM-Softwarerevision: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " Gesamtspeicher: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "Kein passender Videomodus gefunden" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 msgid "MODULES" msgstr "MODULE" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "In MODULE angegebene Module vorladen" #: include/grub/util/install.h:34 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:35 msgid "THEMES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:36 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "FONTS" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "LOCALES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:40 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:43 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "Zu verwendende Kompression für Kernel-Abbild auswählen" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "Abbilder und Module in ORDNER verwenden [Vorgabe=%s/@platform@]" #: include/grub/util/install.h:55 #, fuzzy, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "Abbilder und Module in ORDNER verwenden [Vorgabe=%s/@platform@]" #: include/grub/util/install.h:58 #, fuzzy, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "Abbilder und Module in ORDNER verwenden [Vorgabe=%s/@platform@]" #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "DATEI als öffentlichen Schlüssel zur Signaturüberprüfung einbetten" #: util/editenv.c:63 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "Datei %s kann nicht in %s umbenannt werden" #: util/getroot.c:404 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "" "Platte existiert nicht, ersatzweise wird Partition des Geräts %s verwendet" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Befehle:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Eine leere Umgebungs-Blockdatei erstellen." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Aktuelle Variablen auflisten." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NAME=WERT ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Variablen setzen." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NAME ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Variablen löschen." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Sie müssen mindestens einen Befehl angeben.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "DATEINAME BEFEHL" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Werkzeug zum Bearbeiten einer Umgebungs-Blockdatei." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "Ungültiger Environment-Block" #: util/grub-editenv.c:216 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "Ungültiger Parameter %s" #: util/grub-editenv.c:221 msgid "environment block too small" msgstr "Environment-Block ist zu klein" #: util/grub-fstest.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "Lesen von Platte scheiterte bei %lld, Länge %d" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "Ungültiger Sprungwert %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "Lesefehler bei %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "OS-Datei «%s» kann nicht geöffnet werden: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "Vergleichsfehler bei %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der OS-Datei %s: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "«loopback»-Befehl ist fehlgeschlagen: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "«cryptomount»-Befehl ist fehlgeschlagen: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "UUID konnte nicht ermittelt werden" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls PFAD" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Dateien in PFAD auflisten." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp DATEI LOKAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "DATEI in lokale Datei LOKAL kopieren." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat DATEI" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "DATEI in die Standardausgabe kopieren." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp DATEI LOKAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "DATEI mit lokaler Datei LOKAL vergleichen." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex DATEI" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Den Inhalt der DATEI hexadezimal anzeigen." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc DATEI" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "crc32-Prüfsumme von DATEI berechnen." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist DATEI" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Blockliste von DATEI anzeigen." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid GERÄT" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "XNU-UUID des Geräts berechnen." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "ZAHL" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "N Bytes der Ausgabedatei überspringen." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "N Bytes in Ausgabedatei verarbeiten" #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Die Anzahl der Eingabedateien angeben." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Debug-Umgebungsvariable setzen." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Verschlüsselte Geräte einhängen." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "FILE|prompt" msgstr "DATEI|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "ZFS-Schlüssel laden." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Daten entpacken." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Ungültige Plattenanzahl.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Plattenanzahl muss Plattenliste vorangestellt sein.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Kein Befehl angegeben.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Zu wenige Parameter für den Befehl.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Ungültiger Befehl %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "ABBILDPFAD BEFEHLE" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Diagnosewerkzeug für Dateisystemtreiber." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "Name der Eingabedatei für 32-bit festlegen." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "Name der Eingabedatei für 64-bit festlegen." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "Name der Ausgabedatei festlegen. Vorgabe ist STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPTIONEN]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Eingabedatei fehlt\n" #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "«%s» kann nicht geöffnet werden: %s" #: util/grub-install-common.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "«%s» kann nicht geöffnet werden: %s" #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538 #: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "«%s» kann nicht geöffnet werden: %s" #: util/grub-install-common.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "«%s» kann nicht durchsucht werden: %s" #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage wurde ohne XZ-unterstützung kompiliert" #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Unbekanntes Kompressionsformat %s" #: util/grub-install-common.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Unbekannte Option «%s»" #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152 #: util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "Unbekanntes Zielformat %s\n" #: util/grub-install-common.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "Befehl «%s» konnte nicht gefunden werden" #: util/grub-install-common.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s existiert nicht. Bitte geben Sie --target oder --directory an\\n" #: util/grub-install-common.c:888 util/grub-install-common.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "Ungültiger Dateiname «%s»" #: util/grub-install-common.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Unbekanntes Argument «%s»" #: util/grub-install.c:239 msgid "More than one install device?" msgstr "Mehr als ein Installationsgerät?" #: util/grub-install.c:252 #, c-format msgid "" "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "GRUB-Abbilder in ORDNER/%s anstelle von %s installieren" #: util/grub-install.c:257 util/grub-probe.c:712 msgid "TARGET" msgstr "ZIEL" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" msgstr "GRUB für ZIEL-Plattform installieren [Vorgabe=aktuelle Plattform]" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:268 util/grub-setup.c:94 msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "Das Laufwerk auch als Diskette bootfähig machen (Vorgabe für fdX-Geräte). " "Kann mit einigen BIOS-Varianten scheitern." #: util/grub-install.c:271 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "Gerätezuordnung löschen, falls bereits vorhanden" #: util/grub-install.c:273 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten" #: util/grub-install.c:275 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "ID-Datei auch dann verwenden, wenn eine UUID verfügbar ist" #: util/grub-install.c:277 msgid "" "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " "BIOS target." msgstr "" "Zu verwendendes Platten-Modul (biosdisk oder native). Diese Option ist nur " "für BIOS-Ziele verfügbar." #: util/grub-install.c:280 #, fuzzy msgid "" "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " "available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" "Die NVRAM-Variable «boot-device» nicht aktualisieren. Diese Option ist nur " "für IEEE1275-Ziele verfügbar." #: util/grub-install.c:283 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "GERÄT nicht auf Dateisysteme überprüfen" #: util/grub-install.c:285 msgid "do not install bootsector" msgstr "" #: util/grub-install.c:287 util/grub-setup.c:96 #, fuzzy msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" "Zu verwendendes Platten-Modul (biosdisk oder native). Diese Option ist nur " "für BIOS-Ziele verfügbar." #: util/grub-install.c:294 msgid "" "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" "Das Installationsgerät ist ein Wechseldatenträger. Diese Option ist nur bei " "EFI verfügbar." #: util/grub-install.c:296 msgid "ID" msgstr "KENNUNG" #: util/grub-install.c:297 #, fuzzy msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "" "Die Kennung des Bootloaders. Diese Option ist nur auf EFI-Systemen verfügbar." #: util/grub-install.c:299 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "ORDNER als Wurzel der EFI-Systempartition verwenden." #: util/grub-install.c:301 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:105 #, fuzzy msgid "use FILE as font for label" msgstr "DATEI als grub-setup verwenden" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use COLOR for label" msgstr "" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label background" msgstr "" #: util/grub-install.c:305 util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product version" msgstr "ZEICHENKETTE als Produktversion verwenden" #: util/grub-install.c:356 #, fuzzy msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [INSTALLATIONSGERÄT]" #: util/grub-install.c:357 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "GRUB auf Ihrem Laufwerk installieren." #: util/grub-install.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " "into the boot sector." msgstr "" "%s kopiert GRUB-Abbilder nach %s. Auf einigen Systemen\n" "kann es auch GRUB in den Bootsektor installieren.\\n" #: util/grub-install.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "Das Laufwerk %s wurde in der Gerätetabelle mehrfach %s definiert\\n" #: util/grub-install.c:862 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Ihre Plattform konnte nicht erkannt werden. Verwenden Sie --target." #: util/grub-install.c:875 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "" #: util/grub-install.c:919 #, fuzzy msgid "install device isn't specified" msgstr "Kein Installationsgerät angegeben." #: util/grub-install.c:1031 #, fuzzy msgid "cannot find EFI directory" msgstr "Ist kein Ordner" #: util/grub-install.c:1034 util/grub-install.c:1171 util/grub-install.c:1216 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:272 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden (ist /dev eingehängt?)" #: util/grub-install.c:1043 util/grub-install.c:1179 util/grub-install.c:1232 #: util/grub-install.c:1326 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:314 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "" "Für %s konnte kein GRUB-Laufwerk gefunden werden. Überprüfen Sie Ihre device." "map" #: util/grub-install.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" msgstr "%s scheint keine EFI-Partition zu sein.\\n" #: util/grub-install.c:1097 util/grub-install.c:1566 msgid "You've found a bug" msgstr "" #: util/grub-install.c:1193 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "" #: util/grub-install.c:1261 #, c-format msgid "" "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " "file `%s'." msgstr "" #: util/grub-install.c:1371 util/grub-install.c:1720 util/grub-install.c:1820 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "In Datei %s kann nicht geschrieben werden." #: util/grub-install.c:1448 #, fuzzy msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "" "Keine Hinweise für Ihr Betriebssystem verfügbar. Verringerte Leistung ist zu " "erwarten." #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1650 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "" #: util/grub-install.c:1754 #, fuzzy msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "Die gewählte Partition ist keine PReP-Partition." #: util/grub-install.c:1759 #, fuzzy msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "GRUB konnte nicht in die PReP-Partition kopiert werden." #: util/grub-install.c:1764 #, fuzzy, c-format msgid "" "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " "to clear it: `%s'" msgstr "" "Die PReP-Partition ist nicht leer. Falls Sie sicher sind, dass Sie sie " "verwenden wollen, führen Sie dd aus, um sie zu leeren:" #: util/grub-install.c:1856 #, fuzzy msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "EFI-Distributor ist nicht angegeben." #: util/grub-install.c:1885 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "WARNUNG: Es wurde keine plattformspezifische Installation durchgeführt" #: util/grub-install.c:1892 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "installation beendet. Keine Fehler aufgetreten." #: util/grub-macbless.c:99 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:134 util/grub-probe.c:797 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Kein Pfad oder Gerät wurde angegeben.\n" #: util/grub-macbless.c:155 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:156 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Aufruf: %s [EINGABEDATEI [AUSGABEDATEI]]\n" #: util/grub-mkfont.c:153 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype-Fehler %d beim Laden des Glyphs 0x%x für U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:161 msgid " (medial)" msgstr " (mittig)" #: util/grub-mkfont.c:162 msgid " (leftmost)" msgstr " (ganz links)" #: util/grub-mkfont.c:163 msgid " (rightmost)" msgstr " (ganz rechts)" #: util/grub-mkfont.c:480 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Ersetzung ausserhalb des Bereichs (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:505 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Suche ausserhalb des Bereichs: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:513 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Nicht unterstützter Ersetzungstyp: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:519 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Nicht unterstütztes Ersetzungs-Flag: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:549 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Nicht unterstützte Ersetzungsangabe: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:580 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Nicht unterstützte Coverage-Spezifikation: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:619 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "WARNUNG: Nicht unterstützte Parameter für Schrifteigenschaften: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:650 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Unbekanntes gsub-Schriftmerkmal 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "Ausgabe in DATEI speichern [erforderlich]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:939 msgid "select face index" msgstr "Schriftart-Index setzen" #: util/grub-mkfont.c:940 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "VON-BIS[,VON-BIS]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "set font range" msgstr "Schriftbereich festlegen" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "set font family name" msgstr "Schriftfamilie festlegen" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "SIZE" msgstr "GRÖssE" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "set font size" msgstr "Schriftgrösse festlegen" #: util/grub-mkfont.c:948 msgid "set font descent" msgstr "Schriftauffüllung unten einstellen" #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font ascent" msgstr "Schriftauffüllung oben einstellen" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "convert to bold font" msgstr "In fette Schrift umwandeln" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "force autohint" msgstr "Automatisches Hinting erzwingen" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "disable hinting" msgstr "Hinting deaktivieren" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "Bitmap-Strikes beim Laden ignorieren" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 msgid "invalid font range" msgstr "Ungültiger Schriftbereich" #: util/grub-mkfont.c:1148 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPTIONEN] SCHRIFTDATEIEN" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Übliche Schriftdateiformate in PF2 umwandeln" #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "Ausgabedatei muss angegeben werden" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType ist gescheitert" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden, Index %d: Fehler %d" #: util/grub-mkfont.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "Schriftgrösse %dx%d kann nichr gesetzt werden" #: util/grub-mkimage.c:67 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "Präfix-Ordner festlegen [Vorgabe=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " "previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:75 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "DATEI als Anfangskonfiguration einbetten" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:79 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "NOTE-Segment für CHRP IEEE1275 hinzufügen" #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "Ein erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "Ein Abbild im FORMAT erzeugen" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "Verfügbare Formate:" #: util/grub-mkimage.c:235 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPTION]… [MODULE]" #: util/grub-mkimage.c:236 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Ein bootfähiges GRUB-Abbild erstellen" #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Zielformat wurde nicht angegeben (verwenden Sie die Option -0)." #: util/grub-mkimagexx.c:1382 #, c-format msgid "" "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " "bug?" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "Name der Eingabedatei festlegen. Vorgabe ist STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Ungültiger Bezeichner für Tastaturscan %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:411 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Ungültiger Code für Tastaturscan 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:431 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "" "FEHLER: Keine gültige Tastaturbelegung gefunden. Überprüfen Sie die " "Eingabe.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:471 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "GRUB-Tastaturbelegung aus dem der Linux-Konsole erstellen." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "Wurzelordner auf dem TFTP-Server" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "Relativer Pfad zum Unterordner auf dem Netzwerkserver" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "" "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " "net_directory being TFTP root." msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported platform %s\n" msgstr "Nicht unterstützte Plattform %s\\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "" "Netboot-Ordner für %s wurde erstellt. Richten Sie Ihren DHCP-Server so ein, " "dass er auf %s verweist\\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Anzahl vor PBKDF2-Durchläufe" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Länge der erzeugten Prüfsumme" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Länge von Salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "PBKDF2-Passwort-Prüfsumme erzeugen. " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "Passwort konnte nicht gelesen werden" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Passwort erneut eingeben:" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "Zufallsdaten für Salt konnten nicht geholt werden" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "Krytografiefehler Nummer %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "PBKDF2-Prüfsumme Ihres Passworts ist %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Kein Pfad angegeben.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "PFAD" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Einen Systemdateinamen in einen für GRUB umwandeln." #: util/grub-mkrescue.c:99 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "ROM-Abbilder in ORDNER speichern [optional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:102 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "DATEI als xorriso benutzen [optional]" #: util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use STRING as product name" msgstr "ZEICHENKETTE als Produktname verwenden" #: util/grub-mkrescue.c:110 msgid "" "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" "pc" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "" "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " "sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:124 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" "Bootfähiges GRUB-Abbild für CD-ROM, Festplatte, USB-Stick und Diskette " "erstellen." #: util/grub-mkrescue.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "" "%s erstellt ein bootfähiges Rettungs-Abbild aus den angegebenen " "Quelldateien, Quellordnern oder mkisofs-Optionen, welche die Ausgabe von " "«%s» auflistet\\n" #: util/grub-mkrescue.c:133 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Option -- wechselt in den nativen xorriso-Befehlsmodus." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Richten Sie Supportanfragen zu Xorriso an ." #: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114 #, fuzzy msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "Aufruf: %s [OPTION] QUELLE …\\n" #: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "Unterstützung für %s wird aktiviert …\\n" #: util/grub-mkrescue.c:527 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:554 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "" "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" "Ein lauffähiges Abbild einschliesslich aller Module im gewählten Format " "erstellen" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "" #: util/grub-mount.c:551 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "ABBILD1 [ABBILD2 ...] EINHÄNGEPUNKT" #: util/grub-mount.c:574 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "Abbild und Einhängepunkt werden benötigt" #: util/grub-probe.c:709 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "Das angegebene Argument ist ein Systemgerät, kein Pfad" #: util/grub-probe.c:731 #, fuzzy msgid "print TARGET" msgstr "ZIEL" #: util/grub-probe.c:732 #, fuzzy msgid "available targets:" msgstr "Verfügbare Formate:" #: util/grub-probe.c:813 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPTIONEN]… [PFAD|GERÄT]" #: util/grub-probe.c:814 msgid "" "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " "given)." msgstr "" "Geräteinformationen für einen angegebenen Pfad ermitteln (oder Gerät, falls " "die Option -d angegeben ist)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "Text aus DATEI lesen." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "FARBE für Text verwenden" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "FARBE für Hintergrund verwenden" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 #, fuzzy msgid "set the label to render" msgstr "Die geladenen Schriften auflisten." #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "DATEI als Schrift verwenden (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Argumente fehlen\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[PFAD]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Überprüft die GRUB-Skriptkonfiguration auf Syntaxfehler" #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Syntaxfehler in Zeile %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "DATEI als Boot-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "DATEI als Kern-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Kein Gerät angegeben.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Abbilder zum Booten von GERÄT einrichten.\n" "\n" "Sie sollten dieses Programm normalerweise nicht direkt ausführen.\n" "Verwenden Sie stattdessen grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "GERÄT muss ein OS-Gerät sein (z.B. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ungültiges Gerät «%s».\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "" "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is " "parent directory of input file]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 #, fuzzy msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "Erstellte Konfiguration in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 #, fuzzy msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Einen Systemdateinamen in einen für GRUB umwandeln." #: util/misc.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "Firmware-Abbild ist zu gross" #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "Kernel-Abbild kann nicht komprimiert werden" #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "Unbekannte Kompression %d\n" #: util/mkimage.c:1245 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Dekompressor ist zu gross" #: util/mkimage.c:1291 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "Core-Abbild ist zu gross (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1298 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "Kernel-Abbild ist zu gross (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "Die Grösse von diskboot.img muss %u Bytes betragen" #: util/mkimage.c:1726 msgid "" "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" "fwstart.img entspricht nicht der bekanntermassen funktionierenden Version. " "Verwenden Sie dies auf eigene Gefahr" #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 msgid "firmware image is too big" msgstr "Firmware-Abbild ist zu gross" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "Ungültiges Zeilenformat: %s" #: util/setup.c:160 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "Der erste Sektor der Core-Datei ist nicht sektor-ausgerichtet" #: util/setup.c:170 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "" "Nicht an Sektoren ausgerichtete Daten wurden in der Core-Datei gefunden" #: util/setup.c:192 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "Die Sektoren der Core-Datei sind zu stark fragmentiert" #: util/setup.c:277 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "Die Grösse von «%s» ist nicht %u" #: util/setup.c:289 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "«%s» ist zu klein" #: util/setup.c:415 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen " "oder sowohl Partitionsbezeichnungen als auch Dateisystemen zu installieren. " "Dies wird derzeit noch nicht unterstützt." #: util/setup.c:428 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "Es kann kein Dateisystem in %s erkannt werden. Sicherheitsüberprüfung kann " "nicht ausgeführt werden" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:432 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s enthält ein %s-Dateisystem, welches bekanntermassen keinen Platz für " "einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte " "die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-" "setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese " "Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s scheint eine %s-Partitionstabelle zu enthalten, welche bekanntermassen " "keinen Platz für einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation " "von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern " "Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe " "deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." #: util/setup.c:452 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s scheint eine %s-Partitionstabelle und LDM zu enthalten, welches " "bekanntermassen keine sichere Kombination ist. Die Installation von GRUB " "könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch " "grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert " "diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." #: util/setup.c:465 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Es wird versucht, GRUB auf einer nicht partitionierten Platte oder in eine " "Partition zu installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee." #: util/setup.c:470 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " "is not supported yet." msgstr "" "Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen " "zu installieren. Dies wird derzeit noch nicht unterstützt." #: util/setup.c:476 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Partitionstyp «%s» unterstützt keine Einbettungen" #: util/setup.c:483 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Dateisystem «%s» unterstützt keine Einbettungen" #: util/setup.c:512 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht " "hineinpassen." #: util/setup.c:534 util/setup.c:650 util/setup.c:752 msgid "no terminator in the core image" msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild" #: util/setup.c:567 msgid "core.img version mismatch" msgstr "Version von core.img passt nicht" #: util/setup.c:600 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "" "Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation mit RAID und LVM " "erforderlich" #: util/setup.c:607 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "Dateisystemtyp auf %s konnte nicht ermittelt werden" #: util/setup.c:610 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "Dateisystem «%s» unterstützt keine Blocklisten" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:619 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation auf mehreren " "Laufwerken erforderlich" #: util/setup.c:625 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Einbettung ist nicht möglich. GRUB kann in dieser Konfiguration nur mittels " "Blocklisten installiert werden. Blocklisten sind allerdings UNZUVERLÄSSIG " "und deren Verwendung wird daher nicht empfohlen." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:630 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "mit Blocklisten wird nicht fortgesetzt" #: util/setup.c:725 util/setup.c:745 msgid "blocklists are invalid" msgstr "Blocklisten sind ungültig" #: util/setup.c:755 #, fuzzy msgid "blocklists are incomplete" msgstr "Blocklisten sind ungültig" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Aufruf: %s -o AUSGABE CKBMAP_ARGUMENTE...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Eine GRUB-Tastaturlayoutdatei erstellen." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "Diese Meldung anzeigen und beenden" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s erstellt eine Tastaturbelegung für GRUB mittels ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Melden Sie Fehler an ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Eine Grub-Konfigurationsdatei erstellen" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "Erstellte Konfiguration in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Unerkannte Option «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Sie müssen dies als Root ausführen\\n" #: util/grub-mkconfig.in:235 #, fuzzy msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Eine Grub-Konfigurationsdatei erstellen" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:268 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "In der erzeugten GRUB-Konfigurationsdatei wurden\n" "Syntaxfehler entdeckt. Stellen Sie sicher, das die Dateien\n" "/etc/default/grub und /etc/grub.d/* fehlerfrei sind oder\n" "erstellen Sie einen Fehlerbericht mit %s als Anhang." #: util/grub-mkconfig.in:279 msgid "done" msgstr "erledigt" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] MENÜEINTRAG\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" "Den Standard-Booteintrag für GRUB festlegen (nur für den nächsten " "Bootvorgang)." #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "" "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "GRUB-Abbilder wurden im Ordner ORDNER/%s anstelle von %s erwartet" #: util/grub-reboot.in:54 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " "note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " "the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " "including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Mehr als ein Menüeintrag?" #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Kein Menüeintrag angegeben." #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Den voreingestellten Booteintrag für GRUB festlegen." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "" "MENÜEINTRAG ist eine Zahl, ein Titel oder Bezeichner eines Menüeintrags." #: util/grub.d/00_header.in:141 msgid "" "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " "parameters will be used." msgstr "" "Serielles Terminal wurde angefordert, aber GRUB_SERIAL_COMMAND wurde nicht " "angegeben. Standardparameter werden verwendet." #: util/grub.d/00_header.in:232 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Thema gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Hintergrund gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 msgid "Unsupported image format" msgstr "Bildformat nicht unterstützt" #: util/grub.d/00_header.in:292 msgid "" "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " "no longer supported." msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "GNU Mach wurde gefunden: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Hurd-Modul gefunden: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "" "Hurd-Bestandteile wurden gefunden, die aber zum Booten nicht ausreichen." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit Hurd %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, mit Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:91 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 util/grub.d/30_os-prober.in:271 msgid "" "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "" "Bitte verwenden Sie nicht den alten Titel «%s» für GRUB_DEFAULT, verwenden " "Sie «%s» (für Versionen vor 2.00) oder «%s» (für 2.00 oder neuer)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "GNU Mach wird geladen …" #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Hurd wird geladen …" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:233 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:247 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Erweiterte Optionen für %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Illumos-Kernel wird geladen …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit kFreeBSD %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, mit kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "FreeBSD-Kernel %s wird geladen …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "FreeBSD-Kernel gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Kernel-Modulordner gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:83 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit Linux %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_linux.in:85 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, mit Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:129 util/grub.d/20_linux_xen.in:115 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Linux %s wird geladen …" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:136 util/grub.d/20_linux_xen.in:129 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Initiale Ramdisk wird geladen …" #: util/grub.d/10_linux.in:179 util/grub.d/20_linux_xen.in:207 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Linux-Abbild gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:216 util/grub.d/20_linux_xen.in:230 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "initrd-Abbild gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s, Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "NetBSD-Kernel gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (Lader)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (Lader)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "%s auf %s gefunden (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bit)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bit)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #: util/grub.d/30_os-prober.in:142 util/grub.d/30_os-prober.in:174 #: util/grub.d/30_os-prober.in:215 util/grub.d/30_os-prober.in:285 msgid "(on %s)" msgstr "(auf %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:91 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:103 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, mit Xen-Hypervisor" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:114 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Xen %s wird geladen …" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:203 util/grub.d/20_linux_xen.in:247 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen-Hypervisor, Version %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:246 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Erweiterte Optionen für %s (mit Xen-Hypervisor)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:137 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "%s auf %s gefunden\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:324 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s wird von grub-mkconfig noch nicht unterstützt.\\n" #~ msgid "" #~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, " #~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" #~ msgstr "" #~ "Dateisystemmodul, GRUB-Laufwerk, Systemgerät, Partitionszuordnungsmodul, " #~ "Abstraktionsmodul oder UUID des kryptografischen Containers ausgeben " #~ "[Vorgabe=fs]" #, fuzzy #~ msgid "use DIR as root directory [default=/]" #~ msgstr "Präfix-Ordner festlegen [Vorgabe=%s]" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "Adressbereich entspricht nicht dem RAM" #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" #~ msgstr "grub_memalign wird auf Ihrem System nicht unterstützt" #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Falls DATEINAME «-» ist, dann wird der Vorgabewert %s verwendet. " #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "Nur die ASCII-Bitmaps speichern" #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "Breitendefinition in Datei speichern" #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." #~ msgstr "" #~ "Die Option --ascii-bitmaps unterstützt keine Bereiche (verwendet stets " #~ "ASCII)." #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Die Sicherheit Ihres Zufallszahlengenerators ist unbekannt\n" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "Lesen des ersten Sektors des Core-Abbildes ist gescheitert" #~ msgid "use FILE as grub-setup" #~ msgstr "DATEI als grub-setup verwenden" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "DATEI als grub-mkrelpath verwenden" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "DATEI als grub-probe verwenden" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "" #~ "Installationsgerät muss als Name einer Systemdatei angegeben werden." #~ msgid "" #~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. " #~ "Aborting.\\n" #~ msgstr "" #~ "Pfad «%s» ist beim Booten von GRUB nicht lesbar. Die Installation ist " #~ "unmöglich, wird abgebrochen.\\n" #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "Automatische Erkennung des Dateisystems von %s ist gescheitert.\\n" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Versuchen Sie mit --recheck." #~ msgid "" #~ "If the problem persists please report this together with the output of %s " #~ "to <%s>" #~ msgstr "" #~ "Falls das Problem weiterhin besteht, melden Sie dies als Fehler zusammen " #~ "mit der Ausgabe von %s an <%s>" #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "«%s» ist fehlgeschlagen.\\n" #~ msgid "" #~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" #~ msgstr "" #~ "GRUB-Laufwerk für %s konnte nicht gefunden werden. Der EFI-Bootmanager-" #~ "Eintrag konnte nicht erstellt werden.\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "grub.cfg wird erstellt …" #~ msgid "" #~ "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #~ msgstr "" #~ "%s kopiert GRUB-Abbilder in Netz_Ordner/Unterordner/CPU-Zielplattform\\n" #~ msgid "use FILE as grub-glue-efi" #~ msgstr "DATEI als grub-glue-efi verwenden" #~ msgid "use FILE as grub-render-label" #~ msgstr "DATEI als grub-render-label verwenden" #~ msgid "Packed pixel " #~ msgstr "Gepackte Pixel " #~ msgid "embed FILE as a memdisk image" #~ msgstr "DATEI als Memdisk-Abbild einbetten" #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" #~ msgstr "" #~ "GRUB-Abbilder in ORDNER verwenden. Erhält Vorrang gegenüber dem Ziel" #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" #~ msgstr "Speicherinfo für «%s» enthält keinen Namen" #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" #~ msgstr "Falsche Namenslänge für Speicherinfo für «%s»" #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" #~ msgstr "Speichername für «%s» ist nicht NUL-terminiert" #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" #~ msgstr "" #~ "Physischer Datenträger %s konnte nicht gefunden werden. Überprüfen Sie " #~ "Ihre device.map" #~ msgid "diskboot.img is not one sector size" #~ msgstr "Die Grösse von diskboot.img entspricht nicht einem Sektor" #~ msgid "loopback command fails" #~ msgstr "Loopback-Befehls ist fehlgeschlagen." #~ msgid "cryptomount command fails: %s" #~ msgstr "Cryptomount-Befehl ist fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'" #~ msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- «%s»" #~ msgid "Make GRUB rescue image." #~ msgstr "Ein Abbild eines GRUB-Rettungsmediums erstellen" #~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only." #~ msgstr "Nur v2- und v3-Tabellen darstellen." #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Map table size exceeded" #~ msgstr "Maximale Tabellengrösse überschritten" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Rufen Sie «%s --help» auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ "GRUB emulator.\n" #~ "\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=" #~ "%s]\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ "GRUB-Emulator.\n" #~ "\n" #~ " -r, --root-device=DEV GERÄT als Root-Gerät verwenden " #~ "[Vorgabe=host]\n" #~ " -m, --device-map=FILE DATEI als Gerätezuordnung verwenden [Vorgabe=" #~ "%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR GRUB-Dateien in ORDNER verwenden [Vorgabe=" #~ "%s]\n" #~ " -v, --verbose Ausführliche Meldungen anzeigen\n" #~ " -H, --hold[=SECONDS] Warten, bis sich ein Debugger einklinkt\n" #~ " -h, --help Diese Meldung anzeigen und beenden\n" #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #~ "\n" #~ "Fehler bitte an <%s> melden.\n" #~ msgid "" #~ "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=text vor dem Linux-" #~ "Befehl.\n" #~ msgid "Serial terminal not available on this platform." #~ msgstr "Ein serielles Terminal ist auf dieser Plattform nicht verfügbar." #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Installationsgerät" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [Installationsgerät]" #~ msgid "the ID of bootloader." #~ msgstr "Die Kennung des Bootloaders" #~ msgid "" #~ "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not " #~ "support UUIDs.\\n" #~ msgstr "" #~ "Im ATA-Modus wird eine UUID benötigt, aber das Dateisystem %s unterstützt " #~ "keine UUIDs.\\n" #~ msgid "" #~ "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s " #~ "does not support UUIDs.\\n" #~ msgstr "" #~ "Für plattenübergreifende Installationen wird eine UUID benötigt, aber das " #~ "Dateisystem, welches %s enthält, unterstützt keine UUIDs.\\n" #~ msgid "No font for video terminal found." #~ msgstr "Keine Schrift für Video-Terminal gefunden." #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Installationsgerät\\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Eingabe\\n" #, fuzzy #~ msgid "file name expected" #~ msgstr "Ein Argument wurde erwartet" #~ msgid "can't find command %s" #~ msgstr "Befehl %s kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Load an additional file." #~ msgstr "Eine zusätzliche Datei laden." #~ msgid "can't open device" #~ msgstr "Gerät kann nicht geöffnet werden" #, fuzzy #~ msgid "unknown architecture type 0x%x" #~ msgstr "Unbekannter Gerätetyp %s\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid ELF format" #~ msgstr "Ungültiges Zeilenformat: %s" #, fuzzy #~ msgid "start symbol is not defined" #~ msgstr "Adresse nicht gefunden" #~ msgid "No open parenthesis found" #~ msgstr "Keine öffnende Klammer gefunden" #~ msgid "No close parenthesis found" #~ msgstr "Keine schliessende Klammer gefunden" #~ msgid "No filename found" #~ msgstr "Kein Dateiname gefunden" #, fuzzy #~ msgid "unrecognised netword interface `%s'" #~ msgstr "Nicht erkannte Schnittstelle %s" #~ msgid "At least 3 arguments are expected" #~ msgstr "Es werden mindestens drei Argumente erwartet" #, fuzzy #~ msgid "cannot seek the file `%s': %s" #~ msgstr "Datei %s kann nicht durchsucht werden" #, fuzzy #~ msgid "cannot read the file `%s': %s" #~ msgstr "Datei %s kann nicht gelesen werden" #, fuzzy #~ msgid "Read 8-bit from PORT." #~ msgstr "byte aus PORT lesen." #, fuzzy #~ msgid "Read 16-bit from PORT." #~ msgstr "byte aus PORT lesen." #, fuzzy #~ msgid "Read 32-bit from PORT." #~ msgstr "byte aus PORT lesen." #~ msgid "Make partition hidden" #~ msgstr "Partition als verborgen markieren" #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Hash-Listendatei überprüfen." #~ msgid "BadRAM" #~ msgstr "BadRAM" #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Definition des Menüeintrags als Zeichenkette." #~ msgid "Device %d\n" #~ msgstr "Gerät %d\n" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Zu aktualisierende Variablennamen anhand von Übereinstimmungen." #~ msgid " Failed" #~ msgstr " Fehlgeschlagen" #~ msgid "Firmware is marked as tainted, refusing to initialize." #~ msgstr "" #~ "Firmware ist als fehlerhaft markiert, Initialisierung wird verweigert." #~ msgid "State: " #~ msgstr "Status:" #~ msgid "removed " #~ msgstr "entfernt" #~ msgid "offline " #~ msgstr "offline " #~ msgid "online" #~ msgstr "online" #~ msgid "Unknown VDEV type: %s\n" #~ msgstr "Unbekannter VDEV-Typ: %s\n" #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Benutzer legitimieren" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 visuell" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Unknown key %s\n" #~ msgstr "Unbekannter Schlüssel %s\n" #~ msgid "do not probe any floppy drive" #~ msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "v1-Tabellen darstellen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Glyph #%d, U+%04x\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Glyph #%d, U+%04x\n" #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Fake-BIOS." #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "word aus PORT lesen." #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "dword aus PORT lesen." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "word-WERT in PORT schreiben." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "dword-WERT in PORT schreiben." #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "word aus ADDR lesen." #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "dword aus ADDR lesen." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "word-WERT in ADDR schreiben." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "dword-WERT in ADDR schreiben." #~ msgid "USERNAME" #~ msgstr "BENUTZERNAME" #~ msgid "Dump memory." #~ msgstr "Speicherinhalt sichern." #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Hex-Dump von DATEI." #~ msgid "Error loading file %s: %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Laden der Datei %s: %s\n" #~ msgid "STR" #~ msgstr "ZEICHENKETTE" #~ msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" #~ msgstr "DATEI als Geräteverzeichnis verwenden [Vorgabe=%s]" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "GERÄT als Root-Gerät verwenden [Vorgabe=Vermutung]" #~ msgid "Install even if problems are detected" #~ msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "ORDNER" #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "KEY" #~ msgstr "SCHLÜSSEL" #~ msgid "cannot get the real path of `%s'" #~ msgstr "Realer Pfad von «%s» kann nicht ermittelt werden" #~ msgid "premature end of file %s: " #~ msgstr "Unerwartetes Ende der Datei %s:" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "Print verbose messages." #~ msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben." #~ msgid "no output file is specified" #~ msgstr "Keine Ausgabedatei angegeben" #~ msgid "No terminator in the core image" #~ msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild" #~ msgid "DEV" #~ msgstr "GERÄT" #~ msgid "output file must be given" #~ msgstr "Ausgabedatei muss angegeben werden" #~ msgid "format must be specified" #~ msgstr "Format muss angegeben werden" #~ msgid "fstat failed" #~ msgstr "fstat gescheitert" #~ msgid "no device.map" #~ msgstr "Keine device.map" #, fuzzy #~ msgid "cannot stat `%s'" #~ msgstr "«%s» kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "write error" #~ msgstr "Schreibfehler" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "Suchfehler" #~ msgid "Couldn't open %s for reading: %s\n" #~ msgstr "«%s» konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Couldn't open %s for writing: %s\n" #~ msgstr "«%s» konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "set output file" #~ msgstr "Ausgabedatei festlegen" #~ msgid "the core image is too big" #~ msgstr "Core-Abbild ist zu gross" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS]\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: %s [OPTIONEN]\n" #~ "\n" #~ "Melden Sie Fehler an <%s>.\n" #~ msgid "Couldn't open input file: %s\n" #~ msgstr "Eingabedatei kann nicht geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Couldn't open output file: %s\n" #~ msgstr "Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot open 'vendor' node of `%s'" #~ msgstr "«%s» kann nicht geöffnet werden" #, fuzzy #~ msgid "cannot read 'vendor' node of `%s'" #~ msgstr "%llu Bytes können nicht aus %s gelesen werden" #, fuzzy #~ msgid "cannot open SAS PHY ID `%s'\n" #~ msgstr "«%s» kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "fflush failed" #~ msgstr "fflush gescheitert" #, fuzzy #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "seek failed" #~ msgstr "seek gescheitert" #~ msgid "read failed" #~ msgstr "read gescheitert" #~ msgid "cannot read %s" #~ msgstr "%s kann nicht gelesen werden" #~ msgid "write failed" #~ msgstr "Schreibfehler" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "PXE-Umgebung entladen." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[GERÄT]" #~ msgid "open error" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen" #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "Absoluter Pfad ist notwendig.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "Core-Abbild ist zu klein" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "Präfix ist zu lang" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" #~ "@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE " #~ "[default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: %s [OPTION]... [MODULE]\n" #~ "\n" #~ "Erstellen eines bootfähigen GRUB-Abbildes.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=ORDN Abbilder und Module in ORDN verwenden [Vorgabe=" #~ "%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=ORDN Ordner für grub_prefix festlegen [Vorgabe=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=DATEI DATEI als memdisk-Abbild einbetten\n" #~ " -c, --config=DATEI DATEI als Boot-Konfiguration einbetten\n" #~ " -n, --note NOTE-Segment für CHRP Open Firmware hinzufügen\n" #~ " -o, --output=DATEI Erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben " #~ "[Vorgabe=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT Abbild in FORMAT erzeugen [Vorgabe=stdout]\n" #~ " Verfügbare Formate: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) Zu verwendende Kompression\n" #~ " -h, --help Diese Meldung anzeigen und beenden\n" #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #~ " -v, --verbose Ausführliche Meldungen anzeigen\n" #~ "\n" #~ "Fehler bitte an <%s> melden.\n" #~ msgid "" #~ "embedding is not possible, but this is required when the root device is " #~ "on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "" #~ "Einbettung ist nicht möglich, jedoch erforderlich, wenn das Root-Gerät " #~ "sich in einem RAID-Verbund oder einem LVM-Datenträger befindet." #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "" #~ "Das Root-Gerät kann nicht ermittelt werden. Verwenden Sie die Option «--" #~ "root-device»." #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Kompatible VESA BIOS-Erweiterunsmodi für Video auflisten." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Unterstützung für VESA BIOS-Erweiterung 2.0+ überprüfen." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Root-Gerät festlegen." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Einen Datenträger mit Partitionen simulieren." #~ msgid "" #~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a " #~ "BAD idea." #~ msgstr "" #~ "Es wird versucht, GRUB in eine Partition anstelle in den MBR zu " #~ "installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee." #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie --force, wenn Sie wirklich Blocklisten verwenden wollen." #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "Ein Boot-Katalog existiert, scheint aber beschädigt zu sein.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie folgende Datei: %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Datei muss entfernt werden, bevor eine bootfähige CD erstellt " #~ "werden kann.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Boot-Katalogs (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Boot-Katalogs (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-Katalog kann nicht gefunden werden!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-Abbild kann nicht gefunden werden!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Das Boot-Abbild umfasst %d Sektoren" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Keine Emulation\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Eine 1,44 MB-Diskette emulieren\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Eine 2,88 MB-Diskette emulieren\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Eine 1,2 MB-Diskette emulieren\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fehler - Boot-Abbild hat keine akzeptable Grösse.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Boot-Katalogs zum Aktualisieren" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Boot-Katalog" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Boot-Abbilddatei «%s» zum Aktualisieren" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "Boot-Abbilddatei «%s» wurde unerwartet geändert" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in das Boot-Abbild (%s)" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Erzeugung der Sane-Pfadtabellen ist nicht möglich - zu viele Ordner (%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "Eintrag %d nicht in Pfadtabellen vorhanden\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Längen der Joliet-Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "Geänderter Ordner kann nicht gefunden werden\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "Fataler Fehler - Ort des Ordners kann nicht gefunden werden\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Unerwartete Länge des Joliet-Ordners %d %d %s\n" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "«%s» wird verwendet\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d: Name erforderlich\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s:%d: Gleichheitszeichen erforderlich\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d: Feldname «%s» ist unbekannt\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Datei...\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing\n" #~ msgstr "Pfadname des Boot-Abbildes ist notwendig, fehlt aber\n" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "Pfadname des Boot-Katalogs ist notwendig, fehlt aber\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "" #~ "-no-emul-boot wird ignoriert (no-emulation ist das Standardverhalten)\n" #~ msgid "Abstract filename string too long\n" #~ msgstr "«Abstract»-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "«Application-id»-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" #~ msgstr "«Bibliographic»-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "«Copyright»-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n" #~ msgid "Preparer string too long\n" #~ msgstr "«Preparer»-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Publisher string too long\n" #~ msgstr "«Publisher»-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "«System ID»-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "«Volume ID»-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Volume set ID string too long\n" #~ msgstr "«Volume set ID»-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" #~ msgstr "Sequenznummer des Datenträgersatzes ist zu gross\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "Datumszeichenkette muss aus 16 Zeichen bestehen.\n" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "Warnung: setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "" #~ "Für Mehrfachsitzungen muss -C angegeben werden, falls -M benutzt wird.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "" #~ "Warnung: -C wurde ohne -M angegeben: alte Sitzungsdaten werden nicht " #~ "berücksichtigt.\n" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "Alle Meldungen werden zu %s umgeleitet\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Abbild der vorherigen Sitzung %s kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Sortierung des Joliet-Baums ist gescheitert.\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "/dev/null kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Abbilddatei der Platte kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" #~ msgstr "%llu Einheiten geschrieben (%llu MiB)\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "Fehler beim Durchsuchen eines alten Abbildes\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**Falsches RR-Versionsattribut" #~ msgid "" #~ "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations " #~ "were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used " #~ "instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Weder RockRidge (-R) noch TRANS.TBL (-T)-Namensübersetzungen " #~ "wurden in der vorherigen Sitzung gefunden. ISO (8.3)-Dateinamen wurden " #~ "stattdessen verwendet.\n" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen des alten Abbildes %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Spezielle Parameter für cdwrite wurden nicht mit -C angegeben\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Ungültige Parameter für cdwrite\n" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "" #~ "Transparente komprimierte Datei kann nicht eingefügt werden - " #~ "Namenskonflikt\n" #~ msgid "Extension record too long\n" #~ msgstr "Erweiterungsaufzeichnung ist zu lang\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "Fataler Fehler\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Eindeutiger Name für Datei %s kann nicht erzeugt werden\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "Fataler Fehler - RR-Überlauf für Datei %s\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "Grösse der Übersetzungstabellen %d %d stimmt nicht überein\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Ort des Elternordners kann nicht bestimmt werden\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "%s wird eingelesen\n" #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" #~ msgstr "Überlauf des stat-Zwischenspeichers\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "Ausgeschlossen nach Übereinstimmung: %s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Ausgeschlossen: %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Nicht vorhanden oder kein Zugriff möglich: %s\n" #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "" #~ "Statusermittlung der Datei %s nicht möglich - wird ignoriert und " #~ "fortgesetzt.\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung %s wird ignoriert und fortgesetzt.\n" #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" #~ msgstr "Bereits zwischengespeicherter Ordner erkannt (%s)\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "Datei %s ist nicht lesbar (%s) - wird ignoriert\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "Ordnerschleife - fataler Fehler (%s %lx %lu).\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Unbekannter Dateityp %s - wird ignoriert und fortgesetzt.\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "Im ISO9660-Baum verborgen: %s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "Im Joliet-Baum verborgen: %s\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "Ordnertiefe %s zu gross\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Nicht leerer Ordner kann nicht entfernt werden\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Kindordner kann in Elternliste nicht gefunden werden\n" #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf von search_tree_file mit absolutem Pfad, wird abgeschnitten\n" #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" #~ msgstr "Anfänglicher Pfadtrenner. Hoffentlich war dies beabsichtigt...\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "«%s» kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "%6.2f%% abgeschlossen, voraussichtlich beendet %s" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Unerwartete Ordnerlänge %d %d %s\n" #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Längen der Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n" #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" #~ msgstr "Geplante zu schreibende Einheiten = %llu\n" #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n" #~ msgstr "Gesamte derzeit geschriebene Einheiten = %llu\n" #~ msgid "" #~ "Number of extents written different than what was predicted. Please " #~ "fix.\n" #~ msgstr "" #~ "Anzahl der zu schreibenden Einheiten anders als erwartet. Bitte " #~ "berichtigen.\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Erwartet = %d, geschrieben = %llu\n" #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" #~ msgstr "Gesamtgrösse der RockRidge-Attribute in Bytes: %d\n" #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" #~ msgstr "Grösse der Pfadtabelle in Bytes: %d\n"