# Galician translation for grub2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Ubuntu Galician translation team , 2010. # Antón Méixome , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.00+20130519\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-24 21:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-26 11:40+0200\n" "Last-Translator: Anton Meixome \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-03 10:56+0000\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "velocidade do porto serie incompatíbel" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "paridade do porto serie incompatíbel" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "número de bits de parada do porto serie incompatíbel" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:215 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "largura de palabra do porto serie incompatíbel" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Non carga as táboas do servidor especificadas en lista separada por comas." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Só carga as táboas especificadas en lista separada por comas." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exportar a versión 1 das táboa ao SO." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Exportar a versión 2 e versión 3 das táboas ao SO." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Estabelecer OEMID de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Estabelecer OEMTABLE ID de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Estabelecer a revisión OEMTABLE de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Estabelecer o campo creador para RSDP, CSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Estabelecer a revisión do creador de RSDP, CSDT e RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "Non actualizar EBDA. Podería corrixir fallos ou paradas nalgúns BIOS, pero " "faise ineficaz se o SO non recibe RSDP do GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:706 grub-core/loader/i386/linux.c:813 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1021 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 #: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:373 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:1469 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "fin do ficheiro prematura %s" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=TÁBOA1,TÁBOA2|--load-only=TÁBOBA1, TÁBOA2] FICHEIRO1 " "[FICHEIRO2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "" "Cargar as táboas ACPI do servidor e as especificadas mediante argumentos." #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "erro: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/emu/misc.c:94 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "sen memoria" #: grub-core/commands/acpihalt.c:316 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155 #: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:764 #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119 #: util/misc.c:143 util/setup.c:722 util/setup.c:741 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "non foi posíbel ler «%s»: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:394 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Fallou o apagado ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Listar dispositivos." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/linux.c:695 grub-core/loader/i386/linux.c:1057 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 msgid "filename expected" msgstr "agardábase o nome do ficheiro" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:255 util/grub-install.c:302 util/grub-mkfont.c:933 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:710 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 #: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147 #: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Imprimir unha lista de bloques." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/linux.c:1063 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/i386/xen.c:536 #: grub-core/loader/i386/xen.c:603 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "cómpre cargar o núcleo primeiro" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Arrancar un sistema operativo." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis sobre a duración do arranque\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 #, fuzzy msgid "Show boot time statistics." msgstr "Obter estatísticas da duración do arranque." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Estatísticas da caché de disco = %lu (%lu.%02lu%%), perdidos = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis sobre a caché do disco\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Obter información sobre a caché do disco." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Aceptar os finais de liña estilo-DOS CR/NL." #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Amosar o contido dun ficheiro." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 msgid "two arguments expected" msgstr "agardábanse dous argumentos" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Comparar o ficheiro «%s» con «%s»:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Os ficheiros difiren en tamaño: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Os ficheiros difiren no desprazamento %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Os ficheiros son idénticos.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FICHEIRO1 FICHEIRO2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Comparar dous ficheiros." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración sen cambiar de contexto." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "" "Cargar outro ficheiro de configuración sen cambiar o contexto e tomar del " "soamente as entradas de menú." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración e tomar só as entradas de menú." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[ano-]mes-día] [hora:minuto[:segundo]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Amosar/definir a data e hora actual." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Non amosar nova liña ao final." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Activar que se interpreten os escapes coa barra invertida." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CADEA" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Presentar unha liña de texto." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Reiniciar no menú de configuración do firmware." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Corrixir o problema de vídeo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "A imaxe da ROM está presente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Non se pode activar a área da ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "" "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Crear estruturas tipo BIOS para retrocompatibilidade co SO existente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Cargar o envorcado do BIOS." #: grub-core/commands/eval.c:63 #, fuzzy msgid "STRING ..." msgstr "CADEA" #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:39 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Cargar un núcleo multiarranque." #: grub-core/commands/file.c:42 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Cargar un núcleo multiarranque." #: grub-core/commands/file.c:44 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Cargar un núcleo multiarranque." #: grub-core/commands/file.c:46 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Cargar un núcleo multiarranque." #: grub-core/commands/file.c:48 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Cargar o núcleo multiarranque 2." #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:75 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:82 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 msgid "false" msgstr "falso" #: grub-core/commands/file.c:670 #, fuzzy msgid "OPTIONS FILE" msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIROS_LETRAS" #: grub-core/commands/file.c:671 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "" #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "non existe tal partición" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Escribiuse un novo MBR en «%s»\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DISPOSITIVO [PARTICIÓN[+/-[TIPO]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Completar o MBR híbrido da unidade GPT do DISPOSITIVO. As particións " "especificadas serán unha parte do MBR híbrido. Permítense ata tres " "particións. O TIPO é un forma de MBR. + significa que esa partición está " "activa. Soamente pode estar activan unha partición." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Detén o equipo. Esta orde non funciona en todas os sistemas de firmware." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Especificar o hash para usar." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Comprobar os hashes de ficheiros co FICHEIRO da lista de hashes." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Cartafol base da lista de hashes." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 #: util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:253 util/grub-install.c:298 #: util/grub-install.c:300 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "CARTAFOL" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Non parar tras o primeiro erro." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Descomprimir o ficheiro antes da suma de comprobación." #: grub-core/commands/hashsum.c:165 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ERRO DE LECTURA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:179 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: NON COINCIDE O HASH\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:190 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Aceptar\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calcular ou comprobar a suma de comprobación do hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 #: grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Estabelecer o xestor avanzado de enerxía\n" "(1=baixo, ..., 254=alto, 255=apagado)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Amosar o modo de enerxía." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Conxelar a configuración ATA de seguranza ata reiniciar." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Amosar o estado de sanidade SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Estabelecer o xestor automático de acústica\n" "(0=apagado, 128=silencioso, ..., 254=rápido)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Estabelecer a caducidade do tempo de espera\n" "(0=apagado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Estabelecer o controlador do modo de espera." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Estabelecer a unidade en modo dormente." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Imprime a identidade do controlador e a configuración." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Amosar o contido en bruto do sector ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Desactivar/activar SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Non imprimir mensaxes." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71 #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 #: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "agardábase un argumento" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCIÓNS] DISCO" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Obter/estabelecer parámetros ATA do disco." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Utilización:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MODELO ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Amosa unha mensaxe de axuda." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Omitir o desprazamento de octetos desde o comezo do ficheiro." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Ler só LENGTH bytes." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIRO_OU_DISPOSITIVO" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Amosar os contidos en bruto dun ficheiro ou da memoria." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 #, fuzzy msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Envorcar os contidos CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Probar bit en BYTE:BIT no CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 #, fuzzy msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Limpar bit en BYTE:BIT no CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 #, fuzzy msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Probar bit en BYTE:BIT no CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 #, fuzzy msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Obter estatísticas da duración do arranque do núcleo." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Listar táboas do arranque do núcleo." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "" "Probar se a CPU é compatíbel co modo (predeterminado) de 64 bit (longo)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 #, fuzzy msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "" "Probar se a CPU é compatíbel co modo (predeterminado) de 64 bit (longo)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Comprobar as funcionalidades da CPU." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Amosar as asignacións actuais." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Restabelecer todas as asignacións nos valores predeterminados." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Realizar asignacións directas e inversas." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Non se reasignaron controladores" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "SO disco #núm ------> dispositivo GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Xestionar o controlador de asignacións do BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Non usar APM para deter o computador." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Deter o sistema, se é posíbel usando APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "non se atopu APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versión %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "compatíbel coa interface protexida de 16 bit\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "non compatíbel coa interface protexida de 16 bit\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "compatíbel coa interface protexida de 32 bit\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "non compatíbel coa inteface protexida de 32 bit\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "A CPU inactiva ralentiza o procesador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "A CPU inactiva non ralentiza o procesador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "Desactivado o APM\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "Activado o APM\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "Sen o APM\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "Co APM\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Amosar a información APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "nome do ficheiro ou tempo e notas esperábeis" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "non se atopou o ficheiro «%s»" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "número non recoñecido" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FICHEIRO | TEMPO [PITCH1 DURACIÓN1] [PITCH2 DURACIÓN2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Afinar." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "definir o modo de BloqNúm" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "definir o modo de BloqMaiús" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "definir o modo de BloqDespr" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "definir o modo de inserción" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "definir o modo de pausa" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "premer a maiúscula esquerda" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "premer a maiúscula dereita" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "premer PetSis" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "premer a tecla de BloqNúm" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "premer a tecla de BloqM" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "premer a tecla de BloqD" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "premer a tecla de inserción" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "premer Alt esquerda" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "premer Alt dereita" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "premer Ctrl esquerda" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "premer Ctrl dereita" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "non actualizar o estado LED" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emular a secuencia de atallo de teclado" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Executar «go» para retomar o GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Volver ao indicador IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Gardar o valor lido na variábel VARNAME." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Ler o valor de 8 bit de PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Ler o valor de 16 bit de PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Ler o valor de 32 bit de PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORTO VALOR [MÁSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribir o VALOR de 8 bit en PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribir o VALOR de 16 bit en PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ENDEREZO VALOR [MÁSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribir o VALOR de 32 bit en PORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:734 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "a variábel «%s» non está definida" #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Cargar un mapa de teclado." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Comprobar a tecla Maiús." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Comprobar a tecla Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Comprobar a tecla Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Comprobar o estado do modificador de tecla." #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "non é posíbel atopar a orde «%s»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Introduza o contrasinal: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Procesa a configuración legada no mesmo contexto" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Procesa a configuración legada en novo contexto" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" "A análise da configuración legada no mesmo contexto collendo só as entradas " "do menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "" "A análise da configuración legada en contexto novo collendo só as entradas " "do menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FICHEIRO [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simula a antiga orde de grub «kernel»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FICHEIRO [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simula a antiga orde de grub «initrd»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simula a antiga orde de grub «modulenounzip»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] CONTRASINAL [FICHEIRO]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simula a antiga orde de grub «password»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simula a antiga orde de grub «password» no modo de entrada de menú" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Especifique o nome do ficheiro." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "" #: grub-core/commands/loadenv.c:458 #, fuzzy msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FICHEIRO] nome_variábel [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:459 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Carga variábeis procedentes do ficheiro de bloque de entorno." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FICHEIRO]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Lista de variábeis procedentes do ficheiro de bloque de entorno." #: grub-core/commands/loadenv.c:467 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FICHEIRO] nome_variábel [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:468 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Garda as variábeis no ficheiro de bloque de entorno." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Amosa unha lista longa con información máis detallada." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Imprime os tamaños nun formato lexíbel por humanos." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Lista todos os ficheiros." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Protocolos de rede:" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FICHEIRO ...]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Lista dispositivos e ficheiros." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Amosa soamente as táboas da versión 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Amosa soamente as táboas das versións 2 e 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Amosar a información da ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM dispoñíbel" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM reservada" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM reclamábel da ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "RAM non volátil de almacenamento da ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM defectuosa (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM que contén táboas do arranque de núcleo" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM que contén código firmware" #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "ender_base = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "ender_base = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, tipo = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Lista o mapa de memoria fornecido polo firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Lista os dispositivos PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:225 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "" #: grub-core/commands/macbless.c:229 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "" #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ENDEREZO" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Le o valor de 8 bit de ENDEREZO." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Le o valor de 16 bit de ENDEREZO." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Le o valor de 32 bit de ENDEREZO." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribe o VALOR de 8 bit de ENDEREZO." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribe o VALOR de 16 bit de ENDEREZO." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribe o VALOR de 32 bit de ENDEREZO." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Tipo de entrada de menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:305 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "CADEA" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Lista de usuarios aos que se lles permite arrancar con esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "USUARIO[,USUARIO]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tecla para arrancar rapidamente con esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TECLA" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Utilice CADEA como corpo da entrada de menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identificador da entrada de menú." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Calquera usuario pode arrancar con esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOQUE" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Defina unha entrada de menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Defina un submenú." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:159 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nome\tContador Ref\tDependencias\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show this message." msgstr "Amosar esta mensaxe." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ENDEREZO [TAMAÑO]" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show memory contents." msgstr "Amosar contido da memoria." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:276 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULO" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Remove a module." msgstr "Retirar un módulo." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show loaded modules." msgstr "Amosar os módulos cargados." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Saír do GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "No foi posíbel atopar CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 en %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "" "O espazo do sistema de xestión do controlador de bus de E/S está en 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Rañura da RAM número %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Bytes SPD escritos: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Tamaño total da flash: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Tipo de memoria: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Parte núm: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Tipo de memoria: Descoñecida." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Imprime información da memoria." #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:392 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s non é compatíbel con UUID" #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MÓDULO1,MÓDULO2...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 msgid "" "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata," "ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" "Trocar para utilizar controladores de disco nativos. De non especificar " "módulos, utilizarase o conxunto predeterminado (pata, ahci, usbms, ohci, " "uhci, ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Leva a efecto as ORDES na partición.\n" "Utilice a «axuda da ferramenta partool para PARTICIÓN» para obter a lista " "das ordes dispoñíbeis." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "" "Desculpe pero non hai ningunha ferramenta parttool dispoñíbel para %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "o argumento «%s» é descoñecido" #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "ORDES DE PARTICIÓN" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "CONTRASINAL DE USUARIO" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "" "Estabelecer o contrasinal de usuario (texto simple). Non recomendado e " "inseguro." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "contrasinal PBKDF2 inpropiado" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "USUARIO CONTRASINAL_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Estabelecer o contrasinal de usuario (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Selecciona o dispositivo por fabricante e por ID." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[fabricante]:[dispositivo]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Selecciona o dispositivo pola súa posición no bus." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[rañuña][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "falta o símbolo «%c»" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 #, fuzzy msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Envorca o espazo de configuración da PCI." #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Estabelecer unha variábel para devolver o valor." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Determinar o controlador." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determinar o tipo de mapa de particións." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determinar o tipo de sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determinar o UUID do sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determinar a etiqueta do sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:404 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "o sistema de ficheiros «%s» non admite etiquetas" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Recuperar a información do dispositivo." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VARIABELENTORNO]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Estabelecer a variábel co usuario de entrada." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reiniciar o computador." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Gardar o compoñente de NÚMERO EN NOMEVARIBEL." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NÚMERO:]NOMEVARIABEL" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "CADEA REGEXP" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Probar se REGEXP coincide con CADEA." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOME [VARIABEL] [SUXESTIONS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Buscar dispositivos por ficheiro. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro " "dispositivo atopado gárdase nunha variábel." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Buscar dispositivos por etiqueta. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro " "dispositivo atopado gárdase nunha variábel." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Buscar dispositivos por UUID. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro " "dispositivo atopado gárdase nunha variábel." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Buscar dispositivos por un ficheiro." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Buscar dispositivos por etiqueta de sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Buscar dispositivos por UUID de sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Estabeleza unha variábel para o primeiro dispositivo atopado." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Non probar ningún dispositivo de disquete." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Primeiro, tente o HINT do dispositivo. Se HINT termina en coma, tente tamén " "subparticións" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "SUXESTIÓN" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "" "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en IEEE1275. " "Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "" "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar no BIOS. Se " "SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "" "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " "ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se admitir o acceso directo ao " "hardware. Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "" "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en EFI. Se " "SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "" "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en ARC. Se " "SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint SUXESTIÓN [--hint SUXESTIÓN] ...] NOME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, `root' is used." msgstr "" "Buscar dispositivos por ficheiro, etiqueta de sistema de ficheiros ou UUID " "de sistema de ficheiros. Se --set estiver especificado, o primeiro " "dispositivo encontrado estabelécese como variábel. Se o nome da variábel non " "se especifica, úsase «root»." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Rexistro %x de %x:%02x.%x é %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] [REXISTRO][=VALOR[:MÁSCARA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipular dispositivos PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Conta atrás prolixa." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Permitir a interrupción con ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NÚMERO_DE_SEGUNDOS" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Agardar un número específico de segundos." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "" "current directory of the syslinux [default is parent directory of input " "file]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 #, fuzzy msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "Suponse que a entrada é unha frase de paso." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 #, fuzzy msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Procesa a configuración legada no mesmo contexto" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 #, fuzzy msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Procesa a configuración legada en novo contexto" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 #, fuzzy msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "" "A análise da configuración legada no mesmo contexto collendo só as entradas " "do menú" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 #, fuzzy msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "" "A análise da configuración legada en contexto novo collendo só as entradas " "do menú" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "non se especificou ningún terminal" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "non se atopou o terminal «%s»" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminais de entrada activos:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminais de entrada dispoñíbeis:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminais de saída activos:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminais de saída dispoñíbeis:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Liste ou seleccione un terminal de entrada." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Liste ou seleccione un terminal de saída." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESIÓN ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Avaliar unha expresión." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESIÓN" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Carga o mesmo ficheiro de múltiplas maneiras." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Especifica o tamaño de cada operación de lectura" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "tamaño de bloque incorrecto" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Tamaño do ficheiro: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Tempo transcorrido: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Velocidade: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s TAMAÑO] NOMEDOFICHEIRO" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Velocidade de lectura do ficheiro de proba." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 msgid "no command is specified" msgstr "sen orde especificada" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Tempo transcorrido: %d.%03d segundos \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "ORDE [ARGUMENTOS]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Medida de tempo utilizado por ORDE" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Non fai nada, resultado satisfactorio." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Non fai nada, resultado non satisfactorio." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Comprobar se é compatíbel con USB." #: grub-core/commands/verify.c:44 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 #: grub-core/commands/verify.c:648 msgid "bad signature" msgstr "mala sinatura" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "non se atopou a chave pública %08x" #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:678 #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "o módulo «%s» non está cargado" #: grub-core/commands/verify.c:964 #, fuzzy msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "FICHEIRO FICHEIRODESINATURA [FICHEIRODECHAVEPÚBLICA]" #: grub-core/commands/verify.c:965 msgid "Verify detached signature." msgstr "Comprobar a sinatura extraída." #: grub-core/commands/verify.c:968 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:969 #, fuzzy msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Engadir a chave PKFILE ás chaves de confianza." #: grub-core/commands/verify.c:973 #, fuzzy msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Lista as chaves de confianza." #: grub-core/commands/verify.c:975 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "IDDECHAVEPÚBLICA" #: grub-core/commands/verify.c:976 #, fuzzy msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Retirar o IDDECHAVE das chaves de confianza." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Só texto " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Cor directa, máscara: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "En paleta " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hércules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 (modo de vídeo de 256 cores) " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monocromo " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Modo de vídeo descoñecido " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " a suma de comprobación EDID non é correcta" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Versión de EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Modo favorito: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Non hai dispoñíbel ningún modo favorito\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "a especificación de vídeo «%s» é incorrecta" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Lista de modos de vídeo compatíbeis:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Lenda: máscara/posición=vermello/verde/azul/reservado" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adaptador «%s»:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Non hai ningunha suxestión dispoñíbel" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Fallou a inicialización do adaptador de vídeo" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[LARGOxALTO[xFONDO]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Relacione os modos de vídeos dispoñíbeis. No caso de dar a resolución, " "amosar só os modos que sexan coincidentes." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[LARGOxALTO]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Probar o subsistema de vídeo en modo LARGOxALTO." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Comprobar o subsistema de vídeo." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 #, fuzzy msgid "List Xen storage." msgstr "Listas os servidores de DNS" #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUIDDOGRUB [NOMEDAVARIÁBEL]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "" "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " "lowercase as done by blkid." msgstr "" "Transformar o UUID de 64 bits a formato adecuado para XNU. No caso de dar -l " "mantelo en minúsculas como o dá blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "fallo ao ler o sector 0x%llx de «%s»" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "fallo ao escribir o sector 0x%llx de «%s»" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 msgid "Mount by UUID." msgstr "Montar por UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 msgid "Mount all." msgstr "Montar todos." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Montar todos os volumes que teñan unha indicación «boot» estabelecida." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 #: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192 #: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568 #: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93 #: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516 #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 #: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509 #: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531 #: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:755 util/grub-mkrescue.c:759 #: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87 #: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76 #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 #: util/setup.c:696 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "non se pode abrir «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "non se pode procurar «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "ORIXE|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Monta un dispositivo cifrado." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:373 #, c-format msgid "" "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " "image." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o volume físico «%s». Algúns módulos da imaxe do " "núcleo deben faltar." #: grub-core/disk/diskfilter.c:477 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "non se atopou o volume físico %s" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Non foi posíbel cargar sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Non foi posíbel cargar sha512" #: grub-core/disk/geli.c:219 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "non foi posíbel ler os metadatos ELI" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "non é o ELI máxico ou a versión" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Tentando descifrar a chave mestra..." #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Introducir frase de contrasinal de %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Rañura %d aberta\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 #: grub-core/disk/scsi.c:725 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "non se pode escribir no CDROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 #: grub-core/kern/disk_common.c:37 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "tenta ler ou escribir fóra do disco «%s»" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 msgid "" "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "" "Están a utilizarse os controladores nativos do disco. Desbótase utilizar a " "interface do disco de firmware." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 #, fuzzy msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" "a súa partición de incorporación LDM é demasiado pequena; a incorporación " "non será posíbel" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "" "este LDM non ten partición de incorporación; a incorporación non será posíbel" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Eliminar o controlador de bucle de retorno especificado." #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] NOMEDISPOSITIVO FICHEIRO." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:239 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Facer unha unidade virtual cun ficheiro." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "a relocación 0x%x aínda non está implementada" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:337 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1581 msgid "no symbol table" msgstr "sen táboa de símbolo" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:603 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "este ficheiro ELF non é do tipo apropiado" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Cargar e inicializar o emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Finalizar a carga do emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Non se cargou o emulador EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:373 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "non se atopou o símbolo «%s»" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Tipos de letra cargados:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FICHEIRO..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Especifique un ou máis ficheiros de tipos de letra para cargar." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Lista os tipos de letra cargados." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:277 #: grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/fshelp.c:146 #: grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "demasiada profundiade do aniñamento de ligazóns simbólicas" #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "intenta ler pasado o remate do ficheiro" #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 msgid "not a directory" msgstr "non é un cartafol" #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 msgid "not a regular file" msgstr "non é un ficheiro regular" #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "" "non foi posíbel atopar un dispositivo membro necesario do sistema de " "ficheiros multidispositivo" #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "" "o seu core.img é inusualmente longo. Non se vai axustar á área de " "incorporación" #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "o nome do ficheiro «%s» é incorrecto" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 msgid "checksum verification failed" msgstr "produciuse un fallo na verificación da suma de comprobación" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "non hai ningunha chave de descifrado dispoñíbel" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do MAC" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is raw." msgstr "Suponse que a entrada está en bruto." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is hex." msgstr "Suponse que a entrada está en hexadecimal." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Suponse que a entrada é unha frase de paso." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:484 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Escriba o contrasinal ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FICHEIRO]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importar a chave ZFS de embalaxe almacenada no FICHEIRO." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Retirouse o dispositivo virtual" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Falta o dispositivo virtual" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "O dispositivo virtual está desconectado" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "O dispositivo virtual no está óptimo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "O dispositivo virtual está conectado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Dispositivo virtual incorrecto: non hai un tipo dispoñíbel" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Dispositivo virtual como folla (sexa ficheiro ou disco)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Ruta de arranque: non está dispoñíbel\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Ruta de arranque: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Camiño: non está dispoñíbel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Camiño : %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "DevId: non está dispoñíbel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Devid: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 #, fuzzy msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Réplica incorrecta" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "Réplica con %d fillo\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "O número %d do elemento da réplica non é correcto\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Número %d do elemento da réplica:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Tipo de dispositivo virtual descoñecido: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 msgid "Pool state: active" msgstr "Estado do grupo: activo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 msgid "Pool state: exported" msgstr "Estado do grupo: exportado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Estado do grupo: estragado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Estado do grupo: reservado para repoñer en quente" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Estado do grupo: dispositivo ARC de nivel 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Estado do grupo: desinicializado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Estado do grupo: non dispoñíbel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Estado do grupo: potencialmente activo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Nome do grupo: non dispoñíbel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Nome do grupo: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID do grupo: non dispoñíbel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID do grupo: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Non foi posíbel obter o estado do grupo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "O estado do grupo é irrecoñecíbel" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Non hai ningunha árbore virtual de dispositivos dispoñíbel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Imprimir info de ZFS verbo do DISPOSITIVO." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "SISTEMAFICHEIROS [VARIÁBEL]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Imprimir ZFS-BOOTFSOBJ ou almacenala en VARIÁBEL" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Agora conecte o depurador remoto, por favor." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Arrancar o servizo GDB no porto dado" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Alto dentro do GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Deter o servizo GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "remate do ficheiro prematuro" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Traduza a cadea que contén a configuración actual." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "" "Prema a tecla Intro para arrancar o sistema operativo seleccionado, «e» para " "editar as ordes antes de arrancar ou «c» para obter unha liña de ordes. ESC " "para volver ao menú anterior." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line." msgstr "" "Prema a tecla Intro para arrincar o sistema operativo seleccionado, «e» para " "editar as ordes antes de arrancar ou «c» para obter unha liña de ordes." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "intro: arranque, «e»: opcións, «c»: liña cmd" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "A entrada realzada executarase automaticamente en %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds restantes." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441 #: grub-core/normal/menu_text.c:459 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menú de arranque GRUB" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s o valor é menor que ou igual a %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro require un valor" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro debe ser positivo" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Descoñécese o parámetro ARGP_HELP_FMT" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén " "obrigatorios ou opcionais para calquera das opcións curtas que se " "correspondan." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " ou: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Probe '%s --help' ou '%s --usage' para máis información.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informe dos erros a %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido do sistema" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "dar esta lista de axuda" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "dar unha mensaxe curta sobre o uso" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "estabelecer o nome do programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "agardar durante SEGS segundos (predeterminado 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "imprimir versión do programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Non se coñece a versión!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Deberíase ter sido recoñecida!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; posibilidades:" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida «--%s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida '%c%s'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Non hai coincidencias" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular incorrecta" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de clase de carácter incorrecto" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida na fin de liña" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia cara atrás incorrecta" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Non hai coincidencia con [ ou [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Non hai coincidencia con ( ou \\C" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Non hai coincidencia \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "O contido de \\{\\} é incorrecto" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de intervalo incorrecto" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Esgotouse a memoria" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expresión regular precedente é incorrecta" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Remate de expresión regular prematuro" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "A expresión regular é demasiado grande" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Non hai coincidencia con ) ou \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "Erro de expresión regular descoñecido" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai expresión regular anterior" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Ola mundo" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Diga «Ola mundo»." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "tenta procurar fóra do ficheiro" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "O formato gzip non é compatíbel" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "O ficheiro lzop está corrupto" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "O ficheiro xz está corrupto ou ten opcións de bloque incompatíbeis" #: grub-core/kern/arm/dl.c:257 grub-core/kern/arm64/dl.c:49 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:177 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "incorrecto ELF máxico dependente da arquitectura" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR=VALOR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Defina unha variábel de entorno." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "ENVVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Retirar unha variábel de entorno." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Lista de dispositivos ou ficheiros." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Insira un módulo." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "Non se atopou o disco «%s»" #: grub-core/kern/disk_common.c:25 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "tenta ler ou escribir fóra da partición" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "incorrecto ELF máxico independente da arquitectura" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "a conta do dispositivo excede o límite" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160 #: util/misc.c:175 util/setup.c:701 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "non é posíbel escribir en «%s»: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "" "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " "your device.map" msgstr "" "a entrada «%s» do device.map é incorrecta. Ignórase. Corrixa ou elimine o " "seu device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "" "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "" "o nome da unidade «%s» en device.map é incorrecto. Utilice %s no seu lugar. " "Utilice a forma [hfc]d[0-9]* (i.e. «hd0» ou «cd»)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "non se puido abrir «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOME_DO_DISPOSITIVO" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:453 msgid "Set root device." msgstr "Estabelecer o dispositivo raíz." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-probe.c:711 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "utilice FICHEIRO como mapa de dispositivos [predeterminado=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "utilice os ficheiros GRUB no cartafol DIR [predeterminado=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:96 include/grub/util/install.h:65 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 util/grub-mkimage.c:83 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 util/grub-probe.c:713 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "imprimir mensaxes prolixas." #: grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "agardar ata que un depurador o enganche" #: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:848 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "O argumento extra «%s» é descoñecido." #: grub-core/kern/emu/main.c:169 msgid "GRUB emulator." msgstr "emulador GRUB." #: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174 #: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:837 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Produciuse un erro ao procesar os argumentos da liña de ordes\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:201 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Execute «gdb %s %d» e estabeleza os ARGS.HOLD a cero.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: aviso:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575 #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: erro:" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "sistema de ficheiros descoñecido" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Fallou o apagado" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Fallou a saída" #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 #: include/grub/misc.h:324 msgid "overflow is detected" msgstr "detectouse desbordamento" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Descartando a partición aniñada impropiamente (%s, %s, %s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Orde «%s» descoñecida.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Presentar esta axuda e saír." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Presentar a utilización desta orde e saír." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "falta a opción obrigatoria «%s»" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "o argumento «%s» require un enteiro" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "" "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " "argument" msgstr "" "asignouse un valor ao argumento «%s» malia que non require un argumento" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Imprimir traza marcha atrás." #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB aínda non sabe como deter esta máquina!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "especificación de cor incorrecta «%s»" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Fallou o reinicio" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "" #: grub-core/loader/arm/linux.c:330 #, fuzzy msgid "invalid zImage" msgstr "intervalo de tipo de letra incorrecto" #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224 #, fuzzy msgid "invalid device tree" msgstr "Dispositivo incorrecto «%s».\n" #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1141 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/i386/xen.c:696 grub-core/loader/i386/xen.c:698 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Cargar Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1143 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 #: grub-core/loader/i386/xen.c:700 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 #: grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "Cargar initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478 #, fuzzy msgid "Load DTB file." msgstr "Cargar imaxe XNU." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:123 msgid "" "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPCS]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Sistema de inicio por BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Cargar outro cargador de arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Presentar a saída en todas as consolas." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Usar a consola serie." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Preguntar polo nome do ficheiro desde o que reiniciar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Utilizar o CDROM como root." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invocar a configuración de enrutamento do usuario." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entrar no KDB ao iniciar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Usar o depurador remoto GDB en lugar do DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Desactivar toda a saída de arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Agardar por cada tecla presionada despois de cada liña de saída." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Utilizar o dispositivo raíz integrado." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "Arrancar no modo de usuario único." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Arrancar con mensaxes prolixas." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Non reiniciar, só deter." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Cambiar os dispositivos configurados." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIDADE[,VELOCIDADE]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "Desactivar SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "Desactivar ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Non presentar as mensaxes de diagnóstico do arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Arrancar con mensaxes de depuración." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Suprimir a saída normal (permanecen os avisos)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ENDEREZO|comUNIDADE][,VELOCIDADE]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "name" msgstr "nome" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "type" msgstr "tipo" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "addr" msgstr "enderezo" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 msgid "size" msgstr "tamaño" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:509 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Arranque no modo cego" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Cargar o núcleo de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Cargar o núcleo de OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Cargar o núcleo de NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Cargar o entorno FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Cargar o módulo do núcleo FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Cargar o módulo do núcleo FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Cargar o disco de memoria kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Cargar outra carga útil en arranque do núcleo" #: grub-core/loader/i386/linux.c:901 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "O antigo parámetro «ask» xa non se admite." #: grub-core/loader/i386/linux.c:917 grub-core/loader/i386/linux.c:927 #: grub-core/loader/i386/linux.c:957 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "" "%s é obsoleto. Utilice gfxpayload=%s antes da orde linux no seu lugar.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:940 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" "%s é obsoleto. O modo VGA %d xa non se recoñece. Utilice " "gfxpayload=LARGOxALTO[xFONDO] antes da orde linux no seu lugar.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FICHEIRO" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado grande" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Cargar FreeDOS kernel.sys." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Cargar NTLDR ou BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Sobrescribir a suposición dos dispositivos Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "DISPOSITIVOGRUB=DISPOSITIVOPLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "ARGUMENTOS DO NÚCLEO" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Cargar o núcleo de Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Cargar unha imaxe PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 #, fuzzy msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Cargar a chave de cifrado zfs." #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 msgid "initrd already loaded" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 #, fuzzy msgid "Load module." msgstr "Retirar un módulo." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Prema calquera chave para arrincar xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Cargar o envorcado «propiedades-do-dispositivo»." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Non foi posíbel localizar o controlador FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "O protocolo FPSWA non foi quen de atoar a interface" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "Non se atopou FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Revisión de FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FICHEIRO [ARGUMENTOS...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Presentar a versión FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:193 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "AVISO: non haberá consola para o sistema operativo" #: grub-core/loader/multiboot.c:389 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Cargar o núcleo multiarranque 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:392 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Cargar un módulo multiarranque 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:395 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Cargar un núcleo multiarranque." #: grub-core/loader/multiboot.c:398 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Cargar un módulo multiarranque." #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Modo de imaxe de fondo." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch(=%ESTENDIDA%)|normal(=%NORMAL%)" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "Cargar imaxe XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Cargar imaxe XNU de 64-bit." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Cargar paquete de extensión XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "Cargar extensión XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "CARTAFOL [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Cargar o cartafol de extensión XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Cargar o disco de memoria XNU. Está dispoñíbel no SO como md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Cargar unha imaxe de benvida para XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Cargar unha imaxe de hibernación XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ENDEREZO1,MASCARA1[,ENDEREZO2,MASCARA2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Declarar rexións de memoria como defectuosas (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Retirar calquera rexión de memoria dentro dun intervalo especificado." #: grub-core/net/bootp.c:341 msgid "four arguments expected" msgstr "agardábanse catro argumentos" #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "a interface de rede «%s» é descoñecida" #: grub-core/net/bootp.c:352 msgid "no DHCP info found" msgstr "non se atopou información de DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 msgid "no DHCP options found" msgstr "non se atoparon opcións de DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "non se atopou a opción %d de DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:444 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "non se recoñece a especificación «%s» do formato de opción DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:468 msgid "no network card found" msgstr "non se atopou a tarxeta de rede" #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "non foi posíbel autoconfigurar %s" #: grub-core/net/bootp.c:604 msgid "[CARD]" msgstr "[TARXETA]" #: grub-core/net/bootp.c:605 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "realizar unha configuración automática bootp" #: grub-core/net/bootp.c:607 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR INTERFACE NÚMERO DESCRICIÓN" #: grub-core/net/bootp.c:608 msgid "" "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "" "recuperar a opción DHCP e gardala en VAR. Se VAR xa está - entón imprimir o " "valor." #: grub-core/net/dns.c:450 msgid "no DNS servers configured" msgstr "non se configuraron servidores DNS" #: grub-core/net/dns.c:513 msgid "domain name component is too long" msgstr "o compoñente de nome de dominio é demasiado longo" #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 msgid "no DNS record found" msgstr "non se atopou ningún rexistro de DNS" #: grub-core/net/dns.c:620 msgid "no DNS reply received" msgstr "Non se recibiu ningunha resposta de DNS" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "only ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "prefer ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:721 #, fuzzy msgid "invalid argument" msgstr "o parámetro %s non é correcto" #: grub-core/net/dns.c:753 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADDRESS DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:754 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Realizar unha procura de DNS" #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:757 msgid "Add a DNS server" msgstr "Engadir un servidor de DNS" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Retirar un servidor de DNS" #: grub-core/net/dns.c:762 msgid "List DNS servers" msgstr "Listas os servidores de DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "non foi posíbel enviar un paquete de rede" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "A resposta HTTP non é compatíbel" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "O erro HTTP %d: %s non é compatíbel" #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:407 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "esgotouse o tempo ao abrir «%s»" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "esgotado: non foi posíbel resolver o enderezo de hardware" #: grub-core/net/net.c:567 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "non se pode resolver o enderezo %s" #: grub-core/net/net.c:613 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "non se recoñece o enderezo de rede «%s»" #: grub-core/net/net.c:680 msgid "destination unreachable" msgstr "non se pode acadar o destino" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:696 msgid "route loop detected" msgstr "detectouse o bucle de rutas" #: grub-core/net/net.c:712 msgid "address not found" msgstr "non se atopou o enderezo" #: grub-core/net/net.c:716 msgid "you can't delete this address" msgstr "non pode eliminar este enderezo" #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "O tipo %d de enderezo de hw non é compatíbel\n" #: grub-core/net/net.c:825 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "O tipo %d de enderezo non é compatíbel\n" #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 msgid "three arguments expected" msgstr "agardábanse tres argumentos" #: grub-core/net/net.c:1035 msgid "card not found" msgstr "non se atopou a tarxeta" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1177 msgid "temporary" msgstr "temporal" #: grub-core/net/net.c:1200 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "O tipo de enderezo %d é descoñecido\n" #: grub-core/net/net.c:1308 msgid "no server is specified" msgstr "non se especificou ningún servidor" #: grub-core/net/net.c:1566 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "esgotouse o tempo de lectura de «%s»" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1690 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "NOMECURTO TARXETA ENDEREZO [HWADDRESS]" #: grub-core/net/net.c:1691 msgid "Add a network address." msgstr "Engadir un enderezo de rede." #: grub-core/net/net.c:1694 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[TARXETA [HWADDRESS]]" #: grub-core/net/net.c:1695 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Realizar unha autoconfiguración IPV6" #: grub-core/net/net.c:1698 grub-core/net/net.c:1705 msgid "SHORTNAME" msgstr "NOMECURTO" #: grub-core/net/net.c:1699 msgid "Delete a network address." msgstr "Eliminar un enderezo de rede." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1702 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "NOMECURTO REDE [INTERFACE] gw PASARELA]" #: grub-core/net/net.c:1703 msgid "Add a network route." msgstr "Engadir unha ruta de rede." #: grub-core/net/net.c:1706 msgid "Delete a network route." msgstr "Retirar unha ruta de rede." #: grub-core/net/net.c:1708 msgid "list network routes" msgstr "listas rutas de rede" #: grub-core/net/net.c:1710 msgid "list network cards" msgstr "listar tarxetas de rede" #: grub-core/net/net.c:1712 msgid "list network addresses" msgstr "listar enderezos de rede" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "conexión rexeitada" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "conexión esgotada" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Escriba o seu nome de usuario: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LISTAUSUARIOS]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Comprobar se o usuario está na LISTAUSUARIOS." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 msgid "Possible commands are:" msgstr "As ordes posíbeis son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 msgid "Possible devices are:" msgstr "Os dispositivos posíbeis son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 msgid "Possible files are:" msgstr "Os ficheiros posíbeis son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 msgid "Possible partitions are:" msgstr "As particións posíbeis son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Os argumentos posíbeis son:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible things are:" msgstr "As cousas posíbeis son:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Aviso: erro de sintaxe (falta a barra) en «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Aviso: a cor de primeiro plano «%s» non é válida\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Aviso: a cor de fondo «%s» non é válida\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Exportar variábeis." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "o módulo non está cargado" #: grub-core/normal/main.c:203 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "Versión do GNU GRUB %s" #: grub-core/normal/main.c:352 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC en calquera momento para saír." #: grub-core/normal/main.c:355 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "aAdmítese unha liña de edición mínima tipo BASH. Para a primeira palabra, " "TAB lista as posíbeis ordes de compleción. En calquera outra posición, TAB " "lista os dispositivos posíbeis ou os ficheiros que completar. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:387 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:390 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Clear the screen." msgstr "Despexar a pantalla." #: grub-core/normal/main.c:515 msgid "Enter normal mode." msgstr "Entrar no modo normal." #: grub-core/normal/main.c:517 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Saír do modo normal." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1436 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Prema calquera tecla para continuar..." #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Arranque de «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Volta a «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "" "Produciuse un fallo no arranque de ambas as entradas, a predeterminada e a " "proba de fallos.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 msgid "Booting a command list" msgstr "Arranque dunha lista de ordes" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "É compatíbel co modo mínimo de edición en pantalla estilo Emacs. Completado " "de listas con TAB. Prema Ctrl-x ou F10 para iniciar, Ctrl-c ou F2 para a " "liña de ordes ou ESC para descartar cambios e volver ao menú do GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Use as teclas %C e %C para seleccionar que entrada realzar." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partición %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Dispositivo %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Non se pode acceder ao sistema de ficheiros" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Sistema de ficheiros de tipo %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Etiqueta «%s»" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Hora da última modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Non se detectou ningún sistema de ficheiros coñecido" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - A partición comeza en %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Tamaño do sector %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Tamaño total descoñecido" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Tamaño total %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "--MÁIS INFORMACIÓN--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro do SO «%s»: %s" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 #, fuzzy msgid "no compression is available for your platform" msgstr "" "Non hai suxestións dispoñíbeis para a súa plataforma. Espérase un rendemento " "reducido." #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:416 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:423 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Fallou ao crear a árbore do «device-mapper»" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "non pode montar o volume cifrado «%s»: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "non foi posíbel abrir o geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "non foi posíbel atopar un consumidor geli" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "non foi posíbel recuperar o UUID geli" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "non foi posíbel atopar a clase «part» do geom" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "tamaño de dispositivo non aliñado" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "tentando ler a imaxe principal «%s» desde o GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "tentando ler a imaxe principal «%s» desde o GRUB de novo" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "non é posíbel ler correctamente «%s»" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 #, fuzzy msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "fallou a lectura do resto de sectores da imaxe principal" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "non pode obter liña de ordes de tradutor para a ruta «%s»: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "a liña de ordes de tradutor está baleira na ruta «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " "and `%s'" msgstr "" "o tradutor «%s» na ruta «%s» ten varias palabras sen opción, cando menos " "«%s» e «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "" "o tradutor «%s» para a ruta «%s» dáse só con opcións, non pode atopar a " "parte do dispositivo" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "" "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " "disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "non é posíbel recuperar as listas de bloques: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "o tamaño do bloque non se pode dividir entre 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 util/setup.c:659 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "non é posíbel recuperar as listas de bloques" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "erro de ioctl RAID_VERSION: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "versión de RAID incompatíbel: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "erro de ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "erro de ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o fluxo de %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "o dispositivo RAID «%s» é dun tipo descoñecido" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "" "non se atopou «obppath» nos cartafoles superiores de «%s», non se descubre " "ningún nome IEEE1275" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:960 util/grub-install.c:1292 util/grub-probe.c:266 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "produciuse un fallo ao obter a ruta canónica de «%s»" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "tipo de dispositivo descoñecido %s\n" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Utilización: %s DISPOSITIVO\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Non é posíbel ramificar: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Non é posíbel crear a canalización: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "non se pode restaurar o cartafol orixinal" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 #: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:758 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "non pode iniciar «%s»: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "non é posíbel renomear o ficheiro de %s a %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "non se pode restaurar o cartafol orixinal" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "Non é posíbel atopar a ruta á árbore do dispositivo IEEE1275 para %s.\\n " "Deberá estabelecer a variábel «boot-device» manualmente.\\n" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: Non atopado.\\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "Terá que estabelecer a variábel «boot-device» manualmente. No indicador " "IEEE1275, escriba:" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Terá que estabelecer «SystemPartition» e «OSLoader» manualmente." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "falta «/» no nome canónico do ficheiro" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "fallou a cygwin_conv_path()" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:555 #, fuzzy msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "non se poden recuperar datos aleatorios para o salgado (salt)" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 #, fuzzy msgid "unexpected EFI error" msgstr "remate de ficheiro inesperado" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "" "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " "possible" msgstr "" "esta etiqueta de partición GPT non contén unha partición de arranque do " "BIOS; non será posíbel a incorporación" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" "a súa partición de arranque do BIOS é demasiado pequena, non será posíbel a " "incorporación" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" "O sector %llu xa o utiliza o controlador de raid «%s»; evítase. Pregúntelle " "ao fabricante para non almacenar datos na fenda MBR" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " "not to store data in the boot track" msgstr "" "O sector %llu xa o utiliza o programa «%s»; evítase. Este software pode " "provocar no arranque ou noutros sitios problemas no futuro. Consúltelles aos " "seus autores para non almacenar datos no sector de inicio" #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "" "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " "detection. We recommend you investigate" msgstr "" "xa outro software está a usar a área de incorporación, e non sitio para o " "core.img. Tal software adoita tentar gardar datos de formas que evitan a " "detección. Recomendámoslle que investigue" #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "" "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " "possible" msgstr "" "esta etiqueta de partición con estilo msdos non ten o salto posterior ao " "MBR; non será posíbel a incoporaciónl" #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "a súa área de incorporación é estrañamente pequena. Core.img non vai caber " "nela." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Facer activa a partición" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "non é unha partición primaria" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "A partición %d está activa agora. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Despexada a marca activa en %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Cambiar o tipo de partición" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Estabelecer a marca «agochada» no tipo de partición" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "o tipo de partición 0x%x non é correcto" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Estabelecendo o tipo de partición como 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "non pode romper 0 bucles" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "non está no corpo da función" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "non é correcto o nome da variábel «%s»" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "remate de ficheiro inesperado" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Saír de bucles" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Continuar bucles" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Modificar parámetros posicionais." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALOR]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Estabelecer parámetros posicionais." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Volver desde unha función." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHEIRO" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Cargar imaxe de fondo no terminal activo." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:303 #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Estabelecer cor de fondo no terminal activo." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Amosar o contido da consola CBMEM." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Estabelecer a unidade serie." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Estabelecer o enderezo do porto serie." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Estabelecer a velocidade do porto serie." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Estabelecer a lonxitude da palabra no porto serie." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Estabelecer a paridade do porto serie." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Estabelecer o bit de parada do porto serie." #: grub-core/term/serial.c:63 #, fuzzy msgid "Set the base frequency." msgstr "Estabelecer a unidade serie." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "non se atopou o porto serie «%s»" #: grub-core/term/serial.c:250 #, fuzzy msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "largura de palabra do porto serie incompatíbel" #: grub-core/term/serial.c:422 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCIÓNS...]" #: grub-core/term/serial.c:423 msgid "Configure serial port." msgstr "Configurar o porto serie." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "tipo de terminfo descoñecido «%s»" #: grub-core/term/terminfo.c:654 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:657 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:663 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "UTF-8 visualmente ordenado" #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Unknown encoding" msgstr "Codificación descoñecida" #: grub-core/term/terminfo.c:670 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Tipos de terminfo actuais:" #: grub-core/term/terminfo.c:685 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "O terminal só é ASCII [predeterminado]." #: grub-core/term/terminfo.c:686 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "O terminal é un UTF-8 ordenado loxicamente." #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "O terminal é un UTF-8 visualmente ordenado." #: grub-core/term/terminfo.c:689 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "O terminal especificou a xeometría." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:692 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LARGURAxALTURA." #: grub-core/term/terminfo.c:732 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "a especificación de dimensións do terminal é incorrecta" #: grub-core/term/terminfo.c:762 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "non se atopou o terminal %s ou non o manexa o terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:771 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TIPO]]" #: grub-core/term/terminfo.c:772 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Estabelecer o tipo terminfo de TERM como TYPE.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Imprimir e executar argumento de bloque." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "o ficheiro bitmap «%s» ten un formato incompatíbel" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE info: versión: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " memorial total: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "non se atopou o modo apropiado de vídeo" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "acceso denegado" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 #, fuzzy msgid "MODULES" msgstr "MÓDULO" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:34 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:35 msgid "THEMES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:36 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "FONTS" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "LOCALES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:40 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:43 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "escoller a compresión que se vai utilizar nas imaxes principais" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/]" #: include/grub/util/install.h:55 #, fuzzy, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/]" #: include/grub/util/install.h:58 #, fuzzy, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/]" #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "incorpora FICHEIRO como chave pública para a comprobación de sinaturas" #: util/editenv.c:63 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "non é posíbel renomear o ficheiro de %s a %s" #: util/getroot.c:404 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "o disco non existe, volvendo atrás ao dispositivo da partición %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Ordes:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Crear un ficheiro baleiro de bloque de entorno." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Listar as variábeis actuais." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "estabelecer [NOME=VALOR ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Estabelecer as variábeis." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "sen definir [NOME ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Eliminar variábeis." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Cómpre especificar cando menos unha orde.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NOMEDOFICHEIRO ORDE" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Ferramenta para editar bloques de entorno." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "o bloque de entorno non é correcto" #: util/grub-editenv.c:216 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "o parámetro %s non é correcto" #: util/grub-editenv.c:221 msgid "environment block too small" msgstr "bloque de entorno demasiado pequeno" #: util/grub-fstest.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "falla a lectura do disco no desprazamento %lld, tamaño %d" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "o valor %lld de escape non é correcto" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "erro de lectura no desprazamento %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro do SO «%s»: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "non pode escribir na stdout: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "comparar fallo no desprazamento %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Erro na apertura do ficheiro do SO %s: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "a orde «loopback» falla: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "a orde «cryptomount» falla: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "non foi posíbel recuperar o UUID" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls RUTA" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Listar ficheiros nA RUTA." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FICHEIRO LOCAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copiar FICHEIRO no ficheiro local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat FICHEIRO" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Copiar FICHEIRO na saída estándar." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FICHEIRO LOCAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Comparar FICHEIRO co ficheiro local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "FICHEIRO hex" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Amosar os contidos do FICHEIRO en hex." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "FICHEIRO crc" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Obter a suma de comprobación CRC32 do FICHEIRO." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "FICHEIRO da lista de bloqueo" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Amosar a lista de bloqueo do FICHEIRO." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO xnu_uuid" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Contar UUID XNU do dispositivo." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NÚMERO" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Saltar N bytes do ficheiro de saída." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Manexar N bytes no ficheiro de saída." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Especificar o número de ficheiros de entrada." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Estabelecer a variábel do entorno de depuración." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Montar os dispositivos cifrados." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "FILE|prompt" msgstr "FICHEIRO|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Cargar a chave de cifrado zfs." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Datos sen comprimir." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Conta de disco incorrecta.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "A conta de discos debe preceder a lista de discos.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Sen ordes especificadas.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Non hai parámetros abondo para a orde.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "A orde %s é incorrecta.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "ORDES de IMAGE_PATH" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Ferramenta de depuración para o controlador do sistema de ficheiros." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de entrada para a parte de 32 bits." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de entrada para a parte de 64 bits." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de saída. O predeterminado é STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPCIÓNS]" #: util/grub-glue-efi.c:95 #, fuzzy msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Xunta os executábeis de 32 e 64 bits nun único gran binario de Apple." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Falta o ficheiro de entrada\n" #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "non se pode abrir «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "non se puido abrir «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538 #: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "non se pode abrir «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "non se pode procurar «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage compílase sen compatibilidade con XZ" #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Formato de compresión descoñecido %s" #: util/grub-install-common.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "A opción «%s» non se recoñece\\n" #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152 #: util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "formato de destino descoñecido %s\n" #: util/grub-install-common.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "non é posíbel atopar a orde «%s»" #: util/grub-install-common.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s non existe. Especifique --target ou --directory\\n" #: util/grub-install-common.c:888 util/grub-install-common.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "o nome do ficheiro «%s» é incorrecto" #: util/grub-install-common.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "o argumento «%s» é descoñecido" #: util/grub-install.c:239 msgid "More than one install device?" msgstr "Máis ca un dispositivo de instalación?" #: util/grub-install.c:252 #, c-format msgid "" "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" "instalar as imaxes do GRUB no cartafol DIR/%s en lugar de facelo no cartafol " "%s" #: util/grub-install.c:257 util/grub-probe.c:712 msgid "TARGET" msgstr "DESTINO" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" msgstr "instalar GRUB na plataforma DESTINO [predeterminada=actual]" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:268 util/grub-setup.c:94 msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "facer a unidade tamén ser arrancábel como disquete (o predeterminado con " "dispositivos fdX). A unidade pode estropearse con algúns BIOS." #: util/grub-install.c:271 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "eliminar o mapa do dispositivo se xa existe" #: util/grub-install.c:273 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "instalar incluso no caso de detectar problemas" #: util/grub-install.c:275 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "utilizar o ficheiro identificador incluso se o UUID está dispoñíbel" #: util/grub-install.c:277 msgid "" "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " "BIOS target." msgstr "" "módulo do disco para utilizar (biodisco ou nativo). Esta opción só está " "dispoñíbel no BIOS de destino." #: util/grub-install.c:280 #, fuzzy msgid "" "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " "available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" "non actualiza a variábel NVRAM «boot-device». Esta opción só está dispoñíbel " "nos destinos IEEE1275." #: util/grub-install.c:283 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "non facer probas de sistemas de ficheiros no DISPOSITIVO" #: util/grub-install.c:285 msgid "do not install bootsector" msgstr "" #: util/grub-install.c:287 util/grub-setup.c:96 #, fuzzy msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" "módulo do disco para utilizar (biodisco ou nativo). Esta opción só está " "dispoñíbel no BIOS de destino." #: util/grub-install.c:294 msgid "" "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" "o dispositivo de instalación é retirábel. Esta opción só está dispoñíbel en " "EFI." #: util/grub-install.c:296 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:297 #, fuzzy msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "" "o ID do cargador de arranque (bootloader). Esta opción só está dispoñíbel en " "EFI." #: util/grub-install.c:299 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "utilice CARTAFOL como a raíz da partición do sistema EFI." #: util/grub-install.c:301 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:105 msgid "use FILE as font for label" msgstr "utilizar FICHEIRO como fonte para a etiqueta" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use COLOR for label" msgstr "utilizar COR para etiqueta" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label background" msgstr "utilizar COR para fondo de etiqueta" #: util/grub-install.c:305 util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product version" msgstr "utilizar CADEA como versión de produto" #: util/grub-install.c:356 #, fuzzy msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] [INSTALAR_SEU_DISPOSITIVO]" #: util/grub-install.c:357 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Instalar o GRUB na súa unidade." #: util/grub-install.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " "into the boot sector." msgstr "" "%s copia as imaxes do GRUB en %s. Nalgunhas plataformas, tamén\n" "pode instalar o GRUB no sector de arranque.\\n" #: util/grub-install.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "" "A unidade %s está definida múltiplas veces no mapa de dispositivos %s\\n" #: util/grub-install.c:862 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Non é posíbel determinar a súa plataforma. Utilice --target." #: util/grub-install.c:875 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "" #: util/grub-install.c:919 #, fuzzy msgid "install device isn't specified" msgstr "Non se especificou o dispositivo de instalación." #: util/grub-install.c:1031 #, fuzzy msgid "cannot find EFI directory" msgstr "non é un cartafol" #: util/grub-install.c:1034 util/grub-install.c:1171 util/grub-install.c:1216 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:272 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "non foi posíbel atopar un dispositivo para %s (está montado /dev?)" #: util/grub-install.c:1043 util/grub-install.c:1179 util/grub-install.c:1232 #: util/grub-install.c:1326 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:314 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "" "non foi posíbel atopar unha unidade GRUB para %s. Comprobe o seu device.map" #: util/grub-install.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" msgstr "%s non parece unha partición EFI.\\n" #: util/grub-install.c:1097 util/grub-install.c:1566 msgid "You've found a bug" msgstr "" #: util/grub-install.c:1193 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "" #: util/grub-install.c:1261 #, c-format msgid "" "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " "file `%s'." msgstr "" #: util/grub-install.c:1371 util/grub-install.c:1720 util/grub-install.c:1820 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Non é posíbel crear a canalización: %s" #: util/grub-install.c:1448 #, fuzzy msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "" "Non hai suxestións dispoñíbeis para a súa plataforma. Espérase un rendemento " "reducido." #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1650 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "" #: util/grub-install.c:1754 #, fuzzy msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "A partición escollida non é uha partición PReP." #: util/grub-install.c:1759 #, fuzzy msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "Fallou a copia do Grub á partición PReP." #: util/grub-install.c:1764 #, fuzzy, c-format msgid "" "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " "to clear it: `%s'" msgstr "" "A partición PReP non está baleira. De estar seguro que a quere utilizar, " "execute dd para limpala:" #: util/grub-install.c:1856 #, fuzzy msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "O id do distribuidor EFI non está especificado." #: util/grub-install.c:1885 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "" "AVISO: non se realizou ningunha instalación específica para ningunha " "plataforma" #: util/grub-install.c:1892 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "A instalación finalizou. Non se informou de ningún erro." #: util/grub-macbless.c:99 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:134 util/grub-probe.c:797 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Non se especificou ruta nin dispositivo.\n" #: util/grub-macbless.c:155 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:156 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Utilización: %s [FICHEIRO_ENTRADA [FICHEIRO_SAÍDA]]\n" #: util/grub-mkfont.c:153 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Erro %d de Freetype ao cargar o glifo 0x%x para U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:161 msgid " (medial)" msgstr " (medial)" #: util/grub-mkfont.c:162 msgid " (leftmost)" msgstr " (de esquerda a dereita)" #: util/grub-mkfont.c:163 msgid " (rightmost)" msgstr " (de dereita a esquerda)" #: util/grub-mkfont.c:480 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Fóra do intervalo de substitución (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:505 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Fóra do intervalo de procura: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:513 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Tipo de substitución non compatíbel: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:519 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Marca de substitución non compatíbel: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:549 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Especificación de substitución non compatíbel: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:580 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Especificación de cobertura non compatíbel: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:619 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "" "AVISO: parámetros de funcionalidades do tipo de letra non compatíbeis: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:650 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Descoñécese a funcionalidade 0x%x (%s) do tipo de letra gsub\n" #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "gardar a saída en FICHEIRO [requirido]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:939 msgid "select face index" msgstr "seleccionar o índice da faciana" #: util/grub-mkfont.c:940 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DESDE-ATA[,DESDE-ATA]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "set font range" msgstr "estabelecer o intervalo do tipo de letra" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "set font family name" msgstr "estabelecer o nome da familia" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "set font size" msgstr "estabelecer tamaño de letra" #: util/grub-mkfont.c:948 msgid "set font descent" msgstr "estabelecer a medida descendente da letra" #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font ascent" msgstr "estabelecer a medida ascendente da letra" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "convert to bold font" msgstr "converter en letra grosa" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "force autohint" msgstr "forzar o autosuavizado" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "disable hinting" msgstr "desactivar o suavizado" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorar os bitmap prefacturados ao cargar" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 msgid "invalid font range" msgstr "intervalo de tipo de letra incorrecto" #: util/grub-mkfont.c:1148 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIROS_LETRAS" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Converter os formatos comúns de tipos de letra en PF2" #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "debe especificarse o ficheiro de saída" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "Fallou FT_Init_FreeType" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "non se pode abrir o ficheiro %s, índice %d: erro %d" #: util/grub-mkfont.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "non se pode estabelecer o tamaño %dx%d do tipo de letra" #: util/grub-mkimage.c:67 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "estabeleza o prefixo do cartafol [predeterminado=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 #, fuzzy msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " "previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "incorpora FICHEIRO como unha imaxe do disco de memoria\n" "Implica «-p (memdisk)/boot/grub» pero o prefixo pódese sobrescribir con " "opcións posteriores" #: util/grub-mkimage.c:75 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "incorpora FICHEIRO como configuración adiantada" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:79 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "engadir o segmento NOTA para CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "imprime unha imaxe xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "xerar unha imaxe en FORMATO" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "formatos dispoñíbeis:" #: util/grub-mkimage.c:235 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPCIÓN]... [MÓDULOS]" #: util/grub-mkimage.c:236 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Facer unha imaxe arrancábel de GRUB." #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Formato de destino non especificado (utilice a opción -O)." #: util/grub-mkimagexx.c:1382 #, c-format msgid "" "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " "bug?" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "estabelecer o nome de ficheiro de entrada. O predeterminado é STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Identificador do teclado descoñecido %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:411 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Código de teclado descoñecido 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:431 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "" "ERRO: non se atopou un deseño de teclado correcto. Comprobe a entrada.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:471 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Xerar un deseño de teclado GRUB a partir do da consola." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "cartafol raíz no servidor TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "cartafol relativo no servidor de rede" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "" "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " "net_directory being TFTP root." msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported platform %s\n" msgstr "Plataforma non compatíbel %s\\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "" "Creouse o cartafol de arranque desde rede para %s. Configure o seu servidor " "DHCP para apuntar a %s\\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Número de iteracións PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Tamaño do hash xerado" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Tamaño do salgado (salt)" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Xerar o hash dun contrasinal PBKDF2." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "fallo ao ler o contrasinal" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Reescribir o contrasinal: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "os contrasinais non coinciden" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "non se poden recuperar datos aleatorios para o salgado (salt)" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "erro de cifrado número %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "O hash do PBKDF2 do seu contrasinal é %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Non se especificou a ruta.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Transformar un nome de ficheiro do sistema nun de GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:99 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "gardar imaxes ROM no CARTAFOL [opcional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:102 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "utilizar FICHEIRO como xorriso [opcional]" #: util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use STRING as product name" msgstr "utilizar CADEA como nome de produto" #: util/grub-mkrescue.c:110 msgid "" "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" "pc" msgstr "" "activar arranque sparc. Desactiva HFS+, APM, ARCS e arranca como imaxe de " "disco para PC i386" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "" "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " "sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" "activa o arranque ARCS (máquinas mips tipo big-endian, maiormente SGI). " "Desactiva HFS+, APM, sparc64 e arranca como imaxe de disco en PC i386" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:124 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" "Facer imaxe de do GRUB en CD-ROM, disco, dispositivo USB ou disquete " "arrancábel." #: util/grub-mkrescue.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "" "%s xera unha imaxe de rescate arrancábel con ficheiros de orixe específicos, " "cartafoles de orixe ou as opcións mkisofs listadas na saída de «%s»\\n" #: util/grub-mkrescue.c:133 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Opción -- troca o modo de ordes ao nativo de xorriso." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "" "O enderezo de correo para solicitudes de apoio técnico a ." #: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114 #, fuzzy msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] ORIXE...\\n" #: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "Activando o apoio de %s ...\\n" #: util/grub-mkrescue.c:527 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "O seu xorriso non admite «--grub2-boot-info». Algunhas funcionalidades están " "desactivadas. Utilice xorriso 1.2.9 ou posterior." #: util/grub-mkrescue.c:554 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "O seu xorriso non admite «--grub2-boot-info». A imaxe principal é demasiado " "grande. Arrancar como disco está desactivado. Utilice xorriso 1.2.9 ou " "posterior." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "" "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" "Xerar unha imaxe independente (que conteña todos os módulos) no formato " "seleccionado" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "" #: util/grub-mount.c:551 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "IMAXE1 [IMAXE2 ...] PUNTO_DE_MONTAXE" #: util/grub-mount.c:574 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "necesita unha imaxe e un punto de montaxe" #: util/grub-probe.c:709 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "o argumento dado é un dispositivo do sistema, non unha ruta" #: util/grub-probe.c:731 #, fuzzy msgid "print TARGET" msgstr "DESTINO" #: util/grub-probe.c:732 #, fuzzy msgid "available targets:" msgstr "formatos dispoñíbeis:" #: util/grub-probe.c:813 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPCIÓN]... [RUTA|DISPOSITIVO]" #: util/grub-probe.c:814 msgid "" "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " "given)." msgstr "" "Comproba a información do dispositivo nunha ruta dada (ou nun dispositivo, " "no caso de ter a opción -d)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "ler o texto do FICHEIRO." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "utilizar COR para texto" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "utilizar COR de fondo" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 #, fuzzy msgid "set the label to render" msgstr "estabelecer a etiqueta que renderizar." #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "utilizar FICHEIRO como tipo de letra (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Renderizar a .disk_label de Apple." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Faltan argumentos\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[RUTA]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "" "Comproba o ficheiro de configuración do script de GRUB en busca de erros de " "sintaxe." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Erro sintáctico na liña %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "utilizar FICHEIRO como imaxe de arranque [predeterminado=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "utilizar FICHEIRO como imaxe principal [predeterminado=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Non se especificou ningún dispositivo.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Configurar imaxes de arranque desde o DISPOSITIVO.\n" "\n" "Non debería executar este programa directamente de modo ordinario. Utilice " "grub-install maiormente." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "O DISPOSITIVO debe ser un de sistema operativo (i.e. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Dispositivo incorrecto «%s».\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "" "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is " "parent directory of input file]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 #, fuzzy msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "imprime unha configuración xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 #, fuzzy msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Transformar un nome de ficheiro do sistema nun de GRUB." #: util/misc.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "a imaxe do firmware é demasiado grande" #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "non é posíbel comprimir a imaxe do núcleo" #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "compresión descoñecida %d\n" #: util/mkimage.c:1245 msgid "Decompressor is too big" msgstr "O descompresor é demasiado grande" #: util/mkimage.c:1291 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "a imaxe principal é demasiado grande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1298 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "a imaxe do núcleo é demasiado grande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "o tamaño de diskboot.img debe ser de %u bytes" #: util/mkimage.c:1726 msgid "" "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" "fwstart.img non acha a versión boa coñecida. Proceda segundo o seu propio " "criterio" #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 msgid "firmware image is too big" msgstr "a imaxe do firmware é demasiado grande" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "formato de liña incorrecto: %s" #: util/setup.c:160 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "o primeiro sector do ficheiro principal non está aliñado co sector" #: util/setup.c:170 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "atopáronse datos do sector non aliñado no ficheiro principal" #: util/setup.c:192 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "os sectores do ficheiro principal están demasiado fragmentados" #: util/setup.c:277 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "o tamaño de «%s» non é %u" #: util/setup.c:289 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado pequeno" #: util/setup.c:415 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Tentando instalar o GRUB nun disco con múltiplas etiquetas de partición ou " "tanto con etiquetas de partición e sistema de ficheiros. Aínda non se " "permite iso." #: util/setup.c:428 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "non é posíbel identificar un sistema de ficheiros en %s; non se pode facer a " "proba de seguranza" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:432 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "parece que %s contén un sistema de ficheiros %s que non se sabe se reserva " "ningún espazo para un arranque de tipo DOS. Instalar GRUB pode conducir á " "DESTRUCIÓN do SISTEMA_DE_FICHEIROS se datos valiosos se sobrescriben coa " "instalación de grub (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación, utilícea " "segundo o seu propio criterio)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s parece conter un mapa de partición %s que non se sabe se reserva espazo " "para o arranque de estilo DOS. Instalar o GRUB alí pode conducir á " "DESTRUCIÓN do SISTEMA_ DE_FICHEIROS se datos valiosos se sobrescriben coa " "instalación do grub (--ignore-fs-examine desactiva esta comprobación; " "utilícea segundo o seu propio criterio)" #: util/setup.c:452 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s parece conter un mapa de partición %s e LDM que non se sabe se ten unha " "combinación segura. Instalar o GRUB alí pode conducir á DESTRUCIÓN do " "SISTEMA_ DE_FICHEIROS se determinados datos valiosos se sobrescriben coa " "instalación do grub (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; utilícea " "segundo o seu propio criterio)" #: util/setup.c:465 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Tentar instalar o GRUB nun disco sen particionar ou nunha partición. É moi " "MALA idea." #: util/setup.c:470 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " "is not supported yet." msgstr "" "Tentar instalar o GRUB nun disco con múltiplas etiquetas de partición. Isto " "aínda non é quen de facelo." #: util/setup.c:476 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "O estilo de partición «%s» non admite a incorporación" #: util/setup.c:483 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "O sistema de ficheiro «%s» non admite a incorporación" #: util/setup.c:512 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "A súa área de incorporación é estrañamente pequena. A core.img no caberá " "nela." #: util/setup.c:534 util/setup.c:650 util/setup.c:752 msgid "no terminator in the core image" msgstr "non hai terminador na imaxe principal" #: util/setup.c:567 msgid "core.img version mismatch" msgstr "non coincide a versión da core.img" #: util/setup.c:600 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "" "a incorporación non é posíbel pero resulta requirida para instalación RAID e " "LVM" #: util/setup.c:607 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "non se pode determinar o sistema de ficheiros de %s" #: util/setup.c:610 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "o sistema de ficheiros «%s» non admite listas de bloques" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:619 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "non é posíbel a incorporación pero resulta requirido para a instalación " "entre particións (cross-disk)" #: util/setup.c:625 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Non é posíbel a incorporación. GRUB só se pode instalar nesta configuración " "mediante o uso de listas de bloques. Porén, as listas de bloques non son " "FIÁBEIS e non se recomenda o seu uso." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:630 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "non se procederá mediante listas de bloques" #: util/setup.c:725 util/setup.c:745 msgid "blocklists are invalid" msgstr "as listas de bloques non son correctas" #: util/setup.c:755 #, fuzzy msgid "blocklists are incomplete" msgstr "as listas de bloques non son correctas" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Utilización: %s -o SAÍDA ARGUMENTOS_CKBMAP...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Facer un ficheiro co deseño do teclado GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "imprimir esta mensaxe e saír" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "imprimir a versión da información e saír" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s xera un deseño de teclado para GRUB utilizando ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Informe dos erros a ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Xerar un ficheiro de configuración do GRUB" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "imprime unha configuración xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "A opción «%s» non se recoñece\\n" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Debe executar isto como root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:235 #, fuzzy msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Xerar un ficheiro de configuración do GRUB" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:268 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Detectáronse erros sintácticos no ficheiro de configuración do GRUB xerado.\n" "Asegúrese de que non hai erros en /etc/default/grub\n" "e nos ficheiros /etc/grub.d/* ou escriba un informe de erro co\n" "%s ficheiro anexado." #: util/grub-mkconfig.in:279 msgid "done" msgstr "feito" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] ENTRADA_DE_MENÚ\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" "Estabelecer a entrada predeterminada do menú de arranque no GRUB, só para o " "seguinte arranque." #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "" "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" "esperábanse as imaxes do GRUB no cartafol CARTAFOL//%s en lugar do cartafol " "%s" #: util/grub-reboot.in:54 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " "note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " "the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " "including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Máis ca unha entrada do menú?" #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "A entrada do menú non está especificada." #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Estabelecer a entrada predeterminada do menú de arranque no GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "" "Isto require a opción GRUB_PREDETERMINADO=gardada en %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "" "ENTRADA_DE_MENÚ é un número, un elemento do menú ou un identificador dun " "elemento do menú." #: util/grub.d/00_header.in:141 msgid "" "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " "parameters will be used." msgstr "" "Solicitouse o terminal serie pero non está especificado GRUB_SERIAL_COMMAND. " "Utilizaranse os parámetros predeterminados." #: util/grub.d/00_header.in:232 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Atopouse o tema: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Atopouse o fondo: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 msgid "Unsupported image format" msgstr "Formato de imaxe incompatíbel" #: util/grub.d/00_header.in:292 msgid "" "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " "no longer supported." msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Atopouse o micronúcleo GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Atopouse o módulo Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Atopouse algo máis de Hurd pero non chega para arrancar." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, co Hurd %s (modo restauración)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, co Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:91 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 util/grub.d/30_os-prober.in:271 msgid "" "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "" "Non use o vello título «%s» para GRUB_DEFAULT, utilice «%s» (para versións " "anteriores á 2.00) ou «%s» (para a 2.00 ou posteriores)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Cargando GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Cargando o Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:233 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:247 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Opcións avanzadas para %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Cargando o núcleo de Illumos ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, con kFreeBSD %s (modo restauración)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, con kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Cargando o núcleo de FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Atopouse o núcleo de FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Atopouse o cartafol do módulo núcleo: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:83 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, con Linux %s (modo restauración)" #: util/grub.d/10_linux.in:85 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, con Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:129 util/grub.d/20_linux_xen.in:115 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Cargando Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:136 util/grub.d/20_linux_xen.in:129 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Cargando o ramdisk inicial ..." #: util/grub.d/10_linux.in:179 util/grub.d/20_linux_xen.in:207 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Atopouse a imaxe de linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:216 util/grub.d/20_linux_xen.in:230 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Atopouse a imaxe initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s, modo de restauración)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Atopouse o núcleo NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (cargador)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (cargador)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Atopouse %s en %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bit)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bit)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #: util/grub.d/30_os-prober.in:142 util/grub.d/30_os-prober.in:174 #: util/grub.d/30_os-prober.in:215 util/grub.d/30_os-prober.in:285 msgid "(on %s)" msgstr "(en %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:91 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s (modo restauración)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:103 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, co hipervisor (VMM ou monitor de máquina virtual) Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:114 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Cargando Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:203 util/grub.d/20_linux_xen.in:247 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Hipervisor Xen, versión %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:246 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Opcións avanzadas de %s (co hipervisor Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:137 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Atopouse %s en %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:324 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s aínda non é compatíbel con grub-mkconfig.\\n" #~ msgid "" #~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, " #~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" #~ msgstr "" #~ "imprimir un módulo do sistema de ficheiros, unidade de GRUB, dispositivo " #~ "do sistema, módulo do mapa de particións, módulo de abstracción ou " #~ "contedor UUID cifrado [predeterminado=fs]" #, fuzzy #~ msgid "use DIR as root directory [default=/]" #~ msgstr "estabeleza o prefixo do cartafol [predeterminado=%s]" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "Intervalo de enderezos non asociado coa RAM" #~ msgid "PUBKEY_FILE" #~ msgstr "FICHEIRODECHAVEPÚBLICA" #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" #~ msgstr "grub_memalign non é compatíbel co seu sistema" #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Se o NOMEDOFICHEIRO é '-', utilizarase o valor predeterminado %s." #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "gardar soamente os bitmaps ASCII" #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "crear o ficheiro de resumo de largura" #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." #~ msgstr "" #~ "Opción --ascii-bitmaps non acepta intervalos (sempre utiliza ASCII)." #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" #~ msgstr "AVISO: non se sabe se o xerador aleatorio é seguro\n" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "fallou a lectura do primeiro sector da imaxe principal" #~ msgid "use FILE as grub-setup" #~ msgstr "" #~ "utilizar FICHEIRO como configuración de instalación do grub (grub-setup)" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-mkrelpath" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "utilizar FICHEIRO como comprobación do grub (grub-probe)" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "" #~ "DISPOSITIVO_DE_INSTALACIÓN debe ser o nome do ficheiro do sistema do " #~ "dispositivo." #~ msgid "" #~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. " #~ "Aborting.\\n" #~ msgstr "" #~ "A ruta «%s» non é lexíbel para o GRUB no arranque. A instalación resulta " #~ "imposíbel. Abortándoa.\\n" #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "Fallou a autodetección dun sistema de ficheiros de %s.\\n" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Tentar con --recheck." #~ msgid "" #~ "If the problem persists please report this together with the output of %s " #~ "to <%s>" #~ msgstr "Se o problema subsiste, informe del e achegue a saída de %s a <%s>" #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "fallou «%s».\\n" #~ msgid "" #~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" #~ msgstr "" #~ "No se pode atopar a unidade GRUB para %s; non é posíbel crear a entrada " #~ "do xestor de arranque EFI.\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "Xerando o grub.cfg ..." #~ msgid "" #~ "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #~ msgstr "" #~ "%s copia imaxes do GRUB dentro de cartafol_de_rede/subcartafol/" #~ "plataforma_de_cpu_destino\\n" #~ msgid "use FILE as grub-glue-efi" #~ msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-glue-efi" #~ msgid "use FILE as grub-render-label" #~ msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-render-label" #~ msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" #~ msgstr "" #~ "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] [REXISTRO][=VALOR[:MÁSCARA]]" #~ msgid " - Partition start at %llu" #~ msgstr " - A partición comeza en %llu" #~ msgid " - Total size %llu sectors" #~ msgstr " - Tamaño total %llu sectores"