# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # Pilar Embid Giner , 2014, 2017. #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-21 14:53+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,132,-1,-1,-1\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat '%s'. Voleu sobreescriure'l?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Seleccioneu un fitxer existent" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294 #: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067 #: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470 #: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530 src/WaveTrack.cpp:1327 #: src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509 src/effects/Contrast.cpp:58 #: src/effects/Contrast.cpp:77 src/effects/Contrast.cpp:84 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Effect.cpp:2638 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:229 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113 msgid "Error" msgstr "Error" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Tipus de fitxer:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "El diàleg del fitxer ha fallat amb el codi d'error %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Prova de rendiment de &Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Refés\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Retalla\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copia\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Apega\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Netej&a\tCtrl+L" # Winrar 2.9->Dialog Caption:rarlng.dll #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Se&lecciona-ho tot\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Cerca...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Correspondència de parèntesis\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "S-expr &superior\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "S-expr &més alta\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "S-expr &anterior\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "S-expr &següent\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764 msgid "&Go to" msgstr "&Vés a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "Select &Font..." msgstr "Selecciona el tipus de &lletra..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Vertically" msgstr "Divideix &verticalment" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Divideix &horitzontalment" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show S&cript" msgstr "Mostra l's&cript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Show &Output" msgstr "Mostra l'&eixida" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Large Icons" msgstr "Icones &grans" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "&Small Icons" msgstr "Icones &menudes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Vés\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Para\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793 msgid "&About" msgstr "&Quant a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616 msgid "Script" msgstr "Script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Carrega l'script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tots els fitxers|" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 msgid "Script was not saved." msgstr "No s'ha guardat l'script." # Mozilla 1.3->warnings.label #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610 #: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Guarda l'script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197 msgid "Find dialog" msgstr "Diàleg Cerca" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Galeria d'icones Tango (icones de la barra d'eines)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 per Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Mòdul extern de l'Audacity que proporcions un IDE senzill per als efectes " "d'escriptura." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Prova de rendiment d'efectes de Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "No matches found" msgstr "No s'ha trobat cap coincidència." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "El codi s'ha modificat. N'esteu segur?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639 msgid "Untitled" msgstr "sense títol" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Prova de rendiment d'efectes de Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nou" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "New script" msgstr "Script nou" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open" msgstr "Obri" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open script" msgstr "Obri un script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script" msgstr "Guarda l'script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save script as..." msgstr "Anomena i guarda l'script..." # Winrar 2.9->String:rarlng.dll # 1 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL # 0 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Retalla al porta-retalls" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL # 2 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405 #: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Apega des del porta-retalls" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear selection" msgstr "Neteja la selecció" # Winrar 2.9->Dialog Caption:rarlng.dll #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" # Winrar 2.9->Dialog Caption:rarlng.dll #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:650 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Undo last change" msgstr "Desfés l'últim canvi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:654 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Redo previous change" msgstr "Refés el canvi anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find text" msgstr "Cerca el text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to matching paren" msgstr "Vés al parèntesi corresponent" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Top" msgstr "Superior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Vés a la S-expr superior" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Vés a la S-expr més alta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Vés a la S-expr anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Next" msgstr "Següent" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Vés a la S-expr següent" # source\statbar\statbar.src string STR_STATBAR_CFGITEM # source\statbar\statbar.src string STR_RECOGNITION_START # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059 #: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Inici" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Start script" msgstr "Inicia l'script" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:TEXTIMP.DLL #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Para" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Stop script" msgstr "Para l'script" #: src/AboutDialog.cpp:54 msgid "quality assurance" msgstr "assegurament de la qualitat" #: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61 #: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65 #: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74 #: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77 #: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81 #: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89 #: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92 #: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95 #: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98 #: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101 #: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104 #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108 #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119 #: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 #: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: src/AboutDialog.cpp:56 msgid "documentation and support, French" msgstr "documentació i suport, francés" #: src/AboutDialog.cpp:57 msgid "system administration" msgstr "administració del sistema" #: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder and developer" msgstr "cofundador i desenvolupador" #: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82 #: src/AboutDialog.cpp:83 msgid "documentation and support" msgstr "documentació i suport" #: src/AboutDialog.cpp:88 msgid "accessibility advisor" msgstr "assessor/a d'accessibilitat" #: src/AboutDialog.cpp:107 msgid "graphic artist" msgstr "disseny gràfic" #: src/AboutDialog.cpp:114 msgid "composer" msgstr "compositor/a" # ca2qcv #: src/AboutDialog.cpp:117 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Connectors del Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp:185 msgid "incorporating" msgstr "incorporació" #: src/AboutDialog.cpp:239 msgid "About Audacity" msgstr "Quant a l'Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "L'Audacity és programari lliure fet per un equip de desenvolupadors d'arreu " "del món [[http://www.audacityteam.org/about/credits|volonteers]]\n" "L'Audacity es troba disponible [[http://audacity.org/download|disponible]] " "per a Windows, Mac i GNU/Linux (i altres sistemes semblants a Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Si trobeu algun error o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos en anglès " "a l'adreça d'opinions dels " "usuaris. Per a obtindre'n ajuda, vegeu la secció de trucs a la nostra wiki, o visiteu el nostre fòrum.\"" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297 msgid "translator_credits" msgstr "translator_credits" #: src/AboutDialog.cpp:304 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "programari lliure, multiplataforma i de codi obert per a gravar i editar " "àudio" #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/AboutDialog.cpp:310 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Equip de desenvolupament de l'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:313 msgid "Emeritus:" msgstr "Emèrit:" #: src/AboutDialog.cpp:314 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Membres distingits de l'equip de l'Audacity, no actius actualment" #: src/AboutDialog.cpp:317 msgid "Contributors" msgstr "Altres contribucions" #: src/AboutDialog.cpp:320 msgid "Translators" msgstr "Tranduccions" # Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] #: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: src/AboutDialog.cpp:328 msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #: src/AboutDialog.cpp:331 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "L'Audacity® és programari amb copyright" #: src/AboutDialog.cpp:333 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "El nom Audacity® és una marca registrada de Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:334 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" "Lloc web de l'Audacity: " "[[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Build Information" msgstr "Informació de compilació" # Netscape_4.7->Menu:NSNOTIFY.EXE #: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "File Format Support" msgstr "Informació sobre els formats de fitxer" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importació d'MP3" #: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importació i exportació Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437 msgid "ID3 tag support" msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3" #: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importació i exportació FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455 msgid "MP2 export" msgstr "Exportació a MP2" #: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importació a través de QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importació i exportació FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importació a través de GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:482 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteques del nucli" #: src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversió de la freqüència de mostratge" #: src/AboutDialog.cpp:489 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducció i gravació de so" #: src/AboutDialog.cpp:492 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Biblioteca de la GUI multiplataforma" #: src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508 #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532 #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Plug-in support" msgstr "Informació sobre els connectors" #: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" #: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Informació sobre els canvis extrems de to i de temps" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilació del programa: " # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Commit Id:" msgstr "Id. de pujada:" #: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Build type:" msgstr "Tipus de compilació:" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Debug build" msgstr "Versió de proves" #: src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Release build" msgstr "Versió final" #: src/AboutDialog.cpp:598 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Directori base d'instal·lació: " #: src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta on es guarda la configuració: " #: src/AboutDialog.cpp:620 msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #: src/AudacityApp.cpp:821 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "No s'ha pogut trobar %s.\n" "\n" "S'ha eliminat de la llista de fitxers recents." #: src/AudacityApp.cpp:909 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "No s'han pogut trobat un o més fitxers externs d'àudio.\n" "Potser s'han mogut, esborrat o s'ha desmuntat la unitat on eren.\n" "Els fragments de so afectats se substituiran per silenci.\n" "El primer fitxer perdut és:\n" "%s\n" "Potser també hi ha altres fitxers perduts.\n" "Trieu el fitxer > Comproveu les dependències per a veure una llista amb les " "ubicacions dels fitxers perduts." #: src/AudacityApp.cpp:923 msgid "Files Missing" msgstr "Fitxers desapareguts" #: src/AudacityApp.cpp:1015 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "L'idioma \"%s\" és desconegut." #: src/AudacityApp.cpp:1097 msgid "Report generated to:" msgstr "Informe generat per a:" #: src/AudacityApp.cpp:1098 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Dades de suport de l'Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1207 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control principal de guany" #: src/AudacityApp.cpp:1385 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "La mida dels blocs ha d'estar entre 256 i 100.000.000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1398 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "S'ha descodificat correctament el fitxer.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1402 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Ha fallat la descodificació\n" #: src/AudacityApp.cpp:1423 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "L'Audacity s'està iniciant..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." #: src/AudacityApp.cpp:1447 msgid "Open &Recent..." msgstr "Obri un fitxer &recent..." #: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "Quant a l'&Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1449 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: src/AudacityApp.cpp:1667 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "L'Audacity no troba cap lloc on guardar els fitxers temporals.\n" "L'Audacity necessita un lloc en el qual els programes automàtics de neteja " "no eliminen els fitxers temporals.\n" "Indiqueu un directori adient al diàleg de preferències." #: src/AudacityApp.cpp:1669 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "L'Audacity no troba cap lloc on guardar els fitxers temporals.\n" "Indiqueu un directori adient al diàleg de preferències." #: src/AudacityApp.cpp:1679 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo de nou per a poder fer servir " "el nou directori temporal." #: src/AudacityApp.cpp:1714 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Si executeu simultàniament dos còpies de l'Audacity\n" "us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falle el sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1721 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut bloquejar el directori de fitxers temporals.\n" "Pot ser que aquesta carpeta estiga en ús per alguna altra còpia de " "l'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1723 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Esteu segur que voleu iniciar l'Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1725 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta temporal" #: src/AudacityApp.cpp:1815 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en " "funcionament.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1817 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Feu servir les ordres 'Nou' o 'Obri' del procés actual de l'Audacity\n" "per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Audacity is already running" msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1900 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "estableix la mida màxima dels blocs de disc, en bytes" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1904 msgid "decode an autosave file" msgstr "descodifica i guarda automàticament el fitxer" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "this help message" msgstr "aquest missatge d'ajuda" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1912 msgid "run self diagnostics" msgstr "executa l'autodiagnòstic" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1915 msgid "display Audacity version" msgstr "mostra la versió de l'Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1919 msgid "audio or project file name" msgstr "nom de fitxer de so o de projecte" #: src/AudacityApp.cpp:2194 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" "associats a l'Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi per tal que es puguen obrir amb un doble clic?" #: src/AudacityApp.cpp:2195 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Registre de l'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903 msgid "&Save..." msgstr "&Guarda..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Cl&ear" msgstr "&Neteja" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Guarda el registre a:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "No s'ha pogut guardar el registre al fitxer:" #: src/AudioIO.cpp:1032 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni gravar so.\n" "\n" # src/trans.h:117 # Projecte_Gnome_2.2 [galeon.HEAD.ca.po] #: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/AudioIO.cpp:1039 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" #: src/AudioIO.cpp:1052 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error en inicialitzar la capa d'entrada/eixida d'informació " "MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni gravar MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1059 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940 msgid "Out of memory!" msgstr "No hi ha prou memòria" #: src/AudioIO.cpp:2516 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "El paràmetre de la correcció de latència ha fet que el so gravat haja quedat " "ocult abans del zero.\n" "L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comence al zero.\n" "Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per a " "arrossegar la pista al seu lloc." #: src/AudioIO.cpp:2517 msgid "Latency problem" msgstr "Hi ha un problema de latència" #: src/AudioIO.cpp:4039 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del volum de gravació. No ha sigut possible " "optimitzar-lo més. Continua sent massa alt." #: src/AudioIO.cpp:4047 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "L'ajust automàtic del volum de gravació ha abaixat el volum a %f." #: src/AudioIO.cpp:4062 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del volum de gravació. No ha sigut possible " "optimitzar-lo més. Continua sent massa baix." #: src/AudioIO.cpp:4074 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "L'ajust automàtic del volum de gravació ha apujat el volum a %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4108 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del volum de gravació. S'ha excedit el nombre " "total d'anàlisis sense que s'arribara a trobar un volum acceptable. Continua " "sent massa alt." #: src/AudioIO.cpp:4110 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del volum de gravació. S'ha excedit el nombre " "total d'anàlisis sense que s'arribara a trobar un volum acceptable. Continua " "sent massa baix." #: src/AudioIO.cpp:4113 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "S'ha parat l'ajust automàtic del volum de gravació. %.2f sembla ser un volum " "acceptable." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alguns projectes no es van guardar correctament l'última vegada que es va " "executar l'Audacity.\n" "Per sort, els projectes següents es poden recuperar de manera automàtica:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projectes recuperables" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Una vegada recuperat, guardeu el projecte perquè es guarden els canvis al " "disc." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Ix de l'Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Descarta els projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera els projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Este segur que voleu descartar tots els projectes?\n" "\n" "Si trieu «Sí» es descartaran tots immediatament." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmeu l'opció de descartar els projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 #: src/TimerRecordDialog.cpp:469 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "No s'han pogut enumerar els fitxers del directori de guardament automàtic." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Seleccioneu una ordre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Ordre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Edita els paràmetres" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Utilitza els valors predefinits" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Paràmetres" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Seleccioneu una &ordre" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "El suport per al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta compilació de " "l'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "El suport per al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta compilació de " "l'Audacity." # ca2qcv #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "L'ordre %s encara no està implementada" #: src/BatchCommands.cpp:642 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "L'ordre de processament per lots de %s no s'ha reconegut." #: src/BatchCommands.cpp:761 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplica %s amb els paràmetres\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767 msgid "Test Mode" msgstr "Mode de proves" #: src/BatchCommands.cpp:766 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplica %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72 #: src/BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplica la cadena d'ordres" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:98 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleccioneu una cadena d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:103 msgid "Chain" msgstr "Cadena d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplica-la al &projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplica-la als &fitxers..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224 msgid "No chain selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:165 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Guardeu i tanqueu abans el projecte actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers admesos|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:303 msgid "Applying..." msgstr "S'està aplicant..." # Netscape_4.7->Menu:TALKBACK.EXE #: src/BatchProcessDialog.cpp:314 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463 #: src/BatchProcessDialog.cpp:464 msgid "Edit Chains" msgstr "Edita les cadenes d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 msgid "&Chains" msgstr "&Cadenes d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879 msgid "&Add" msgstr "&Afig" #: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880 msgid "&Remove" msgstr "Sup&rimeix" #: src/BatchProcessDialog.cpp:537 msgid "Re&name" msgstr "Rea&nomena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ca&dena d'ordres (feu doble clic o premeu ESPAI per a editar-la)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "Num" msgstr "Núm" # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: src/BatchProcessDialog.cpp:554 msgid "Command " msgstr "Ordre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:559 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: src/BatchProcessDialog.cpp:560 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220 msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227 msgid "De&faults" msgstr "Valors per de&fecte" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:607 msgid "- END -" msgstr "- FI -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s canviats" #: src/BatchProcessDialog.cpp:635 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:772 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordres nova" #: src/BatchProcessDialog.cpp:773 msgid "Name of new chain" msgstr "Nom de la cadena d'ordres nova" #: src/BatchProcessDialog.cpp:784 msgid "Name must not be blank" msgstr "El nom no es pot deixar en blanc." #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Els noms no poden contindre '%c' ni '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:825 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %s?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "S'estan eliminant les dependències" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "S'estan copiant les dades de so al projecte..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "El projecte depén d'altres fitxers de so" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "La còpia dels fitxers següents en el projecte suprimirà aquesta dependència.\n" "Això és més segur, però necessita més espai de disc." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Els fitxers que s'han mostrat com a DESAPAREGUTS s'han mogut o eliminat i no " "es poden copiar.\n" "Restaureu-los a la ubicació original perquè es puguen copiar al projecte." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependències del projecte" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Fitxer d'àudio" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Espai de disc" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copia els fitxers seleccionats" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancel·la l'acció de guardar" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Guarda sense copiar" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "No ho copies" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copia tots els fitxers (més segur)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Demana'm què vull fer" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copia sempre tots els fitxers (el més segur)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "No copies mai cap fitxer." #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quan el projecte depenga d'altres fitxers:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "DESAPAREGUT" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Actualment, el projecte és de tipus «autocontingut»; no depén de cap fitxer " "d'àudio extern. \n" "\n" "Si canvieu el projecte a un estat en què que té dependències externes sobre " "fitxers importats, deixarà de ser «autocontingut». Si, aleshores, guardeu " "sense copiar-hi aquests fitxers externs, podeu perdre dades." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprovació de dependències" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1713 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n" "Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències." #: src/DirManager.cpp:394 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "S'estan guardant els fitxers de dades del projecte" #: src/DirManager.cpp:524 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" #: src/DirManager.cpp:596 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Ha fallat mkdir a DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "L'Audacity ha trobat un bloc de fitxer %s orfe. \n" "Considereu la possibilitat de guardar i tornar a obrir el projecte per a " "fer-ne una comprovació completa." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1276 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antic%d" #: src/DirManager.cpp:1286 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "No s'ha pogut obrir/crear el fitxer de proves" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1298 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1369 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'" #: src/DirManager.cpp:1389 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1441 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "El procés de comprovació del projecte ha llegit etiquetes de seqüència " "defectuoses." #: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi" #: src/DirManager.cpp:1444 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continua les reparacions anotades al registre, i comprova si hi ha més " "errors. Això guardarà el projecte en l'estat actual, si no trieu l'opció " "«Tanca el projecte immediatament» quan hi haja més avisos d'error." #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Avís: Hi ha hagut un problema en llegir la seqüència d'etiquetes" #: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884 msgid "Inspecting project file data" msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer del projecte" #: src/DirManager.cpp:1481 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "En la comprovació de la carpeta de projecte «%s» \n" "s'han detectat %lld fitxers d'àudio externs desapareguts \n" "('fitxers amb àlies'). L'Audacity no pot recuperar \n" "aquests fitxers de manera automàtica. \n" "\n" "Si trieu la primera o la segona opció de les que es mostren, \n" "podreu intentar localitzar i restablir els fitxers \n" "desapareguts a la seua ubicació prèvia. \n" "\n" "Observeu que en la segona opció l'ona de so \n" "podria no mostrar el silenci. \n" "\n" "Si trieu la tercera opció, es guardarà el projecte \n" "en l'estat actual, llevat que trieu «Tanca el projecte \n" "immediatament» en posteriors avisos d'error." #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tracta l'àudio perdut com a silenci (només durant aquesta sessió) " #: src/DirManager.cpp:1498 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)" #: src/DirManager.cpp:1501 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Avís: Algun fitxer referenciat per àlies ha desaparegut." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis els " "'fitxers àlies' desapareguts." #: src/DirManager.cpp:1556 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "En la comprovació del projecte de la carpeta «%s» s'han \n" "detectat %lld fitxers 'àlies' (.auf) de bloc desapareguts. \n" "L'Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n" "a partir de l'àudio actualment existent al projecte." #: src/DirManager.cpp:1562 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenera el resum de fitxers 'àlies' (el més segur i recomanat)" #: src/DirManager.cpp:1563 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Ompli les dades perdudes amb silencis (només durant aquesta sessió)" #: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" #: src/DirManager.cpp:1567 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Avís: S'han perdut resums de fitxers 'àlies'" #: src/DirManager.cpp:1593 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Durant la comprovació del projecte s'ha regenerat la llista de fitxers " "'àlies' desapareguda." # ca2qcv #: src/DirManager.cpp:1611 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "En la comprovació de la carpeta «%s» del projecte \n" "s'han detectat %lld blocs de fitxers d'àudio (.au) \n" "desapareguts, probablement a causa d'un error, \n" "una fallada del sistema o una eliminació accidental. \n" "L'Audacity no pot recuperar aquests fitxers automàticament. \n" "\n" "Si trieu la primera o la segona opció de les que es mostren, \n" "podreu intentar localitzar i restablir els fitxers \n" "desapareguts a la seua ubicació prèvia. \n" "\n" "Observeu que si trieu la segona opció, l'ona de so podria no mostrar el " "silenci.\"\n" #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" "Substitueix l'àudio perdut per silencis (de manera immediata i permanent)" #: src/DirManager.cpp:1629 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Avís: Han desaparegut fitxers de blocs de dades d'àudio." #: src/DirManager.cpp:1655 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis alguns " "blocs de dades de so desapareguts." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " La comprovació del projecte ha ignorat alguns blocs orfes. Aquests " "fitxers s'eliminaran quan guardeu el projecte." #: src/DirManager.cpp:1677 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n" "ha trobat %d blocs orfes. Aquests fitxers\n" "no s'utilitzen i probablement pertanyen a altres projectes. \n" "No suposen cap perill i són xicotets." #: src/DirManager.cpp:1686 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers addicionals durant aquesta " "sessió" #: src/DirManager.cpp:1688 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)" #: src/DirManager.cpp:1691 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Avís: Fitxers de bloc orfes" #: src/DirManager.cpp:1714 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "S'està fent neteja de directoris no utilitzats pel projecte" #: src/DirManager.cpp:1727 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre " "s'inspeccionaven les dades del projecte." #: src/DirManager.cpp:1733 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències durant la recuperació " "automàtica.\n" "\n" "Seleccioneu 'Mostra el registre' al menú Ajuda per a veure'n els detalls." #: src/DirManager.cpp:1734 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Avís: Hi ha hagut un problema durant la recuperació automàtica." #: src/DirManager.cpp:1776 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies de so: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1800 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies (.auf) de blocs: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1826 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de blocs: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1870 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Fitxer de blocs orfe: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1929 msgid "Caching audio" msgstr "Memòria cau de so" #: src/DirManager.cpp:1930 msgid "Caching audio into memory" msgstr "S'està emmagatzemant l'àudio a la memòria cau" #: src/DirManager.cpp:1970 msgid "Saving recorded audio" msgstr "S'està guardant el so gravat" #: src/DirManager.cpp:1971 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "S'està guardant l'àudio al al disc" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat correctament " "en ocasions anteriors, \n" "però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a l'inici. " " \n" "\n" "Podeu tornar a Preferències > Biblioteques i tornar a configurar-lo." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Ha fallat la inicialització de l'FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Ubicació de l'FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "L'Audacity necessita el fitxer %s per a importar i exportar àudio mitjançant " "l'FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Ubicació de %s:" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a obtindre una còpia gratuïta de l'FFmpeg -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "Baixa" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "On és %s?" #: src/FFmpeg.cpp:702 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb l'FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "L'Audacity ha intentat utilitzar l'FFmpeg per a importar un fitxer d'àudio,\n" "però no ha pogut trobar les biblioteques.\n" "\n" "Per a importar mitjançant l'FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n" "i descarregueu o localitzeu les biblioteques de l'FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "No tornes a mostrar aquest avís." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament " "(*.dll)|*.dll|Tots els fitxers|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" "Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers " "(*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament " "(*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: src/FFT.cpp:353 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:301 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "" "S'ha produït un error (podria ser que el fitxer no s'haguera escrit): %s" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació estàndard" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació millorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:233 msgid "window" msgstr "finestra" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüència lineal" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Log frequency" msgstr "Freqüència de registre" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666 #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735 #: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" # compression #: src/FreqWindow.cpp:422 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorisme:" #: src/FreqWindow.cpp:428 msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "&Replot..." msgstr "&Torna a dibuixar..." # source\dialog\cfg.src #define FIXEDTEXT_TEXT_FUNCTION # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: src/FreqWindow.cpp:448 msgid "&Function:" msgstr "&Funció:" #: src/FreqWindow.cpp:455 msgid "&Axis:" msgstr "&Eix:" #: src/FreqWindow.cpp:462 msgid "&Grids" msgstr "&Graelles" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Per a traçar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " "mateixa freqüència de mostratge." #: src/FreqWindow.cpp:602 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els " "primers %.1f segons." #: src/FreqWindow.cpp:653 msgid "Not enough data selected." msgstr "No s'han seleccionat prou dades." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:929 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:938 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1027 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectre.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" #: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797 #: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer: " #: src/FreqWindow.cpp:1050 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1056 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" #: src/HelpText.cpp:127 msgid "Welcome!" msgstr "Hola!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:133 msgid "Playing Audio" msgstr "S'està reproduint el so" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Recording Audio" msgstr "S'està gravant el so" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:143 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Gravació: elecció del dispositiu de gravació" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Gravació: elecció de la font de gravació" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Gravació: establiment del nivell de gravació" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edició i inhabilitació de menús" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "S'està exportant un fitxers de so" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "S'està guardant un projecte de l'Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suport per a altres formats" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Burn to CD" msgstr "Grava-ho en un CD" #: src/HelpText.cpp:182 msgid "No Local Help" msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "How to get help" msgstr "Com obtindre ajuda" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "These are our support methods:" msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:" #: src/HelpText.cpp:199 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Ajuda ràpida]] (S'ha d'haver instal·lat juntament " "amb l'Audacity. Si no és així, vegeu la versió en línia)" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (S'ha d'haver instal·lat juntament amb " "l'Audacity. Si no és així, vegeu la versió en línia)" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Fòrum (Feu preguntes " "directament a Internet, en anglés)" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " Wiki (Els trucs, " "consells i tutorials més recents, només a Internet)" #: src/HelpText.cpp:209 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "L'Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com " "ara, M4A i WMA, fitxers comprimits WAV des de gravadores portàtils i àudio " "des de fitxers de vídeo) si baixeu i instal·leu la biblioteca " "de l'FFmpeg a l'ordinador." #: src/HelpText.cpp:213 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "També podeu llegir l'ajuda per a la importació de fitxers MIDI " "i pistes des de CD d'àudio." #: src/HelpText.cpp:226 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sembla que no teniu instal·lat el Manual.
Vegeu-ne el " "contingut en línia o baixeu " "el Manual." #: src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "&Manage History" msgstr "&Gestiona l'historial" #: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:729 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/HistoryWindow.cpp:87 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Total space used" msgstr "Espai &total utilitzat" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Nivells per descartar" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:116 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: src/HistoryWindow.cpp:118 msgid "Clipboard space used" msgstr "Espai del porta-retalls utilitzat" #: src/HistoryWindow.cpp:120 msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "No s'ha pogut determinar" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "El nom del fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir a causa de " "l'ús de caràcters Unicode." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Edita les etiquetes" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les" #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Insereix &després" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Insereix &abans" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796 msgid "Start Time" msgstr "Temps d'inici" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Time" msgstr "Temps final" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Baixa freqüència" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Alta freqüència" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccioneu un fitxer de text que continga etiquetes..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888 #: src/Project.cpp:2903 msgid "Could not open file: " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766 msgid "Export Labels As:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes nova" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Escriviu el nom de la pista" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes" #: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 msgid "Added label" msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Apega" #: src/LabelTrack.cpp:2033 msgid "&Delete Label" msgstr "&Suprimeix l'etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:2034 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020 #: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520 msgid "Modified Label" msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098 #: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521 msgid "Label Edit" msgstr "Edició de l'etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:2097 msgid "Deleted Label" msgstr "S'ha eliminat l'etiqueta" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "És la primera vegada que s'executa l'Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "L'idioma que heu triat, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del sistema, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:373 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" "El fitxer antic s'ha guardat amb el nom '%s'" #: src/Legacy.cpp:374 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "S'està obrint el projecte d'Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de l'Audacity%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense classificar" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Guarda el projecte" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Anomena i guarda el projecte..." #: src/Menus.cpp:328 msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Guarda una còpia &comprimida del projecte..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Compro&va les dependències..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Edita les etiquetes de me&tadades" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Àudio..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetes..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dades en c&ru..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exporta l'àudio..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporta les &etiquetes" #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." #: src/Menus.cpp:374 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Exporta a MI&DI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Execu&ta la cadena d'ordres..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edita les &cadenes d'ordres..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configuració de la pà&gina..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "&Ix" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "&Eliminació especial" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ivideix i retalla" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Divideix i &elimina" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silencia l'àudi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Retalla l'àudio" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Apega el te&xt en una nova etiqueta" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Límits &del clip" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "&Divideix" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Divideix en un de n&ou" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "Unei&x" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶ als silencis" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Àudio &etiquetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Retalla" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "Di&videix i retalla" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Divideix i e&limina" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silencia l'&àudio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Di&videix" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "T&ot" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Cap" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectral" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Co&mmuta la selecció espectral" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Següent pic més alt de freqüència" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Següent pic més baix de freqüència" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "A l'&esquerra de la posició de reproducció" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "A la &dreta de la posició de reproducció" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Des de l'&inici de la pista fins al cursor" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Des del cursor fins al &final de la pista" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Des del cursor fins a la posició del &cursor emmagatzemada" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "En totes les &pistes" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "En totes les pistes en&llaçades" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Busca encreuaments amb el &zero" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&u el cursor" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "a l'inici de la &pista" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "al &final de la pista" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Re&gion Save" msgstr "Guarda la re&gió" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaura la ®ió" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Posició del &cursor emmagatzemada" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Regió de reproducció" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "B&loqueja" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloqueja" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferències..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "&Amplia" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Redueix" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Fes &zoom a la selecció" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Ajusta a la finestra" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Ajusta &verticalment" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Vés a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Vés al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Redueix totes les pistes a una" #: src/Menus.cpp:671 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "E&xpandeix totes les pistes" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "Mostra l'&escapçament dels pics" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taula de mescles..." #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'&eines" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de &dispositius" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&edició" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &mesuradors combinats" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell de g&ravació" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell de re&producció" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra d'eines del &mesclador" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &selecció" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de selecció espe&ctral" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&utilitats" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &transcripció" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &transport" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Barres d'&eines" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Reinicialitza les &barres d'eines" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Reprodueix/p&ara" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reprodueix/para i e&stableix la posició del cursor" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "Reprodueix en buc&le" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "&Vés a l'inici" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Vés al fi&nal" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "G&rava" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "Gravació &programada..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Afig una gravació" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "&Capçal de gravació/reproducció bloquejat" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Afig so mentre s'escolta l'àudio existent (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Reprodueix mentre es grava (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "So activat durant la gravació (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Nivell d'activació per so..." #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajust automàtic del nivell de gravació (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Torna a &escanejar els dispositius d'àudio" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tes" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Afig una &nova" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "Pista &monofònica" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista e&stereofònica" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "Pista d'e&tiquetes" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &temps" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista d'e&stèreo a mono" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una pista &nova" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "Canvia la f&reqüència de mostratge..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Elimina pistes" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Si&lencia totes les pistes" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Activa el so de les pistes" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "&Alinea el final al final" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Comença en &zero" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Comença al &cursor o a l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Comença al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Acaba al cu&rsor o a l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Acaba al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinea les pistes" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Mou la sele&cció mentre s'alinea" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Pistes &síncrones (activat/desactivat)" #: src/Menus.cpp:918 msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Afig una etiqueta a la &selecció" #: src/Menus.cpp:920 msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Afig una etiqueta a la &posició de reproducció" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Edita les etiquetes" #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Escriviu per a crear una etiqueta (activat/desactivat)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordena les pistes" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "per temp&s d'inici" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "per &nom" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Afig / suprimeix connectors..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cte" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repeteix %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repeteix l'últim efecte" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&Analitza" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Traça l'espectre..." #: src/Menus.cpp:1042 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimitza" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Porta-ho tot al davant" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "A&juda ràpida" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Eines de captura de pantalla..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executa el test d'eficiència..." #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informació del dispositiu d'àu&dio..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra el ®istre..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Genera les dades de suport..." #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Vés arrere a través de les finestres actives" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Vés avant a través de les finestres actives" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Mou arrere de barres d'eines a pistes" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Mou avant de barres d'eines a pistes" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Eina d'envolupant" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Eina de dibuix" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Eina de zoom" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Eina múltiple" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Eina següent" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Eina anterior" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Reprodueix un segon" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Reprodueix fins a la selecció" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Reprodueix abans de l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Reprodueix després de l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Reprodueix abans del final de la selecció" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "Reprodueix després del final de la selecció" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Reprodueix abans i després de l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Reprodueix abans i després del final de la selecció" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reprodueix la previsualització del retall" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "De la selecció a l'inici" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "De la selecció al final" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "DeleteKey" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "DeleteKey2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la reproducció" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la reproducció" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la reproducció" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la reproducció" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Vés a la pista anterior" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Vés a la pista següent" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Vés a la primera pista" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Vés a l'última pista" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Vés a la pista anterior i selecciona-la" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Vés a la pista següent i selecciona-la" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la pista actual" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Salt curt del cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estén la selecció cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estén la selecció cap a la dreta" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contrau la selecció cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contrau la selecció cap a la dreta" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Canvia el guany de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementa el guany de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Redueix el guany de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Obri el menú de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Silencia/Fes sonar la pista actual" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Tanca la pista actual" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "Mou amunt la pista actual" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "Mou avall la pista actual" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "Mou la pista actual a la part superior" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Mou la pista actual a la part inferior" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Inhabilita l'arredoniment de mesures" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ajusta al més pròxim" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Ajusta a l'anterior" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Pantalla completa (activat/desactivat)" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Canvia el dispositiu de gravació" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Canvia el dispositiu de reproducció" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Canvia el servidor d'àudio" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Canvia els canals de gravació" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ajusta el volum de reproducció" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Augmenta el volum de reproducció" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Redueix el volum de reproducció" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Ajusta el volum de gravació" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Augmenta el volum de gravació" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Redueix el volum de gravació" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Velocitat de reproducció en bucle" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Velocitat de reproducció de la previsualització del retall" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Augmenta la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Redueix la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Move to Next Label" msgstr "Vés a l'etiqueta següent" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Move to Previous Label" msgstr "Vés a l'etiqueta anterior" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "Minimitza tot els projectes" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/Menus.cpp:1539 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Connectors del %d al %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Obri un fitxer recent" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fitxers recents" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes ordenades per temps" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordena per temps" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes ordenades per nom" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: src/Menus.cpp:2698 msgid "no label track" msgstr "sense pista d'etiquetes" #: src/Menus.cpp:2705 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "sense pista d'etiquetes en la pista actual ni davall d'aquesta" #: src/Menus.cpp:2737 msgid "no labels in label track" msgstr "no hi ha etiquetes en la pista d'etiquetes" #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció" #: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/Menus.cpp:2884 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Estableix el límit dret de la selecció" #: src/Menus.cpp:3194 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No es pot eliminar una pista amb l'àudio actiu" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3251 msgid "to Top" msgstr "al capdamunt" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Bottom" msgstr "al capdavall" #: src/Menus.cpp:3276 msgid "Down" msgstr "Avall" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3287 msgid "Moved" msgstr "S'ha mogut" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167 msgid "Move Track" msgstr "Mou la pista" #: src/Menus.cpp:3750 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetes.txt" #: src/Menus.cpp:3762 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per exportar" #: src/Menus.cpp:3847 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporta el MIDI com a:" #: src/Menus.cpp:3851 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3883 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n" "Voleu continuar?" #: src/Menus.cpp:3884 msgid "Export MIDI" msgstr "Exporta a MIDI" #: src/Menus.cpp:3911 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exporta l'àudio seleccionat" #: src/Menus.cpp:3971 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: src/Menus.cpp:4001 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a refer" #: src/Menus.cpp:4107 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Retalla i apega al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split Cut" msgstr "Divideix i retalla" #: src/Menus.cpp:4281 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "No es pot apegar la pista d'un tipus en una altra de tipus diferent." #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica." #: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Apegat des del porta-retalls" #: src/Menus.cpp:4429 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text apegat des del porta-retalls" #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Apega el text en una etiqueta nova" #: src/Menus.cpp:4662 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Retalla l'àudio de les pistes seleccionades des de la posició de %.2f segons " "fins a la posició %.2f" #: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Retalla l'àudio" #: src/Menus.cpp:4695 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4698 msgid "Split Delete" msgstr "Divideix i elimina" #: src/Menus.cpp:4720 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han desenganxat %.2f segons a t=%.2f" # Projecte_Gnome_2.2 [memprof.HEAD.ca.po] #: src/Menus.cpp:4723 msgid "Detach" msgstr "Desenganxa" #: src/Menus.cpp:4745 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han unit %.2f segons a la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Join" msgstr "Uneix" #: src/Menus.cpp:4761 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " "posició %.2f" #: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4819 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "S'han retallat les regions d'àudio etiquetades al porta-retalls" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4821 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Retalla l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4837 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" "S'han dividit i retallat les regions d'àudio etiquetades al porta-retalls" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4839 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Divideix i retalla l'àudio etiquetat" #: src/Menus.cpp:4853 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Les regions etiquetades s'han copiat al porta-retalls." #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copia l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4871 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Elimina les regions d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4873 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Elimina l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4887 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "S'han dividit i eliminat les regions d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4889 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Divideix i elimina l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4903 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "S'han silenciat les regions etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4905 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silencia l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4916 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Divideix l'àudio etiquetat (punts o regions)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4918 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Divideix l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4932 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "S'ha unit l'àudio etiquetat (punts o regions)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4934 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Uneix l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4950 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "S'han separat les regions d'àudio etiquetades." #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4952 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Separa l'àudio etiquetat" #: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split to new track" msgstr "Divideix en una pista nova" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split New" msgstr "Divideix en una pista nova" #: src/Menus.cpp:5527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anàlisi de freqüències" #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Anàlisi del contrast (per complir amb WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5723 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "S'han importat les etiquetes des de '%s'" #: src/Menus.cpp:5724 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" #: src/Menus.cpp:5735 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." #: src/Menus.cpp:5739 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers|*" #: src/Menus.cpp:5762 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'" #: src/Menus.cpp:5763 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: src/Menus.cpp:5776 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estiga comprimit..." #: src/Menus.cpp:5780 msgid "All files|*" msgstr "Tots els fitxers|*" #: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723 #: src/export/ExportMultiple.cpp:870 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #: src/Menus.cpp:5804 msgid "Metadata Tags" msgstr "Etiquetes de metadades" #: src/Menus.cpp:5878 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5881 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: src/Menus.cpp:5886 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica" #: src/Menus.cpp:5889 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica" #: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Mescla i renderitza" #: src/Menus.cpp:6058 msgid "start to zero" msgstr "Comença en zero" #: src/Menus.cpp:6063 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "comença al cursor o a l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:6068 msgid "start to selection end" msgstr "comença al final de la selecció" #: src/Menus.cpp:6073 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "acaba al cursor o a l'inici de la selecció" # Mozilla 1.3->VK_END #: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Final" #: src/Menus.cpp:6078 msgid "end to selection end" msgstr "acaba al final de la selecció" #: src/Menus.cpp:6084 msgid "end to end" msgstr "acaba al final" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "End to End" msgstr "Acaba al final" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "together" msgstr "conjuntament" #: src/Menus.cpp:6090 msgid "Together" msgstr "Conjuntament" #: src/Menus.cpp:6165 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "S'ha alineat / mogut %s" #: src/Menus.cpp:6166 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alinea %s / mou" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "S'ha alineat %s" # Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: src/Menus.cpp:6170 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinea %s" #: src/Menus.cpp:6279 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "S'estan sincronitzant les pistes MIDI amb les pistes d'àudio" #: src/Menus.cpp:6445 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "S'ha completat l'alineació: MIDI des de %.2f fins a %.2f segons, àudio des " "de %.2f fins a %.2f segons." #: src/Menus.cpp:6448 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: src/Menus.cpp:6451 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Hi ha hagut un error d'alineació: l'entrada és massa breu: MIDI des de %.2f " "fins a %.2f segons, àudio des de %.2f fins a %.2f segons." #: src/Menus.cpp:6460 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "El procés d'alineació ha informat d'un error intern." #: src/Menus.cpp:6473 msgid "Created new audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista de so" #: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526 msgid "New Track" msgstr "Pista nova" #: src/Menus.cpp:6493 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic" #: src/Menus.cpp:6507 msgid "Created new label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" #: src/Menus.cpp:6516 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Aquesta versió de l'Audacity només permet una pista de temps per a cada " "finestra de projecte." #: src/Menus.cpp:6526 msgid "Created new time track" msgstr "S'ha creat una pista de temps nova" #: src/Menus.cpp:6538 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "La gravació programada no es pot utilitzar amb d'un projecte obert.\n" "\n" "Tanqueu qualsevol altre projecte i torneu-ho a provar." #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 msgid "Timer Recording" msgstr "Gravació programada" #: src/Menus.cpp:6549 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "La gravació programada no es pot utilitzar mentre hi haja canvis per " "guardar.\n" "\n" "Guardeu o tanqueu aquest projecte i torneu-ho a provar." #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" msgstr "Etiquetes editades" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Una o més pistes de so s'han eliminat" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Remove Track" msgstr "Elimina la pista" #: src/Menus.cpp:6879 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informació sobre el dispositiu d'àudio" #: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021 msgid "&Save" msgstr "&Guarda" #: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908 msgid "Save Device Info" msgstr "Guarda la informació sobre el dispositiu" #: src/Menus.cpp:6908 msgid "Unable to save device info" msgstr "No s'ha pogut guardar la informació sobre el dispositiu." #: src/Menus.cpp:6991 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "No es pot guardar més enllà\n" "del final del projecte." #: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949 #: src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Resample" msgstr "Canvia la freqüència de mostratge" #: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova freqüència de mostratge (Hz):" #: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid." #: src/Menus.cpp:7080 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "S'està canviant la freqüència de mostratge de la pista %d" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "S'ha canviat freqüència de mostratge de les pistes." #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resample Track" msgstr "Canvia la freqüència de mostratge de la pista" # Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Velocitat" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030 #: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044 #: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Balanç" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406 #: src/TrackPanel.cpp:9335 msgid "Mute" msgstr "Sense so" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456 #: src/TrackPanel.cpp:9333 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mesurador del nivell de senyal" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved gain slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de guany" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved pan slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de balanç" #: src/MixerBoard.cpp:1593 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taula de mescles de l'Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n" "No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "El mòdul no és adequat." #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió. No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El mòdul %s correspon a la versió %s de l'Audacity.\n" "\n" "No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "El mòdul %s correspon a la versió %s de l'Audacity. No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "S'ha trobat el mòdul «%s»." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Utilitzeu només mòduls provinents de fonts de confiança." #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Yes" msgstr "Sí" # Mozilla 1.3->groupByNone.label #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "No" msgstr "No" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Carregador de mòduls del'Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Voleu provar i carregar aquest mòdul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notes" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Gestió de connectors: efectes, generadors i analitzadors" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Seleccioneu els efectes, feu clic al botó Habilita o Inhabilita i,finalment, " "feu clic a D'acord. " #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "Inhab&ilitat" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Mostra els inhabilitats" # Netscape_4.7->Menu:NSNOTIFY.EXE #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "Ha&bilitat" # Netscape_4.7->Menu:NSNOTIFY.EXE #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Mostra els habilitats" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "No&u" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Mostra els nous" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "Path" msgstr "Camí" # Winrar 2.9->Dialog Caption:rarlng.dll #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "&Select All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "C&lear All" msgstr "&Neteja-ho tot" # Netscape_4.7->Menu:NSNOTIFY.EXE #: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080 msgid "&Enable" msgstr "&Habilita" #: src/PluginManager.cpp:587 msgid "&Disable" msgstr "I&nhabilita" #: src/PluginManager.cpp:966 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'estan habilitant els efectes:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:984 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'està habilitant l'efecte:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "No s'ha pogut eliminar %s." #: src/Prefs.cpp:180 msgid "Failed!" msgstr "Ha fallat." #: src/Prefs.cpp:197 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Voleu reinicialitzar les preferències?\n" "\n" "Aquesta pregunta només es fa una vegada, després d'una instal·lació en què " "heu demanat reinicialitzar les preferències." #: src/Prefs.cpp:198 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Reinicialitza les preferències de l'Audacity" #: src/Printing.cpp:161 msgid "There was a problem printing." msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir." # Netscape_4.7->Menu:RESDLL.DLL #: src/Printing.cpp:162 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:979 msgid "Main Mix" msgstr "Mescla principal" #: src/Project.cpp:1155 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Us donem la benvinguda a la versió %s de l'Audacity " #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1397 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperat)" #: src/Project.cpp:2374 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2458 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Voleu %sguardar els canvis a %s?" #: src/Project.cpp:2459 msgid "Save project before closing?" msgstr "Voleu guardar el projecte abans de tancar?" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Si l'heu guardat, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per a guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n" "feu Cancel·la, Edita > Desfés, fins que totes les pistes\n" "estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte." #: src/Project.cpp:2729 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..." #: src/Project.cpp:2765 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ja es troba obert en una altra finestra." #: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125 #: src/Project.cpp:3311 msgid "Error Opening Project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297 msgid "Audacity projects" msgstr "Projectes d'Audacity" #: src/Project.cpp:2832 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Aquest fitxer es va guardar amb l'Audacity %s. El format ha canviat.\n" "\n" "L'Audacity pot obrir i guardar aquest fitxer, però si el guardeu en aquesta " "versió\n" "ja no el podreu tornar a obrir amb la versió 1.2 o anteriors del programa.\n" "\n" "L'Audacity pot malmetre el fitxer en obrir-lo, per tant, és recomanable que " "primer\n" "en feu una còpia de seguretat.\n" "\n" "Voleu obrir ara aquest fitxer?" #: src/Project.cpp:2842 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" #: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Avís: S'està obrint un fitxer de projecte antic" #: src/Project.cpp:2881 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Esteu provant d'obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear " "automàticament.\n" "Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n" "\n" "En comptes de fer això, obriu el corresponent fitxer de projecte Audacity." #: src/Project.cpp:2882 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Avís: S'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat." #: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #: src/Project.cpp:2909 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2910 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte." #: src/Project.cpp:2928 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou " "format." #: src/Project.cpp:2964 msgid "Could not decode file: " msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer:" #: src/Project.cpp:2965 msgid "Error decoding file" msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer." #: src/Project.cpp:3063 msgid "Project was recovered" msgstr "S'ha recuperat el projecte." #: src/Project.cpp:3063 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic guardat automàticament." #: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208 msgid "" msgstr "" "" #: src/Project.cpp:3309 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte: «%s»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3362 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Aquest fitxer es va guardar amb l'Audacity %s.\n" "Ara feu servir l'Audacity %s. Heu d'actualitzar\n" "el programa a una versió més nova per a poder-lo obrir." #: src/Project.cpp:3366 msgid "Can't open project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Actualment el vostre projecte està buit.\n" "Si el guardeu, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per a guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n" "feu clic en 'No', Edita > Desfés, fins que totes les pistes\n" "estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte.\n" "\n" "Voleu guardar ara el fitxer buit, de totes maneres?" #: src/Project.cpp:3625 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Avís: El projecte està buit." #: src/Project.cpp:3684 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "No s'ha pogut guardar el projecte; no s'ha trobat el camí. Creeu \n" "el directori «%s» abans de guardar el projecte amb aquest nom." #: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754 #: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198 msgid "Error Saving Project" msgstr "S'ha produït un error en guardar el projecte." #: src/Project.cpp:3729 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "No s'ha pogut guardar el projecte. Potser no es pot\n" "escriure a %s, o potser el disc és ple." #: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261 #: src/effects/Equalization.cpp:1646 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s»: %s" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "S'ha guardat %s" #: src/Project.cpp:3973 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "S'ha importat '%s'" #: src/Project.cpp:3974 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/Project.cpp:4049 msgid "Error Importing" msgstr "S'ha produït un error en importar." #: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "El projecte no s'ha guardat perquè el nom de fitxer proporcionat podria " "sobreescriure un altre projecte.\n" "Torneu a provar-ho i seleccioneu un nom original." #: src/Project.cpp:4147 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Guarda el projecte comprimit' és per a projectes de l'Audacity, no per a " "fitxers d'àudio.\n" "Per a obtindre un fitxer d'àudio que es puga obrir en altres aplicacions " "utilitzeu 'Exporta'.\n" "\n" "Els fitxers comprimits són una bona manera d'enviar el projecte per la " "xarxa, \n" "però pot comportar una certa pèrdua de fidelitat.\n" "\n" "Un projecte comprimit tarda més de l'habitual a obrir-se ja que importa \n" "cadascuna de les pistes comprimides.\n" #: src/Project.cpp:4158 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Anomena i %sguarda el projecte comprimit «%s»..." #: src/Project.cpp:4163 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Guarda el projecte' és només per a un projecte de l'Audacity, no per a un " "fitxer d'àudio.\n" "Per a obtindre un fitxer d'àudio que es puga obrir en altres aplicacions " "utilitzeu 'Exporta'." #: src/Project.cpp:4168 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Anomena i %sguarda el projecte «%s»..." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: src/Project.cpp:4456 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" #: src/Project.cpp:4459 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/Project.cpp:4660 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet gravar fins a %d minuts." #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "S'han completat la importació i el càlcul de l'ona de so." #: src/Project.cpp:4687 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats " "sobre l'ona resultant. S'ha completat un %2.0f%% del total." #: src/Project.cpp:4690 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre " "l'ona resultant. S'ha completat un %2.0f%% del total." #: src/Project.cpp:5020 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "S'ha produït un error en guardar automàticament el fitxer." #: src/Project.cpp:5033 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp:5052 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp:5082 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Freqüència real: %d" #: src/Project.cpp:5109 msgid "Recorded Audio" msgstr "So gravat" #: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Grava" #: src/Project.cpp:5217 msgid "Adjusted gain" msgstr "S'ha ajustat el guany." #: src/Project.cpp:5233 msgid "Adjusted Pan" msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica." #: src/Project.cpp:5272 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" #: src/Project.cpp:5274 msgid "Track Remove" msgstr "Eliminació de la pista" #: src/Project.cpp:5521 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Menys d'1 minut" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s i %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits coma flotant" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Marc de captura de pantalla" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi els fitxers" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Guarda les imatges a:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Choose..." msgstr "Trieu..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Captura una finestra o pantalla completa" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensiona una quantitat xicoteta" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensiona una quantitat gran" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fons blau" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fons blanc" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Captura només la finestra" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Captura tota la finestra" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Captura la finestra amb afegitons" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Captura tota la pantalla" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobe en primer pla" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "fals" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Captura una part de la finestra del projecte" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Totes les barres d'eines" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "SelectionBar" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Mesurador" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Transcripció" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Quadre de pistes" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303 #: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Primera pista" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Segona pista" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Un segon" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "Deu segons" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Un minut" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Cinc minuts" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "Una hora" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes curtes" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes mitjanes" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes llargues" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi les imatges capturades" #: src/Sequence.cpp:1048 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "La seqüència té un fitxer de bloc que excedeix el nombre màxim de %s mostres " "per bloc.\n" "Es trunca a la seua longitud màxima." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Avís: Es truca el fitxer de bloc excessivament llarg." #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007 msgid "&Preview" msgstr "&Previsualització" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Pre&visualització seca" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "Paràm&etres..." #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "&Depura" #: src/Snap.cpp:373 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: src/Snap.cpp:374 msgid "Nearest" msgstr "El més pròxim" #: src/Snap.cpp:375 msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravació activada per so" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivell d'activació (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No mostres més aquest avís a l'inici" #: src/Tags.cpp:677 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Track Title" msgstr "Títol de la pista" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Album Title" msgstr "Títol de l'àlbum" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Track Number" msgstr "Número de la pista" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Year" msgstr "Any" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/Tags.cpp:843 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Feu servir les tecles de fletxes (o Retorn després d'editar) per a navegar " "pels camps." #: src/Tags.cpp:866 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" # Mozilla 1.3->valueColumn.label #: src/Tags.cpp:867 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:888 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: src/Tags.cpp:892 msgid "E&dit..." msgstr "E&dita..." #: src/Tags.cpp:893 msgid "Rese&t..." msgstr "Re&stableix..." #: src/Tags.cpp:898 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/Tags.cpp:902 msgid "&Load..." msgstr "&Carrega..." #: src/Tags.cpp:905 msgid "Set De&fault" msgstr "&Estableix com a opció per defecte" #: src/Tags.cpp:1059 msgid "Edit Genres" msgstr "Edita els gèneres" #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132 msgid "Unable to save genre file." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132 msgid "Reset Genres" msgstr "Restableix els gèneres" #: src/Tags.cpp:1104 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Esteu segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?" #: src/Tags.cpp:1120 msgid "Unable to open genre file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp:1154 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Llig les metadades com a:" #: src/Tags.cpp:1179 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades." #: src/Tags.cpp:1208 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Anomena i guarda les metadades:" #: src/Tags.cpp:1263 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer d'etiquetes." #: src/Theme.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s\n" "per a escriure-hi." #: src/Theme.cpp:678 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:813 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" " %s.\n" "El tema no s'ha carregat." #: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut carregar el fitxer:\n" " %s.\n" "Potser té un format PNG incorrecte?" #: src/Theme.cpp:838 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut llegir el tema per defecte.\n" "Informeu del problema." #: src/Theme.cpp:933 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "No s'ha trobat cap dels fitxers que componen\n" "el tema a:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:957 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:985 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Tots els fitxers necessaris a:\n" " %s\n" "ja hi són. Voleu sobreescriure'ls?" #: src/Theme.cpp:1002 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut guardar el fitxer:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832 #: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: src/TimerRecordDialog.cpp:142 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravació programada de l'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:311 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "El nom de fitxer seleccionat no s'ha pogut utilitzar\n" "per a la gravació programada perquè podria sobreescriure un altre projecte.\n" "Torneu a provar-ho i seleccioneu un nom original." #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "S'ha produït un error en guardar el projecte de gravació programada." #: src/TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La duració és zero. No es gravarà res." #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Error in Duration" msgstr "S'ha produït un error en la duració." #: src/TimerRecordDialog.cpp:373 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "El camí de gravació automàtica no és vàlid." #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "S'ha produït un error en la gravació automàtica." #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "El camí d'exportació automàtica no és vàlid." #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "S'ha produït un error en l'exportació automàtica." #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Avís d'espai de disc en la gravació automàtica" #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 msgid "Current Project" msgstr "Projecte actual" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 msgid "Recording start:\n" msgstr "Inici de la gravació:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Duration:\n" msgstr "Duració:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Fi de la gravació:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Gravació automàtica habilitada:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Exportació automàtica habilitada:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Acció després de la gravació programada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progrés de la gravació programada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:617 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "S'ha parat la gravació programada. " #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording completed." msgstr "S'ha completat la gravació programada." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:779 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i hora d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp:805 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i hora de finalització" #: src/TimerRecordDialog.cpp:816 msgid "End Date" msgstr "Data de finalització" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dies 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:856 msgid "Automatic Save" msgstr "Gravació automàtica" #: src/TimerRecordDialog.cpp:859 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Voleu habilitar la &gravació automàtica?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871 msgid "Save Project As:" msgstr "&Anomena i guarda el projecte:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889 msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 msgid "Automatic Export" msgstr "Exportació automàtica" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Voleu habilitar l'&exportació automàtica?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886 msgid "Export Project As:" msgstr "Anomena i exporta el projecte:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Do nothing" msgstr "No faces res." #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Exit Audacity" msgstr "Ix de l'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Restart system" msgstr "Reinicia el sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Shutdown system" msgstr "Para el sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 msgid "After Recording completes:" msgstr "Després de completar-se la gravació:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "S'està esperant per a començar la gravació a:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Duració de la gravació:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "S'ha programat la parada a:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravació programada de l'Audacity - S'està esperant per a començar" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 msgid "Recording will commence in:" msgstr "La gravació començarà en:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1047 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Ha finalitzat la gravació programada.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Gravació guardada:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Gravació exportada:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Gravació programada de l'Audacity - S'està esperant" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Pista de temps" #: src/TrackPanel.cpp:608 msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: src/TrackPanel.cpp:618 msgid "Wa&veform" msgstr "Ona de &so" #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Ona de so (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spectrograma" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Paràm&etres de l'espectrograma..." #: src/TrackPanel.cpp:626 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Left Channel" msgstr "Cana&l esquerre" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Right Channel" msgstr "Canal d&ret" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Con&verteix a pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Intercanvia els &canals estereofònics" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "D&ivideix la pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Divideix d'estèreo a mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:635 msgid "&Format" msgstr "&Format:" #: src/TrackPanel.cpp:639 msgid "Rat&e" msgstr "&Freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:644 msgid "Up &Octave" msgstr "Apuja una &octava" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Abaixa una octa&va" #: src/TrackPanel.cpp:650 msgid "&Font..." msgstr "&Tipus de lletra..." #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Escala l&ogarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Range..." msgstr "&Abast..." #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolació logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:677 msgid "&Name..." msgstr "&Nom..." #: src/TrackPanel.cpp:681 msgid "Move Track &Up" msgstr "Mou la pista &amunt" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mou la pista a&vall" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mou la pista al capdamun&t" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mou la pista al &capdavall" # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: src/TrackPanel.cpp:1349 msgid "Command-Click" msgstr "Ordre" #: src/TrackPanel.cpp:1351 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl+clic" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu " "per a ampliar una zona determinada." #: src/TrackPanel.cpp:1366 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu " "per a ampliar una determinada zona." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1381 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s per a seleccionar o desseleccionar la pista. Arrossegueu amunt o avall " "per a canviar l'ordre de les pistes." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s per a seleccionar o desseleccionar la pista" #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per a ajustar la mida relativa de les pistes " "estereofòniques." #: src/TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:1437 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrossegueu un o més límits d'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:1438 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrossega el límit de l'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a centrar la freqüència de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1484 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per a centrar la freqüència de la selecció a un pic " "de l'espectre." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1540 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Edita, Preferències..." #: src/TrackPanel.cpp:1545 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Mode multieina: Feu %s per a veure les preferències de ratolí i teclat" #: src/TrackPanel.cpp:1578 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per a establir l'amplada de banda de la freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a estirar dins de la regió seleccionada" #: src/TrackPanel.cpp:1613 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Feu clic i per a moure el límit de la selecció fins al cursor." #: src/TrackPanel.cpp:1619 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1623 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1628 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit inferior de selecció de " "freqüència." #: src/TrackPanel.cpp:1632 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit superior de selecció de " "freqüència." #: src/TrackPanel.cpp:1639 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per a ajustar l'amplada de banda de la freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a estirar la regió seleccionada" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estira la pista de notes" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch" msgstr "Estira" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3171 msgid "Adjusted envelope." msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Envolupant" #: src/TrackPanel.cpp:3344 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Els clips s'han mogut a una altra pista." #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3350 msgid "right" msgstr "dreta" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3352 msgid "left" msgstr "esquerra" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3354 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons" #: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplaçament en el temps" #: src/TrackPanel.cpp:4426 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Per a utilitzar l'eina de dibuix, seleccioneu 'Forma d'ona' al menú " "desplegable de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:4444 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Per a utilitzar l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegen les mostres " "individualment." #: src/TrackPanel.cpp:4693 msgid "Moved Samples" msgstr "Mostres desplaçades" #: src/TrackPanel.cpp:4694 msgid "Sample Edit" msgstr "Edita la mostra" #: src/TrackPanel.cpp:4957 msgid "Moved velocity slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de velocitat" # source\svdraw\svdstr.src string STR_ItemValTEXTANI_UP # Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po] #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "up" msgstr "amunt" # source\svdraw\svdstr.src string STR_ItemValTEXTANI_DOWN # Projecte_Open_Office_1.1 [svx.po] #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "down" msgstr "avall" #: src/TrackPanel.cpp:5164 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "S'ha expandit la línia de tall" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mesclats" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merge" msgstr "Combina" #: src/TrackPanel.cpp:6366 msgid "Removed Cut Line" msgstr "S'ha eliminat la línia de tall" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL # 3 #: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017 msgid "Stereo, " msgstr "Estèreo, " #: src/TrackPanel.cpp:8021 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8023 msgid "Left, " msgstr "Esquerra, " #: src/TrackPanel.cpp:8025 msgid "Right, " msgstr "Dreta, " #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Right Channel" msgstr "Canal dret" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s" #: src/TrackPanel.cpp:8050 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:8077 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "S'han intercanviat els canals en «%s»." #: src/TrackPanel.cpp:8079 msgid "Swap Channels" msgstr "Intercanvia els canals" #: src/TrackPanel.cpp:8087 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Divideix la pista estereofònica '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8096 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8098 msgid "Split to Mono" msgstr "Divideix a mono" #: src/TrackPanel.cpp:8201 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Converteix '%s' en una pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:8204 msgid "Make Stereo" msgstr "Fes que siga estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:8239 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" "Per a modificar la configuració d'espectrograma, pareu\n" "primer qualsevol reproducció o gravació." #: src/TrackPanel.cpp:8241 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Primer para l'àudio" #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8337 msgid "Rate Change" msgstr "Canvia la freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:8386 msgid "Format Change" msgstr "Canvia el format" #: src/TrackPanel.cpp:8474 msgid "Set Rate" msgstr "Especifica la freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:8551 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límit inferior de velocitat" #: src/TrackPanel.cpp:8558 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límit superior de velocitat" #: src/TrackPanel.cpp:8568 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Estableix l'abast a '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Set Range" msgstr "Estableix l'abast" #: src/TrackPanel.cpp:8585 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Estableix la visualització de la pista de temps a format lineal" # Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set Display" msgstr "Estableix la visualització" #: src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Estableix la visualització de la pista de temps a format logarítmic" #: src/TrackPanel.cpp:8605 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Estableix la interpolació de la pista de temps a lineal" #: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set Interpolation" msgstr "Estableix la interpolació:" #: src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Estableix la interpolació de la pista de temps a logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:8721 msgid "Change track name to:" msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #: src/TrackPanel.cpp:8722 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la pista" #: src/TrackPanel.cpp:8735 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "S'ha reanomenat de '%s' a '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8738 msgid "Name Change" msgstr "Canvi de nom" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8781 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipus de lletra per a la pista d'etiquetes" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802 msgid "Face name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814 msgid "Face size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: src/TrackPanel.cpp:9459 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estèreo, 999999 Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr " Sense so" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr " Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr " Selecció activada" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Pista síncrona" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:518 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selecció és massa xicoteta per a utilitzar la clau de veu." #: src/VoiceKey.cpp:811 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultats del calibratge\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:813 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:814 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:815 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de so" #: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hi ha prou d'espai disponible per a enganxar la selecció" #: src/WaveTrack.cpp:2508 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hi ha prou d'espai disponible per a expandir la línia de tall" # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/commands/CommandManager.cpp:1079 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Hi ha hagut un problema amb l'última acció. Si creieu que és a causa\n" "d'un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut." #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Això només podeu fer-ho quan la reproducció i la gravació\n" "estan parades. (Posar-los en pausa no és suficient.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Per a fer això heu de seleccionar abans algun fragment de so estereofònic.\n" "(No podeu utilitzar pistes monofòniques.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "" "Per a realitzar aquesta acció cal que seleccioneu abans algun fragment de " "so." #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Per a realitzar aquesta acció cal que seleccioneu abans algun fragment de " "so.\n" "(No es pot fer amb fragments d'altres tipus de pistes.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "Disallowed" msgstr "Inhabilitat" #: src/commands/CommandManager.cpp:1417 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "S'han carregat %d dreceres\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1419 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "S'estan carregant les dreceres" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224 msgid "Saved " msgstr "S'ha guardat " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227 msgid "Error trying to save file: " msgstr "S'ha produït un error mentre es guardava el fitxer: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Coeficient" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Augmenta o redueix el volum de l'àudio que tingueu seleccionat." #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificació (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "dB d'amplificació" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Permet l'escapçament de pics" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Quantitat de reducció (Duck)" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Longitud de descens del fàding d'entrada" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Longitud d'ascens del fàding d'entrada" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Longitud de descens del fàding d'eixida" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Longitud d'ascens del fàding d'eixida" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "Llindar" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "Pausa màxima" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Redueix (ducks) el volum d'una o més pistes tan prompte com el volum d'una " "pista de «control» especificada arriba a un determinat nivell." #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar " "pistes de so." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "L'Auto Duck necessita una pista de control situada davall de la pista o " "pistes seleccionades." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantitat de reducció «Duck»:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa màxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longitud de descens del fàding d'eixida:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longitud d'ascens del fàding d'eixida:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longitud de descens del fàding d'entrada:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longitud d'ascens del fàding d'entrada:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "La previsualització no està disponible." #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Aguts" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Enllaça els controls" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Efecte de control simple de to" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "Controls de to" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Baixo&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Baixos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Aguts (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Volum (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "En&llaça el control de volum als controls de to" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Baixos i aguts" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Canvia el to d'una pista sense canviar-ne el tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Canvi de to d'alta qualitat" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Canvia el to sense canviar el tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "To d'inici estimat: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "To" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "des de" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "des de l'octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "fins a l'octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitons:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "des de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "fins a (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Canvi percentual:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Canvi percentual" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Utilitza l'estirament d'alta qualitat (lent)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Canvia el to" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204 msgid "n/a" msgstr "no aplicable" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Canvia la velocitat d'una pista, tot canviant-ne la tonalitat" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Canvia la velocitat, tot afectant tant el tempo com el to" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicador de velocitat:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "rpm de vinil estàndard:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "A partir de les rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "Fins a les rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selecció" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Longitud actual:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Longitud actual de la selecció" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Longitud nova:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Canvia el tempo de la selecció sense canviar-ne el to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Canvi de tempo d'alta qualitat" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Canvia el tempo sense canviar el to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "Pulsacions per minut" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Pulsacions per minut, des de" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Pulsacions per minut, fins a" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Duració (segons)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 msgid "Length in seconds from" msgstr "Longitud en segons des de" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Canvia el tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "La funcionalitat d'eliminació de sorolls «clic» serveix per a eliminar els " "«clics» de les pistes d'àudio." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "L'algoritme no és efectiu en aquest àudio. No s'ha canviat res." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La selecció ha de tindre més de %d mostres." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Llindar (un valor baix accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Amplària màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Amplària màxima dels pics" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Eliminació de sorolls «clic»" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "Nivell de soroll" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Temps d'atac" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "Temps d'amortiment" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "Utilitza pics" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Comprimeix l'abast dinàmic de l'àudio" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nivell de soroll:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Nivell de soroll" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Coeficient:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:260 msgid "Attack Time:" msgstr "Temps d'atac:" #: src/effects/Compressor.cpp:267 msgid "Attack Time" msgstr "Temps d'atac" #: src/effects/Compressor.cpp:271 msgid "Release Time:" msgstr "Temps d'amortiment:" #: src/effects/Compressor.cpp:278 msgid "Release Time" msgstr "Temps d'amortiment" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:289 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Compensa el guany a 0 dB una vegada comprimit" #: src/effects/Compressor.cpp:291 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressió basada en pics" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Llindar %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nivell inferior de soroll %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Coeficient %.0f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Coeficient %.1f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Temps d'atac %.2f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Temps d'amortiment %.1f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segons" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/Contrast.cpp:58 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada." #: src/effects/Contrast.cpp:77 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "La selecció d'àudio no és vàlida.\n" "Assegureu-vos que l'àudio s'ha seleccionat." #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "No hi ha res a mesurar.\n" "Seleccioneu una secció d'una pista." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "Please select an audio track." msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio" #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analitzador de contrast, per a mesurar diferències de volum RMS entre dues " "seleccions d'àudio." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Volum " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Primer pla:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centèsimes" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Temps d'inici del so de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Temps d'acabament del so de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Mesura la selecció" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Fons:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Temps d'inici del so de fons" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Temps d'acabament del so de fons" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Me&sura la selecció" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultat del co&ntrast:" # src/html.c:1342 src/toolbars.c:352 # src/html.c:555 src/html.c:993 src/toolbars.c:356 #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "R&einicialitza" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferència:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #: src/effects/Contrast.cpp:376 msgid "Foreground level too high" msgstr "El nivell de so de primer pla és massa alt" #: src/effects/Contrast.cpp:379 msgid "Background level too high" msgstr "El nivell de so de fons és massa alt" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" msgstr "El so de fons és més alt que el de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 superat" #: src/effects/Contrast.cpp:388 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 no superat" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "Current difference" msgstr "Diferència actual" #: src/effects/Contrast.cpp:394 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminada" #: src/effects/Contrast.cpp:398 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB RMS de mitjana" #: src/effects/Contrast.cpp:401 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Diferència de dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Measured foreground level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:416 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "La regió de primer pla no s'ha mesurat encara" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons" #: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555 msgid "No background measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons" #: src/effects/Contrast.cpp:429 msgid "Background not yet measured" msgstr "La regió de fons no s'ha mesurat encara" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fitxer = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Mitjana RMS = %.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Mitjana RMS = zero" #: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Mitjana RMS = dB" #: src/effects/Contrast.cpp:486 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/effects/Contrast.cpp:505 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/effects/Contrast.cpp:508 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La diferència és indeterminada." #: src/effects/Contrast.cpp:511 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Diferència = %.2f mitjana RMS dB" #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Diferència = Mitjana RMS dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat" #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: No superat" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "Data gathered" msgstr "Dades recollides" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Escapçament fort" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Escapçament suau" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Overdrive suau" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Overdrive mitjà" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Overdrive fort" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Corba cúbica (harmònics senars)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Harmònics parells" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Expandeix i comprimeix" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Anivellador" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Rectificador de la distorsió" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Limitador fort 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "Bloc DC" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Llindar dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Paràmetre 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Paràmetre 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Repeteticions" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Retall fort -12dB, 80% de guany de compensació" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Retall suau -12dB, 80% de guany de compensació" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Caixa de distorsió «Fuzz»" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues drive sustain" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Light Crunch Overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Heavy Overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3r harmònic (quinta perfecta)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Overdrive de vàlvula" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2n harmònic (octava)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Distorsió d'expansió tancada " #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Anivellador, lleuger, -70 dB nivell de soroll" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Anivellador, moderat, -70 dB nivell de soroll" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Anivellador, fort, -70 dB nivell de soroll" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Anivellador, més fort, -70 dB nivell de soroll" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Anivellador, el més fort, -70 dB nivell de soroll" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Rectificador de mitja ona" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Rectificador d'ona completa" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Rectificador d'ona completa (amb DC bloquejat)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Limitador de percussió" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Llindar superior" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Nombre de repeticions" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Efecte de distorsió de forma d'ona" #: src/effects/Distortion.cpp:344 msgid "Distortion type:" msgstr "Tipus de distorsió:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "Filtre de bloqueig DC" #: src/effects/Distortion.cpp:355 msgid "Threshold controls" msgstr "Controls de llindar" #: src/effects/Distortion.cpp:395 msgid "Parameter controls" msgstr "Controls de paràmetres" #: src/effects/Distortion.cpp:674 msgid "Clipping level" msgstr "Nivell d'escapçament" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "Drive" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "Guany de compensació" #: src/effects/Distortion.cpp:688 msgid "Clipping threshold" msgstr "Llindar d'escapçament" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "Duresa" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "Quantitat de distorsió" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 msgid "Output level" msgstr "Nivell d'eixida" #: src/effects/Distortion.cpp:748 msgid "Repeat processing" msgstr "Repeteix el processament" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Brillantor harmònica" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Ajust fi d'anivellament" #: src/effects/Distortion.cpp:790 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grau d'anivellament" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "Límit de dB" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "Nivell humit" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "Nivell residual" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr " (No utilitzat):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 a 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 a -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 a 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 a 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40 #: src/effects/FindClipping.cpp:41 msgid "Duty Cycle" msgstr "Cicle de treball" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Genera tons duals multifreqüència (DTMF) com els que produeixen els telèfons " "de tecles" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Seqüència DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitud (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863 msgid "Duration:" msgstr "Duració:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Coeficient de tons i silencis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cicle de treball:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Duració dels tons:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Duració dels silencis:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Tons DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Caiguda" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Repeteix l'àudio seleccionat una vegada i una altra" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "El valor sol·licitat excedeix la capacitat de la memòria." #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/effects/Echo.cpp:165 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaïment:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1052 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: No s'ha pogut carregar la configuració. S'utilitzaran els valors per " "defecte.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostres" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "S'està aplicant %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2580 msgid "Preparing preview" msgstr "S'està preparant la previsualització" #: src/effects/Effect.cpp:2622 msgid "Previewing" msgstr "Previsualització" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el dispositiu de so. Proveu a canviar el " "servidor d'àudio, el dispositiu de reproducció i la freqüència de mostratge " "del projecte." #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 #: src/effects/Effect.cpp:2985 msgid "&Manage" msgstr "&Gestiona" #: src/effects/Effect.cpp:2989 msgid "Manage presets and options" msgstr "Gestiona les opcions i els valors predefinits" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "Inicia la re&producció" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Start and stop playback" msgstr "Inicia i para la reproducció" #: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025 #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Preview effect" msgstr "Previsualització de l'efecte" #: src/effects/Effect.cpp:3029 msgid "&Preview effect" msgstr "&Previsualització de l'efecte" #: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049 #: src/effects/Effect.cpp:3051 msgid "Skip &Backward" msgstr "Salt &arrere" #: src/effects/Effect.cpp:3055 msgid "Skip backward" msgstr "Salt arrere" #: src/effects/Effect.cpp:3060 msgid "Skip &Forward" msgstr "Salt a&vant" #: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Salt avant" #: src/effects/Effect.cpp:3076 msgid "Skip forward" msgstr "Salta a l'inici" # Netscape_4.7->Menu:NSNOTIFY.EXE #: src/effects/Effect.cpp:3082 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/effects/Effect.cpp:3192 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Heu de seleccionar algun fragment d'àudio a la finestra de projecte." #: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "Valors predefinits de l'usuari" #: src/effects/Effect.cpp:3284 msgid "Save Preset..." msgstr "Guarda el valor predefinit..." #: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297 #: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina el valor predefinit" #: src/effects/Effect.cpp:3306 msgid "Defaults" msgstr "Valors per defecte" # Mozilla 1.3->groupByNone.label #: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "Valors predefinits de fàbrica" #: src/effects/Effect.cpp:3325 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 15 #: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipus: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nom: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versió: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3337 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Fabricant: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripció: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/effects/Effect.cpp:3537 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?" #: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591 #: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Save Preset" msgstr "Guarda el valor predefinit" #: src/effects/Effect.cpp:3564 msgid "Preset name:" msgstr "Nom del valor predefinit:" #: src/effects/Effect.cpp:3590 msgid "You must specify a name" msgstr "Heu d'especificar un nom" #: src/effects/Effect.cpp:3600 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Aquest valor predefinit ja existeix.\n" "\n" "Voleu substituir-lo?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "Para la re&producció" #: src/effects/Effect.cpp:3839 msgid "Select Preset" msgstr "Seleccioneu un valor predefinit" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" msgstr "Valor &predefinit:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 msgid "Current Settings" msgstr "Paràmetres actuals" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 msgid "Factory Defaults" msgstr "Configuració original" #: src/effects/EffectManager.cpp:151 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Ha fallat l'intent d'inicialitzar l'efecte:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Trobareu més informació a Ajuda->Mostra el registre" #: src/effects/EffectManager.cpp:729 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'efecte." #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Tauler d'efectes" #: src/effects/EffectRack.cpp:119 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: src/effects/EffectRack.cpp:121 msgid "Latency: 0" msgstr "Latència: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "&Bypass" msgstr "&Derivació" #: src/effects/EffectRack.cpp:190 msgid "Active State" msgstr "Estat actiu" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Set effect active state" msgstr "Defineix l'estat actiu de l'efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp:207 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Mostra/amaga l'editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Obri/tanca l'editor d'efectes" #: src/effects/EffectRack.cpp:214 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mou l'efecte amunt en el tauler" #: src/effects/EffectRack.cpp:221 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mou l'efecte avall en el tauler" #: src/effects/EffectRack.cpp:227 msgid "Favorite" msgstr "Preferit" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marca l'efecte com a preferit" #: src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Elimina l'efecte del tauler" #: src/effects/EffectRack.cpp:249 msgid "Name of the effect" msgstr "Nom de l'efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp:282 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latència: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "Longitud de filtre" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "Nom de la corba" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolació lineal" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Mètode d'interpolació" #: src/effects/Equalization.cpp:310 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Ajusta els nivells de volum de determinades freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp:380 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Si voleu fer servir aquesta corba d'equalització en una cadena d'ordres per " "lots, li heu de donar un nom nou.\n" "Feu clic al botó 'Guarda/gestiona corbes...' i poseu un nom a la corba " "'sense nom', a continuació utilitzeu-la." #: src/effects/Equalization.cpp:381 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent" #: src/effects/Equalization.cpp:494 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per a aplicar l'equalització cal que totes les pistes seleccionades tinguen " "la mateixa freqüència de mostratge." #: src/effects/Equalization.cpp:506 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "La freqüència de mostratge és massa baixa per a aquest efecte." #: src/effects/Equalization.cpp:507 msgid "Effect Unavailable" msgstr "L'efecte no està disponible." #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Màx. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&EQ Type:" msgstr "Tipus de &EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp:763 msgid "&Draw" msgstr "&Dibuixa" #: src/effects/Equalization.cpp:764 msgid "Draw Curves" msgstr "Dibuixa les corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Graphic" msgstr "&Gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Graphic EQ" msgstr "Equalitzador gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp:782 msgid "Interpolation type" msgstr "Tipus d'interpolació" #: src/effects/Equalization.cpp:791 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala li&neal de freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala lineal de freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Longitud del &filtre:" #: src/effects/Equalization.cpp:814 msgid "Length of Filter" msgstr "Longitud del filtre" #: src/effects/Equalization.cpp:841 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccioneu la corba:" #: src/effects/Equalization.cpp:856 msgid "Select Curve" msgstr "Seleccioneu la corba" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Gu&arda/gestiona les corbes..." #: src/effects/Equalization.cpp:865 msgid "Fla&tten" msgstr "&Aplana" #: src/effects/Equalization.cpp:866 msgid "&Invert" msgstr "&Inverteix" #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Mostra les línies de la quad&rícula" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "Show grid lines" msgstr "Mostra les línies de la quadrícula" #: src/effects/Equalization.cpp:891 msgid "&Processing: " msgstr "S'està &processant:" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "D&efault" msgstr "Per d&efecte" #: src/effects/Equalization.cpp:896 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:898 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &multiprocés" #: src/effects/Equalization.cpp:900 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:902 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X multiprocés" #: src/effects/Equalization.cpp:929 msgid "&Bench" msgstr "&Banc" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421 #: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435 #: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441 #: src/effects/Equalization.cpp:1459 msgid "unnamed" msgstr "Sense nom" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1416 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització des del fitxer:\n" "%s\n" "El missatge d'error fou:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1419 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:1648 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "S'ha produït un error en guardar les corbes d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "No s'ha trobat la corba sol·licitada, s'utilitza la corba «sense nom»." #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Curve not found" msgstr "No s'ha trobat la corba." #: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gestiona la llista de corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Manage Curves" msgstr "Gestiona corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3211 msgid "&Curves" msgstr "&Corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3215 msgid "Curve Name" msgstr "Nom de la corba" #: src/effects/Equalization.cpp:3222 msgid "&Rename..." msgstr "&Reanomena" #: src/effects/Equalization.cpp:3223 msgid "D&elete..." msgstr "&Elimina" #: src/effects/Equalization.cpp:3224 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: src/effects/Equalization.cpp:3226 msgid "&Get More..." msgstr "&Aconseguiu-ne més..." # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll # 13 # 14 #: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/effects/Equalization.cpp:3234 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Reanomeneu 'sense nom' per a guardar una entrada nova.\n" "'D'acord' guarda tots els canvis, 'Cancel·la' no ho fa." #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sense nom' sempre és al final de la llista" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sense nom' és especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366 msgid "Rename '" msgstr "Reanomena '" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 msgid "' to..." msgstr "' com a... " #: src/effects/Equalization.cpp:3364 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "El nom és el mateix que l'original" #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Same name" msgstr "El mateix nom" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Voleu sobreescriure la corba existent '" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3391 msgid "Curve exists" msgstr "Ja existeix la corba" #: src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "No podeu eliminar la corba «sense nom»." #: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "No es pot eliminar «sense nom»." #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Delete '" msgstr "Voleu eliminar '" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmeu l'eliminació" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "Delete " msgstr "Elimina" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "items?" msgstr "elements?" #: src/effects/Equalization.cpp:3511 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "No podeu eliminar una corba 'sense nom', és especial." #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Trieu un fitxer de corba d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3548 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exporta les corbes d'equalització com a..." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "No podeu exportar una corba 'sense nom', és especial." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "No podeu exportar una corba 'sense nom'." #: src/effects/Equalization.cpp:3580 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "S'han exportat %d corbes a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3581 msgid "Curves exported" msgstr "Corbes exportades" #: src/effects/Equalization.cpp:3584 msgid "No curves exported" msgstr "No s'ha exportat cap corba" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Equalització" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Temps de referència:\n" "Original: %s\n" "Segmentat per defecte: %s\n" "Multiprocés per defecte: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE multiprocés: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Aplica una fosa d'obertura lineal a l'àudio seleccionat" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Aplica una fosa de tancament lineal a l'àudio seleccionat" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Fosa d'obertura" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Fosa de tancament" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Crea etiquetes on s'ha detectat l'escapçament" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" msgstr "Escapçament de pics" #: src/effects/FindClipping.cpp:241 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Llindar d'inici (mostres):" #: src/effects/FindClipping.cpp:247 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Llindar de parada (mostres):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "No hi ha prou espai per a generar l'àudio." #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Capgira les mostres d'àudio, tot invertint la seua polaritat" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Suau" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Més fort" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "El més fort" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Passos" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Un compressor combinat senzill i amb efecte limitador per a reduir l'abast " "dinàmic de l'àudio" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau d'anivellament:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Llindar de soroll:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Efectes integrats" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "L'equip de l'Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Proporciona efectes integrats a l'Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosat" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Marró" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genera un soroll d'entre tres tipus diferents de soroll" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Tipus de soroll:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "El segon més gran" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Antic" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "cap, Hann (comportament 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, cap" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (per defecte)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, cap" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming recíproc" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Elimina sorolls de fons com ara els produïts per ventiladors, cintes o " "brunzits" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Els passos per bloc són massa pocs per als tipus de finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Els passos per bloc no poden excedir la mida de la finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "El mètode de la mediana no està implementat per a més de quatre passos per " "finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Heu d'especificar la mateixa mida de finestra per als passos 1 i 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Avís: Els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi de " "perfils." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Tots els perfils de soroll han de tindre la mateixa freqüència de mostratge." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:657 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "La freqüència de mostratge del perfil de soroll s'ha de correspondre amb la " "del so que s'ha de processar." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:681 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "El perfil de soroll seleccionat és massa curt." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Reducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció de soroll" # sens sliders #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilitat:" # sens sliders #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Temps d'ata&c (segons):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attack time" msgstr "Temps d'atac" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Temps de relaxació (segons):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "Release time" msgstr "Temps de relaxació" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Suavització de &freqüència (bandes):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavització de freqüències" # sens sliders #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Se&nsibilitat (dB):" # sens sliders #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilitat antiga" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducció de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi haja soroll, de manera que " "l'Audacity\n" "sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic en 'Obtenció del perfil " "de soroll':" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obtín el perfil de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759 msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so al qual voleu aplicar el filtre, fixeu la " "quantitat de soroll que s'ha de filtrar\n" "i feu clic a 'D'acord' per a reduir el soroll.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805 msgid "Noise:" msgstr "Soroll:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723 msgid "Re&duce" msgstr "Re&dueix" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809 msgid "&Isolate" msgstr "&Aïlla" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&u" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paràmetres avançats" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747 msgid "&Window types" msgstr "&Tipus de finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (per defecte)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 msgid "Window si&ze" msgstr "&Mida de la finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "4 (default)" msgstr "4 (per defecte)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779 msgid "S&teps per window" msgstr "&Passos per finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Mètode de discriminació" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683 #: src/effects/NoiseRemoval.h:39 msgid "Noise Removal" msgstr "Supressió de soroll" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Elimina soroll de fons constant com ara els produïts per ventiladors, cintes " "o brunzits" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so al qual voleu aplicar el filtre, fixeu la " "quantitat de soroll que s'ha de filtrar\n" "i feu clic a 'D'acord' per a suprimir-lo.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&ducció de soroll (dB):" # sens sliders #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilitat (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavització de fr&eqüència (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Temps d'atac/decaïment (segons):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801 msgid "Attack/decay time" msgstr "Temps d'atac/decaïment" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL # 3 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Re&move" msgstr "Eli&mina" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Suprimeix el desplaçament DC" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "Aplica el guany" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "Independència d'estèreo" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Estableix l'amplitud del pic d'una o més pistes" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "S'està eliminant el desplaçament DC i normalitzant...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "S'està suprimint el desplaçament DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "S'està normalitzant sense suprimir el desplaçament DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "S'està analitzant: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estèreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "S'està processant: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "S'estan processant els canals estèreo independentment: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estèreo: " #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "S'està processant la primera pista del parell estèreo: " #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "S'està processant la segona pista del parell estèreo: " #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Corregeix qualsevol desviament de DC (centra verticalment al 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a:" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitud màxima (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalitza els canals estèreo de manera independent" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". màxim 0 dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Factor d'estirament" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Resolució de temps" #: src/effects/Paulstretch.cpp:111 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Utilitzeu el Paulstretch només per a operacions extremes d'estirament o per " "a obtindre l'efecte «stasis»" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor d'estirament:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:201 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Resolució de temps (segons):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:286 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "La selecció d'àudio és massa curta per a previsualitzar-la.\n" "\n" "Proveu a augmentar la selecció d'àudio com a mínim %.1f segons,\n" "o reduïu la resolució de temps a menys de %.1f segons." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "No es pot realitza la previsualització.\n" "\n" "Per a la selecció s'àudio actual, la resolució de temps\n" "màxima és de %.1f segons." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "La resolució de temps és massa llarga per a la selecció.\n" "\n" "Proveu a augmentar la selecció d'àudio com a mínim %.1f segons,\n" "o reduïu la resolució de temps a menys de %.1f segons." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Etapes" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "SecHumit" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Freqüència" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Retroacció" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combina senyals de fase canviada amb el senyal original" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "&Stages:" msgstr "&Etapes:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Sec/Humit:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Sec Humit" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Fre&qüència LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Freqüència LFO en hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Fase d'&inici LFO (graus):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase d'inici LFO en graus" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Dept&h:" msgstr "&Profunditat:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Profunditat en percentatge" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "&Retroacció (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroacció en percentatge" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Guany d'eixida (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Guany d'eixida (dB):" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Desfasador" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Estableix l'amplitud del pic d'una o més pistes" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'efecte de reparació és per a utilitzar-lo en seccions molt curtes de so " "danyat (fins a 128 mostres).\n" "\n" "Feu zoom i seleccioneu una xicoteta fracció de segon per a reparar-la." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguen fora de la regió " "seleccionada.\n" "\n" "Seleccioneu una regió neta però que estiga a tocar d'una zona amb àudio.\n" "\n" "Com més àudio hi haja als voltants de la regió, millor serà el resultat." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Repara" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Comptatge" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Repeteix la selecció tantes vegades com s'indique" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Nombre de repeticions que s'han d'afegir:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Longitud de selecció actual: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Longitud de selecció nova: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "Longitud de selecció actual: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Longitud de selecció nova: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Avís: Sense repeticions." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Mida de la sala" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Reverberació" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "Amortiment Hf" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "To baix" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "To alt" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "Guany humit" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "Guany sec" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Amplada d'estèreo" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "Només humit" # Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vocal I" # Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vocal II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Bany" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Sala xicoteta brillant" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sala xicoteta fosca" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Sala mitjana" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Sala gran" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Església" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Afig ambient o «efecte sala gran»" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Mida de la sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Retard previ (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beració (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mortiment (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "To &baix (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "To &alt (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Guany humit (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Guany &sec (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Amplada d'es&tèreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "&Només humit" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Inverteix l'àudio seleccionat" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Temps SBSMS / Estira el to" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Txebixev de tipus I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Txebixev de tipus II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Passabaix" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Passaalt" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Tipus de filtre" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Subtipus de filtre" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Tall" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "Arrissament de passabanda" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "Arrissament de parabanda" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Realitza un filtratge IIR que emula els filtres analògics" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per a aplicar un filtre, cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " "mateixa freqüència de mostratge." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipus de &filtre:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "O&rdre:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Arrissament de &passabanda:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Arrissament de passabanda (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "&Tall:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Tall (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuació mínima de &banda eliminada:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "A&tenuació mínima de banda eliminada (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtres clàssics" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinea el MIDI amb l'àudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Període de la trama d'àudio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Període de la trama s'àudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Mida de la finestra:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Mida de la finestra" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Imposa l'alineació final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignora els silencis als principis i als finals" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Llindar de silenci:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Llindar de silenci" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Duració del suavitzat previ:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Duració del suavitzat previ" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Línia del temps:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Línia del temps" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Duració del suavitzat:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Duració del suavitzat" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Utilitza els valors per defecte" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura els valors per defecte" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Crea un àudio d'amplitud zero" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Converteix pistes d'estèreo a mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estèreo a mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Valor inicial del percentatge de canvi" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Valor final del percentatge de canvi" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Inici de semitons" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Final de semitons" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Inici de percentatge de canvi de to" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Final de percentatge de canvi de to" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/to" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Permet realitzar canvis continus en el temps i/o en el to" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de to inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [de -12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de to final" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Escala de temps" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrada, sense àlies" # source\statbar\statbar.src string STR_STATBAR_CFGITEM # source\statbar\statbar.src string STR_RECOGNITION_START # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "Freqüència inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "Freqüència final" # source\statbar\statbar.src string STR_STATBAR_CFGITEM # source\statbar\statbar.src string STR_RECOGNITION_START # Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po] #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "Amplitud inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "Amplitud final" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "So en forma d'ona" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Genera un to ascendent o descendent d'un d'entre quatre tipus" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Genera un to de freqüència constant d'un d'entre quatre tipus" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'ona:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Freqüència inicial (hertz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Freqüència final (hertz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud final" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Xirp" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "To" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Trunca el silenci detectat" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimeix l'excés de silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Trunca" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Independent" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Redueix de manera automàtica la longitud dels passatges que tinguen un volum " "inferior al nivell indicat" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Quan es trunca de manera independent, només pot haver-hi una pista d'àudio " "seleccionada en cada grup de pistes síncrones." #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 msgid "Detect Silence" msgstr "Detecta els silencis" #: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Truncate to:" msgstr "Trunca a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:751 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimeix a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Trunca les pistes de manera independent" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunca un silenci" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Ressonància" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Variacions ràpides de la qualitat del to, semblants als sons de guitarra que " "es van fer populars als anys 70." #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Profunditat (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Reso&nance:" msgstr "Resso&nància:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Desplaçamen&t de la freqüència Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectes d'Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per a utilitzar efectes Audio Unit amb l'Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opcions d'efectes Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423 msgid "Full" msgstr "Completa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427 msgid "Generic" msgstr "Genèrica" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431 msgid "Basic" msgstr "Bàsica" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770 msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensació de latència" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Com a part del processament, alguns efectes Audio Unit han de retardar el " "retorn " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "del so a l'Audacity. Si no es compensa aquest retard, " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "notareu que s'han inserit xicotets silencis en l'àudio." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Si s'habilita aquesta opció es proporcionarà aquesta compensació, però " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "pot ser que no funcione en tots els efectes Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "Enable &compensation" msgstr "Habilita la &compensació" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384 msgid "User Interface" msgstr "Interfície de l'usuari" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Seleccioneu «Completa» per a utilitzar la interfície gràfica si l'Audio Unit " "la proporciona" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Seleccioneu «Genèrica» per a utilitzar la interfície genèrica que " "proporciona el sistema" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Seleccioneu «Bàsica» per a utilitzar una interfície de només text" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Torneu a obrir l'efecte perquè açò s'aplique" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394 msgid "Select &interface" msgstr "Selecciona la &interfície" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Valors predefinits (en podeu seleccionar més d'un)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "Valor prodefinit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importa els valors predefinits d'Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Proporciona efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opcions dels efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Com a part del processament, alguns efectes LADSPA han de retardar el retorn " " " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "pot ser que no funcione en tots els efectes LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854 msgid "Effect Settings" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395 msgid "Effect Output" msgstr "Eixida de l'efecte" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102 msgid "LV2 Effects" msgstr "Efectes LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per a utilitzar efectes LV2 amb l'Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Paràmetres de l'efecte LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Com a part del processament, alguns efectes LV2 han de retardar el retorn " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Si s'habilita aquest paràmetre es proporcionarà eixa compensació, però " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "pot ser que no funcione en tots els efectes LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "Graphical Mode" msgstr "Mode gràfic" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Els efectes LV2 poden tindre una interfície gràfica per a configurar els " "valors dels paràmetres" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " També està disponible un mètode bàsic en mode de només text. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Habilita la interfície &gràfica" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623 msgid "&Duration:" msgstr "&Duració:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efectes Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per a utilitzar efectes Nyquist amb l'Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Línia d'ordres del Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Per a utilitzar «efectes d'espectre», habiliteu la «Selecció\n" "espectral» en els paràmetres d'Espectrograma i seleccioneu\n" "l'interval de freqüència sobre el qual actuarà l'efecte." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no " "coincideixen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "La selecció és massa gran per al codi Nyquist.\n" "La selecció màxima permesa és de %ld mostres\n" "(prop de %.1f hores amb una freqüència de mostratge de 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 msgid "Nyquist Error" msgstr "Error del Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" # ca2qcv #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Eixida del Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082 msgid "Processing complete." msgstr "S'ha completat el processament." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Valor retornat pel Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "El valor de retorn és indefinit.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat un canal de so com a matriu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat una matriu buida.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Avís: El Nyquist ha retornat una cadena UTF-8 invàlida, s'ha convertit ací " "a Llatí-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "S'ha indicat un tipus de 'control' del Nyquist que és incorrecte: hi ha '%s' " "al connector '%s'.\n" "No s'ha creat el control." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "El codi sembla seguir la sintaxi SAL, però no hi ha cap expressió de retorn. " "Utilitzeu una expressió de retorn, com ara,\n" "\treturn s * 0.1\n" "per al SAL, o comenceu amb un parèntesi d'obertura, com ara,\n" "\t(mult s 0.1)\n" " per al LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "S'ha produït un error en el codi del Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Escriviu l'ordre del Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Utilitzeu la sintaxi antiga (versió 3)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020 msgid "&Load" msgstr "&Carrega" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "El programa actual s'ha modificat.\n" "Voleu descartar els canvis?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Fitxers de text " "(*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156 msgid "File could not be loaded" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "File could not be saved" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer." #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efectes Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per a utilitzar efectes Vamp amb l'Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "El connector Vamp no es pot aplicar a pistes estereofòniques en les quals " "els dos canals no coincideixen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604 msgid "Plugin Settings" msgstr "Paràmetres del connector" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "Efectes VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Afig la capacitat d'utilitzar efectes VST amb l'Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "No s'ha pogut registrar el connector VST per a %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "S'està comprovant el shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "S'estan registrant %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opcions dels efectes VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745 msgid "Buffer Size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "La mida de la memòria intermèdia controla el nombre de mostres que s'envien " "a l'efecte " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "en cada iteració. Els valors més menuts faran el processament més lent i " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "alguns efectes requereixen 8192 mostres o menys per a funcionar " "correctament. Tanmateix, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "la major part del efectes accepten memòries intermèdies grans i el fet d" "'utilitzar-les reduirà " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "reduce processing time." msgstr "en gran mesura el temps de processament." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Mida de la memòria intermèdia (de 8 a 1048576 mostres):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Com a part del processament, alguns efectes VST han de retardar el retorn " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "not work for all VST effects." msgstr "pot ser que no funcione en tots els efectes VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Molts efectes VST proporcionen una interfície gràfica per a configurar els " "valors dels paràmetres" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200 msgid "Audio In: " msgstr "Entrada d'àudio:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Eixida d'àudio: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Guarda el valor predefinit VST com a:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "No es reconeix l'extensió del fitxer." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "S'ha produït un error en guardar els valors predefinits VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Carrega els valors predefinits VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "S'ha produït un error en carregar els valors predefinits VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955 msgid "Unable to load presets file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Ha fallat la inicialització del connector VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer dels valors " "predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254 msgid "Unable to read presets file." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Aquest fitxer de paràmetres es va guardar des de %s. Voleu continuar?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "No hi ha opcions específiques de format." #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Exporta l'àudio" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967 msgid "Edit Metadata Tags for Export" msgstr "Edita les etiquetes de metadades per a l'exporrtació" # Translators: Menu item Verb/Channel/Export #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968 msgid "Exported Tags" msgstr "Etiquetes exportades" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Tot l'àudio seleccionat està silenciat." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Tot l'àudio està silenciat." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "No s'ha pogut exportar." #: src/export/Export.cpp:584 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Esteu segur que voleu exportar el fitxer com a \"" #: src/export/Export.cpp:604 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Ara exportareu un fitxer %s amb el nom «%s».\n" "\n" "Normalment aquests fitxers acaben en «.%s», i alguns programes no obrin " "fitxers amb extensions no estàndard.\n" "\n" "Esteu segur que voleu exportar el projecte amb aquest nom?" #: src/export/Export.cpp:618 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters" #: src/export/Export.cpp:635 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Esteu provant de sobreescriure un fitxer amb àlies que ha desaparegut.\n" "El fitxer no es pot escriure perquè el camí es necessita per a restaurar " "l'àudio original al projecte.\n" "Trieu Fitxer > Comprova les dependències per a veure les ubicacions de tots " "els fitxers desapareguts.\n" "Si encara voleu exportar-lo, trieu un nom o una carpeta diferents." #: src/export/Export.cpp:649 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu substituir-lo?" #: src/export/Export.cpp:768 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Les pistes es mesclaran en un únic canal monofònic en el fitxer exportat." #: src/export/Export.cpp:775 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Les pistes es mesclaran en dos canals estereofònics en el fitxer exportat." #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Les pistes es mesclaran en un fitxer exportat segons la configuració del " "codificador." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcions de mescla avançades" # General options # General options #: src/export/Export.cpp:862 msgid "Format Options" msgstr "Opcions de format" #: src/export/Export.cpp:1130 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1248 msgid " - L" msgstr " - E" #: src/export/Export.cpp:1250 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1278 msgid "Mixer Panel" msgstr "Quadre del mesclador" #: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canals d'eixida: %2d" # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Mostra l'eixida" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Les dades es canalitzaran cap a l'entrada estàndard. «%f» utilitza el nom de " "fitxer indicat a la finestra d'exportació." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Busca el camí a l'ordre" #: src/export/ExportCL.cpp:305 msgid "(external program)" msgstr "(programa extern)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No es pot exportar el so a %s" # Translators: Menu item Verb/Channel/Export #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia " "d'ordres" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordres" #: src/export/ExportCL.cpp:503 msgid "Command Output" msgstr "Eixida de l'ordre" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Cal que l'FFmpeg estiga correctament configurat per a procedir.\n" "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No es pot determinar la descripció de format del fitxer «%" "s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Error de l'FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot assignar el context del format d'eixida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut afegir el flux d'àudio al fitxer d'eixida «%" "s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'han pogut escriure les capçaleres al fitxer d'eixida «" "%s». El codi d'error és %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "L'FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n" "És probable que aquest còdec no tinga suport en la compilació de l'FFmpeg " "que esteu fent servir." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obrir el còdec d'àudio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut assignar memòria intermèdia per a llegir des " "del FIFO d'àudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia de " "mostres." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'han pogut assignar prou bytes a la memòria intermèdia " "de mostres." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut configurar la trama d'àudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERROR - Ha fallat la codificació de la trama d'àudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERROR - Queden massa dades." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure l'última trama d'àudio al fitxer " "d'eixida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa gran." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut codificar la trama d'àudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la trama d'àudio al fitxer." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "S'han intentat exportar %d canals, però el format d'eixida seleccionat " "n'admet un màxim de %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931 msgid "Invalid sample rate" msgstr "La freqüència de mostratge és incorrecta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "El format del fitxer d'eixida actual no admet la freqüència de mostratge\n" "del projecte (%d)." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "El format del fitxer d'eixida actual no admet la combinació de freqüència de " "mostratge (%d) i\n" "taxa de bits (%d kbps) del projecte." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" "Heu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a " "continuació." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974 msgid "Sample Rates" msgstr "Freqüències de mostratge" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Obri les opcions de format d'FFmpeg personalitzat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voleu sobreescriure el valor predefinit '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Seleccioneu el format abans de guardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Seleccioneu el còdec abans de guardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "El valor predefinit '%s' no existeix." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Estimate" msgstr "Estimació" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "2-level" msgstr "amb 2 nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "4-level" msgstr "amb 4 nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "8-level" msgstr "amb 8 nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Full search" msgstr "Busca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Log search" msgstr "Busca logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Configura les opcions personalitzades d'FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Preset:" msgstr "Valor predefinit:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "Load Preset" msgstr "Carrega un valor predefinit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Import Presets" msgstr "Importa els valors predefinits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Export Presets" msgstr "Exporta els valors predefinits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "No tots els còdecs i formats són compatibles. Ni totes les combinacions " "d'opcions són compatibles amb tots els còdecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tots els formats" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tots els còdecs" # General options # General options #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Repositori de bits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de còdec (FOURCC)\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del " "fitxer resultant.\n" "Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automàtic\n" "Valor recomanat - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n" "Requerit per a Vorbis\n" "0 - automàtic\n" "-1 - inhabilitat (utilitza la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 msgid "Sample Rate:" msgstr "Freqüència de mostratge:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Freqüència de mostratge (Hz)\n" "0 - no canvies la freqüència de mostratge" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 msgid "Cutoff:" msgstr "Tall:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Amplada de banda de tall del so (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Per defecte: complexitat baixa\n" "La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "FLAC options" msgstr "Opcions FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "Compression:" msgstr "Compressió:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivell de compressió\n" "Requerit per FLAC\n" "-1 - automàtic\n" "mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n" "màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més xicotet)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "Frame:" msgstr "Trama:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Mida de la trama\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 16\n" "màx. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisió dels coeficients LPC\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 1\n" "màx. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "PdO Method:" msgstr "Mètode de PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Mètode d'ordre de predicció\n" "Estimació - més ràpid, menys compressió\n" "Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n" "Cerca completa - per defecte" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de predicció mínim\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO màx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre màxim de predicció\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre mínim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO màx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre màxim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Use LPC" msgstr "Utilitza LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcions del contenidor MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "Mux Rate:" msgstr "Coeficient del multiplexor:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "Packet Size:" msgstr "Mida dels paquets:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Mida del paquet\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "No podeu eliminar un valor predefinit que no tinga nom." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "No podeu guardar un valor predefinit que no tinga nom." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" "Seleccioneu el fitxer xml amb els valors predefinits que s'han d'importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran els valors predefinits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897 msgid "Failed to guess format" msgstr "No s'ha pogut endevinar el format." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941 msgid "Failed to find the codec" msgstr "No s'ha trobat el còdec." #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el més ràpid)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (el millor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" # TEXT_BATCH_LIST_BIT_DEPTH #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Resolució:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:212 msgid "FLAC Files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'exportació a FLAC no ha pogut obrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n" "Estat: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:323 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Fitxers MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostratge i " "taxa de bits" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(La millor qualitat)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Fitxers més xicotets)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "Boig" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de taxa de bits:" # Mozilla 1.3->styleVar.label #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocitat variable:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tipus de canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unificat" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "Imposa l'exportació a mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 msgid "Locate LAME" msgstr "Ubicació del LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "L'Audacity necessita el fitxer %s per a crear fitxers MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Ubicació de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a obtindre una còpia gratuïta del LAME -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "On és %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1166 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb " "l'Audacity %d.%d.%d.\n" "Descarregueu l'última versió de la biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1446 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament " "(*.dll)|*.dll|Tots els fitxers|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1464 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques " "(*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1482 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits " "(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1621 msgid "MP3 Files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació d'MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1669 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació d'MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1685 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o admesa." #: src/export/ExportMP3.cpp:1769 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb el valor predefinit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb el valor predefinit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1818 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1819 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1824 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1825 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1859 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %d" #: src/export/ExportMP3.cpp:1945 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "El format de fitxer MP3 no admet la freqüència de mostratge\n" "del projecte (%d)." #: src/export/ExportMP3.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "El format de fitxer MP3 no admet la combinació de la freqüència de mostratge " "(%d) i\n" "taxa de bits (%d kbps) del projecte." #: src/export/ExportMP3.cpp:2121 msgid "MP3 export library not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'exportació a MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470 #: src/export/ExportMultiple.cpp:592 msgid "Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "No es pot fer una exportació múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Només teniu una pista d'àudio amb so i no hi ha cap etiqueta \n" "aplicable, per tant no podeu exportar a fitxers d'àudio separats." #: src/export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Export files to:" msgstr "Exporta els fitxers a:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:256 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:298 msgid "Split files based on:" msgstr "Divideix els fitxers a partir de:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "First file name:" msgstr "Nom del primer fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:330 msgid "First file name" msgstr "Nom del primer fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Name files:" msgstr "Anomena els fitxers:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "S'està utilitzant el nom de pista o etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeració davant del nom de l'etiqueta/pista" #: src/export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numeració després del prefix del nom del fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:362 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:367 msgid "File name prefix" msgstr "Prefix dels noms de fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: src/export/ExportMultiple.cpp:468 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "S'ha creat «%s» correctament." #: src/export/ExportMultiple.cpp:477 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi els fitxers exportats" #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquests %lld fitxers." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquests %lld fitxers." #: src/export/ExportMultiple.cpp:578 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquests %lld fitxers." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "S'ha parat l'exportació quan ja s'havien exportat aquests %lld fitxers." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquests %lld " "fitxers." #: src/export/ExportMultiple.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" no existeix.\n" "\n" "Voleu crear-lo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1003 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "L'etiqueta o la pista %s no té un nom de fitxer vàlid. No podeu utilitzar " "cap dels caràcters: %s\n" "Utilitzeu..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "L'etiqueta o la pista %s no té un nom de fitxer vàlid. No podeu utilitzar %s\n" "Utilitzeu..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb coma flotant" #: src/export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Header:" msgstr "Capçalera:" #: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altres fitxers no comprimits" #: src/export/ExportPCM.cpp:438 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No es pot exportar el so en aquest format." #: src/export/ExportPCM.cpp:489 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:491 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:515 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure el fitxer %s (el disc és ple?).\n" "El libsndfile diu «%s»" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccioneu el flux de dades que s'ha d'importar" #: src/import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "Aquesta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb compatibilitat per a %s" #: src/import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per a reproduir-lo, però " "podeu\n" "editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:586 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és una pista d'un CD d'àudio. \n" "L'Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n" "Heu d'extraure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n" "l'Audacity siga capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" és una llista de reproducció.\n" "L'Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a " "altres fitxers.\n" "Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i baixar rls fitxers de so " "reals." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de tipus WMA Windows Media Audio. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer a causa de les restriccions " "de les patents.\n" "Heu de convertir-lo a un format de so admés, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de tipus AAC Advanced Audio Coding. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Heu de convertir-lo a algun format de so admés, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de so encriptat. \n" "Probablement s'ha adquirit en una botiga de música en línia. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest fitxer a causa de l'encriptació.\n" "Intenteu gravar el so des de l'Audacity, o graveu un CD i\n" "després extraieu-ne les pistes a un format admés, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n" "Heu de convertir-lo a algun format de so admés, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:624 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "El fitxer «%s» està basat en notes, i no conté so.\n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Heu de convertir-lo a algun format de so, com ara WAV o AIFF,\n" "i després importar-lo a l'Audacity." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s\" és de tipus Musepack. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n" "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal " "que acabe en «.mp3» \n" "i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n" "algun format de so admés, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s» és de tipus Wavpack. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Heu de convertir-lo a algun format de so admés, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s» és de tipus Dolby Digital. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Heu de convertir-lo a algun format de so admés, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s» és de tipus Ogg Speex. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Heu de convertir-lo a algun format de so admés, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:659 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer «%s» és un vídeo. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Heu d'extraure'n l'àudio a algun format admés, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:666 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "El fitxer «%s» és un fitxer de projecte d'Audacity. \n" "Utilitzeu l'ordre 'Fitxers > Obri' per a obrir projectes d'Audacity." #: src/import/Import.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "L'Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n" "Proveu a instal·lar l'FFmpeg. Si són fitxers sense comprimir proveu l'ordre " "Fitxer > Importa > Dades crues." #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "L'Audacity ha reconegut el tipus del fitxer «%s».\n" "Suposadament, els importadors que admeten aquest tipus de fitxer són:\n" "%s,\n" "però cap d'aquests ha reconegut el format del fitxer." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Duració[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:330 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de desplaçament de finestra en el fitxer LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353 #: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:351 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de la duració en el fitxer LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:442 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer " "amb les de so." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:463 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de desplaçament de pista en el fitxer LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": El nom del fitxer és massa curt" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte" #: src/import/ImportMP3.cpp:48 msgid "MP3 files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Capçalera invàlida de Vorbis bistream" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Avaria de lògica interna." #: src/import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Quan importeu fitxers de so sense comprimir, podeu copiar-los al projecte o " "llegir-los directament des de la seua ubicació actual (sense copiar-los).\n" "\n" "La configuració actual està establida a %s.\n" "\n" "Quan llegiu els fitxers directament podeu escoltar-los o editar-los quasi " "immediatament. Això és menys segur que copiar-los, perquè heu de conservar " "els fitxers amb els noms originals a la ubicació original.\n" "«Fitxer > Comprova les dependències» mostrarà els noms originals i " "ubicacions dels fitxers que s'estan llegint directament.\n" "\n" "Com voleu importar els fitxers actuals?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "copia en" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "llig directament" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Trieu un mètode d'exportació" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fes una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Llig &directament els fitxers des de l'original (més ràpid)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "No &mostres aquest missatge d'avís i utilitza sempre la meua elecció" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "S'està important %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Fitxers QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "No s'ha pogut obtindre la descripció del flux de dades" #: src/import/ImportQT.cpp:358 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre una memòria intermèdia d'ompliment" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Importa dades crues" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dades crues" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "El bit menor darrere (little-endian)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "El bit major darrere (big-endian)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canals (estèreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canals" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Ordre dels bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Desplaçament inicial:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantitat per importar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostratge:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "S'està descodificant l'ona de so" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %2.0f%% completat. Feu clic per a canviar el punt focal de la tasca." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Processament per lots" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Comportaments" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&No apliques els efectes quan estigues en mode de processament per lots" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "&Servidor:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Utilitzant:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "&Dispositiu:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Gravació" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "Dis&positiu:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nals:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio." #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu." #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (estèreo)" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Directori per a fitxers temporals" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Ubicació:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Trieu..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Memòria cau de so" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Reprodueix i/o grava des de la &RAM (recomanable per a dispositius lents)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memòria lliure mí&nima (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja " "no es guardarà\n" "a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "no està disponible - aquesta ubicació no existeix" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "El directori %s no és adequat (a risc de ser buidat)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "El directori %s no existeix. Voleu crear-lo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Directori temporal nou" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualització del directori temporal" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilita els efectes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Opcions de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordenat per nom de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordenat per creador i nom de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordenat per tipus i nom de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Agrupat per autor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Agrupat per tipus" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Els efectes als menús són:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Nombre màxim d'efectes per grup (0 per a desactivat-los):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Opcions del connector" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Comprova si hi ha connectors actualitzats quan s'inicie l'Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Torna a escanejar els efectes la pròxima vegada que s'inicie l'Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Conjunt d'instruccions" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Utilitza SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61 msgid "Extended Import" msgstr "Importació ampliada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Proveu d'u&tilitzar primer el filtre al diàleg d'obrir fitxers" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Criteris per a triar filtres d'importació" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110 msgid "File extensions" msgstr "Extensions de fitxer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112 msgid "Mime-types" msgstr "Tipus MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139 msgid "Importer order" msgstr "Ordre d'importació" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167 msgid "Move rule &up" msgstr "Mou el criteri cap am&unt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169 msgid "Move rule &down" msgstr "Mou el criteri cap a&vall" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mou el f&iltre cap amunt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173 msgid "Move &filter down" msgstr "Mou el f&iltre cap avall" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "&Add new rule" msgstr "&Afig un criteri nou" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&limina el criteri seleccionat" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtres sense utilitzar:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Hi ha caràcters d'espai (espais, línies noves, tabulacions o retorns de " "carro) en un dels elements. És probable que trenquen la cerca per patrons. " "Excepte si sabeu el que feu, és recomanable que elimineu aquest espais. " "Voleu que l'Audacity elimine els espais?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513 msgid "Spaces detected" msgstr "Espais detectats" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el criteri seleccionat?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirma l'eliminació del criteri" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (abast estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (abast PCM de les mostres de 8 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (abast PCM de les mostres de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (abast PCM de les mostres de 12 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (abast PCM de les mostres de 14 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (abast PCM de les mostres de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (abast PCM de les mostres de 24 bits)" # Projecte_Gnome_2.2 [scrollkeeper.HEAD.ca.po] #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "D'Internet" # Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ordre &ergonòmic dels botons de la barra d'eines de transport" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "Mo&stra el missatge 'Com podeu aconseguir ajuda' quan s'inicie el programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Abast en dB del mesurador:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ubicació del &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Fes 'bip' quan es complete una acció de llarga duració" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "&Conserva les etiquetes si la selecció s'ajusta a la vora de l'etiqueta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Mostra un canal mono com a estèreo virtual" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importació/Exportació" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Quan importes fitxers de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Fes una còpia del fitxer d'àudio sense comprimir abans d'editar-lo (més " "segur)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Llig directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Quan s'exporten pistes a un fitxer de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mescla sempre totes les pistes en canal(s) estèreo o mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Utilitza una mescla personalitzada (per exemple, per a exportar a un fitxer " "multicanal 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "Mo&stra l'editor d'etiquetes de metadades abans d'iniciar l'exportació" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Quan s'exporten pistes a un fitxer Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representa els temps i les duracions en &segons" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representa els temps i les duracions en &pulsacions" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Obri un projecte nou per a modificar les tecles de drecera." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Drecera:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767 msgid "Key Bindings" msgstr "Assignació de tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "&Visualització per:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Arbre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Vista d'arbre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Mostra per nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Clau" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Mostra per clau" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608 msgid "Searc&h:" msgstr "Ce&rca:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Vinculacions" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Drecera" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "E&stableix" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són " "vàlides." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de l'Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en importar les dreceres." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Anomena i exporta les dreceres:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en exportar les tecles de drecera." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "No podeu assignar una clau a aquesta entrada." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Heu de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "La drecera '%s' ja està assignada a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Feu clic a D'acord per a assignar la drecera a\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "al seu lloc. En cas contrari, feu clic a Cancel·la." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "La drecera '%s' ja està assignada a:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "U&bicació..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Baixa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Ubi&cació..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Bai&xa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permet &baixar en segon pla sota demanda" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "L'Audacity ha detectat automàticament biblioteques FFmpeg vàlides.\n" "Encara voleu localitzar-les manualment?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositius MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "S'està utilitzant: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latència del sintetitzador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Pregunta-m'ho" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Aquests mòduls són experimentals. Activeu-los només si heu llegit el manual\n" "i sabeu el que feu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "«Pregunta-m'ho» significa que l'Audacity preguntarà si voleu carregar el " "connector cada vegada que s'inicie." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "«Ha fallat» significa que l'Audacity creu que el connector està trencat i no " "l'executarà." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "«Nou» significa que encara no s'ha fet cap selecció." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Els canvis en aquests paràmetres només tindran efecte quan s'inicie " "l'Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "No s'ha trobat cap mòdul." #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Acció d'ordre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerre" # Winrar 2.9->Dialog Caption:rarlng.dll #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Especifica el punt de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó principal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Especifica l'abast de la selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Amplia l'abast de la selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Canvia la velocitat de neteja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom en un punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom en un abast" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Clic amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Allunya un pas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Majúscules+arrossega" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Allunya en un abast" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic amb el botó del mig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom per defecte" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Mou el clip a la dreta/a l'esquerra o entre pistes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj+arrossega a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Mou tots els clips d'una pista a la dreta o a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Arrossegament amb el botó principal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Canvia la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavitza a la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Canvia diverses mostres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Canvia només UNA mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Diverses" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "el mateix que l'eina de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Desplaça les pistes amunt o avall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maj+roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Desplaça la forma d'ona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Augmenta o reduïx la forma d'ona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Maj+roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Abast en l'escala vertical de la forma d'ona (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Previsualització d'efectes" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Duració de la previsualització:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Previsualitza el tall" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Previsualitza la regió &anterior al tall:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Previsualitza la regió &posterior al tall:" # ca2qcv #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Desplaçament en el temps mentre es reprodueix" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Període &curt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Període &llarg:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Preferències: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "En guardar un projecte que depén d'altres fitxers de so" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copia &sempre tot el so dins del projecte (el més segur)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "No copies &cap so" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Demana-&ho a l'usuari" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Amb forma" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Mostratge" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&reqüència de mostratge per defecte:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format per defecte de les mostres:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversió en temps real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertidor de freqüències de mostratge:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Trama:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversió d'alta qualitat" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tidor de freqüències de mostratge:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Tra&ma:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Reprodueix mentre es grava" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" "Afig so durant la reproducció:\n" "Reprodueix les altres &pistes mentre se'n grava una de nova." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "Reprodueix a través de &maquinari:\n" "Reprodueix una pista mentre la grava o en fa un seguiment." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "Reproducció a través de &programari:\n" "Reprodueix una pista mentre la grava o en fa un seguiment" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(desmarca-ho quan es grave l'àudio que es reprodueix a l'ordinador)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Latència" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "So a la &memòria intermèdia:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "mil·lisegons (valor més alt = més latència)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correcció de la &latència:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = cap arrere)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravació activada pel so" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Gravació activada pel so" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Nivell d'activació de so (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Denominació de les pistes gravades recentment" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Utilitza un &nom de pista personalitzat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Àudio_gravat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "Nom personalitzat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Add &Track Number" msgstr "Afig el número de pis&ta" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "Afig la &data del sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "Afig l'&hora del sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajust automàtic del nivell de gravació" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Activa l'ajust automàtic del nivell de gravació" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Valor màxim objectiu:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Temps d'anàlisi:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa sense acabament" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Període" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Reassignació" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "To (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o superior" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'abast ha de ser d'almenys 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Paràmetres de l'espectrograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogrames" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda més ampla" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - per defecte" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda més estreta" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Utilitza les preferències" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "E&scala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència &mínima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guany (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Abast (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Gu&any de freqüència: (dB/dec)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Mostra l'espectre en escala de grisos" # compression #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" # compression #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "&Mida de la finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "&Tipus de finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "Factor de farciment amb &zeros " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Ha&bilita la selecció espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Localitza les notes amb la FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Localitza les notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Arredoneix les notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "Opcions globals" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Ha&bilita la selecció espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "El guany ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'abast ha de ser un nombre enter positiu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar entre 1 i 128" # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" "\n" "Per a provar-la feu clic en «Guarda la memòria cau de temes» i després\n" "busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n" "ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges, com \n" "ara el Gimp.\n" "\n" "Feu clic en «Carrega la mostra del tema» per a veure a l'Audacity\n" "els canvis fets a les imatges i els colors.\n" "\n" "[Ara per ara els canvis només afecten la barra d'eines de transport i els " "colors de la pista de so, encara que\n" "el fitxer que conté la imatge mostre també altres icones.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Heu compilat l'Audacity amb un botó extra, 'Eixida de codi font', que " "serveix per a guardar un\n" "fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a " "una nova compilació." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba habilitada,\n" "la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa s'inicie." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "L'opció de guardar i carregar els fitxers individuals del tema utilitza un " "fitxer individual per a cada imatge,\n" "però és la mateixa idea." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Mostres del tema - Imatges i color" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Guarda una mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carrega la mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fitxers individuals del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Guarda els fitxers" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carrega els fitxers" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 msgid "Multi-track" msgstr "Diverses" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrogrames" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "Capçal de re&producció/gravació bloquejat" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "" "&Actualitza la pantalla quan el capçal de gravació/reproducció està " "desbloquejat" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Zoom vertical automàtic que permeta &ajustar totes les pistes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Default &view mode:" msgstr "Mode de &visualització per defecte:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "&Nom de la pista d'àudio per defecte:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Mo&stra el nom de la pista d'àudio superposat" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "" "&Selecciona i després actua sobre el projecte complet, si no s'ha " "seleccionat cap àudio" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Habilita les &línies de tall" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "«Canvia la pista activa» va passant &cíclicament per totes les pistes del " "projecte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Escriviu per a crear una etiqueta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Habilita el desplaçament esquerre del &zero" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botó «Solo»:" # Mozilla 1.3->warnings.label #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra els avisos i les preguntes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "En guardar un &projecte" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "En guardar un projecte &buit" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Quan hi haja &poc espai de disc en iniciar-se el programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quan es mescle a &mono durant l'exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quan es mescle a &estèreo durant l'exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" "Quan es mescle en l'exportació (FFmpeg &personalitzat o programa extern)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Quan s'&importen fitxers d'àudio sense comprimir" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Formes d'ona" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "&Abast en dB de la forma l'ona" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "En reproducció" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:TEXTIMP.DLL #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Parat" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Vés al final" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Loop Play" msgstr "Reprodueix en bucle" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 msgid "Append Record" msgstr "Afig una gravació" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 msgid "Record Below" msgstr "Grava davall" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el dispositiu de so. Proveu a canviar el " "servidor d'àudio, el dispositiu de gravació i la freqüència de mostratge del " "projecte." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositiu de reproducció" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositiu de gravació" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Audio Host" msgstr "Servidor d'àudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Recording Channels" msgstr "Canals de gravació" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 canal de gravació (mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 canals de gravació (estèreo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu de gravació" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleccioneu el servidor d'àudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccioneu els canals de gravació" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790 msgid "Device information is not available." msgstr "No hi ha informació disponible del dispositiu." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Retalla la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Retalla i deixa només la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silencia la selecció d'àudio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Pistes síncrones" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajusta la selecció a la finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajusta el projecte a la finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostra el tauler d'efectes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Silencia el so" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajusta la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Ajusta el projecte" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Obri el tauler d'efectes" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Mesurador combinat" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Mesurador de gravació" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Mesurador de reproducció" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Mesurador de gravació" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Mesurador de gravació" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Mesurador de reproducció" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Mesurador de reproducció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Nivell de reproducció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Nivell de gravació" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85 msgid "Recording Volume" msgstr "Volum de gravació" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88 msgid "Slider Recording" msgstr "Control lliscant de gravació" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98 msgid "Playback Volume" msgstr "Volum de reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Slider Playback" msgstr "Control lliscant de reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volum de gravació: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volum de gravació: no està disponible; utilitzeu el mesclador del sistema." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Volum de reproducció: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr " (emulat)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volum de reproducció: no està disponible; utilitzeu el mesclador del " "sistema." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "Desplaça mentre reprodueix" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "Cerca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Regle de desplaçament" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "Desplaçament mentre reprodueix" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Para el desplaçament" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Inicia el desplaçament" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "Para la cerca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Start Seeking" msgstr "Inicia la cerca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Oculta el regle de desplaçament" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Mostra el regle de desplaçament" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Ajusta a:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Inici de la selecció:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Duració" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "oculta" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Posició de so:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Ajusta a" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Ajusta clics / seleccions a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Fi de la selecció" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217 msgid "Spectral Selection" msgstr "Selecció espectral" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Centra la freqüència i l'amplada" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Freqüències altes i baixes" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Center Frequency:" msgstr "Centra la freqüència:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168 msgid "Bandwidth:" msgstr "Amplada de banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175 msgid "Low Frequency:" msgstr "Baixa freqüència:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182 msgid "High Frequency:" msgstr "Alta freqüència:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la barra d'eines" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Plafó d'eines" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a " "allunyar-la" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Eina de desplaçament" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reprodueix a velocitat" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "De&splaça mentre reprodueix" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "&Cerca" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "Cerca" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Mou el cursor al punt de cerca" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Mou el cursor al punt de desplaçament mentre reprodueix" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 msgid "Scru&bbing" msgstr "&Desplaçament mentre reprodueix" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" msgstr " (inhabilitat)" #: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Premeu" #: src/widgets/AButton.cpp:722 msgid "Button" msgstr "Botó" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "L" msgstr "E" # translators: R is the short form of register used inter alia # in popup menus #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Centra" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Esquerra" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:EDITOR32.DLL #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Agafador" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:135 msgid "Forwards" msgstr "Cap avant" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "Backwards" msgstr "Cap arrere" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll # 18 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:154 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:245 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda a Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:555 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Feu clic per a iniciar el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Feu clic per al monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:605 msgid "Click to Start" msgstr "Feu clic per a començar" #: src/widgets/Meter.cpp:606 msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Para el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Inicia el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Opcions del mesurador de gravació" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Opcions del mesurador de reproducció" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Velocitat de refresc" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Les velocitats de refresc elevades fan que el mesurador canvie de valor amb\n" "més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys evitarà\n" "que el mesurador puga afectar la qualitat del so en màquines lentes." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Velocitat de refresc del mesurador [1-100 vegades per segon]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Velocitat de refresc del mesurador [1-100 vegades per segon]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Estil del mesurador" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Tipus de mesurador" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Actiu " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Pic %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Pic %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Retallat" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:121 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostra el registre per a veure'n els detalls" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segons" # small label # petita #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "mostres" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostres|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogrames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC no perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "Fotogrames NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogrames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "fotogrames PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogrames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + sectors CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 sectors" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "sectors CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 sectors|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "octaves" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 octaves|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "semitons + centèsimes" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitons .0100 ct.|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "dècades" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 dècades|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Utilitzeu el menú contextual per a canviar el format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "centèsimes de segon" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "centèsimes de " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "mil·lèsimes de " #: src/widgets/numformatter.cpp:139 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:143 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinit" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps transcorregut:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant:" # Winrar 2.9->Dialog Box Control:rarlng.dll #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Confirmació" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Esteu segur que voleu parar?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 msgid "Confirm Stop" msgstr "Confirmació" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Esteu segur que voleu tancar?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmació" #: src/widgets/Ruler.cpp:1955 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Feu clic o arrossegueu per a començar la cerca" #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Feu clic o arrossegueu per a començar el desplaçament mentre reprodueix" #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" "Feu clic i moveu per a reproducció. Feu clic i arrossegueu per a cercar." #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 msgid "Move to Seek" msgstr "Mou per a cercar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 msgid "Move to Scrub" msgstr "Mou per a desplaçar mentre reprodueix" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Arrossegueu per a cercar. Solteu per a parar la cerca." #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" "Arrossegueu per a cercar. Solteu i moveu per a desplaçar mentre reprodueix." #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Moveu per a desplaçar mentre reprodueix. Arrossegueu per a cercar." #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Les accions de la línia de temps s'han desactivat durant la gravació." #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "La reproducció ràpida està inhabilitada." #: src/widgets/Ruler.cpp:2176 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "La reproducció ràpida està habilitada." #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "Capçal de gravació/reproducció bloquejat" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "Capçal de gravació/reproducció desbloquejat" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Inhabilita la reproducció ràpida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2917 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Habilita la reproducció ràpida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Inhabilita l'arrossegament de la selecció" #: src/widgets/Ruler.cpp:2923 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Habilita l'arrossegament de la selecció" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Inhabilita els indicadors de funció a la línia de temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:2930 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Habilita els indicadors de funció a la línia de temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "No desplaces durant la reproducció." #: src/widgets/Ruler.cpp:2936 msgid "Update display while playing" msgstr "Actualitza la pantalla durant la reproducció" #: src/widgets/Ruler.cpp:2940 msgid "Lock Play Region" msgstr "Bloqueja la regió de reproducció" #: src/widgets/Ruler.cpp:2942 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Desbloqueja la regió de reproducció" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Inhabilita el regle de desplaçament mentre reprodueix" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Habilita el regle de desplaçament mentre reprodueix" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Error de validació" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Valor buit" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Format de nombre incorrecte" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "No és a l'abast entre '%d' i '%d'" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Desbordament del valor" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Massa dígits decimals" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "El valor no és a l'abast: %s a %s." #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "El valor no pot ser inferior a %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "El valor no pot ser superior a %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No tornes a mostrar aquest avís." #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Error: %hs a la línia %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: «%s»" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "S'ha produït un error en buidar el fitxer" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"