# dia translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001, 2002. # Aleix Badia , 2003. # Xavier Conde , 2003 # Jordi Mas , 2006 # Maria Soler Climent , 2006 # David Planella Molas , 2007, 2008, 2009. # Pere Orga Esteve , 2012. # Pilar Embid Giner , 2017. #: ../objects/UML/class.c:198 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dia 0.92.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-01 14:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-27 13:57+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. This is not an errror #: ../app/app_procs.c:209 #, c-format msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n" msgstr "Avís: L'abast de capes no és vàlid %lu - %lu\n" #: ../app/app_procs.c:221 #, c-format msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n" msgstr "Avís: S'ha seleccionat la capa %lu (%s) més d'una vegada.\n" #: ../app/app_procs.c:247 #, c-format msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n" msgstr "Avís: S'ha seleccionat la capa %d (%s) més d'una vegada.\n" #: ../app/app_procs.c:256 #, c-format msgid "Warning: There is no layer named %s.\n" msgstr "Avís: No hi ha cap capa anomenada %s.\n" #: ../app/app_procs.c:339 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "Error %s: es desconeix el procediment per a exportar-ho a %s\n" #: ../app/app_procs.c:348 #, c-format msgid "%s error: input and output filenames are identical: %s" msgstr "Error %s: els fitxers d'entrada i d'eixida són idèntics: %s" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: ../app/app_procs.c:354 ../objects/FS/function.c:675 #: ../objects/FS/function.c:677 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../app/app_procs.c:357 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "Error %s: cal un fitxer d'entrada vàlid %s\n" #. if (!quiet) #: ../app/app_procs.c:385 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s --> %s\n" # c-format #: ../app/app_procs.c:557 #, c-format msgid "Can't find output format/filter %s\n" msgstr "No es pot trobar el format/filtre d'eixida %s\n" #: ../app/app_procs.c:627 #, c-format msgid "Input directory '%s' must exist!\n" msgstr "El directori d'entrada «%s» ha d'existir\n" #: ../app/app_procs.c:644 #, c-format msgid "Output directory '%s' must exist!\n" msgstr "El directori d'eixida «%s» ha d'existir\n" #. &export_file_name #: ../app/app_procs.c:697 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Exporta el fitxer carregat i ix" #: ../app/app_procs.c:697 msgid "OUTPUT" msgstr "EIXIDA" #. &export_file_format #: ../app/app_procs.c:699 msgid "Select the export filter/format" msgstr "Seleccioneu el filtre/format d'exportació" #: ../app/app_procs.c:699 msgid "TYPE" msgstr "TIPUS" #: ../app/app_procs.c:701 msgid "List export filters/formats and exit" msgstr "Llista els filtres/formats d'exportació i ix" # #: ../app/app_procs.c:703 msgid "Export graphics size" msgstr "Exporta la mida dels gràfics" # FIXME (dpm) AxL (Amplada per Llargada)? #: ../app/app_procs.c:703 msgid "WxH" msgstr "WxH" #: ../app/app_procs.c:705 msgid "" "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer " "name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "" "Mostra només les capes especificades (p.ex. quan exportes). Pot ser el nom " "de la capa o un abast de números de capes (X-Y)" #: ../app/app_procs.c:706 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "CAPA, CAPA, ..." #: ../app/app_procs.c:708 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "No mostres la pantalla de flaix" #: ../app/app_procs.c:710 msgid "Don't create an empty diagram" msgstr "No crees un diagrama buit" #: ../app/app_procs.c:712 msgid "Start classic user interface (no diagrams in tabs)" msgstr "Inicia la interfície clàssica d'usuari (sense diagrames en pestanyes)" #: ../app/app_procs.c:714 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "Envia els missatges d'error a stderr en comptes de mostrar diàlegs." #: ../app/app_procs.c:716 msgid "Directory containing input files" msgstr "Directori que conté els fitxers d'entrada" #: ../app/app_procs.c:716 ../app/app_procs.c:718 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORI" #: ../app/app_procs.c:718 msgid "Directory containing output files" msgstr "Directori que conté els fitxers d'eixida" #: ../app/app_procs.c:720 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Mostra la llista de crèdits i ix" #: ../app/app_procs.c:722 msgid "Generate verbose output" msgstr "Genera una eixida detallada" #: ../app/app_procs.c:724 msgid "Display version and exit" msgstr "Mostra la versió i ix" #: ../app/app_procs.c:750 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../app/app_procs.c:764 #, c-format msgid "Invalid option?" msgstr "L'opció no és vàlida?" #: ../app/app_procs.c:787 #, c-format msgid "Filename conversion failed: %s\n" msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer: %s\n" #: ../app/app_procs.c:800 #, c-format msgid "Missing input: %s\n" msgstr "Falta l'entrada: %s\n" #: ../app/app_procs.c:825 msgid "Can't connect to session manager!\n" msgstr "No es pot connectar al gestor de sessions\n" #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: ../app/app_procs.c:865 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Dia versió %s, compilat %s %s\n" #: ../app/app_procs.c:867 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Dia versió %s\n" #: ../app/app_procs.c:913 msgid "Object Defaults" msgstr "Opcions per defecte de l'objecte" #: ../app/app_procs.c:920 msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n" msgstr "" "No s'han pogut trobar objectes estàndard en cercar biblioteques d'objectes; " "s'està eixint...\n" #: ../app/app_procs.c:922 #, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; " "exiting...\n" msgstr "" "No s'han pogut trobar objectes estàndard en cercar biblioteques a «%s»; " "s'està eixint...\n" # #: ../app/app_procs.c:980 msgid "Diagram1.dia" msgstr "Diagrama1.dia" #: ../app/app_procs.c:1015 msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n" "describing how you caused this message to appear.\n" msgstr "" "Aquesta situació no hauria d'ocórrer. Envieu un informe d'error\n" "a bugzilla.gnome.org en el qual descriviu com heu provocat l'aparició \n" "d'aquest missatge.\n" #: ../app/app_procs.c:1030 msgid "Exiting Dia" msgstr "S'està eixint del Dia" #: ../app/app_procs.c:1057 ../app/display.c:1239 ../app/exit_dialog.c:115 #: ../app/filedlg.c:582 msgid "Save" msgstr "Guarda" #. no standard buttons #: ../app/app_procs.c:1099 msgid "Quitting without saving modified diagrams" msgstr "S'està eixint sense guardar els diagrames modificats" #: ../app/app_procs.c:1101 msgid "" "Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving " "them?" msgstr "" "Hi ha diagrames que s'han modificat. Esteu segur que voleu eixir del Dia " "sense guardar-los?" #: ../app/app_procs.c:1105 ../app/menus.c:94 msgid "Quit Dia" msgstr "Ix del Dia" #: ../app/app_procs.c:1135 msgid "Exit" msgstr "Ix" #: ../app/app_procs.c:1181 ../app/app_procs.c:1188 msgid "Could not create per-user Dia configuration directory" msgstr "No s'ha pogut crear un directori de configuració del Dia per usuari" #: ../app/app_procs.c:1191 msgid "" "Could not create per-user Dia configuration directory. Please make sure that " "the environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "No s'ha pogut crear un directori de configuració del Dia per usuari. " "Assegureu-vos que la variable d'entorn «HOME» apunta a un directori existent." #: ../app/app_procs.c:1214 msgid "Objects and filters internal to Dia" msgstr "Objectes i filtres interns del Dia" #: ../app/app_procs.c:1266 #, c-format msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" "L'autor original del Dia és:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1271 #, c-format msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les persones que mantenen el Dia actualment són:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1276 #, c-format msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Altres autors són:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1281 #, c-format msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Han documentat el Dia:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1321 msgid "Available Export Filters (for --filter)" msgstr "Filtres disponibles d'exportació (per a --filter)" #. Translators: be brief or mess up the table for --list-filters #: ../app/app_procs.c:1324 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: ../app/app_procs.c:1325 ../lib/prop_dict.c:44 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../app/app_procs.c:1326 ../app/plugin-manager.c:276 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../app/color_area.c:333 ../app/color_area.c:343 msgid "Select foreground color" msgstr "Selecciona el color de primer pla" #: ../app/color_area.c:334 ../app/color_area.c:344 msgid "Select background color" msgstr "Selecciona el color de fons" #: ../app/commands.c:131 msgid "No print plugin found!" msgstr "No s'ha trobat cap connector d'impressió" #: ../app/commands.c:150 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Diagrama%d.dia" #: ../app/commands.c:249 msgid "No image from Clipboard to paste." msgstr "No s'ha trobat cap imatge al porta-retalls." #: ../app/commands.c:300 msgid "No selected object can take an image." msgstr "Cap objecte seleccionat pot acceptar una imatge." #: ../app/commands.c:329 msgid "Clipboard Paste" msgstr "Apega del porta-retalls" #. might become more right some day ;) #: ../app/commands.c:337 #, c-format msgid "Failed to import '%s' as SVG." msgstr "No s'ha pogut importar «%s» com a SVG." #: ../app/commands.c:353 #, c-format msgid "Paste failed: %s" msgstr "No s'ha pogut apegar: %s" #: ../app/commands.c:434 msgid "Clipboard Copy" msgstr "Copia al porta-retalls" #: ../app/commands.c:636 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "No hi ha cap objecte per a apegar.\n" #: ../app/commands.c:946 ../app/commands.c:984 msgid "Could not find help directory" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'ajuda" #: ../app/commands.c:953 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el directori d'ajuda:\n" "%s" #: ../app/commands.c:1021 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Softcatalà \n" "Aleix Badia \n" "Xavier Conde \n" "Jordi Mas \n" "Maria Soler \n" "David Planella \n" "Pere Orga " #: ../app/commands.c:1023 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-" "lo\n" "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat\n" "publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la\n" "Llicència o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n" "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicència Pública General GNU per a obtindre'n més detalls.\n" "\n" "Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n" "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " "02111-1307, USA.\n" #: ../app/commands.c:1050 msgid "A program for drawing structured diagrams." msgstr "Un programa per a dibuixar diagrames estructurats." #: ../app/confirm.c:71 #, c-format msgid "You are about to print a diagram with %d page." msgid_plural "You are about to print a diagram with %d pages." msgstr[0] "Esteu a punt d'imprimir un diagrama amb %d pàgina." msgstr[1] "Esteu a punt d'imprimir un diagrama amb %d pàgines." #: ../app/confirm.c:75 #, c-format msgid "You are about to export a diagram with %d page." msgid_plural "You are about to export a diagram with %d pages." msgstr[0] "Esteu a punt d'exportar un diagrama amb %d pàgina." msgstr[1] "Esteu a punt d'exportar un diagrama amb %d pàgines." #: ../app/confirm.c:79 #, c-format msgid "" "You are about to export a diagram which may require %s of memory.(%d page)." msgid_plural "" "You are about to export a diagram which may require %s of memory.(%d pages)." msgstr[0] "" "Esteu a punt d'exportar un diagrama que podria requerir %s de memòria. (%d " "pàgina)." msgstr[1] "" "Esteu a punt d'exportar un diagrama que podria requerir %s de memòria. (%d " "pàgines)." #: ../app/confirm.c:88 msgid "" "You can adjust the size of the diagram by changing the 'Scaling' in the " "'Page Setup' dialog.\n" "Alternatively use 'Best Fit' to move objects/handles into the intended " "bounds." msgstr "" "Podeu ajustar la mida del diagrama en canviar l'«Escalat» al diàleg de «" "Configuració de la pàgina».\n" "Com a alternativa, podeu utilitzar «Millor ajustament» per a moure els " "objectes/anses als límits desitjats." #: ../app/confirm.c:92 msgid "Confirm Diagram Size" msgstr "Confirmeu la mida del diagrama" #: ../app/create_object.c:71 #, c-format msgid "'%s' creation failed" msgstr "No s'ha pogut crear «%s»" #: ../app/defaults.c:44 ../app/defaults.c:147 msgid "Object defaults" msgstr "Opcions per defecte de l'objecte" #: ../app/defaults.c:62 msgid "This object has no defaults." msgstr "Aquest objecte no té opcions per defecte." #: ../app/defaults.c:111 msgid "Defaults: " msgstr "Opcions per defecte: " #: ../app/diagram.c:237 #, c-format msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n" msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer «%s» a UTF-8: %s\n" #: ../app/diagram.c:240 ../lib/message.c:91 ../lib/message.c:304 msgid "Error" msgstr "Error" #. ToDo: move context further up in the callstack and to sth useful with it's content #: ../app/diagram.c:272 msgid "Load Into" msgstr "Carrega a" #: ../app/diagram.c:1217 msgid "Trying to group with no selected objects." msgstr "S'està provant d'agrupar sense cap objecte seleccionat." # #: ../app/diagram_tree_view.c:165 msgid "Diagram" msgstr "Diagrama" #: ../app/diagram_tree_view.c:172 #: ../plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:464 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../app/diagram_tree_view.c:178 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d capa" msgstr[1] "%d capes" #: ../app/diagram_tree_view.c:182 ../app/diagram_tree_view.c:520 #: ../objects/Database/table.c:149 ../objects/Istar/actor.c:142 #: ../objects/Istar/actor.c:143 ../objects/Istar/other.c:147 #: ../objects/Istar/other.c:148 ../objects/KAOS/other.c:150 #: ../objects/KAOS/other.c:151 ../objects/UML/association.c:242 #: ../objects/UML/umlattribute.c:39 ../objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: ../objects/UML/umloperation.c:64 ../objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../app/diagram_tree_view.c:185 msgid "object|Position" msgstr "object|Posició" #: ../app/diagram_tree_view.c:188 msgid "Children" msgstr "Fills" #: ../app/diagram_tree_view.c:192 #, c-format msgid "%d Object" msgid_plural "%d Objects" msgstr[0] "%d objecte" msgstr[1] "%d objectes" #: ../app/diagram_tree_view.c:449 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: ../app/diagram_tree_view.c:450 ../objects/FS/function.c:801 #: ../objects/FS/function.c:1043 msgid "Locate" msgstr "Ubica" #: ../app/diagram_tree_view.c:451 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../app/diagram_tree_view.c:503 ../app/exit_dialog.c:125 #: ../app/plugin-manager.c:270 ../objects/Database/table.c:147 #: ../objects/Database/table.c:190 ../objects/Misc/n_gon.c:135 #: ../objects/UML/association.c:236 ../objects/UML/class.c:145 #: ../objects/UML/large_package.c:136 ../objects/UML/umlattribute.c:37 #: ../objects/UML/umlformalparameter.c:35 ../objects/UML/umloperation.c:62 #: ../objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../app/diagram_tree_view.c:566 msgid "Diagram Tree" msgstr "Arbre del diagrama" #. paper size #: ../app/diapagelayout.c:155 msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" #. orientation #: ../app/diapagelayout.c:184 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #. margins #: ../app/diapagelayout.c:213 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../app/diapagelayout.c:225 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../app/diapagelayout.c:238 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../app/diapagelayout.c:251 msgid "Left:" msgstr "Esquerre:" #: ../app/diapagelayout.c:264 msgid "Right:" msgstr "Dret:" #. Scaling #: ../app/diapagelayout.c:278 msgid "Scaling" msgstr "Escalat" #: ../app/diapagelayout.c:289 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../app/diapagelayout.c:301 msgid "Fit to:" msgstr "Ajusta a:" #: ../app/diapagelayout.c:313 msgid "by" msgstr "per" #: ../app/diapagelayout.c:732 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm" #: ../app/diapagelayout.c:836 ../app/pagesetup.c:77 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../app/dia-props.c:86 msgid "Diagram Properties" msgstr "Propietats del diagrama" #: ../app/dia-props.c:120 msgid "Dynamic grid" msgstr "Graella dinàmica" #: ../app/dia-props.c:128 msgid "x" msgstr "x" #: ../app/dia-props.c:132 msgid "y" msgstr "y" #: ../app/dia-props.c:137 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../app/dia-props.c:157 msgid "Visible spacing" msgstr "Espaiat visible" #. Hexes! #: ../app/dia-props.c:178 ../app/preferences.c:243 msgid "Hex grid" msgstr "Graella hexagonal" #: ../app/dia-props.c:186 msgid "Hex grid size" msgstr "Mida de la graella hexagonal" #: ../app/dia-props.c:199 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../app/dia-props.c:210 ../lib/diagramdata.c:123 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../app/dia-props.c:221 ../app/preferences.c:122 msgid "Grid Lines" msgstr "Línies de la graella" #: ../app/dia-props.c:232 msgid "Page Breaks" msgstr "Salts de pàgina" # #: ../app/dia-props.c:243 msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: ../app/dia-props.c:264 #, c-format msgid "Diagram Properties: %s" msgstr "Propietats del diagrama: %s" #: ../app/disp_callbacks.c:93 ../app/properties-dialog.c:156 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Aquest objecte no permet desfer/refer.\n" "S'ha esborrat la informació per a desfer." #: ../app/disp_callbacks.c:167 msgid "Follow link" msgstr "Segueix l'enllaç" #: ../app/disp_callbacks.c:215 ../objects/standard/textobj.c:583 msgid "Convert to Path" msgstr "Converteix a camí" #: ../app/disp_callbacks.c:262 ../app/menus.c:272 msgid "Union" msgstr "Unió" #: ../app/disp_callbacks.c:263 msgid "Difference" msgstr "Diferència" #: ../app/disp_callbacks.c:264 ../app/menus.c:273 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #: ../app/disp_callbacks.c:265 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusió" #: ../app/disp_callbacks.c:403 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../app/disp_callbacks.c:418 msgid "Input _Methods" msgstr "_Mètodes d'entrada" #: ../app/disp_callbacks.c:1194 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "L'objecte que heu deixat anar no cap dins del seu pare.\n" "Amplieu l'objecte pare o bé deixeu-lo anar en un altre lloc." #. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 #. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers #. #: ../app/display.c:109 #, c-format msgid "Selection of %d object" msgid_plural "Selection of %d objects" msgstr[0] "%d objecte seleccionat" msgstr[1] "%d objectes seleccionats" #: ../app/display.c:119 #, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "S'ha seleccionat «%s»" #. we really should not come here but instead disable the menu command earlier #: ../app/display.c:1127 msgid "No antialiased renderer found" msgstr "No s'ha trobat cap renderitzador amb antialiàsing" #: ../app/display.c:1285 msgid "" msgstr "" #. no standard buttons #: ../app/display.c:1291 msgid "Closing diagram without saving" msgstr "S'està tancant el diagrama sense guardar-lo" #: ../app/display.c:1293 #, c-format msgid "" "The diagram '%s'\n" "has not been saved. Save changes now?" msgstr "" "El diagrama «%s» no s'ha guardat.\n" "Voleu guardar-ne els canvis ara?" #: ../app/display.c:1295 msgid "Close Diagram" msgstr "Tanca el diagrama" #: ../app/display.c:1300 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../app/exit_dialog.c:77 msgid "Do Not Exit" msgstr "No isques" #: ../app/exit_dialog.c:79 msgid "Exit Without Save" msgstr "Ix sense guardar" #: ../app/exit_dialog.c:81 msgid "Save Selected" msgstr "Guarda els seleccionats" #: ../app/exit_dialog.c:87 msgid "The following are not saved:" msgstr "Els següents no s'han guardat:" #: ../app/exit_dialog.c:131 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../app/exit_dialog.c:144 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../app/exit_dialog.c:152 msgid "Select None" msgstr "No selecciones res" #: ../app/exit_dialog.c:244 msgid "Nothing selected for saving. Would you like to try again?" msgstr "No hi ha res seleccionat per a guardar. Voleu tornar-ho a provar?" # #: ../app/filedlg.c:144 ../app/filedlg.c:152 ../app/filedlg.c:168 #: ../app/filedlg.c:825 ../lib/widgets.c:402 msgid "Supported Formats" msgstr "Formats admesos" #: ../app/filedlg.c:197 ../app/filedlg.c:199 ../app/filedlg.c:668 #: ../app/filedlg.c:670 msgid "By extension" msgstr "Per l'extensió" #: ../app/filedlg.c:293 msgid "Open Diagram" msgstr "Obri el diagrama" #: ../app/filedlg.c:326 msgid "Open Options" msgstr "Obri les opcions" #: ../app/filedlg.c:334 ../app/filedlg.c:807 msgid "Determine file type:" msgstr "Determina el tipus de fitxer:" # #: ../app/filedlg.c:354 ../app/filedlg.c:820 ../lib/widgets.c:410 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../app/filedlg.c:393 ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:416 msgid "" "Some characters in the filename are neither UTF-8\n" "nor your local encoding.\n" "Some things will break." msgstr "" "Alguns dels caràcters del nom del fitxer no són ni UTF-8 ni tampoc de la " "codificació local del sistema.\n" "Es produiran errors." #: ../app/filedlg.c:403 ../app/filedlg.c:722 #: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:430 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: ../app/filedlg.c:405 ../app/filedlg.c:724 #: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:426 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer «%s» ja existeix.\n" "El voleu sobreescriure?" #: ../app/filedlg.c:425 msgid "Save as" msgstr "Anomena i guarda" #: ../app/filedlg.c:493 msgid "Save Diagram" msgstr "Guarda el diagrama" #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: ../app/filedlg.c:507 msgid "Compress diagram files" msgstr "Comprimeix els fitxers del diagrama" #: ../app/filedlg.c:516 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "La compressió redueix la mida del fitxer a una desena part i agilitza el " "procés de càrrega i guardat. Alguns programes de text no poden manipular " "fitxers comprimits." #. Favored Filter #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: ../app/filedlg.c:744 ../app/preferences.c:220 ../objects/FS/function.c:689 #: ../objects/FS/function.c:691 ../plug-ins/libart/export_png.c:329 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../app/filedlg.c:753 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "No s'ha pogut determinar quin filtre d'exportació\n" "cal utilitzar per a guardar «%s»" #: ../app/filedlg.c:780 msgid "Export Diagram" msgstr "Exporta el diagrama" #: ../app/filedlg.c:799 msgid "Export Options" msgstr "Opcions d'exportació" #: ../app/find-and-replace.c:480 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: ../app/find-and-replace.c:493 msgid "Replace _with:" msgstr "Reemplaça _per:" #: ../app/find-and-replace.c:503 msgid "_Match case" msgstr "_Concordança de majúscules i minúscules" #: ../app/find-and-replace.c:507 msgid "Match _entire word only" msgstr "Concordança només amb la paraula _completa" #: ../app/find-and-replace.c:511 msgid "Match _all properties (not just object name)" msgstr "Concordança amb _totes les propietats (no només el nom d'objecte)" #: ../app/find-and-replace.c:537 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../app/find-and-replace.c:567 ../app/menus.c:271 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../app/find-and-replace.c:570 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplaça-ho _tot" #. not adding the button in the list above to modify it's text; #. * the default "Find and Replace" is just too long for my taste ;) #. #: ../app/find-and-replace.c:575 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../app/interface.c:521 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "Mostra la finestra de navegació." #: ../app/interface.c:738 msgid "Diagram menu." msgstr "Menú del diagrama." #: ../app/interface.c:777 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../app/interface.c:792 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "Commuta l'ajust a la graella en aquesta finestra." #: ../app/interface.c:803 msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "Commuta l'ajust als objectes en aquesta finestra." #: ../app/interface.c:989 ../app/interface.c:1106 ../dia.desktop.in.in.h:2 msgid "Diagram Editor" msgstr "Editor de diagrames" #: ../app/layer_dialog.c:166 msgid "New Layer" msgstr "Capa nova" # Lo traduciría por "Elevar" en vez de "Subir". RizOX. #: ../app/layer_dialog.c:167 msgid "Rename Layer" msgstr "Reanomena la capa" #: ../app/layer_dialog.c:168 msgid "Raise Layer" msgstr "Puja la capa" #: ../app/layer_dialog.c:169 msgid "Lower Layer" msgstr "Baixa la capa" #: ../app/layer_dialog.c:170 msgid "Delete Layer" msgstr "Suprimeix la capa" #: ../app/layer_dialog.c:307 msgid "Layers:" msgstr "Capes:" #: ../app/layer_dialog.c:386 msgid "Layers" msgstr "Capes" # #: ../app/layer_dialog.c:400 msgid "Diagram:" msgstr "Diagrama:" # c-format #: ../app/layer_dialog.c:514 ../app/layer_dialog.c:1252 #, c-format msgid "New layer %d" msgstr "Capa nova %d" #: ../app/layer_dialog.c:741 msgid "none" msgstr "cap" #: ../app/layer_dialog.c:1222 msgid "Edit Layer" msgstr "Edita la capa" #: ../app/layer_dialog.c:1222 msgid "Add Layer" msgstr "Afig una capa" #: ../app/layer_dialog.c:1241 msgid "Layer name:" msgstr "Nom de la capa:" #: ../app/linewidth_area.c:246 ../lib/properties.h:626 ../lib/properties.h:629 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:180 ../objects/chronogram/chronoref.c:159 msgid "Line width" msgstr "Amplària de la línia" #: ../app/linewidth_area.c:258 msgid "Line width:" msgstr "Amplària de la línia:" #: ../app/load_save.c:266 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el diagrama.\n" "L'objecte enllaçat no s'ha trobat al document." #: ../app/load_save.c:270 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "Connection handle %d does not exist on '%s'." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el diagrama.\n" "No existeix l'ansa de connexió associada %d a «%s»." #: ../app/load_save.c:286 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "Connection point %d does not exist on '%s'." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el diagrama.\n" "No existeix el punt de connexió %d a «%s»." #: ../app/load_save.c:326 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "No es pot trobar el pare %s de l'objecte %s\n" #: ../app/load_save.c:393 msgid "You must specify a file, not a directory." msgstr "Heu d'especificar un fitxer, no un directori." #: ../app/load_save.c:400 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1289 #: ../plug-ins/wpg/wpg-import.c:467 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1291 #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:97 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir: «%s» per a lectura.\n" #. this was talking about unknown file type but it could as well be broken XML #: ../app/load_save.c:418 #, c-format msgid "Error loading diagram %s." msgstr "S'ha produït un error en carregar el diagrama %s." #: ../app/load_save.c:427 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el diagrama %s.\n" "Es desconeix el tipus de fitxer." #: ../app/load_save.c:435 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el diagrama %s.\n" "El fitxer no és un fitxer del Dia." #: ../app/load_save.c:680 msgid "Error reading connections" msgstr "S'ha produït un error en llegir les connexions." #: ../app/load_save.c:700 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el diagrama:\n" "%s.\n" "Un fitxer vàlid del Dia defineix almenys una capa." #: ../app/load_save.c:1001 #, c-format msgid "Error saving connections to layer '%s'" msgstr "S'ha produït un error en guardar les connexions a la capa «%s»" #: ../app/load_save.c:1006 #, c-format msgid "Connection saving is incomplete for layer '%s'" msgstr "No s'han acabat de guardar les connexions per a la capa «%s»" #: ../app/load_save.c:1059 #, c-format msgid "Not allowed to write to output file %s\n" msgstr "No es permet escriure al fitxer d'eixida %s\n" #: ../app/load_save.c:1091 #, c-format msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n" msgstr "No es permet escriure els fitxers temporals a %s\n" #: ../app/load_save.c:1114 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1086 #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:516 ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1022 #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1192 ../plug-ins/postscript/render_eps.c:123 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:870 ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1706 #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1347 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1062 #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1098 #, c-format msgid "Can't open output file %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida %s" #. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named #. "filename" if it existed. #: ../app/load_save.c:1125 #, c-format msgid "Internal error %d writing file %s\n" msgstr "S'ha produït l'error intern %d en escriure el fitxer %s\n" #: ../app/load_save.c:1136 #, c-format msgid "Can't rename %s to final output file %s" msgstr "No es pot reanomenar %s al fitxer final d'eixida %s" #. no extra threads supported, stay in this one #: ../app/load_save.c:1252 ../app/load_save.c:1266 ../app/load_save.c:1274 msgid "Auto save" msgstr "Guarda automàticament" #: ../app/load_save.c:1298 ../app/load_save.c:1303 msgid "Dia Diagram File" msgstr "Fitxer de diagrama del Dia" # FIXME: no volia fer servir «ajusta» perquè ja s'utilitza per a «snap» (dpm) #: ../app/menus.c:64 msgid "Fit" msgstr "Encaixa" #: ../app/menus.c:91 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../app/menus.c:92 msgid "Create a new diagram" msgstr "Crea un diagrama nou" #: ../app/menus.c:93 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../app/menus.c:93 msgid "Open a diagram file" msgstr "Obri un fitxer de diagrama" #: ../app/menus.c:95 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../app/menus.c:96 msgid "Dia help" msgstr "Ajuda del Dia" #: ../app/menus.c:97 msgid "Dia version, authors, license" msgstr "Versió, autors i llicència del Dia" #: ../app/menus.c:103 msgid "Sheets and Objects" msgstr "Fulls i objectes" #: ../app/menus.c:103 msgid "Manage sheets and their objects" msgstr "Gestiona els fulls i els seus objectes" #: ../app/menus.c:104 msgid "Dia preferences" msgstr "Preferències del Dia" #: ../app/menus.c:105 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../app/menus.c:105 msgid "Manage plug-ins" msgstr "Gestiona els connectors" #: ../app/menus.c:106 msgid "_Diagram Tree" msgstr "Arbre del _diagrama" #: ../app/menus.c:106 msgid "Tree representation of diagrams" msgstr "Representació en arbre dels diagrames" #: ../app/menus.c:111 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: ../app/menus.c:111 ../app/menus.c:264 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #: ../app/menus.c:112 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../app/menus.c:112 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat" #: ../app/menus.c:113 msgid "Show Layers" msgstr "Mostra les capes" #: ../app/menus.c:113 msgid "Show or hide the layers toolwindow" msgstr "Mostra o oculta la finestra d'eines de les capes" #: ../app/menus.c:119 msgid "Save the diagram" msgstr "Guarda el diagrama" #: ../app/menus.c:120 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i guarda" #: ../app/menus.c:120 msgid "Save the diagram with a new name" msgstr "Guarda el diagrama amb un nom nou" #: ../app/menus.c:121 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: ../app/menus.c:121 msgid "Export the diagram" msgstr "Exporta el diagrama" #: ../app/menus.c:122 msgid "_Diagram Properties" msgstr "Propietats del _diagrama" #: ../app/menus.c:122 msgid "Modify diagram properties (grid, background)" msgstr "Modifica les propietats del diagrama (graella, fons)" #: ../app/menus.c:123 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uració de la pàgina" #: ../app/menus.c:123 msgid "Modify the diagram pagination" msgstr "Modifica la paginació del diagrama" #: ../app/menus.c:124 msgid "_Print" msgstr "Im_primeix" #: ../app/menus.c:124 msgid "Print the diagram" msgstr "Imprimeix el diagrama" #: ../app/menus.c:125 msgid "Close the diagram" msgstr "Tanca el diagrama" #: ../app/menus.c:127 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../app/menus.c:128 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../app/menus.c:129 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../app/menus.c:131 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../app/menus.c:132 msgid "Cut selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../app/menus.c:133 msgid "Paste selection" msgstr "Apega la selecció" # #: ../app/menus.c:134 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../app/menus.c:134 msgid "Duplicate selection" msgstr "Duplica la selecció" #: ../app/menus.c:135 msgid "Delete selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../app/menus.c:137 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: ../app/menus.c:137 msgid "Search for text" msgstr "Cerca el text" #: ../app/menus.c:138 msgid "Search and replace text" msgstr "Cerca i reemplaça el text" #. the following used to bind to C which collides with Unicode input. #. * doesn't work either #: ../app/menus.c:142 msgid "Copy Text" msgstr "Copia el text" #: ../app/menus.c:142 msgid "Copy object's text to clipboard" msgstr "Copia el text de l'objecte al porta-retalls" #: ../app/menus.c:143 msgid "Cut Text" msgstr "Retalla el text" #: ../app/menus.c:143 msgid "Cut object's text to clipboard" msgstr "Retalla el text de l'objecte al porta-retalls" #: ../app/menus.c:144 msgid "Paste _Text" msgstr "Apega el _text" #: ../app/menus.c:144 msgid "Insert text from clipboard" msgstr "Insereix el text des del porta-retall" #: ../app/menus.c:146 msgid "Paste _Image" msgstr "Apega la _imatge" #: ../app/menus.c:146 msgid "Insert image from clipboard" msgstr "Insereix la imatge des del porta-retall" #: ../app/menus.c:148 msgid "_Layers" msgstr "_Capes" #: ../app/menus.c:149 msgid "Add Layer…" msgstr "Afig una capa…" # Lo traduciría por "Elevar" en vez de "Subir". RizOX. #: ../app/menus.c:150 msgid "Rename Layer…" msgstr "Reanomena la capa…" #: ../app/menus.c:151 msgid "Move Selection to Layer above" msgstr "Mou la selecció a la capa de damunt" #: ../app/menus.c:152 msgid "Move Selection to Layer below" msgstr "Mou la selecció a la capa de davall" #: ../app/menus.c:154 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../app/menus.c:155 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../app/menus.c:156 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: ../app/menus.c:157 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació" #: ../app/menus.c:158 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../app/menus.c:159 ../app/menus.c:597 ../app/menus.c:609 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../app/menus.c:160 ../app/menus.c:598 ../app/menus.c:610 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../app/menus.c:161 msgid "283" msgstr "283" #: ../app/menus.c:162 msgid "200" msgstr "200" #: ../app/menus.c:163 msgid "141" msgstr "141" #: ../app/menus.c:165 msgid "85" msgstr "85" #: ../app/menus.c:166 msgid "70.7" msgstr "70,7" #: ../app/menus.c:167 msgid "50" msgstr "50" #: ../app/menus.c:168 msgid "35.4" msgstr "35,4" #: ../app/menus.c:169 msgid "25" msgstr "25" # FIXME: (dpm) #. Show All, Best Fit. Same as the Gimp, Ctrl+E #: ../app/menus.c:171 msgid "Zoom fit" msgstr "Ajusta" #. "display_toggle_entries" items go here #: ../app/menus.c:175 msgid "New _View" msgstr "_Visualització nova" #: ../app/menus.c:176 msgid "C_lone View" msgstr "C_lona la visualització" #: ../app/menus.c:179 msgid "_Objects" msgstr "_Objectes" #: ../app/menus.c:180 msgid "Send to _Back" msgstr "Envia al _fons" #: ../app/menus.c:180 msgid "Move selection to the bottom" msgstr "Mou la selecció a la part inferior" #: ../app/menus.c:181 msgid "Bring to _Front" msgstr "Porta al p_rimer pla" #: ../app/menus.c:181 msgid "Move selection to the top" msgstr "Mou la selecció a la part superior" #: ../app/menus.c:182 msgid "Send Backwards" msgstr "Envia cap arrere" #: ../app/menus.c:183 msgid "Bring Forwards" msgstr "Porta cap avant" #: ../app/menus.c:185 msgid "_Group" msgstr "_Agrupa" #: ../app/menus.c:185 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupa els objectes seleccionats" #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: ../app/menus.c:187 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upa" #: ../app/menus.c:187 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupa els objectes seleccionats" #: ../app/menus.c:189 msgid "_Parent" msgstr "Associa amb un _pare" #: ../app/menus.c:190 msgid "_Unparent" msgstr "D_esassocia del pare" #: ../app/menus.c:191 msgid "_Unparent Children" msgstr "D_esassocia els fills" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: ../app/menus.c:193 ../objects/FS/function.c:799 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: ../app/menus.c:198 ../objects/standard/textobj.c:117 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../app/menus.c:199 msgid "Middle" msgstr "Centre" #: ../app/menus.c:200 ../objects/standard/textobj.c:116 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" # #: ../app/menus.c:202 msgid "Spread Out Horizontally" msgstr "Escampa horitzontalment" #: ../app/menus.c:203 msgid "Spread Out Vertically" msgstr "Escampa verticalment" #: ../app/menus.c:204 msgid "Adjacent" msgstr "Adjacent" #: ../app/menus.c:205 msgid "Stacked" msgstr "Apilat" #: ../app/menus.c:206 ../app/menus.c:216 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../app/menus.c:210 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../app/menus.c:211 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../app/menus.c:212 ../objects/Jackson/domain.c:94 #: ../objects/UML/association.c:220 ../objects/UML/association.c:226 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../app/menus.c:213 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../app/menus.c:215 msgid "Transitive" msgstr "Transitiu" #: ../app/menus.c:217 msgid "Same Type" msgstr "Mateix tipus" #. display_select_radio_entries go here #: ../app/menus.c:221 msgid "Select By" msgstr "Selecciona per" #. For placment of the toplevel Layout menu and it's accelerator #: ../app/menus.c:224 msgid "L_ayout" msgstr "D_isposició" #: ../app/menus.c:226 msgid "D_ialogs" msgstr "D_iàlegs" #: ../app/menus.c:228 msgid "D_ebug" msgstr "D_epura" #: ../app/menus.c:234 msgid "_Tools" msgstr "Ei_nes" #: ../app/menus.c:235 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: ../app/menus.c:236 ../app/toolbox.c:86 ../objects/FS/function.c:979 msgid "Magnify" msgstr "Augmenta" #: ../app/menus.c:237 msgid "Edit Text" msgstr "Edita el text" #: ../app/menus.c:238 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule #: ../app/menus.c:239 ../app/toolbox.c:98 ../lib/properties.c:102 #: ../lib/properties.h:677 ../objects/AADL/aadlbox.c:153 #: ../objects/custom/custom_object.c:227 ../objects/Jackson/requirement.c:130 #: ../objects/network/basestation.c:132 ../objects/network/radiocell.c:131 #: ../objects/UML/activity.c:129 ../objects/UML/actor.c:120 #: ../objects/UML/classicon.c:145 ../objects/UML/component.c:133 #: ../objects/UML/component_feature.c:158 ../objects/UML/node.c:127 #: ../objects/UML/node.c:129 ../objects/UML/note.c:118 #: ../objects/UML/object.c:164 ../objects/UML/small_package.c:129 #: ../objects/UML/state.c:154 ../objects/UML/usecase.c:136 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../app/menus.c:240 ../app/toolbox.c:104 msgid "Box" msgstr "Quadre" #: ../app/menus.c:241 ../app/toolbox.c:110 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: ../app/menus.c:242 ../app/toolbox.c:116 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../app/menus.c:243 ../app/toolbox.c:122 msgid "Beziergon" msgstr "Beziergon" #: ../app/menus.c:245 ../app/toolbox.c:128 ../objects/standard/line.c:327 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../app/menus.c:246 ../app/toolbox.c:134 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: ../app/menus.c:247 ../app/toolbox.c:140 msgid "Zigzagline" msgstr "Línia en ziga-zaga" #: ../app/menus.c:248 ../app/toolbox.c:146 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #: ../app/menus.c:249 ../app/toolbox.c:152 msgid "Bezierline" msgstr "Línia de Bézier" #: ../app/menus.c:250 ../app/toolbox.c:165 msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: ../app/menus.c:252 ../app/toolbox.c:158 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../app/menus.c:259 msgid "_Antialiased" msgstr "Su_avitza el traçat de línies" #: ../app/menus.c:260 msgid "Show _Grid" msgstr "Mostra la _graella" #: ../app/menus.c:261 msgid "_Snap to Grid" msgstr "Aju_sta a la graella" # #: ../app/menus.c:262 msgid "Snap to _Objects" msgstr "Ajusta als _objectes" #: ../app/menus.c:263 msgid "Show _Rulers" msgstr "Mostra els _regles" #: ../app/menus.c:264 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Mostra les barres de desplaçament" #: ../app/menus.c:265 msgid "Show _Connection Points" msgstr "Mostra els punts de _connexió" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: ../app/menus.c:274 ../objects/FS/function.c:699 ../objects/FS/function.c:851 #: ../objects/FS/function.c:853 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: ../app/menus.c:276 msgid "Inverse" msgstr "Invers" #: ../app/menus.c:338 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "Dades d'eina NULL a tool_menu_select" #: ../app/menus.c:599 ../app/menus.c:611 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../app/menus.c:600 ../app/menus.c:612 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../app/menus.c:601 ../app/menus.c:613 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../app/menus.c:602 ../app/menus.c:614 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../app/menus.c:603 ../app/menus.c:615 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../app/menus.c:604 ../app/menus.c:616 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../app/menus.c:605 ../app/menus.c:617 msgid "25%" msgstr "25%" #: ../app/menus.c:606 ../app/menus.c:618 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../app/menus.c:644 msgid "Toggles snap-to-grid." msgstr "Commuta l'ajust a la graella." #: ../app/menus.c:655 msgid "Toggles object snapping." msgstr "Commuta l'ajust als objectes." #: ../app/menus.c:1275 msgid "The function is not available anymore." msgstr "La funció ja no estarà disponible mai més." #: ../app/modify_tool.c:411 msgid "Couldn't get GTK+ settings" msgstr "No s'han pogut obtindre els paràmetres de la GTK+" #: ../app/plugin-manager.c:263 msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: ../app/plugin-manager.c:285 msgid "Load at Startup" msgstr "Càrrega automàtica a l'inici" #: ../app/plugin-manager.c:292 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../app/preferences.c:100 ../app/preferences.c:143 msgid "any" msgstr "qualsevol" #: ../app/preferences.c:118 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: ../app/preferences.c:119 msgid "Diagram Defaults" msgstr "Opcions per defecte del diagrama" #: ../app/preferences.c:120 msgid "View Defaults" msgstr "Opcions per defecte de la visualització" #: ../app/preferences.c:121 msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: ../app/preferences.c:164 msgid "Reset tools after create" msgstr "Reinicia les eines després de crear" #: ../app/preferences.c:167 msgid "Number of undo levels:" msgstr "Nombre de nivells de desfer:" #: ../app/preferences.c:170 msgid "" "Reverse dragging selects\n" "intersecting objects" msgstr "" "L'arrossegament invers selecciona\n" "els objectes que s'intersequen" #: ../app/preferences.c:173 msgid "Recent documents list size:" msgstr "Mida de la llista de documents recents:" #: ../app/preferences.c:176 msgid "Use menu bar" msgstr "Utilitza la barra de menú" #: ../app/preferences.c:179 msgid "Keep tool box on top of diagram windows" msgstr "Mantín la caixa d'eines al capdamunt de les finestres del diagrama" #: ../app/preferences.c:182 msgid "Length unit:" msgstr "Unitats de llargària:" #: ../app/preferences.c:185 msgid "Font size unit:" msgstr "Unitat de la mida del tipus de lletra:" #: ../app/preferences.c:188 msgid "New diagram:" msgstr "Diagrama nou:" #: ../app/preferences.c:189 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../app/preferences.c:191 msgid "Paper type:" msgstr "Tipus de paper:" #: ../app/preferences.c:193 msgid "Background Color:" msgstr "Color del fons:" #: ../app/preferences.c:195 msgid "Compress saved files" msgstr "Comprimeix els fitxers guardats" #: ../app/preferences.c:198 msgid "Connection Points:" msgstr "Punts de connexió:" #. { NULL, PREF_NONE, 0, NULL, 3, N_("Grid:") }, #: ../app/preferences.c:199 ../app/preferences.c:210 ../app/preferences.c:234 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../app/preferences.c:200 msgid "Snap to object" msgstr "Ajusta a l'objecte" #: ../app/preferences.c:203 msgid "New window:" msgstr "Finestra nova:" #: ../app/preferences.c:204 msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: ../app/preferences.c:205 msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #: ../app/preferences.c:206 msgid "Magnify:" msgstr "Augmenta:" #: ../app/preferences.c:209 msgid "Page breaks:" msgstr "Salts de pàgina:" #: ../app/preferences.c:211 ../app/preferences.c:241 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../app/preferences.c:212 msgid "Solid lines" msgstr "Línies sòlides" #: ../app/preferences.c:215 msgid "Antialias:" msgstr "Antialiàsing:" #: ../app/preferences.c:216 msgid "view antialiased" msgstr "mostra amb antialiàsing" #: ../app/preferences.c:222 msgid "Portable Network Graphics" msgstr "Format d'imatge PNG" #: ../app/preferences.c:224 ../plug-ins/svg/render_svg.c:649 #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:2121 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Gràfics vectorials escalables" #: ../app/preferences.c:226 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../app/preferences.c:228 ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1449 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metafitxer del Windows" # #: ../app/preferences.c:230 ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1458 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafitxer millorat" #: ../app/preferences.c:235 msgid "Snap to" msgstr "Ajusta a" #: ../app/preferences.c:236 msgid "Dynamic grid resizing" msgstr "Redimensionament dinàmic de la graella" #: ../app/preferences.c:237 msgid "X Size:" msgstr "Mida de l'eix X:" #: ../app/preferences.c:238 msgid "Y Size:" msgstr "Mida de l'eix Y:" #: ../app/preferences.c:239 msgid "Visual Spacing X:" msgstr "Espaiat visible X:" #: ../app/preferences.c:240 msgid "Visual Spacing Y:" msgstr "Espaiat visible Y:" #: ../app/preferences.c:242 msgid "Lines per major line" msgstr "Línies per cada línia principal" # #: ../app/preferences.c:244 msgid "Hex Size:" msgstr "Mida de l'hexàgon:" #: ../app/preferences.c:470 ../lib/diapatternselector.c:89 #: ../lib/prop_inttypes.c:159 ../lib/prop_pixbuf.c:296 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../app/preferences.c:470 ../app/preferences.c:481 #: ../lib/diapatternselector.c:93 ../lib/diapatternselector.c:184 #: ../lib/prop_inttypes.c:161 ../lib/prop_inttypes.c:187 #: ../lib/prop_pixbuf.c:298 ../lib/prop_pixbuf.c:304 msgid "No" msgstr "No" #: ../app/preferences.c:584 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../app/properties-dialog.c:60 msgid "Object properties" msgstr "Propietats de l'objecte" #: ../app/properties-dialog.c:85 msgid "This object has no properties." msgstr "Aquest objecte no té propietats." #: ../app/properties-dialog.c:248 msgid "Properties: " msgstr "Propietats: " #: ../app/properties-dialog.c:252 msgid "Object properties:" msgstr "Propietats de l'objecte:" #: ../app/sheets.c:159 #, c-format msgid "" "%s\n" "System sheet" msgstr "" "%s\n" "Full del sistema" #: ../app/sheets.c:161 #, c-format msgid "" "%s\n" "User sheet" msgstr "" "%s\n" "Full de l'usuari" #: ../app/sheets.c:279 msgid "" "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" "Editing shapes is disabled." msgstr "" "El símbol «custom_type» no es pot obtindre de cap mòdul.\n" "S'ha inhabilitat l'edició de figures." #: ../app/sheets.c:414 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "No s'ha trobat l'element de la interfície gràfica: %s" #: ../app/sheets.c:444 msgid "SVG Shape" msgstr "Forma SVG" # #: ../app/sheets.c:446 msgid "Programmed DiaObject" msgstr "DiaObject programat" #: ../app/sheets_dialog.c:253 msgid "Select SVG Shape File" msgstr "Selecciona el fitxer de forma SVG" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:164 msgid "Copy ->" msgstr "Copia ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:166 msgid "Copy All ->" msgstr "Copia-ho tot ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:168 msgid "Move ->" msgstr "Mou ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:170 msgid "Move All ->" msgstr "Mou-ho tot ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:177 msgid "<- Copy" msgstr "<- Copia" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:179 msgid "<- Copy All" msgstr "<- Copia-ho tot" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:181 msgid "<- Move" msgstr "<- Mou" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:183 msgid "<- Move All" msgstr "<- Mou-ho tot" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:289 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1071 msgid "Line Break" msgstr "Salt de línia" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:303 #, c-format msgid "" "%s\n" "Shape" msgstr "" "%s\n" "Forma" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:306 #, c-format msgid "" "%s\n" "Object" msgstr "" "%s\n" "Objecte" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:309 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unassigned type" msgstr "" "%s\n" "Tipus no assignat" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:770 msgid "Please select a .shape file" msgstr "Seleccioneu un fitxer .shape" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:777 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "El nom de fitxer ha d'acabar amb «%s»: «%s»" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:785 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en examinar %s: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:816 msgid "Please export the diagram as a shape." msgstr "Heu d'exportar el diagrama com a forma." #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:819 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer de forma: «%s»" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:887 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "El full ha de tindre un nom" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1579 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1586 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1640 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir: «%s» per a escriure-hi" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1650 msgid "a user" msgstr "un usuari" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1663 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1670 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "Per: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1687 msgid "add shapes here" msgstr "afig les formes ací" #: ../app/splash.c:50 msgid "Loading " msgstr "S'està carregant..." #: ../app/splash.c:68 #, c-format msgid "Dia v %s" msgstr "Dia versió %s" #: ../app/toolbox.c:74 msgid "" "Modify object(s)\n" "Use to toggle between this and other tools" msgstr "" "Modifiqueu els objectes\n" "Utilitzeu la tecla per a commutar entre aquesta i altres eines" #: ../app/toolbox.c:80 msgid "" "Text edit(s)\n" "Use to leave this tool" msgstr "" "Edició de text \n" "Premeu la tecla d'escapada per a abandonar aquesta eina" #: ../app/toolbox.c:92 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "Desplaça pel diagrama" #: ../app/toolbox.c:352 #, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "No hi ha cap full anomenat %s" #: ../app/toolbox.c:390 msgid "Other sheets" msgstr "Altres fulls" #: ../app/toolbox.c:450 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:1 msgid "Flowchart" msgstr "Diagrama de flux" #: ../app/toolbox.c:494 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double-click to change " "colors." msgstr "" "Els colors de primer pla i de fons per als objectes nous. Els quadrats " "xicotets en blanc i negre reinicien els colors. Les fletxes xicotetes " "intercanvien els colors. Feu un doble clic per a canviar-los." #: ../app/toolbox.c:508 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" "L'amplària de la línia. Feu clic sobre una línia per a especificar " "l'amplària per defecte de les línies dels objectes nous. Feu doble clic per " "a especificar-la de forma més precisa." # La coma antes del "o" no queda bien en la frase en español. RizOX. #: ../app/toolbox.c:551 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details" msgstr "" "L'estil de fletxa a l'inici de les línies noves. Feu clic per a triar una " "fletxa, o definiu els paràmetres de la fletxa amb «Detalls…»" # La coma antes del "o" no queda bien en la frase en español. Añadido el doble espacio del comienzo de frase según original en inglés. RizOX. #: ../app/toolbox.c:556 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details" msgstr "" "L'estil de línia de les línies noves. Feu clic per a triar un estil de " "línia, o definiu els paràmetres d'estil de línia amb «Detalls…»" # La coma antes del "o" no queda bien en la frase en español. Añadido el doble espacio del comienzo de frase según original en inglés. Cambiado "con Detalles" por "en Detalles" para mantener la coherencia con la traducción de las anteriores entradas. RizOX. #: ../app/toolbox.c:572 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details" msgstr "" "L'estil de fletxa al final de les línies noves. Feu clic per a triar una " "fletxa, o definiu els paràmetres de la fletxa amb «Detalls…»" #: ../dia.desktop.in.in.h:1 msgid "Dia" msgstr "Dia" # #: ../dia.desktop.in.in.h:3 msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Editor de diagrames Dia" # #: ../dia.desktop.in.in.h:4 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Editeu els vostres diagrames" #. Installer message if no GTK+ was found #: ../installer/win32/gennsh.c:39 msgid "" "GTK+ is not installed. Please use the full installer. It is available from " "http://dia-installer.de." msgstr "" "La GTK+ no està instal·lada. Feu servir l'instal·lador complet. Està " "disponible a http://dia-installer.de." #. Installer message: Don't install over pre 0.95 versions #: ../installer/win32/gennsh.c:42 msgid "" "Please remove old Dia installations completely or install Dia to a different " "location." msgstr "" "Suprimiu completament les instal·lacions antigues del Dia o instal·leu el " "Dia en una ubicació diferent." #. Installer message: License Page #: ../installer/win32/gennsh.c:45 msgid "Next >" msgstr "Següent >" #. Installer message, keep the $(^Name) and $_CLICK, these will be replaced #: ../installer/win32/gennsh.c:48 msgid "" "$(^Name) is released under the GPL license. The license is provided here for " "information purposes only. $_CLICK" msgstr "" "$(^Name) es distribueix sota la llicència GPL. La llicència es proporciona " "únicament a efectes informatius. $_CLICK" # #. Installer message: Components page #: ../installer/win32/gennsh.c:51 msgid "Dia Diagram Editor (required)" msgstr "Editor de diagrames Dia (requerit)" #. Installer message: Components page #: ../installer/win32/gennsh.c:54 msgid "Translations" msgstr "Traduccions" #. Installer message: Component description #: ../installer/win32/gennsh.c:57 msgid "Optional translations of the Dia user interface" msgstr "Traduccions opcionals de la interfície d'usuari del Dia" #. Installer message: Component description #: ../installer/win32/gennsh.c:60 msgid "Core Dia files and dlls" msgstr "Fitxers i dlls del nucli del Dia" #. Installer message: Component name #: ../installer/win32/gennsh.c:63 msgid "Python plug-in" msgstr "Connector del Python" #. Installer message: Component description #: ../installer/win32/gennsh.c:66 msgid "" "Support for the Python Scripting Language 2.3. Do not select this if Python " "is not installed." msgstr "" "Implementació del llenguatge de seqüències d'ordres Python 2.3. No ho " "seleccioneu si no està instal·lat el Python." #. Installer message: hyperlink text on finish page #: ../installer/win32/gennsh.c:69 msgid "Visit the Dia for Windows Web Page" msgstr "Visiteu la pàgina web del Dia per a Windows" #. Installer message: Dia uninstaller entry in Control Panel #: ../installer/win32/gennsh.c:72 msgid "Dia (remove only)" msgstr "Dia (només supressió)" #. Installer message: directory delete confirmation line 1 #: ../installer/win32/gennsh.c:75 msgid "" "Your old Dia directory is about to be deleted. Would you like to continue?" msgstr "Ara s¡eliminarà el vostre antic directori del Dia. Voleu continuar?" #. Installer message: directory delete confirmation line 2 #: ../installer/win32/gennsh.c:77 msgid "" "Note: Any non-standard plugins that you may have installed will be deleted." msgstr "" "Nota: S'eliminarà qualsevol connector no estàndard que s'haja instal·lat." #. Installer message: directory delete confirmation line 3 #: ../installer/win32/gennsh.c:79 msgid "Dia user settings will not be affected." msgstr "Els paràmetres d'usuari del Dia no es veuran afectats." #. Installer message: DIA_PROMPT_DIR_EXISTS line 1 #: ../installer/win32/gennsh.c:82 msgid "The installation directory you specified already exists. Any contents" msgstr "" "Heu especificat un directori d'instal·lació que ja existeix. Qualsevol " "contingut" #. Installer message: DIA_PROMP_DIR_EXISTS line 2 #: ../installer/win32/gennsh.c:84 msgid "will be deleted. Would you like to continue?" msgstr "se suprimirà. Voleu continuar?" #. Installer message: registry entries not found line 1 #: ../installer/win32/gennsh.c:87 msgid "The uninstaller could not find registry entries for Dia." msgstr "" "El desinstal·lador no ha pogut trobar les entrades del registre per al Dia." #. Installer message: registry entries not found line 2 #: ../installer/win32/gennsh.c:89 msgid "It is likely that another user installed this application." msgstr "És probable que un altre usuari ja haja instal·lat aquesta aplicació." #. Installer message: Uninstall error message #: ../installer/win32/gennsh.c:92 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "No teniu permisos suficients per a desinstal·lar aquesta aplicació." #. Installer message: Uninstallation warning. Keep $INSTDIR #: ../installer/win32/gennsh.c:95 msgid "This will completely delete $INSTDIR and all subdirectories. Continue?" msgstr "" "Això suprimirà completament $INSTDIR i tots els subdirectoris. Voleu " "continuar?" #. Installer message: Uninstallation warning. Keep $\PROFILE\.dia #: ../installer/win32/gennsh.c:98 msgid "" "This will completely delete $PROFILE\\.dia and all subdirectories. Continue?" msgstr "" "Això suprimirà completament $PROFILE\\.dia i tots els subdirectoris. Voleu " "continuar?" #: ../lib/arrows.c:1823 msgctxt "Arrow" msgid "None" msgstr "Sense" #: ../lib/arrows.c:1824 msgctxt "Arrow" msgid "Lines" msgstr "Línies" # "Hueco" queda más cercano al significado de "Hollow" que "Vacío". Además así no se confunde con "Unfilled". RizOX. #: ../lib/arrows.c:1825 msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Triangle" msgstr "Triangle buit" #: ../lib/arrows.c:1826 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Triangle" msgstr "Triangle ple" #: ../lib/arrows.c:1827 msgctxt "Arrow" msgid "Unfilled Triangle" msgstr "Triangle sense emplenar" # "Hueco" queda más cercano al significado de "Hollow" que "Vacío". Además así no se confunde con "Unfilled". RizOX. #: ../lib/arrows.c:1828 msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Diamond" msgstr "Diamant buit" #: ../lib/arrows.c:1829 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Diamond" msgstr "Diamant ple" #: ../lib/arrows.c:1830 msgctxt "Arrow" msgid "Half Diamond" msgstr "Mig diamant" #: ../lib/arrows.c:1831 msgctxt "Arrow" msgid "Half Head" msgstr "Mig cap" #: ../lib/arrows.c:1832 msgctxt "Arrow" msgid "Slashed Cross" msgstr "Aspa" #: ../lib/arrows.c:1833 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Ellipse" msgstr "El·lipse emplenada" #: ../lib/arrows.c:1834 msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Ellipse" msgstr "El·lipse buida" #: ../lib/arrows.c:1835 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Dot" msgstr "Punt ple" #: ../lib/arrows.c:1836 msgctxt "Arrow" msgid "Dimension Origin" msgstr "Origen de la dimensió" #: ../lib/arrows.c:1837 msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Dot" msgstr "Punt blanc" #: ../lib/arrows.c:1838 msgctxt "Arrow" msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "Triangle buit doble" #: ../lib/arrows.c:1839 msgctxt "Arrow" msgid "Double Filled Triangle" msgstr "Triangle ple doble" #: ../lib/arrows.c:1840 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "Triangle i punt plens" #: ../lib/arrows.c:1841 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Box" msgstr "Quadre ple" #: ../lib/arrows.c:1842 msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Box" msgstr "Caixa blanca" #: ../lib/arrows.c:1843 msgctxt "Arrow" msgid "Slashed" msgstr "Barrat" #: ../lib/arrows.c:1844 msgctxt "Arrow" msgid "Integral Symbol" msgstr "Símbol d'integral" #: ../lib/arrows.c:1845 msgctxt "Arrow" msgid "Crow Foot" msgstr "Pota de gall" #: ../lib/arrows.c:1846 msgctxt "Arrow" msgid "Cross" msgstr "Creu" # Corrección: "ó" al estar al lado de número/s. RizOX. #: ../lib/arrows.c:1847 msgctxt "Arrow" msgid "1-or-many" msgstr "1-o-uns-quants" # Corrección: "ó" al estar al lado de número/s. RizOX. #: ../lib/arrows.c:1848 msgctxt "Arrow" msgid "0-or-many" msgstr "0-o-uns-quants" # Corrección: "ó" al estar al lado de número/s. RizOX. #: ../lib/arrows.c:1849 msgctxt "Arrow" msgid "1-or-0" msgstr "1-o-0" #: ../lib/arrows.c:1850 msgctxt "Arrow" msgid "1 exactly" msgstr "1 exactament" #: ../lib/arrows.c:1851 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Concave" msgstr "Còncau emplenat" #: ../lib/arrows.c:1852 msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Concave" msgstr "Còncau blanc" # La traducción "ronda" es incorrecta, existiendo varias opciones dependientes del contexto. Me inclino por "curva" en vez de "redonda", "circular" o "romo". RizOX. #: ../lib/arrows.c:1853 msgctxt "Arrow" msgid "Round" msgstr "Cercle" # La traducción "ronda" es incorrecta, existiendo varias opciones dependientes del contexto. Me inclino por "curva" en vez de "redonda", "circular" o "romo". RizOX. #: ../lib/arrows.c:1854 msgctxt "Arrow" msgid "Open Round" msgstr "Cercle obert" #: ../lib/arrows.c:1855 msgctxt "Arrow" msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: ../lib/arrows.c:1856 msgctxt "Arrow" msgid "Infinite Line" msgstr "Línia infinita" #: ../lib/arrows.c:1984 msgid "Arrow head of unknown type" msgstr "Punta de fletxa de tipus desconegut" #: ../lib/arrows.c:1992 #, c-format msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions; removing.\n" msgstr "" "Les dimensions de la punta de fletxa del tipus %s són massa xicotetes; se " "suprimirà.\n" #: ../lib/arrows.c:2125 msgid "unknown arrow" msgstr "tipus de fletxa desconegut" #: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127 #: ../lib/create.c:160 ../lib/create.c:196 ../lib/create.c:228 #: ../lib/create.c:252 ../lib/create.c:284 ../lib/create.c:305 #: ../lib/create.c:335 ../lib/create.c:378 ../plug-ins/svg/svg-import.c:677 #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:144 msgid "Can't find standard object" msgstr "No es pot trobar l'objecte estàndard" #: ../lib/diaarrowchooser.c:367 msgid "Arrow Properties" msgstr "Propietats de la fletxa" # #: ../lib/diaarrowselector.c:123 msgid "More arrows" msgstr "Més fletxes" # #: ../lib/diaarrowselector.c:140 msgid "Size: " msgstr "Mida: " #: ../lib/diacolorselector.c:203 msgid "Select color" msgstr "Seleccioneu el color" #: ../lib/diacolorselector.c:291 msgid "More colors" msgstr "Més colors" #: ../lib/dia_dirs.c:315 #, c-format msgid "Too many \"..\"s in filename %s\n" msgstr "Els caràcters «..» apareixen massa vegades en el nom del fitxer %s\n" #: ../lib/diadynamicmenu.c:396 msgid "Reset menu" msgstr "Reinicia el menú" #: ../lib/diafontselector.c:158 msgid "Other fonts" msgstr "Altres tipus de lletra" #: ../lib/diafontselector.c:233 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "No s'ha pogut trobar la família del tipus de lletra %s\n" #. pathologic case - pixbuf not even supporting PNG? #: ../lib/dia_image.c:345 #, c-format msgid "" "Unsupported file format for saving:\n" "%s\n" msgstr "" "No es pot guardar en aquest format de fitxer:\n" "%s\n" #: ../lib/dia_image.c:348 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut guardar el fitxer:\n" "%s\n" "%s\n" #: ../lib/dialinechooser.c:310 msgid "Line Style Properties" msgstr "Propietats de l'estil de línia" #: ../lib/dialinechooser.c:345 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../lib/dialinestyleselector.c:107 msgid "line|Solid" msgstr "line|Sòlid" #: ../lib/dialinestyleselector.c:108 msgid "line|Dashed" msgstr "line|Guionet" #: ../lib/dialinestyleselector.c:109 msgid "line|Dash-Dot" msgstr "line|Guionet-punt" #: ../lib/dialinestyleselector.c:110 msgid "line|Dash-Dot-Dot" msgstr "line|Guionet-punt-punt" #: ../lib/dialinestyleselector.c:111 msgid "line|Dotted" msgstr "line|Punts" #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: ../lib/dialinestyleselector.c:143 msgid "Dash length: " msgstr "Mida dels guionets: " #: ../lib/dialogs.c:51 ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:314 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../lib/dialogs.c:52 ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:326 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" # Quiza' si estas dos se diferencian so'lo en las mayu'sculas, deberi'amos respetarlas. FVD #: ../lib/diapatternselector.c:110 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../lib/diapatternselector.c:111 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../lib/diapatternselector.c:112 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../lib/diapatternselector.c:113 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../lib/dia_xml.c:214 #, c-format msgid "" "The file %s has no encoding specification;\n" "assuming it is encoded in %s" msgstr "" "El fitxer %s no té cap especificació de la codificació;\n" "s'assumirà que està codificat en %s" #: ../lib/dia_xml.c:512 #, c-format msgid "Unknown type of DataNode '%s'" msgstr "Es desconeix el tipus de node de dades «%s»" #: ../lib/dia_xml.c:531 msgid "Taking int value of non-int node." msgstr "El valor de l'enter es prendrà d'un node que no és enter." #: ../lib/dia_xml.c:707 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "El valor del punt es prendrà d'un node que no és un punt." #: ../lib/dia_xml.c:718 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "El valor «%s» %f del punt x és incorrecte; es descartarà." #: ../lib/dia_xml.c:725 msgid "Error parsing point." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el punt." #. don't bother with useless warnings (see above) #: ../lib/dia_xml.c:733 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "El valor «%s» %f del punt y és incorrecte; es descartarà." #: ../lib/dia_xml.c:753 msgid "Taking bezpoint value of non-point node." msgstr "El valor del punt Bézier es prendrà d'un node que no és un punt." #: ../lib/dia_xml.c:771 msgid "Error parsing bezpoint p1." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el punt Bézier p1." #: ../lib/dia_xml.c:785 msgid "Error parsing bezpoint p2." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el punt Bézier p2." #: ../lib/dia_xml.c:799 msgid "Error parsing bezpoint p3." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el punt Bézier p3." #: ../lib/dia_xml.c:826 msgid "Taking rectangle value of non-rectangle node." msgstr "El valor del rectangle es prendrà d'un node que no és un rectangle." #: ../lib/dia_xml.c:838 ../lib/dia_xml.c:849 ../lib/dia_xml.c:860 msgid "Error parsing rectangle." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el rectangle." #: ../lib/dia_xml.c:888 msgid "Taking string value of non-string node." msgstr "El valor de la cadena es prendrà d'un node que no és una cadena." #: ../lib/dia_xml.c:914 msgid "Error in string tag." msgstr "S'ha produït un error en l'etiqueta de la cadena." #: ../lib/dia_xml.c:932 msgid "Error in file, string not starting with #" msgstr "S'ha produït un error en el fitxer, una cadena no comença per #" #: ../lib/dia_xml.c:994 msgid "Taking font value of non-font node." msgstr "" "El valor del tipus de lletra es prendrà d'un node que no és un tipus de " "lletra." #: ../lib/filter.c:177 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "Múltiples filtres d'exportació amb un únic nom %s" #: ../lib/filter.c:195 #, c-format msgid "Multiple import filters with unique name %s" msgstr "Hi ha múltiples filtres d'importació amb un únic nom %s" #: ../lib/font.c:89 #, c-format msgid "Can't load font %s.\n" msgstr "No es pot carregar el tipus de lletra %s.\n" #: ../lib/group.c:634 msgid "Transformation" msgstr "Transformació" #: ../lib/message.c:93 ../lib/message.c:289 msgid "Warning" msgstr "Advertiment" #: ../lib/message.c:120 msgid "There is one similar message." msgstr "Hi ha un missatge similar." #: ../lib/message.c:125 msgid "Show repeated messages" msgstr "Mostra els missatges repetits" #: ../lib/message.c:146 msgid "Don't show this message again" msgstr "No tornes a mostrar aquest missatge" #: ../lib/message.c:211 #, c-format msgid "There is %d similar message." msgid_plural "There are %d similar messages." msgstr[0] "Hi ha %d missatge similar." msgstr[1] "Hi ha %d missatges similars." #: ../lib/message.c:273 msgid "Notice" msgstr "Avís" #: ../lib/object_defaults.c:134 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar els valors predeterminats «%s».\n" "El fitxer no és un diagrama del Dia." #. base property stuff... #: ../lib/orth_conn.h:97 msgid "Autoroute" msgstr "Camí automàtic" #: ../lib/orth_conn.h:108 msgid "Autorouting" msgstr "Encaminament automàtic" #: ../lib/persistence.c:321 msgid "Persistence" msgstr "Persistència" #: ../lib/plug-ins.c:113 msgid "???" msgstr "???" #: ../lib/plug-ins.c:188 #, c-format msgid "Missing dependencies for '%s'?" msgstr "Falten les dependències de «%s»?" #: ../lib/plug-ins.c:199 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "Falta el símbol «dia_plugin_init»" #: ../lib/plug-ins.c:207 ../lib/plug-ins.c:215 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "La crida dia_plugin_init() ha fallat" #: ../lib/plug-ins.c:443 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Configuració del connector" #: ../lib/propdialogs.c:339 ../objects/UML/association.c:234 #: ../objects/UML/object.c:144 msgid "General" msgstr "General" #: ../lib/propdialogs.c:340 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../lib/prop_dict.c:43 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../lib/prop_dict.c:45 msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: ../lib/prop_dict.c:46 msgid "Modification date" msgstr "Data de modificació" #: ../lib/prop_dict.c:47 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../lib/prop_dict.c:243 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:41 msgid "Key" msgstr "Clau" # #: ../lib/prop_dict.c:250 ../objects/UML/umlattribute.c:41 #: ../objects/UML/umlparameter.c:47 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../lib/properties.c:68 ../lib/properties.h:591 ../lib/widgets.c:269 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../lib/properties.c:69 ../lib/properties.h:592 ../lib/widgets.c:270 #: ../objects/standard/textobj.c:118 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../lib/properties.c:70 ../lib/properties.h:593 ../lib/widgets.c:271 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../lib/properties.c:75 ../lib/properties.h:597 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:598 msgid "When Needed" msgstr "Quan siga necessari" #: ../lib/properties.c:77 ../lib/properties.h:599 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../lib/properties.c:81 ../lib/properties.h:603 msgctxt "LineJoin" msgid "Miter" msgstr "Rectangular" # La traducción "ronda" es incorrecta, existiendo varias opciones dependientes del contexto. Me inclino por "curva" en vez de "redonda", "circular" o "romo". RizOX. #: ../lib/properties.c:82 ../lib/properties.h:604 msgctxt "LineJoin" msgid "Round" msgstr "Cercle" #: ../lib/properties.c:83 ../lib/properties.h:605 msgctxt "LineJoin" msgid "Bevel" msgstr "Obliqua" #: ../lib/properties.c:87 ../lib/properties.h:609 msgctxt "LineCap" msgid "Butt" msgstr "Punta" # La traducción "ronda" es incorrecta, existiendo varias opciones dependientes del contexto. Me inclino por "curva" en vez de "redonda", "circular" o "romo". RizOX. #: ../lib/properties.c:88 ../lib/properties.h:610 msgctxt "LineCap" msgid "Round" msgstr "Cercle" #: ../lib/properties.c:89 ../lib/properties.h:611 msgctxt "LineCap" msgid "Projecting" msgstr "S'està projectant" #: ../lib/properties.c:96 ../lib/properties.h:632 ../lib/properties.h:635 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:178 ../objects/chronogram/chronoref.c:157 msgid "Line color" msgstr "Color de la línia" #: ../lib/properties.c:97 ../lib/properties.h:638 ../lib/properties.h:641 msgid "Line style" msgstr "Estil de la línia" #: ../lib/properties.c:98 ../lib/properties.h:657 ../lib/properties.h:660 msgid "Fill color" msgstr "Color de l'emplenament" #. just to simplify transferring properties between objects #: ../lib/properties.c:99 ../lib/properties.h:663 ../lib/properties.h:666 #: ../lib/standard-path.c:135 msgid "Draw background" msgstr "Dibuixa el fons" #: ../lib/properties.c:100 ../lib/properties.h:670 msgid "Start arrow" msgstr "Fletxa d'inici" #: ../lib/properties.c:101 ../lib/properties.h:673 msgid "End arrow" msgstr "Fletxa de final" #: ../lib/properties.c:103 ../lib/properties.h:683 msgid "Text alignment" msgstr "Alineació del text" #: ../lib/properties.c:104 ../lib/properties.h:688 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:182 ../objects/chronogram/chronoref.c:163 #: ../objects/Database/reference.c:118 ../objects/GRAFCET/condition.c:131 #: ../objects/GRAFCET/step.c:165 ../objects/GRAFCET/transition.c:141 #: ../objects/UML/class_dialog.c:455 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../lib/properties.c:105 ../lib/properties.h:696 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:184 ../objects/chronogram/chronoref.c:165 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:133 ../objects/GRAFCET/step.c:167 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:143 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: ../lib/properties.c:106 ../lib/properties.h:702 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:186 ../objects/chronogram/chronoref.c:167 #: ../objects/GRAFCET/step.c:169 msgid "Text color" msgstr "Color del text" #: ../lib/properties.h:644 ../lib/properties.h:647 msgid "Line join" msgstr "Unió de línies" #: ../lib/properties.h:650 ../lib/properties.h:653 msgid "Line caps" msgstr "Extrems de la línia" #: ../lib/properties.h:711 msgid "Text fitting" msgstr "Ajustament del text" #: ../lib/properties.h:715 ../lib/standard-path.c:137 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../lib/prop_inttypes.c:568 msgid "Property cast from int to enum out of range" msgstr "Propietat de conversió de tipus int a enum fora de l'interval" #: ../lib/proplist.c:161 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data (%p) in this attribute" msgstr "No hi ha cap atribut «%s» (%p) o no hi ha dades (%p) en aquest atribut" #: ../lib/prop_pixbuf.c:110 ../lib/prop_pixbuf.c:157 #, c-format msgid "" "Failed to load image form diagram:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar la imatge del diagrama:\n" "%s" #: ../lib/prop_pixbuf.c:224 #, c-format msgid "" "Saving inline pixbuf failed:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut guardar la pixbuf inserida:\n" "%s" #: ../lib/prop_pixbuf.c:322 msgid "Cant create image data from scratch!" msgstr "No es poden crear les dades de la imatge des de zero." #. Todo: get label for the branch view from props, e.g. UML Operations Parameters #: ../lib/prop_sdarray_widget.c:559 ../objects/chronogram/chronoline.c:161 #: ../objects/UML/umloperation.c:79 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../lib/prop_text.c:484 #, c-format msgid "Group with %d object" msgid_plural "Group with %d objects" msgstr[0] "Agrupa amb %d objecte" msgstr[1] "Agrupa amb %d objectes" #: ../lib/sheet.c:71 ../lib/sheet.c:86 #, c-format msgid "" "DiaObject '%s' needed in sheet '%s' was not found.\n" "It will not be available for use." msgstr "" "No s'ha trobat el DiaObject «%s» necessari per al full «%s».\n" "Com a conseqüència, no es podrà utilitzar." #: ../lib/sheet.c:319 #, c-format msgid "" "The system sheet '%s' appears to be more recent than your custom\n" "version and has been loaded as '%s' for this session.\n" "\n" "Move new objects (if any) from '%s' into your custom sheet\n" "or remove '%s', using the 'Sheets and Objects' dialog." msgstr "" "El full de sistema «%s» pel que sembla és més recent que la vostra versió\n" "personalitzada i en aquesta sessió s'ha carregat com a «%s».\n" "\n" "Traslladeu els objectes nous (si n'hi ha) de «%s» cap al vostre full\n" "personalitzat, o bé suprimiu «%s» a través del diàleg «Fulls i objectes»." #: ../lib/sheet.c:378 #, c-format msgid "%s: you should use object tags rather than shape tags now" msgstr "" "%s: a partir d'ara heu d'utilitzar etiquetes d'objecte en comptes " "d'etiquetes de forma" #: ../lib/standard-path.c:119 msgid "Stroke" msgstr "Traça" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: ../lib/standard-path.c:120 ../objects/FS/function.c:927 msgid "Fill" msgstr "Ompli" #: ../lib/standard-path.c:121 msgid "Fill & Stroke" msgstr "Ompli i traça" #: ../lib/standard-path.c:126 msgid "Bezier points" msgstr "Punts Bézier" #: ../lib/standard-path.c:127 msgid "Drawing" msgstr "Dibuixat" #: ../lib/standard-path.c:136 msgid "Draw Control Lines" msgstr "Dibuixa les línies de control" #: ../lib/standard-path.c:729 msgid "Convert to Bezier" msgstr "Converteix a Bézier" #: ../lib/standard-path.c:730 msgid "Invert Path" msgstr "Inverteix el camí" #: ../lib/standard-path.c:731 ../objects/custom/custom_object.c:198 #: ../objects/custom/custom_object.c:231 msgid "Flip horizontal" msgstr "Volteja horitzontalment" #: ../lib/standard-path.c:732 ../objects/custom/custom_object.c:200 #: ../objects/custom/custom_object.c:233 msgid "Flip vertical" msgstr "Volteja verticalment" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: ../lib/standard-path.c:733 ../objects/FS/function.c:739 #: ../objects/FS/function.c:741 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: ../lib/standard-path.c:734 msgid "Shear" msgstr "Retalla" #: ../lib/standard-path.c:735 msgid "Show Control Lines" msgstr "Mostra les línies de control" #: ../lib/widgets.c:390 msgid "Select image file" msgstr "Selecciona el fitxer d'imatge" #: ../lib/widgets.c:441 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:147 msgid "Declaration" msgstr "Declaració" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:356 msgid "Add Access Provider" msgstr "Afig un proveïdor d'accés" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:358 msgid "Add Access Requirer" msgstr "Afig un requeridor d'accés" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:360 msgid "Add In Data Port" msgstr "Afig un port d'entrada de dades" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:362 msgid "Add In Event Port" msgstr "Afig un port d'entrada d'esdeveniments" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:364 msgid "Add In Event Data Port" msgstr "Afig un port d'entrada de dades d'esdeveniments" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:366 msgid "Add Out Data Port" msgstr "Afig un port d'eixida de dades" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:368 msgid "Add Out Event Port" msgstr "Afig un port d'eixida d'esdeveniments" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:370 msgid "Add Out Event Data Port" msgstr "Afig un port d'eixida de dades d'esdeveniments" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:372 msgid "Add In Out Data Port" msgstr "Afig un port d'entrada i eixida de dades" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:374 msgid "Add In Out Event Port" msgstr "Afig un port d'entrada i eixida d'esdeveniments" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:376 msgid "Add In Out Event Data Port" msgstr "Afig un port d'entrada i eixida de dades d'esdeveniments" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:378 msgid "Add Port Group" msgstr "Afig un grup de ports" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:380 msgid "Add Connection Point" msgstr "Afig un punt de connexió" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:384 msgid "Delete Port" msgstr "Suprimeix el port" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:385 msgid "Edit Port Declaration" msgstr "Edita la declaració del port" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:389 msgid "Delete Connection Point" msgstr "Suprimeix el punt de connexió" #: ../objects/AADL/aadl.c:52 msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects" msgstr "" "Objectes de diagrama del llenguatge per al disseny i anàlisi d'arquitectura" #: ../objects/chronogram/chronogram.c:40 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Objectes de diagrama de cronograma" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:147 ../sheets/AADL.sheet.in.h:5 msgid "Data" msgstr "Dades" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:149 msgid "Data name" msgstr "Nom de les dades" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:151 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:154 msgid "Event specification" msgstr "Especificació d'esdeveniments" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "" "@ time set the pointer to an absolute time.\n" "( duration set the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration set the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration set the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "Example: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "@ temps defineix el punter a un temps absolut.\n" "( duració activa el senyal, després s'espera «duració».\n" ") duració desactiva el senyal, després s'espera «duració».\n" "u duració posa el senyal en estat «desconegut», després s'espera " "«duració».\n" "Exemple : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:163 ../objects/chronogram/chronoref.c:145 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:165 ../objects/chronogram/chronoref.c:147 msgid "End time" msgstr "Hora final" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:167 msgid "Rise time" msgstr "Temps de pujada" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:169 msgid "Fall time" msgstr "Temps de baixada" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Multi-bit data" msgstr "Dades de bits múltiples" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:172 ../objects/chronogram/chronoref.c:155 msgid "Aspect" msgstr "Aspecte" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:174 msgid "Data color" msgstr "Color de les dades" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:176 msgid "Data line width" msgstr "Amplària de la línia de dades" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:143 msgid "Time data" msgstr "Dades de temps" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:149 msgid "Major time step" msgstr "Major pas de temps" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:151 msgid "Minor time step" msgstr "Menor pas de temps" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:161 msgid "Minor step line width" msgstr "Amplària de la línia de menor pas de temps" #: ../objects/custom/custom.c:140 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../objects/custom/custom.c:140 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Carregador de formes XML personalitzades" #: ../objects/custom/custom_object.c:203 ../objects/custom/custom_object.c:236 msgid "Scale of the sub-shapes" msgstr "Escala de les subformes" #: ../objects/custom/custom_object.c:217 ../objects/flowchart/box.c:152 #: ../objects/flowchart/diamond.c:150 ../objects/flowchart/ellipse.c:149 #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:154 ../objects/SADT/box.c:135 msgid "Text padding" msgstr "Farciment de text" #: ../objects/custom/custom_object.c:1768 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Volteja horitzontalment" #: ../objects/custom/custom_object.c:1769 msgid "Flip Vertical" msgstr "Volteja verticalment" #: ../objects/custom/custom_object.c:1807 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'icona %s del tipus d'objecte «%s»." #: ../objects/custom_lines/custom_lines.c:160 msgid "CustomLines" msgstr "CustomLines" #: ../objects/custom_lines/custom_lines.c:160 msgid "Custom XML lines loader" msgstr "Carregador de línies XML personalitzades" #: ../objects/custom_lines/custom_linetypes.c:259 msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object." msgstr "" "INTERN: CustomLines: el tipus de línia de l'objecte LineInfo no és vàlid." #: ../objects/custom/shape_info.c:170 #, c-format msgid "" "The file '%s' has invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "El fitxer «%s» conté dades de camí invàlides.\n" "Les dades svg:path han de començar amb moveto." #: ../objects/Database/compound.c:196 msgid "Number of arms" msgstr "Nombre de braços" #: ../objects/Database/compound.c:219 msgid "Flip arms vertically" msgstr "Volteja els braços verticalment" #: ../objects/Database/compound.c:221 msgid "Flip arms horizontally" msgstr "Volteja els braços horitzontalment" #: ../objects/Database/compound.c:223 msgid "Center mount point vertically" msgstr "Centra el punt de muntatge verticalment" #: ../objects/Database/compound.c:225 msgid "Center mount point horizontally" msgstr "Centra el punt de muntatge horitzontalment" #: ../objects/Database/compound.c:227 msgid "Center mount point" msgstr "Centra el punt de muntatge" #: ../objects/Database/compound.c:232 msgid "Compound" msgstr "Compost" #: ../objects/Database/database.c:39 msgid "Entity/Relationship table diagram objects" msgstr "Objectes del diagrama de taula Entitat/Relació" #: ../objects/Database/reference.c:109 ../objects/flowchart/box.c:150 #: ../objects/standard/box.c:149 ../objects/standard/polyline.c:108 #: ../objects/standard/zigzagline.c:106 msgid "Corner radius" msgstr "Radi de les cantonades" #: ../objects/Database/reference.c:112 msgid "Start description" msgstr "Descripció d'inici" #: ../objects/Database/reference.c:114 msgid "End description" msgstr "Descripció de final" #: ../objects/Database/reference.c:121 ../objects/Database/table.c:223 #: ../objects/Database/table.c:225 ../objects/Database/table.c:227 #: ../objects/UML/association.c:247 ../objects/UML/association.c:258 #: ../objects/UML/association.c:260 ../objects/UML/association.c:262 #: ../objects/UML/association.c:264 ../objects/UML/association.c:266 #: ../objects/UML/class.c:220 ../objects/UML/class.c:222 #: ../objects/UML/class.c:224 ../objects/UML/class.c:226 #: ../objects/UML/class.c:228 ../objects/UML/class.c:230 msgid " " msgstr " " #: ../objects/Database/reference.c:145 ../objects/ER/participation.c:404 #: ../objects/FS/flow-ortho.c:626 ../objects/GRAFCET/vector.c:309 #: ../objects/SADT/arrow.c:462 ../objects/standard/zigzagline.c:448 #: ../objects/UML/association.c:866 ../objects/UML/component_feature.c:189 #: ../objects/UML/dependency.c:379 ../objects/UML/generalization.c:377 #: ../objects/UML/realizes.c:366 ../objects/UML/transition.c:172 msgid "Add segment" msgstr "Afig un segment" #: ../objects/Database/reference.c:146 ../objects/ER/participation.c:405 #: ../objects/FS/flow-ortho.c:627 ../objects/GRAFCET/vector.c:310 #: ../objects/SADT/arrow.c:463 ../objects/standard/zigzagline.c:449 #: ../objects/UML/association.c:867 ../objects/UML/component_feature.c:190 #: ../objects/UML/dependency.c:380 ../objects/UML/generalization.c:378 #: ../objects/UML/realizes.c:367 ../objects/UML/transition.c:173 msgid "Delete segment" msgstr "Suprimeix el segment" #: ../objects/Database/reference.c:152 ../sheets/Database.sheet.in.h:4 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: ../objects/Database/table.c:151 ../objects/Database/table.c:192 #: ../objects/Database/table.c:220 ../objects/UML/class.c:149 #: ../objects/UML/class.c:216 ../objects/UML/class_dialog.c:486 #: ../objects/UML/umlattribute.c:43 ../objects/UML/umloperation.c:66 #: ../objects/UML/umlparameter.c:49 ../sheets/SDL.sheet.in.h:18 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../objects/Database/table.c:153 msgid "Primary" msgstr "Primària" #: ../objects/Database/table.c:153 msgid "Primary key" msgstr "Clau primària" #: ../objects/Database/table.c:155 msgid "Nullable" msgstr "Pot ser nul" #: ../objects/Database/table.c:157 msgid "Unique" msgstr "Únic" #: ../objects/Database/table.c:159 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../objects/Database/table.c:159 msgid "Default value" msgstr "Valor per defecte" #. init data #: ../objects/Database/table.c:188 ../objects/Database/table.c:278 #: ../objects/Database/table.c:387 ../sheets/Database.sheet.in.h:3 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../objects/Database/table.c:197 msgid "Visible comments" msgstr "Comentaris visibles" #: ../objects/Database/table.c:199 msgid "Underline primary keys" msgstr "Subratlla les claus primàries" #: ../objects/Database/table.c:202 ../objects/UML/class.c:164 msgid "Comment tagging" msgstr "Marcatge de comentaris" #: ../objects/Database/table.c:204 msgid "Use bold font for primary keys" msgstr "Utilitza negreta per a les claus primàries" #: ../objects/Database/table.c:207 ../objects/UML/class.c:186 #: ../objects/UML/object.c:150 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #. umlformalparameters_extra #. all this just to make the defaults selectable ... #: ../objects/Database/table.c:211 ../objects/UML/association.c:269 #: ../objects/UML/class.c:201 ../objects/UML/object.c:159 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../objects/Database/table.c:212 ../objects/UML/class.c:202 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #. property rows #: ../objects/Database/table.c:216 ../objects/SADT/arrow.c:135 #: ../objects/UML/class.c:206 ../objects/UML/class_dialog.c:461 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../objects/Database/table.c:218 msgid "Table name" msgstr "Nom de la taula" # #: ../objects/Database/table.c:273 ../objects/UML/class.c:347 msgid "Show comments" msgstr "Mostra els comentaris" #: ../objects/ER/attribute.c:152 ../objects/ER/entity.c:134 #: ../objects/ER/relationship.c:139 #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:517 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:777 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:977 #: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:436 ../objects/UML/dependency.c:132 #: ../objects/UML/generalization.c:129 ../objects/UML/realizes.c:129 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../objects/ER/attribute.c:154 msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: ../objects/ER/attribute.c:156 msgid "Weak key:" msgstr "Clau feble:" #: ../objects/ER/attribute.c:158 msgid "Derived:" msgstr "Derivat:" #: ../objects/ER/attribute.c:160 msgid "Multivalue:" msgstr "Multivalor:" #: ../objects/ER/attribute.c:431 ../sheets/ER.sheet.in.h:6 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../objects/ER/entity.c:136 msgid "Weak:" msgstr "Feble:" # #: ../objects/ER/entity.c:138 msgid "Associative:" msgstr "Associativa:" #: ../objects/ER/entity.c:407 ../objects/UML/classicon.c:129 #: ../sheets/ER.sheet.in.h:3 msgid "Entity" msgstr "Entitat" #: ../objects/ER/er.c:44 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Objectes del diagrama Entitat/Relació" #: ../objects/ER/participation.c:116 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: ../objects/ER/relationship.c:141 msgid "Left Cardinality:" msgstr "Cardinalitat esquerra:" #: ../objects/ER/relationship.c:143 msgid "Right Cardinality:" msgstr "Cardinalitat dreta:" #: ../objects/ER/relationship.c:145 msgid "Rotate:" msgstr "Gira:" # FIXME: identificació? #: ../objects/ER/relationship.c:147 msgid "Identifying:" msgstr "Identificant:" #: ../objects/ER/relationship.c:454 ../sheets/ER.sheet.in.h:5 msgid "Relationship" msgstr "Relació" #: ../objects/flowchart/flowchart.c:37 msgid "Flowchart objects" msgstr "Objectes de diagrama de flux" #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:152 msgid "Shear angle" msgstr "Retalla l'angle" #. Translators: Menu item Noun/Energy #: ../objects/FS/flow.c:135 ../objects/FS/flow.c:626 #: ../objects/FS/flow-ortho.c:158 ../objects/FS/flow-ortho.c:623 #: ../objects/FS/function.c:1089 msgid "Energy" msgstr "Energia" #. Translators: Menu item Noun/Material #: ../objects/FS/flow.c:136 ../objects/FS/flow.c:627 #: ../objects/FS/flow-ortho.c:159 ../objects/FS/flow-ortho.c:624 #: ../objects/FS/function.c:1065 msgid "Material" msgstr "Material" #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: ../objects/FS/flow.c:137 ../objects/FS/flow.c:628 #: ../objects/FS/flow-ortho.c:160 ../objects/FS/flow-ortho.c:625 #: ../objects/FS/function.c:1027 ../objects/FS/function.c:1029 #: ../objects/FS/function.c:1165 ../objects/FS/function.c:1167 msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: ../objects/FS/flow.c:144 ../objects/FS/flow-ortho.c:167 #: ../objects/Istar/link.c:161 ../objects/Jackson/phenomenon.c:145 #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:165 ../objects/KAOS/metabinrel.c:172 #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:528 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:788 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:988 #: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:447 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../objects/FS/fs.c:43 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "Objectes del diagrama d'estructura de funció" #: ../objects/FS/function.c:141 msgid "Wish function" msgstr "Funció desitjada" #: ../objects/FS/function.c:143 msgid "User function" msgstr "Funció de l'usuari" #. Translators: Menu item Verb #: ../objects/FS/function.c:669 msgid "Verb" msgstr "Verb" #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: ../objects/FS/function.c:671 ../objects/FS/function.c:673 #: ../objects/FS/function.c:713 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: ../objects/FS/function.c:679 ../objects/KAOS/metabinrel.c:164 msgid "Input" msgstr "Entrada" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: ../objects/FS/function.c:681 msgid "Receive" msgstr "Rep" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: ../objects/FS/function.c:683 ../objects/FS/function.c:955 msgid "Allow" msgstr "Permet" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: ../objects/FS/function.c:685 msgid "Form Entrance" msgstr "Entrada del formulari" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: ../objects/FS/function.c:687 ../objects/FS/function.c:921 msgid "Capture" msgstr "Captura" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: ../objects/FS/function.c:693 msgid "Discharge" msgstr "Descàrrega" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: ../objects/FS/function.c:695 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: ../objects/FS/function.c:697 msgid "Dispose" msgstr "Col·loca" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: ../objects/FS/function.c:701 ../objects/FS/function.c:703 #: ../objects/FS/function.c:721 msgid "Transfer" msgstr "Transfereix" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: ../objects/FS/function.c:705 ../objects/FS/function.c:707 msgid "Transport" msgstr "Transporta" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: ../objects/FS/function.c:709 msgid "Lift" msgstr "Alça" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: ../objects/FS/function.c:711 msgid "Move" msgstr "Mou" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: ../objects/FS/function.c:715 ../objects/FS/function.c:717 msgid "Transmit" msgstr "Transmet" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: ../objects/FS/function.c:719 msgid "Conduct" msgstr "Condueix" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: ../objects/FS/function.c:723 msgid "Convey" msgstr "Transporta" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: ../objects/FS/function.c:725 ../objects/FS/function.c:727 #: ../objects/FS/function.c:729 msgid "Guide" msgstr "Guia" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: ../objects/FS/function.c:731 msgid "Direct" msgstr "Dirigeix" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: ../objects/FS/function.c:733 msgid "Straighten" msgstr "Redreça" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: ../objects/FS/function.c:735 msgid "Steer" msgstr "Guia" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: ../objects/FS/function.c:737 msgid "Translate" msgstr "Tradueix" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: ../objects/FS/function.c:743 msgid "Turn" msgstr "Tomba" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: ../objects/FS/function.c:745 msgid "Spin" msgstr "Fes rodar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: ../objects/FS/function.c:747 ../objects/FS/function.c:749 msgid "Allow DOF" msgstr "Permet DOF" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: ../objects/FS/function.c:751 msgid "Constrain" msgstr "Restricció" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: ../objects/FS/function.c:753 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: ../objects/FS/function.c:755 ../objects/FS/function.c:757 msgid "Support" msgstr "Admet" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: ../objects/FS/function.c:759 ../objects/FS/function.c:761 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:16 msgid "Stop" msgstr "Para" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: ../objects/FS/function.c:763 msgid "Insulate" msgstr "Aïlla" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: ../objects/FS/function.c:765 msgid "Protect" msgstr "Protegeix" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: ../objects/FS/function.c:767 ../objects/FS/function.c:957 msgid "Prevent" msgstr "Impedeix" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: ../objects/FS/function.c:769 msgid "Shield" msgstr "Capa protectora" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: ../objects/FS/function.c:771 msgid "Inhibit" msgstr "Inhibeix" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: ../objects/FS/function.c:773 ../objects/FS/function.c:775 msgid "Stabilize" msgstr "Estabilitza" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: ../objects/FS/function.c:777 msgid "Steady" msgstr "Estable" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: ../objects/FS/function.c:779 ../objects/FS/function.c:781 msgid "Secure" msgstr "Assegura" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: ../objects/FS/function.c:783 ../objects/FS/function.c:815 msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: ../objects/FS/function.c:785 msgid "Mount" msgstr "Munta" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: ../objects/FS/function.c:787 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: ../objects/FS/function.c:789 msgid "Fasten" msgstr "Fixa" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: ../objects/FS/function.c:791 msgid "Hold" msgstr "Aguanta" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: ../objects/FS/function.c:793 ../objects/FS/function.c:795 #: ../objects/Istar/actor.c:68 msgid "Position" msgstr "Posició" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: ../objects/FS/function.c:797 msgid "Orient" msgstr "Orienta" #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: ../objects/FS/function.c:803 ../objects/FS/function.c:805 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: ../objects/FS/function.c:807 ../objects/FS/function.c:809 msgid "Couple" msgstr "Aparella" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: ../objects/FS/function.c:811 msgid "Join" msgstr "Uneix" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: ../objects/FS/function.c:813 msgid "Assemble" msgstr "Agrupa" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: ../objects/FS/function.c:817 ../objects/FS/function.c:819 msgid "Mix" msgstr "Barreja" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: ../objects/FS/function.c:821 msgid "Combine" msgstr "Combina" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: ../objects/FS/function.c:823 msgid "Blend" msgstr "Mescla" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: ../objects/FS/function.c:825 msgid "Add" msgstr "Afig" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: ../objects/FS/function.c:827 msgid "Pack" msgstr "Empaqueta" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: ../objects/FS/function.c:829 msgid "Coalesce" msgstr "Fusiona" #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: ../objects/FS/function.c:831 ../objects/FS/function.c:833 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:30 msgid "Branch" msgstr "Branca" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: ../objects/FS/function.c:835 ../objects/FS/function.c:837 #: ../objects/FS/function.c:839 msgid "Separate" msgstr "Separa" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: ../objects/FS/function.c:841 msgid "Switch" msgstr "Canvia" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: ../objects/FS/function.c:843 msgid "Divide" msgstr "Divideix" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: ../objects/FS/function.c:845 msgid "Release" msgstr "Deixa anar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: ../objects/FS/function.c:847 msgid "Detach" msgstr "Desenganxa" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: ../objects/FS/function.c:849 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: ../objects/FS/function.c:855 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: ../objects/FS/function.c:857 msgid "Polish" msgstr "Poleix" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: ../objects/FS/function.c:859 msgid "Sand" msgstr "Arena" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: ../objects/FS/function.c:861 msgid "Drill" msgstr "Perfora" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: ../objects/FS/function.c:863 msgid "Lathe" msgstr "Torn" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: ../objects/FS/function.c:865 ../objects/FS/function.c:867 msgid "Refine" msgstr "Refina" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: ../objects/FS/function.c:869 msgid "Purify" msgstr "Purifica" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: ../objects/FS/function.c:871 msgid "Strain" msgstr "Tiba" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: ../objects/FS/function.c:873 msgid "Filter" msgstr "Filtra" # FIXME #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: ../objects/FS/function.c:875 msgid "Percolate" msgstr "Passa" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: ../objects/FS/function.c:877 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: ../objects/FS/function.c:879 ../objects/FS/function.c:881 msgid "Distribute" msgstr "Distribueix" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: ../objects/FS/function.c:883 msgid "Diverge" msgstr "Divergeix" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: ../objects/FS/function.c:885 msgid "Scatter" msgstr "Escampa" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: ../objects/FS/function.c:887 msgid "Disperse" msgstr "Dispersa" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: ../objects/FS/function.c:889 ../objects/FS/function.c:903 msgid "Diffuse" msgstr "Difon" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: ../objects/FS/function.c:891 msgid "Empty" msgstr "Buida" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: ../objects/FS/function.c:893 ../objects/FS/function.c:895 msgid "Dissipate" msgstr "Dissipa" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: ../objects/FS/function.c:897 msgid "Absorb" msgstr "Absorbeix" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: ../objects/FS/function.c:899 msgid "Dampen" msgstr "Apaga" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: ../objects/FS/function.c:901 msgid "Dispel" msgstr "Esvaeix" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: ../objects/FS/function.c:905 msgid "Resist" msgstr "Resisteix" #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: ../objects/FS/function.c:907 ../objects/FS/function.c:909 msgid "Provision" msgstr "Proveeix" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: ../objects/FS/function.c:911 ../objects/FS/function.c:913 msgid "Store" msgstr "Emmagatzema" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: ../objects/FS/function.c:915 msgid "Contain" msgstr "Contí n" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: ../objects/FS/function.c:917 msgid "Collect" msgstr "Recull" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: ../objects/FS/function.c:919 msgid "Reserve" msgstr "Reserva" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: ../objects/FS/function.c:923 ../objects/FS/function.c:925 msgid "Supply" msgstr "Subministra" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: ../objects/FS/function.c:929 msgid "Provide" msgstr "Proveeix" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: ../objects/FS/function.c:931 msgid "Replenish" msgstr "Reompli" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: ../objects/FS/function.c:933 msgid "Expose" msgstr "Exposa" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: ../objects/FS/function.c:935 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:22 msgid "Extract" msgstr "Extrau" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: ../objects/FS/function.c:937 ../objects/FS/function.c:939 msgid "Control Magnitude" msgstr "Control de la magnitud" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: ../objects/FS/function.c:941 ../objects/FS/function.c:943 msgid "Actuate" msgstr "Acciona" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: ../objects/FS/function.c:945 msgid "Start" msgstr "Comença" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: ../objects/FS/function.c:947 msgid "Initiate" msgstr "Inicia" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: ../objects/FS/function.c:949 ../objects/FS/function.c:951 msgid "Regulate" msgstr "Regula" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: ../objects/FS/function.c:953 ../objects/FS/function.c:1171 #: ../objects/UML/classicon.c:127 msgid "Control" msgstr "Controla" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: ../objects/FS/function.c:959 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: ../objects/FS/function.c:961 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: ../objects/FS/function.c:963 msgid "Limit" msgstr "Limita" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: ../objects/FS/function.c:965 msgid "Interrupt" msgstr "Interromp" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: ../objects/FS/function.c:967 ../objects/FS/function.c:969 msgid "Change" msgstr "Canvia" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: ../objects/FS/function.c:971 msgid "Increase" msgstr "Incrementa" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: ../objects/FS/function.c:973 msgid "Decrease" msgstr "Redueix" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: ../objects/FS/function.c:975 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: ../objects/FS/function.c:977 msgid "Reduce" msgstr "Redueix" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: ../objects/FS/function.c:981 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: ../objects/FS/function.c:983 msgid "Multiply" msgstr "Multiplica" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #. FIXME: mark read-only #: ../objects/FS/function.c:985 ../objects/Misc/measure.c:185 msgid "Scale" msgstr "Escala" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: ../objects/FS/function.c:987 msgid "Rectify" msgstr "Rectifica" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: ../objects/FS/function.c:989 msgid "Adjust" msgstr "Ajusta" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: ../objects/FS/function.c:991 ../objects/FS/function.c:993 msgid "Form" msgstr "Forma" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: ../objects/FS/function.c:995 msgid "Compact" msgstr "Compacta" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: ../objects/FS/function.c:997 msgid "Crush" msgstr "Esclafa" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: ../objects/FS/function.c:999 msgid "Shape" msgstr "Forma" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: ../objects/FS/function.c:1001 msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: ../objects/FS/function.c:1003 msgid "Pierce" msgstr "Perfora" #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: ../objects/FS/function.c:1005 ../objects/FS/function.c:1007 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: ../objects/FS/function.c:1009 msgid "Transform" msgstr "Transforma" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: ../objects/FS/function.c:1011 msgid "Liquefy" msgstr "Liqua" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: ../objects/FS/function.c:1013 msgid "Solidify" msgstr "Solidifica" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: ../objects/FS/function.c:1015 msgid "Evaporate" msgstr "Evapora" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: ../objects/FS/function.c:1017 msgid "Sublimate" msgstr "Sublima" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: ../objects/FS/function.c:1019 msgid "Condense" msgstr "Condensa" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: ../objects/FS/function.c:1021 msgid "Integrate" msgstr "Integra" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: ../objects/FS/function.c:1023 msgid "Differentiate" msgstr "Diferencia" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: ../objects/FS/function.c:1025 ../sheets/AADL.sheet.in.h:3 #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:7 msgid "Process" msgstr "Processa" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: ../objects/FS/function.c:1031 ../objects/FS/function.c:1033 msgid "Sense" msgstr "Sent" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: ../objects/FS/function.c:1035 msgid "Perceive" msgstr "Observa" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: ../objects/FS/function.c:1037 msgid "Recognize" msgstr "Reconeix" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: ../objects/FS/function.c:1039 msgid "Discern" msgstr "Distingeix" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: ../objects/FS/function.c:1041 msgid "Check" msgstr "Comprova" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: ../objects/FS/function.c:1045 msgid "Verify" msgstr "Verifica" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: ../objects/FS/function.c:1047 ../objects/FS/function.c:1049 msgid "Indicate" msgstr "Indica" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: ../objects/FS/function.c:1051 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: ../objects/FS/function.c:1053 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:7 msgid "Display" msgstr "Mostra" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: ../objects/FS/function.c:1055 ../objects/FS/function.c:1057 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: ../objects/FS/function.c:1059 msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: ../objects/FS/function.c:1061 msgid "Represent" msgstr "Representa" #. Translators: Menu item Noun #: ../objects/FS/function.c:1063 msgid "Noun" msgstr "Nom" #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: ../objects/FS/function.c:1067 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: ../objects/FS/function.c:1069 msgid "Liquid" msgstr "Líquid" #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: ../objects/FS/function.c:1071 msgid "Gas" msgstr "Gas" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: ../objects/FS/function.c:1073 ../objects/FS/function.c:1075 #: ../objects/FS/function.c:1159 msgid "Human" msgstr "Humà" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: ../objects/FS/function.c:1077 msgid "Hand" msgstr "Mà" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: ../objects/FS/function.c:1079 msgid "Foot" msgstr "Peu" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: ../objects/FS/function.c:1081 msgid "Head" msgstr "Cap" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: ../objects/FS/function.c:1083 msgid "Finger" msgstr "Dit" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: ../objects/FS/function.c:1085 msgid "Toe" msgstr "Dit del peu" #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: ../objects/FS/function.c:1087 msgid "Biological" msgstr "Biològic" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: ../objects/FS/function.c:1091 msgid "Mechanical" msgstr "Mecànic" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: ../objects/FS/function.c:1093 msgid "Mech. Energy" msgstr "Energia mecànica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: ../objects/FS/function.c:1095 msgid "Translation" msgstr "Translació" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: ../objects/FS/function.c:1097 msgid "Force" msgstr "Força" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: ../objects/FS/function.c:1099 ../objects/standard/box.c:154 #: ../objects/standard/ellipse.c:143 ../objects/standard/outline.c:104 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: ../objects/FS/function.c:1101 msgid "Torque" msgstr "Parell de forces" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: ../objects/FS/function.c:1103 msgid "Random Motion" msgstr "Moviment aleatori" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: ../objects/FS/function.c:1105 msgid "Vibration" msgstr "Vibració" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: ../objects/FS/function.c:1107 msgid "Rotational Energy" msgstr "Energia de rotació" # FIXME: "translativa" ? (josep) #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: ../objects/FS/function.c:1109 msgid "Translational Energy" msgstr "Energia translacional" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1111 msgid "Electrical" msgstr "Elèctric" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1113 msgid "Electricity" msgstr "Electricitat" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: ../objects/FS/function.c:1115 msgid "Voltage" msgstr "Voltatge" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: ../objects/FS/function.c:1117 msgid "Current" msgstr "Intensitat" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: ../objects/FS/function.c:1119 msgid "Hydraulic" msgstr "Hidràulica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: ../objects/FS/function.c:1121 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: ../objects/FS/function.c:1123 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Cabal volumètric" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: ../objects/FS/function.c:1125 msgid "Thermal" msgstr "Tèrmica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: ../objects/FS/function.c:1127 msgid "Heat" msgstr "Calor" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: ../objects/FS/function.c:1129 msgid "Conduction" msgstr "Conducció" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: ../objects/FS/function.c:1131 msgid "Convection" msgstr "Convecció" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: ../objects/FS/function.c:1133 ../objects/FS/function.c:1141 msgid "Radiation" msgstr "Radiació" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: ../objects/FS/function.c:1135 msgid "Pneumatic" msgstr "Pneumàtica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: ../objects/FS/function.c:1137 msgid "Chemical" msgstr "Química" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: ../objects/FS/function.c:1139 msgid "Radioactive" msgstr "Radioactiu" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: ../objects/FS/function.c:1143 msgid "Microwaves" msgstr "Microones" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: ../objects/FS/function.c:1145 msgid "Radio waves" msgstr "Ones de ràdio" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: ../objects/FS/function.c:1147 msgid "X-Rays" msgstr "Raigs X" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: ../objects/FS/function.c:1149 msgid "Gamma Rays" msgstr "Raigs gamma" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: ../objects/FS/function.c:1151 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Energia acústica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: ../objects/FS/function.c:1153 msgid "Optical Energy" msgstr "Energia òptica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: ../objects/FS/function.c:1155 msgid "Solar Energy" msgstr "Energia solar" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: ../objects/FS/function.c:1157 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Energia magnètica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: ../objects/FS/function.c:1161 msgid "Human Motion" msgstr "Moviment humà" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: ../objects/FS/function.c:1163 msgid "Human Force" msgstr "Força humana" #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: ../objects/FS/function.c:1169 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../objects/FS/function.c:1173 msgid "User/Device Fn" msgstr "Funció usuari/dispositiu" #: ../objects/FS/function.c:1174 msgid "Wish Fn" msgstr "Funció desitjada" #: ../objects/GRAFCET/action.c:132 ../sheets/SDL.sheet.in.h:11 msgid "Macro call" msgstr "Crida a la macro" #: ../objects/GRAFCET/action.c:132 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "Aquesta acció és una crida a un pas macro" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:129 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:129 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "L'equació booleana de la condició" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:131 msgid "The condition's font" msgstr "El tipus de lletra de la condició" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:133 msgid "The condition's font size" msgstr "La mida del tipus de lletra de la condició" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:136 ../objects/GRAFCET/transition.c:146 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:136 msgid "The condition's color" msgstr "El color de la condició" #: ../objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "Objectes de diagrama GRAFCET" #: ../objects/GRAFCET/step.c:146 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3 msgid "Regular step" msgstr "Etapa normal" #: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4 msgid "Initial step" msgstr "Etapa inicial" #: ../objects/GRAFCET/step.c:148 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5 msgid "Macro entry step" msgstr "Etapa d'entrada de macro" #: ../objects/GRAFCET/step.c:149 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6 msgid "Macro exit step" msgstr "Etapa d'eixida de macro" #: ../objects/GRAFCET/step.c:150 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7 msgid "Macro call step" msgstr "Etapa de crida de macro" #: ../objects/GRAFCET/step.c:151 msgid "Subprogram call step" msgstr "Etapa de crida de subprograma" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "Step name" msgstr "Nom de l'etapa" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "The name of the step" msgstr "El nom de l'etapa" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "Step type" msgstr "Tipus d'etapa" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "The kind of step" msgstr "El tipus de l'etapa" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "Mostra un punt roig per a identificar l'activitat de l'etapa" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:139 msgid "Receptivity" msgstr "Receptivitat" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:139 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "L'equació booleana de la receptivitat" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:141 msgid "The receptivity's font" msgstr "El tipus de lletra de la receptivitat" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:143 msgid "The receptivity's font size" msgstr "La mida del tipus de lletra de la receptivitat" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:146 msgid "The receptivity's color" msgstr "El color de la receptivitat" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "North point" msgstr "Punt nord" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:148 msgid "South point" msgstr "Punt sud" #: ../objects/GRAFCET/vector.c:126 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "Dibuixa les puntes de fletxa en els arcs cap amunt:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:120 msgid "OR" msgstr "O" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:121 msgid "AND" msgstr "I" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:132 msgid "Vergent type:" msgstr "Tipus de divergència:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:403 ../objects/Istar/other.c:464 #: ../objects/Jackson/domain.c:527 ../objects/KAOS/goal.c:567 #: ../objects/KAOS/other.c:516 ../objects/SADT/box.c:442 #: ../objects/standard/line.c:320 msgid "Add connection point" msgstr "Afig un punt de connexió" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:404 ../objects/Istar/other.c:465 #: ../objects/Jackson/domain.c:528 ../objects/KAOS/goal.c:568 #: ../objects/KAOS/other.c:517 ../objects/SADT/box.c:443 #: ../objects/standard/line.c:321 msgid "Delete connection point" msgstr "Suprimeix el punt de connexió" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:408 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "Divergència I/O de GRAFCET" #: ../objects/Istar/actor.c:66 ../objects/Istar/link.c:149 msgid "Unspecified" msgstr "Indefinit" #: ../objects/Istar/actor.c:67 ../objects/KAOS/other.c:73 msgid "Agent" msgstr "Agent" # #: ../objects/Istar/actor.c:69 ../objects/UML/association.c:249 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../objects/Istar/goal.c:74 ../objects/KAOS/goal.c:77 msgid "Softgoal" msgstr "Objectiu suau" # #: ../objects/Istar/goal.c:75 ../objects/KAOS/goal.c:78 msgid "Goal" msgstr "Objectiu" # #: ../objects/Istar/goal.c:153 ../objects/Istar/goal.c:154 #: ../objects/KAOS/goal.c:156 ../objects/KAOS/goal.c:157 msgid "Goal Type" msgstr "Tipus d'objectiu" #: ../objects/Istar/istar.c:46 msgid "Istar diagram" msgstr "Diagrama d'Istar" #: ../objects/Istar/link.c:150 msgid "Positive contrib" msgstr "Contribució positiva" #: ../objects/Istar/link.c:151 msgid "Negative contrib" msgstr "Contribució negativa" #: ../objects/Istar/link.c:152 ../sheets/UML.sheet.in.h:6 msgid "Dependency" msgstr "Dependència" #: ../objects/Istar/link.c:153 msgid "Decomposition" msgstr "Descomposició" #: ../objects/Istar/link.c:154 msgid "Means-Ends" msgstr "Mitjans-Fins" # #: ../objects/Istar/other.c:71 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: ../objects/Istar/other.c:72 ../sheets/BPMN.sheet.in.h:33 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: ../objects/Istar/other.c:470 msgid "i* other" msgstr "altre i*" #: ../objects/Jackson/domain.c:77 msgid "Given Domain" msgstr "Domini donat" #: ../objects/Jackson/domain.c:78 msgid "Designed Domain" msgstr "Domini dissenyat" # #: ../objects/Jackson/domain.c:79 msgid "Machine Domain" msgstr "Domini de la màquina" #: ../objects/Jackson/domain.c:95 msgid "Causal" msgstr "Causal" #: ../objects/Jackson/domain.c:96 msgid "Biddable" msgstr "Obedient" #: ../objects/Jackson/domain.c:97 msgid "Lexical" msgstr "Lèxic" #: ../objects/Jackson/domain.c:175 ../objects/Jackson/domain.c:176 msgid "Domain Type" msgstr "Tipus de domini" #: ../objects/Jackson/domain.c:180 msgid "Domain Kind" msgstr "Classe de domini" #: ../objects/Jackson/domain.c:181 msgid "Optional kind which appears in the lower-right corner of the Domain" msgstr "" "Classe opcional que apareix a la cantonada inferior esquerra del domini" #: ../objects/Jackson/domain.c:533 msgid "Jackson domain" msgstr "Domini de Jackson" #: ../objects/Jackson/jackson.c:47 msgid "Jackson diagram" msgstr "Diagrama de Jackson" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:135 msgid "Shared" msgstr "Compartit" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:136 ../objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Requirement" msgstr "Requisit" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:143 ../objects/UML/message.c:149 #: ../objects/UML/message.c:151 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: ../objects/KAOS/goal.c:80 msgid "Assumption" msgstr "Assumpció" #: ../objects/KAOS/goal.c:81 msgid "Obstacle" msgstr "Obstacle" #: ../objects/KAOS/goal.c:573 msgid "KAOS goal" msgstr "Objectiu KAOS" #: ../objects/KAOS/kaos.c:49 msgid "KAOS diagram" msgstr "Diagrama KAOS" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:152 msgid "AND Refinement" msgstr "Refinament I" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:153 msgid "Complete AND Refinement" msgstr "Refinament I complet" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:154 msgid "OR Refinement" msgstr "Refinament O" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:155 msgid "Operationalization" msgstr "Operacionalització" # #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:162 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:156 msgid "Contributes" msgstr "Contribueix" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157 msgid "Obstructs" msgstr "Obstrueix" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:158 msgid "Conflicts" msgstr "Entra en conflicte" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:159 msgid "Responsibility" msgstr "Responsabilitat" # #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:160 msgid "Monitors" msgstr "Monitors" # #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "CapableOf" msgstr "CapaçDe" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "Performs" msgstr "Executa" # #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:165 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: ../objects/KAOS/other.c:522 msgid "KAOS other" msgstr "un altre KAOS" # #: ../objects/Misc/analog_clock.c:136 msgid "Arrow color" msgstr "Color de la fletxa" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:138 msgid "Arrow line width" msgstr "Amplària de la línia de la fletxa" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:140 msgid "Seconds arrow color" msgstr "Color de l'agulla dels segons" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:142 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "Amplària de la línia de l'agulla dels segons" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:144 msgid "Show hours" msgstr "Mostra les hores" #: ../objects/Misc/diagram_as_object.c:112 msgid "Diagram file" msgstr "Fitxer de diagrama" #: ../objects/Misc/grid_object.c:137 msgid "Rows" msgstr "Files" #: ../objects/Misc/grid_object.c:139 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../objects/Misc/grid_object.c:141 msgid "Grid line color" msgstr "Color de la línia de la graella" #: ../objects/Misc/grid_object.c:143 msgid "Grid line width" msgstr "Amplària de la línia de la graella" #: ../objects/Misc/libmisc.c:43 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Objecte variats" #: ../objects/Misc/measure.c:168 msgctxt "length unit" msgid "cm" msgstr "cm" #: ../objects/Misc/measure.c:169 msgctxt "length unit" msgid "dm" msgstr "dm" #: ../objects/Misc/measure.c:170 msgctxt "length unit" msgid "ft" msgstr "ft" #: ../objects/Misc/measure.c:171 msgctxt "length unit" msgid "in" msgstr "in" #: ../objects/Misc/measure.c:172 msgctxt "length unit" msgid "m" msgstr "m" #: ../objects/Misc/measure.c:173 msgctxt "length unit" msgid "mm" msgstr "mm" #: ../objects/Misc/measure.c:174 msgctxt "length unit" msgid "pt" msgstr "pt" #: ../objects/Misc/measure.c:175 msgctxt "length unit" msgid "pi" msgstr "pi" #. PROP_FLAG_VISIBLE| #: ../objects/Misc/measure.c:184 ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: ../objects/Misc/measure.c:186 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../objects/Misc/measure.c:187 msgid "Precision" msgstr "Precisió" #: ../objects/Misc/n_gon.c:103 msgid "Convex" msgstr "Convex" #: ../objects/Misc/n_gon.c:104 msgid "Concave" msgstr "Còncau" #: ../objects/Misc/n_gon.c:105 msgid "Crossing" msgstr "Encreuament" #: ../objects/Misc/n_gon.c:117 msgid "N-gon kind" msgstr "Tipus de polígon d'n costats" # Con las comillas se entiende mejor que "deshacer" se refiere a la "función deshacer". RizOX. # Se entiende perfectamente. #: ../objects/Misc/n_gon.c:119 msgid "Number of rays" msgstr "Nombre de raigs" #: ../objects/Misc/n_gon.c:121 msgid "Density" msgstr "Densitat" #: ../objects/Misc/n_gon.c:121 msgid "Winding number for Crossing" msgstr "Nombre de voltes per a l'encreuament\"" # Posicionar? FVD #. no property widget, but still to be serialized #: ../objects/Misc/n_gon.c:124 msgid "Center position" msgstr "Posició central" #. no property widget, but still to be serialized #: ../objects/Misc/n_gon.c:126 msgid "Ray length" msgstr "Mida del raig" # "Hueco" queda más cercano al significado de "Hollow" que "Vacío". Además así no se confunde con "Unfilled". RizOX. #: ../objects/Misc/n_gon.c:317 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../objects/Misc/n_gon.c:318 ../objects/standard/box.c:137 #: ../objects/standard/box.c:759 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../objects/Misc/n_gon.c:319 msgid "Pentagon" msgstr "Pentàgon" #: ../objects/Misc/n_gon.c:319 msgid "Pentagram" msgstr "Pentagrama" #: ../objects/Misc/n_gon.c:320 msgid "Hexagon" msgstr "Hexàgon" #: ../objects/Misc/n_gon.c:320 msgid "Hexagram" msgstr "Hexagrama" #: ../objects/Misc/n_gon.c:321 msgid "Heptagon" msgstr "Heptàgon" #: ../objects/Misc/n_gon.c:321 msgid "Heptagram" msgstr "Heptagrama" #: ../objects/Misc/n_gon.c:322 msgid "Octagon" msgstr "Octàgon" #: ../objects/Misc/n_gon.c:322 msgid "Octagram" msgstr "Octagrama" #: ../objects/Misc/n_gon.c:323 msgid "Enneagon" msgstr "Enneàgon" #: ../objects/Misc/n_gon.c:323 msgid "Enneagram" msgstr "Enneagrama" #: ../objects/Misc/n_gon.c:324 msgid "Decagon" msgstr "Decàgon" #: ../objects/Misc/n_gon.c:324 msgid "Decagram" msgstr "Decagrama" #: ../objects/Misc/n_gon.c:325 msgid "Hendecagon" msgstr "Hendecàgon" #: ../objects/Misc/n_gon.c:325 msgid "Hendecagram" msgstr "Hendecagrama" #: ../objects/Misc/n_gon.c:326 msgid "Dodecagon" msgstr "Dodecàgon" #: ../objects/Misc/n_gon.c:326 msgid "Dodecagram" msgstr "Dodecagrama" #: ../objects/Misc/n_gon.c:327 msgid "Tridecagon" msgstr "Tridecàgon" #: ../objects/Misc/n_gon.c:327 msgid "Tridecagram" msgstr "Tridecagrama" #: ../objects/Misc/n_gon.c:328 msgid "Tetradecagon" msgstr "Tetradecàgon" #: ../objects/Misc/n_gon.c:328 msgid "Tetradecagram" msgstr "Tetradecagrama" #: ../objects/Misc/n_gon.c:329 msgid "Pentadecagon" msgstr "Pentadecàgon" #: ../objects/Misc/n_gon.c:329 msgid "Pentadecagram" msgstr "Pentadecagrama" #: ../objects/Misc/n_gon.c:330 msgid "Hexadecagon" msgstr "Hexadecàgon" # No está definida en la R.A.E #: ../objects/Misc/n_gon.c:330 msgid "Hexadecagram" msgstr "Hexadecagrama" #: ../objects/Misc/n_gon.c:331 msgid "Heptadecagon" msgstr "Heptadecàgon" #: ../objects/Misc/n_gon.c:331 msgid "Heptadecagram" msgstr "Heptadecagrama" #: ../objects/Misc/n_gon.c:332 msgid "Octadecagon" msgstr "Octadecàgon" #: ../objects/Misc/n_gon.c:332 msgid "Octadecagram" msgstr "Octadecagrama" #: ../objects/Misc/n_gon.c:333 msgid "Enneadecagon" msgstr "Enneadecàgon" #: ../objects/Misc/n_gon.c:333 msgid "Enneadecagram" msgstr "Enneadecagrama" #: ../objects/Misc/n_gon.c:334 msgid "Icosagon" msgstr "Icosàgon" #: ../objects/Misc/n_gon.c:334 msgid "Icosagram" msgstr "Icosagrama" #: ../objects/Misc/n_gon.c:350 msgid "N-gon" msgstr "N-gon" #: ../objects/Misc/n_gon.c:352 msgid "N-gram" msgstr "N-gram" #: ../objects/Misc/n_gon.c:354 msgid "Star" msgstr "Estrella" #: ../objects/Misc/tree.c:599 ../objects/network/bus.c:599 msgid "Add Handle" msgstr "Afig un gestor" #: ../objects/Misc/tree.c:600 ../objects/network/bus.c:600 msgid "Delete Handle" msgstr "Suprimeix el gestor" # #: ../objects/network/basestation.c:134 msgid "Sectors" msgstr "Sectors" #: ../objects/network/basestation.c:365 ../objects/network/basestation.c:367 msgid "Base Station" msgstr "Estació base" #: ../objects/network/network.c:40 msgid "Network diagram objects" msgstr "Objectes de diagrama de xarxa" #: ../objects/network/radiocell.c:125 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: ../objects/network/wanlink.c:119 ../objects/Sozi/sozi-frame.c:575 #: ../objects/Sozi/sozi-media.c:424 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: ../objects/SADT/arrow.c:136 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "Recurs d'importació (no es mostra al pis superior)" #: ../objects/SADT/arrow.c:137 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "Recurs d'implicació (no es mostra al pis inferior)" #: ../objects/SADT/arrow.c:138 msgid "Dotted arrow" msgstr "Línia de punts" #: ../objects/SADT/arrow.c:139 msgid "disable arrow heads" msgstr "inhabilita les puntes de les fletxes" #: ../objects/SADT/arrow.c:146 msgid "Flow style:" msgstr "Estil de flux:" #: ../objects/SADT/arrow.c:148 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "Posa en gris automàticament els fluxos verticals:" #: ../objects/SADT/arrow.c:149 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "" "Per a millorar la facilitat de lectura, els fluxos que comencen i acaben " "verticalment es poden renderitzar en gris" #: ../objects/SADT/arrow.c:468 msgid "SADT Arrow" msgstr "Fletxa SADT" #: ../objects/SADT/box.c:144 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "Identificador d'activitat/dades" #: ../objects/SADT/box.c:145 msgid "The identifier which appears in the lower-right corner of the Box" msgstr "L'identificador que apareix a la cantonada inferior dreta del quadre" #: ../objects/SADT/box.c:448 msgid "SADT box" msgstr "Quadre SADT" #: ../objects/SADT/sadt.c:41 msgid "SADT diagram objects" msgstr "Objectes de diagrama SADT" #: ../objects/Sozi/sozi.c:39 msgid "Sozi presentation objects" msgstr "Objectes de la presentació Sozi" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:544 ../objects/Sozi/sozi-media.c:398 #: ../objects/standard/box.c:135 ../objects/standard/ellipse.c:127 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:545 ../objects/Sozi/sozi-media.c:399 #: ../objects/standard/box.c:136 ../objects/standard/ellipse.c:128 msgid "Fixed" msgstr "Fixat" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:551 msgid "Constant speed" msgstr "Velocitat constant" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:552 msgid "Speed up" msgstr "Accelera" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:553 msgid "Speed up (strong)" msgstr "Accelera (fort)" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:554 msgid "Speed down" msgstr "Desaccelera" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:555 msgid "Speed down (strong)" msgstr "Desaccelera (fort)" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:556 msgid "Speed up, then down" msgstr "Accelera i després desaccelera" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:557 msgid "Speed up, then down (strong)" msgstr "Accelera i després desaccelera (fort)" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:558 msgid "Speed down, then up" msgstr "Desaccelera i després accelera" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:559 msgid "Speed down, then up (strong)" msgstr "Desaccelera i després accelera (fort)" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:560 msgid "Immediate (beginning)" msgstr "Intermedi (inicial)" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:561 msgid "Immediate (end)" msgstr "Intermedi (final)" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:562 msgid "Immediate (middle)" msgstr "Intermedi (mitjà)" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:572 ../objects/Sozi/sozi-media.c:421 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:573 ../objects/Sozi/sozi-media.c:422 msgid "Center x" msgstr "Centre de les x" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:574 ../objects/Sozi/sozi-media.c:423 msgid "Center y" msgstr "Centre de les y" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:576 ../objects/Sozi/sozi-media.c:425 msgid "Height" msgstr "Alçària" # "Hueco" queda más cercano al significado de "Hollow" que "Vacío". Además así no se confunde con "Unfilled". RizOX. #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:577 ../objects/Sozi/sozi-media.c:426 msgid "Angle (deg)" msgstr "Angle (graus)" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:578 ../objects/Sozi/sozi-media.c:427 #: ../objects/standard/box.c:151 ../objects/standard/ellipse.c:140 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:579 ../objects/Sozi/sozi-media.c:428 msgid "Scale from center" msgstr "Escala des del centre" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:581 ../objects/Sozi/sozi-media.c:430 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:582 ../objects/Sozi/sozi-media.c:431 msgid "Legend is visible" msgstr "La llegenda està visible" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:589 ../objects/Sozi/sozi-media.c:438 #: ../sheets/Sozi.sheet.in.h:1 msgid "Sozi" msgstr "Sozi" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:590 msgid "Frame sequence" msgstr "Seqüència de fotograma" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:591 msgid "Frame title" msgstr "Títol del fotograma" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:592 msgid "Frame hide" msgstr "Fotograma oculto" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:593 msgid "Frame clip" msgstr "Retall de fotograma" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:594 msgid "Frame timeout enable" msgstr "Activa el temps d'espera del fotograma" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:595 msgid "Frame timeout (ms)" msgstr "Temps d'espera del fotograma (ms)" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:596 msgid "Frame transition profile" msgstr "Perfil de transició del fotograma" #: ../objects/Sozi/sozi-frame.c:597 msgid "Frame transition duration (ms)" msgstr "Duració de la transició del fotograma (ms)" #: ../objects/Sozi/sozi-media.c:405 msgid "undefined" msgstr "indefinit" #: ../objects/Sozi/sozi-media.c:406 msgid "video/mp4" msgstr "vídeo/mp4" #: ../objects/Sozi/sozi-media.c:407 msgid "video/webm" msgstr "vídeo/webm" #: ../objects/Sozi/sozi-media.c:408 msgid "video/ogg" msgstr "vídeo/ogg" #: ../objects/Sozi/sozi-media.c:409 msgid "audio/mpeg" msgstr "àudio/mpeg" #: ../objects/Sozi/sozi-media.c:410 msgid "audio/ogg" msgstr "àudio/ogg" #: ../objects/Sozi/sozi-media.c:411 msgid "audio/wav" msgstr "àudio/wav" #: ../objects/Sozi/sozi-media.c:439 msgid "Media type" msgstr "Tipus de fitxer multimèdia" #: ../objects/Sozi/sozi-media.c:440 msgid "Media file" msgstr "Fitxer multimèdia" #: ../objects/Sozi/sozi-media.c:441 msgid "Start frame" msgstr "Fotograma d'inici" #: ../objects/Sozi/sozi-media.c:442 msgid "Stop frame" msgstr "Fotograma de parada" #: ../objects/standard/arc.c:120 msgid "Curve distance" msgstr "Distància de la corba" #: ../objects/standard/bezier.c:147 ../objects/standard/line.c:127 #: ../objects/standard/polyline.c:109 msgid "Line gaps" msgstr "Distàncies de la línia" #: ../objects/standard/bezier.c:149 ../objects/standard/line.c:129 #: ../objects/standard/polyline.c:111 msgid "Absolute start gap" msgstr "Distància absoluta d'inici" #: ../objects/standard/bezier.c:151 ../objects/standard/line.c:131 #: ../objects/standard/polyline.c:113 msgid "Absolute end gap" msgstr "Distància absoluta de final" #: ../objects/standard/bezier.c:767 ../objects/standard/beziergon.c:524 msgid "Add Segment" msgstr "Afig un segment" #: ../objects/standard/bezier.c:768 ../objects/standard/beziergon.c:525 msgid "Delete Segment" msgstr "Suprimeix el segment" #: ../objects/standard/bezier.c:770 ../objects/standard/beziergon.c:527 msgid "Symmetric control" msgstr "Control simètric" #: ../objects/standard/bezier.c:772 ../objects/standard/beziergon.c:529 msgid "Smooth control" msgstr "Control suau" #: ../objects/standard/bezier.c:774 ../objects/standard/beziergon.c:531 msgid "Cusp control" msgstr "Control de punta" #: ../objects/standard/box.c:154 ../objects/standard/ellipse.c:143 msgid "Rotation angle" msgstr "Angle de rotació" #: ../objects/standard/box.c:755 ../objects/standard/ellipse.c:755 msgid "Free aspect" msgstr "Aspecte lliure" #: ../objects/standard/box.c:757 ../objects/standard/ellipse.c:757 msgid "Fixed aspect" msgstr "Aspecte fixat" # #: ../objects/standard/ellipse.c:129 ../objects/standard/ellipse.c:759 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../objects/standard/image.c:124 msgid "Image file" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../objects/standard/image.c:126 msgid "Inline data" msgstr "Dades en línia" #: ../objects/standard/image.c:126 msgid "Store image data in diagram" msgstr "Emmagatzema les dades de la imatge al diagrama" #: ../objects/standard/image.c:128 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../objects/standard/image.c:128 msgid "The Pixbuf reference" msgstr "Manual de referència de la Pixbuf" #: ../objects/standard/image.c:130 msgid "Draw border" msgstr "Dibuixa el contorn" #: ../objects/standard/image.c:132 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantín la relació de l'aspecte" # "Hueco" queda más cercano al significado de "Hollow" que "Vacío". Además así no se confunde con "Unfilled". RizOX. #: ../objects/standard/image.c:134 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../objects/standard/image.c:265 msgid "Can't save image without filename" msgstr "No es pot guardar un fitxer sense cap nom." #: ../objects/standard/image.c:742 msgid "Inconsistent pixbuf during image save." msgstr "La pixbuf és inconsistent durant el procés de guardar la imatge." #. Didn't find file in current directory. #: ../objects/standard/image.c:839 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'imatge «%s».\n" #: ../objects/standard/line.c:118 msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" #: ../objects/standard/line.c:123 msgid "Start point" msgstr "Punt d'inici" #: ../objects/standard/line.c:125 msgid "End point" msgstr "Punt final" #: ../objects/standard/line.c:322 msgid "Upgrade to Polyline" msgstr "Actualitza a polilínia" #: ../objects/standard/line.c:323 msgid "Upgrade to Zigzagline" msgstr "Actualitza a línia en ziga-zaga" #: ../objects/standard/outline.c:102 msgid "Text content" msgstr "Contingut del text" #: ../objects/standard/outline.c:104 msgid "Angle to rotate the outline" msgstr "Angle de rotació del contorn" #: ../objects/standard/polygon.c:486 ../objects/standard/polyline.c:624 msgid "Add Corner" msgstr "Afig una cantonada" #: ../objects/standard/polygon.c:487 ../objects/standard/polyline.c:625 msgid "Delete Corner" msgstr "Suprimeix la cantonada" #: ../objects/standard/standard.c:58 msgid "Standard objects" msgstr "Objectes estàndard" #: ../objects/standard/textobj.c:119 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: ../objects/standard/textobj.c:128 msgid "Vertical text alignment" msgstr "Alineació vertical del text" #: ../objects/standard/textobj.c:133 msgid "Text angle" msgstr "Angle del text" #: ../objects/standard/textobj.c:138 msgid "Text margin" msgstr "Marge del text" #: ../objects/standard/zigzagline.c:450 msgid "Upgrade to Bezierline" msgstr "Actualitza a línia de Bézier" #: ../objects/UML/actor.c:347 ../objects/UML/actor.c:349 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:15 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: ../objects/UML/association.c:221 msgid "From A to B" msgstr "Des d'A fins a B" #: ../objects/UML/association.c:222 msgid "From B to A" msgstr "Des de B fins a A" #: ../objects/UML/association.c:227 msgid "Aggregation" msgstr "Agregació" #: ../objects/UML/association.c:228 msgid "Composition" msgstr "Composició" #: ../objects/UML/association.c:238 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../objects/UML/association.c:240 msgid "Show direction" msgstr "Mostra la direcció" #: ../objects/UML/association.c:240 msgid "Show the small arrow denoting the reading direction" msgstr "Mostra la fletxa xicoteta que indica la direcció de lectura" #: ../objects/UML/association.c:247 msgid "Side A" msgstr "Cara A" #: ../objects/UML/association.c:251 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicitat" # #: ../objects/UML/association.c:253 ../objects/UML/umlattribute.c:45 #: ../objects/UML/umloperation.c:71 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: ../objects/UML/association.c:255 msgid "Show arrow" msgstr "Mostra la fletxa" #: ../objects/UML/association.c:258 msgid "Side B" msgstr "Cara B" # #. Attributes page: #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:455 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributs" #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:507 msgid "Attribute data" msgstr "Dades dels atributs" #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:539 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:550 #: ../objects/UML/class_dialog.c:343 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:848 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1010 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:572 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:811 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitat:" #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:577 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:816 ../objects/UML/uml.c:103 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:578 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:817 ../objects/UML/uml.c:104 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:579 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:818 ../objects/UML/uml.c:105 msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:580 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:819 ../objects/UML/uml.c:106 msgid "Implementation" msgstr "Implementació" #. end: Inheritance type #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:592 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:840 msgid "Class scope" msgstr "Abast de la classe" #: ../objects/UML/class.c:143 ../objects/UML/class.c:354 #: ../objects/UML/class.c:1843 ../sheets/UML.sheet.in.h:3 msgid "Class" msgstr "Classe" #. how it used to be before 0.96+SVN #. one name, one type: but breaks forward-compatibiliy so kind of reverted #: ../objects/UML/class.c:147 ../objects/UML/classicon.c:136 #: ../objects/UML/classicon.c:138 ../objects/UML/component.c:129 #: ../objects/UML/large_package.c:138 ../objects/UML/object.c:146 #: ../objects/UML/small_package.c:125 ../objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "Estereotip" #: ../objects/UML/class.c:154 ../objects/UML/class.c:210 #: ../objects/UML/class_dialog.c:359 ../objects/UML/class_dialog.c:471 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:832 #: ../objects/UML/umlattribute.c:48 ../objects/UML/uml.c:111 msgid "Abstract" msgstr "Abstracte" #: ../objects/UML/class.c:156 msgid "Visible Attributes" msgstr "Atributs visibles" #: ../objects/UML/class.c:158 msgid "Visible Operations" msgstr "Operacions visibles" #: ../objects/UML/class.c:160 ../objects/UML/class_dialog.c:384 msgid "Wrap Operations" msgstr "Ajusta les operacions" #: ../objects/UML/class.c:162 msgid "Visible Comments" msgstr "Comentaris visibles" #: ../objects/UML/class.c:166 ../objects/UML/class.c:349 msgid "Allow resizing" msgstr "Permet el redimensionament" #: ../objects/UML/class.c:170 ../objects/UML/class.c:1840 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../objects/UML/class.c:172 ../objects/UML/class_dialog.c:368 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Elimina els atributs" #: ../objects/UML/class.c:174 msgid "Suppress Operations" msgstr "Elimina les operacions" #: ../objects/UML/class.c:176 msgid "Wrap after char" msgstr "Ajusta després del caràcter" #: ../objects/UML/class.c:178 msgid "Comment line length" msgstr "Llargària de la línia de comentaris" #. umlattribute_extra #: ../objects/UML/class.c:191 msgid "Operations" msgstr "Operacions" # #. umloperations_extra #: ../objects/UML/class.c:195 msgid "Template Parameters" msgstr "Paràmetres de la plantilla" #: ../objects/UML/class.c:208 ../objects/UML/class_dialog.c:466 msgid "Polymorphic" msgstr "Polimòrfic" #: ../objects/UML/class.c:212 ../objects/UML/class_dialog.c:476 msgid "Class Name" msgstr "Nom de la classe" # #: ../objects/UML/class.c:214 msgid "Abstract Class Name" msgstr "Nom de la classe abstracta" # #. Class page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:320 msgid "_Class" msgstr "_Classe" #: ../objects/UML/class_dialog.c:328 msgid "Class name:" msgstr "Nom de la classe:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:336 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:799 ../objects/UML/dependency.c:134 #: ../objects/UML/generalization.c:131 ../objects/UML/realizes.c:131 msgid "Stereotype:" msgstr "Estereotip:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:365 msgid "Attributes visible" msgstr "Atributs visibles" #: ../objects/UML/class_dialog.c:374 msgid "Operations visible" msgstr "Operacions visibles" #: ../objects/UML/class_dialog.c:377 msgid "Suppress operations" msgstr "Elimina les operacions" #: ../objects/UML/class_dialog.c:391 msgid "Wrap after this length: " msgstr "Ajusta després d'aquesta llargària:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:399 msgid "Comments visible" msgstr "Comentaris visibles" #: ../objects/UML/class_dialog.c:406 msgid "Wrap comment after this length: " msgstr "Ajusta el comentari després d'aquesta llargària: " #: ../objects/UML/class_dialog.c:413 msgid "Show documentation tag" msgstr "Mostra l'etiqueta de la documentació" #. * Fonts and Colors selection * #: ../objects/UML/class_dialog.c:442 msgid "_Style" msgstr "E_stil" #. head line #: ../objects/UML/class_dialog.c:452 ../objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "Tipus" #: ../objects/UML/class_dialog.c:457 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../objects/UML/class_dialog.c:481 msgid "Abstract Class" msgstr "Classe abstracta" #. should probably be refactored too. #: ../objects/UML/class_dialog.c:498 msgid "Line Width" msgstr "Amplària de la línia" #: ../objects/UML/class_dialog.c:507 msgid "Text Color" msgstr "Color del text" #: ../objects/UML/class_dialog.c:516 msgid "Foreground Color" msgstr "Color del primer pla" #: ../objects/UML/class_dialog.c:525 msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: ../objects/UML/classicon.c:128 msgid "Boundary" msgstr "Límits" #: ../objects/UML/classicon.c:141 msgid "Is object" msgstr "És un objecte" #. end: Visibility #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:827 msgid "Inheritance type:" msgstr "Tipus d'herència:" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:833 ../objects/UML/uml.c:112 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Polimòrfic (virtual)" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:834 ../objects/UML/uml.c:113 msgid "Leaf (final)" msgstr "Full (final)" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:844 #: ../objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:888 msgid "Parameters:" msgstr "Paràmetres:" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:966 msgid "Parameter data" msgstr "Dades del paràmetre" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:999 msgid "Def. value:" msgstr "Valor per defecte:" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1030 msgid "Direction:" msgstr "Direcció:" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1035 #: ../objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "Indefinit" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1036 #: ../objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "Entrada" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1037 #: ../objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "Eixida" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1038 #: ../objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "Entrada i eixida" # #. Operations page: #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1069 msgid "_Operations" msgstr "_Operacions" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1124 msgid "Operation data" msgstr "Dades de les operacions" # #. Templates page: #: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:368 msgid "_Templates" msgstr "Plan_tilles" #: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:374 ../sheets/UML.sheet.in.h:4 msgid "Template class" msgstr "Classe plantilla" #: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:426 msgid "Formal parameter data" msgstr "Dades dels paràmetres formals" #: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:21 msgid "Facet" msgstr "Faceta" #: ../objects/UML/component_feature.c:149 ../sheets/UML.sheet.in.h:22 msgid "Receptacle" msgstr "Receptacle" #: ../objects/UML/component_feature.c:150 ../sheets/UML.sheet.in.h:23 msgid "Event Source" msgstr "Font d'esdeveniments" #: ../objects/UML/component_feature.c:151 ../sheets/UML.sheet.in.h:24 msgid "Event Sink" msgstr "Pica d'esdeveniments" #: ../objects/UML/constraint.c:126 msgid "Constraint:" msgstr "Restricció:" #: ../objects/UML/dependency.c:136 msgid "Show arrow:" msgstr "Mostra la fletxa:" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule - reverted, forward compatibility seems more important #: ../objects/UML/implements.c:127 ../objects/UML/implements.c:129 msgid "Interface:" msgstr "Interfície:" #: ../objects/UML/lifeline.c:164 msgid "Draw focus of control:" msgstr "Dibuixa el focus de control:" #: ../objects/UML/lifeline.c:166 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "Dibuixa la marca de destrucció:" #: ../objects/UML/lifeline.c:528 msgid "Add connection points" msgstr "Afig punts de connexió" #: ../objects/UML/lifeline.c:529 msgid "Remove connection points" msgstr "Suprimeix punts de connexió" #: ../objects/UML/lifeline.c:530 msgid "Increase connection points distance" msgstr "Incrementa la distància entre els punts de connexió" #: ../objects/UML/lifeline.c:531 msgid "Decrease connection points distance" msgstr "Redueix la distància entre els punts de connexió" #: ../objects/UML/lifeline.c:532 msgid "Set default connection points distance" msgstr "Estableix la distància predeterminada entre els punts de connexió" #: ../objects/UML/lifeline.c:536 msgid "UML Lifeline" msgstr "Línia de vida UML" #: ../objects/UML/message.c:136 msgid "Call" msgstr "Crida" #: ../objects/UML/message.c:137 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../objects/UML/message.c:138 msgid "Destroy" msgstr "Destrueix" #: ../objects/UML/message.c:139 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../objects/UML/message.c:140 msgid "Return" msgstr "Retorna" #: ../objects/UML/message.c:141 msgid "Send" msgstr "Envia" #: ../objects/UML/message.c:142 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: ../objects/UML/message.c:153 msgid "Message type:" msgstr "Tipus de missatge:" #: ../objects/UML/object.c:148 msgid "Explicit state" msgstr "Estat explícit" #: ../objects/UML/object.c:153 msgid "Active object" msgstr "Objecte actiu" #: ../objects/UML/object.c:155 msgid "Show attributes" msgstr "Mostra els atributs" #: ../objects/UML/object.c:157 msgid "Multiple instance" msgstr "Instàncies múltiples" #: ../objects/UML/state.c:147 msgid "Entry action" msgstr "Acció d'entrada" #: ../objects/UML/state.c:148 msgid "Do action" msgstr "Acció per fer" #: ../objects/UML/state.c:149 msgid "Exit action" msgstr "Acció d'eixida" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: ../objects/UML/state.c:482 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "This option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead.\n" msgstr "" "Aquest diagrama utilitza l'objecte Estat per als estats inicial i final.\n" "Aquesta opció desapareixerà en pròximes versions.\n" "En lloc d'això heu d'utilitzar l'objecte Estat Inicial/Final.\n" #: ../objects/UML/state_term.c:122 msgid "Is final" msgstr "És final" #: ../objects/UML/transition.c:141 msgid "Trigger" msgstr "Activador" #: ../objects/UML/transition.c:142 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "L'esdeveniment que fa que s'active aquesta transició" # #: ../objects/UML/transition.c:143 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../objects/UML/transition.c:144 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "Acció que s'ha de realitzar quan s'activa aquesta transició" #: ../objects/UML/transition.c:145 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21 msgid "Guard" msgstr "Guarda" #: ../objects/UML/transition.c:146 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "Condició per a activar aquesta transició quan es llança l'esdeveniment" #: ../objects/UML/umlattribute.c:50 ../objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Scope" msgstr "Abast" #: ../objects/UML/umlattribute.c:50 msgid "Class scope (C++ static class variable)" msgstr "Abast de la classe (variable de classe «static» de C++)" #: ../objects/UML/uml.c:67 msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3" msgstr "Objectes de diagrama del Llenguatge Unificat de Modelatge UML 1.3" #: ../objects/UML/umloperation.c:73 msgid "Inheritance" msgstr "Herència" #: ../objects/UML/umloperation.c:75 msgid "C++ const method" msgstr "Mètode «const» de C++" #: ../objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Class scope (C++ static method)" msgstr "Abast de la classe (mètode «static» de C++)" #: ../objects/UML/usecase.c:130 msgid "Collaboration" msgstr "Col·laboració" #: ../objects/UML/usecase.c:132 msgid "Text outside" msgstr "Text exterior" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:111 ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:124 #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:665 #, c-format msgid "Can't open output file %s." msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida %s." #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:119 #, c-format msgid "" "Can't convert output filename '%s' to locale encoding.\n" "Please choose a different name to save with Cairo.\n" msgstr "" "No es pot convertir el nom del fitxer d'eixida «%s» a la\n" "codificació de la localització actual. Heu de triar un\n" "nom diferent per a poder-lo guardar amb la Cairo.\n" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:291 ../plug-ins/cairo/diacairo.c:307 #, c-format msgid "Can't write %d bytes to %s" msgstr "No s'han pogut escriure %d bytes a %s" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:320 msgid "Clipboard copy failed" msgstr "No s'ha pogut copiar al porta-retalls" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:348 ../plug-ins/postscript/postscript.c:39 #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1476 msgid "Nothing to print" msgstr "No hi ha res a imprimir" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:365 msgid "Cairo PostScript" msgstr "PostScript de la Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:376 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "Format de Document Portable de la Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:388 msgid "Cairo Scalable Vector Graphics" msgstr "Gràfics vectorials escalables de la Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:400 msgid "CairoScript" msgstr "CairoScript" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:411 msgid "Cairo PNG" msgstr "PNG de la Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:419 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "PNG de la Cairo (amb transparència)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:429 msgid "Cairo EMF" msgstr "EMF de la Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:439 msgid "Cairo WMF" msgstr "WMF de la Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:453 msgid "Cairo Clipboard Copy" msgstr "Copia al porta-retalls de la Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:467 msgid "Copy _Diagram" msgstr "Copia el _diagrama" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:476 msgid "Print (GTK) " msgstr "Imprimeix (GTK)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:525 msgid "Cairo-based Rendering" msgstr "Renderització basada en la Cairo" # FIXME: (dpm) #: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:408 #: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:409 msgid "Zoom pointer" msgstr "Punter d'ampliació" # FIXME: (dpm) #: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:415 #: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:416 msgid "Visible rect pointer" msgstr "Punter rectangular visible" #: ../plug-ins/cairo/diacairo-renderer.c:1030 #: ../plug-ins/cairo/diacairo-renderer.c:1065 #: ../plug-ins/libart/dialibartrenderer.c:1226 #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:870 #: ../plug-ins/postscript/diapsrenderer.c:662 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:778 ../plug-ins/wpg/wpg.c:888 msgid "Not enough memory for image drawing." msgstr "No hi ha prou memòria per a dibuixar la imatge." #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1021 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "La llargària de la imatge és superior a la llargària màxima de la cel·la.\n" "La imatge no es pot exportar a CGM." #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1292 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Metafitxer d'imatges d'ordinador (CGM)" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1317 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Filtre de Metafitxer d'imatges d'ordinador (CGM)" #: ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:160 #: ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:165 msgid "DiaRenderScript" msgstr "DiaRenderScript" #: ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:189 msgid "DiaRenderScript filter" msgstr "Filtre del DiaRenderScript" #: ../plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:456 msgid "Broken file?" msgstr "El fitxer està trencat?" #: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "" "Filtres d'importació i exportació de fitxers d'intercanvi de dibuixos (DIF)" #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:572 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1389 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "Fitxer d'intercanvi de dibuixos (DIF)" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1299 #, c-format msgid "read_dxf_codes failed on '%s'" msgstr "Ha fallat read_dxf_codes a «%s»" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1306 #, c-format msgid "Binary DXF from '%s' not supported" msgstr "No es pot utilitzar el binari DXF de «%s»" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:708 msgid "HP Graphics Language" msgstr "Llenguatge de gràfics d'HP" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:733 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "Filtre d'exportació del Llenguatge de gràfics d'HP" #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:235 msgid "Please select edges and nodes to layout." msgstr "Seleccioneu les vores i els nodes de disposició." #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:240 msgid "Graph creation failed" msgstr "No s'ha pogut crear el gràfic" #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:266 msgid "No such module." msgstr "No s'ha trobat aquest mòdul." #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:267 msgid "Out of memory." msgstr "S'ha esgotat la memòria." #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:268 msgid "Not a tree." msgstr "No és un arbre." #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:269 msgid "Not a forest." msgstr "No és un bosc." #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:270 msgid "Failed algorithm." msgstr "Ha fallat l'algorisme." #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:271 msgid "Failed precondition." msgstr "Ha fallat la condició prèvia." #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:272 msgid "OGDF crashed." msgstr "Ha fallat l'OGDF." #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:273 msgid "Unknown reason" msgstr "Se'n desconeix la raó" #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:275 #, c-format msgid "" "Layout '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat la disposició «%s».\n" "%s" #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:416 msgid "OGDF Layout Algorithms" msgstr "Algorismes de disposició de l'OGDF" #: ../plug-ins/libart/dialibart.c:58 msgid "Libart-based rendering" msgstr "Renderització basada en la libart" #: ../plug-ins/libart/dialibartrenderer.c:1374 msgid "Renderer transformation" msgstr "Transformació del renderitzador" #: ../plug-ins/libart/dialibartrenderer.c:1375 msgid "Transform pointer" msgstr "Transforma el punter" #: ../plug-ins/libart/export_png.c:159 ../plug-ins/xslt/xslt.c:105 #, c-format msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida %s: %s\n" #: ../plug-ins/libart/export_png.c:167 msgid "Could not create PNG write structure" msgstr "No s'ha pogut crear una estructura d'escriptura PNG" #: ../plug-ins/libart/export_png.c:176 msgid "Could not create PNG header info structure" msgstr "No s'ha pogut crear l'estructura de la informació de capçalera del PNG" #: ../plug-ins/libart/export_png.c:184 msgid "Error occurred while writing PNG" msgstr "S'ha produït un error en escriure el PNG" #. Create a dialog #: ../plug-ins/libart/export_png.c:328 msgid "PNG Export Options" msgstr "Opcions d'exportació del PNG" #: ../plug-ins/libart/export_png.c:334 msgid "Image width:" msgstr "Amplària de la imatge:" #: ../plug-ins/libart/export_png.c:337 msgid "Image height:" msgstr "Alçària de la imatge:" #: ../plug-ins/libart/export_png.c:384 msgid "PNG (antialiased)" msgstr "PNG (amb antialiàsing)" #: ../plug-ins/metapost/metapost.c:46 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "Filtre d'exportació Metapost de TeX" #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1104 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "Macros Metapost de TeX" #: ../plug-ins/pdf/pdf.c:30 msgid "PDF import not available." msgstr "La importació de PDF no està disponible." #: ../plug-ins/pdf/pdf.c:39 msgid "Portable Document File" msgstr "Fitxer de document portable" #: ../plug-ins/pdf/pdf.c:57 msgid "PDF import filter" msgstr "Filtre d'importació de PDF" #: ../plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:410 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:871 #, c-format msgid "" "PDF document not OK.\n" "%s" msgstr "" "El document PDF està malmés.\n" "%s" #: ../plug-ins/pgf/pgf.c:26 msgid "LaTeX PGF export filter" msgstr "Filtre d'exportació de LaTeX de PGF" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1096 ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:686 msgid "Not valid UTF-8" msgstr "No és UTF-8 vàlid" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1252 msgid "LaTeX PGF macros" msgstr "Macros de LaTeX PGF" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:86 msgid "Failed to create pixbuf from drawable." msgstr "No s'ha pogut crear la pixbuf a partir del dibuixable." #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:91 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut guardar el fitxer:\n" "%s\n" "%s" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:112 msgid "Calling error, missing user_data." msgstr "Error en la crida, falta «user_data»." #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:141 #, c-format msgid "" "Pixbuf[%s] can't load:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar la pixbuf[%s]:\n" "%s" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:196 msgid "gdk-pixbuf-based bitmap export/import" msgstr "Exportació/importació de mapes de bits basats en la gdk-pixbuf" #: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:273 msgid "Select Printer" msgstr "Selecciona la impressora" #: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:285 #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:299 ../sheets/Misc.sheet.in.h:5 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:464 #, c-format msgid "Could not run command '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%s»: %s" #: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:467 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a la seua escriptura: %s" #: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:489 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n" msgstr "Error d'impressió: l'ordre «%s» ha retornat %d\n" #: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:500 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe." msgstr "" "Error d'impressió: l'ordre «%s» ha causat un senyal de conducte (sigpipe)." #: ../plug-ins/postscript/postscript.c:47 msgid "Print (PS)" msgstr "Imprimeix (PS)" #: ../plug-ins/postscript/postscript.c:82 msgid "PostScript Rendering" msgstr "Renderització per PostScript" #: ../plug-ins/postscript/render_eps.c:168 msgid "Encapsulated PostScript (using Pango fonts)" msgstr "PostScript encapsulat (s'utilitzen tipus de lletra de la Pango)" #: ../plug-ins/postscript/render_eps.c:177 msgid "Encapsulated PostScript with preview (using Pango fonts)" msgstr "" "PostScript encapsulat amb visualització prèvia (s'utilitzen tipus de lletra " "de la Pango)" #: ../plug-ins/postscript/render_eps.c:187 msgid "Encapsulated PostScript (using PS Latin-1 fonts)" msgstr "PostScript encapsulat (amb els tipus de lletra PS Latin-1)" #: ../plug-ins/pstricks/pstricks.c:26 msgid "TeX PSTricks export filter" msgstr "Filtre d'exportació TeX PStricks" #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:939 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "Macros de TeX PSTricks" #: ../plug-ins/python/pydia-render.c:1102 #, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a la seua escriptura.\n" #: ../plug-ins/python/python.c:95 msgid "Python scripting support" msgstr "Implementació de seqüències de scripts de Python" #: ../plug-ins/shape/shape.c:36 msgid "Dia shape export filter" msgstr "Filtre d'exportació de formes del Dia" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:622 msgid "Shape files must end in .shape, or they cannot be loaded by Dia" msgstr "" "Els fitxers de formes han d'acabar en .shape; en cas contrari el Dia no els " "podrà carregar" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:636 msgid "Can't export PNG icon without export plugin!" msgstr "No es pot exportar un icona PNG sense el connector d'exportació" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:662 msgid "Dia Shape File" msgstr "Fitxer de formes del Dia" #: ../plug-ins/svg/svg.c:60 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "" "Filtres d'importació i exportació de gràfics vectorials escalables (SVG)" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:220 #, c-format msgid "Failed to apply transformation for '%s'" msgstr "No s'ha pogut aplicar la transformació per a «%s»" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:658 msgid "" "Invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "Les dades del camí no són vàlides.\n" "svg:path ha de començar amb moveto." #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1895 msgid "'Shape Design' shapes missing." msgstr "Falten les formes «Disseny de formes»." #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1929 #, c-format msgid "Object '%s' creation failed" msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte «%s»" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1955 #, c-format msgid "" "Parse error for memory block.\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el bloc de memòria.\n" "%s" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1973 #, c-format msgid "" "SVG parser error for %s\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en l'anàlisi sintàctica SVG per a %s\n" "%s" #. just a warning #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1979 #, c-format msgid "" "SVG parser warning for %s\n" "%s" msgstr "" "Avís de l'analitzador sintàctic d'SVG per a %s\n" "%s" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:2012 msgid "Expected SVG name-space not found in file" msgstr "No s'ha trobat al fitxer l'espai de noms d'SVG que s'esperava" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:2032 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "l'element arrel era «%s» -- s'esperava 'svg'." #: ../plug-ins/vdx/vdx.c:54 msgid "Visio XML Format import and export filter" msgstr "Filtre d'importació i exportació del format XML del Visio" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1764 #, c-format msgid "Saving file '%s' failed." msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer «%s»." #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1775 msgid "Visio XML format" msgstr "Format XML del Visio" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:222 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el color: %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:536 #, c-format msgid "Couldn't find shape %d" msgstr "No s'ha pogut trobar la forma %d" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1066 #, c-format msgid "Unexpected Ellipse object: %s" msgstr "No s'esperava l'objecte el·lipse: %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1080 msgid "Can't rotate ellipse" msgstr "No s'ha pogut girar l'el·lipse" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1411 msgid "MoveTo not at start of Bezier" msgstr "MoveTo no s'ha executat a l'inici de la corba de Bézier" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1761 msgid "Invalid NURBS formula" msgstr "La fórmula NURBS no és vàlida" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2020 #, c-format msgid "Couldn't handle foreign object type %s" msgstr "No s'ha pogut gestionar el tipus d'objecte forà %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2949 #, c-format msgid "" "VDX parser error for %s\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en l'anàlisi sintàctica VDX per a %s\n" "%s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2961 msgid "Nothing in document!" msgstr "No hi ha res al document" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2966 #, c-format msgid "Expecting VisioDocument, got %s" msgstr "S'esperava un document del Visio, s'ha obtingut %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:3050 msgid "Visio XML File Format" msgstr "Format de fitxer XML del Visio" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3343 #, c-format msgid "Can't decode object %s" msgstr "No s'ha pogut descodificar l'objecte %s" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:317 #, c-format msgid "" "Couldn't write file %s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut escriure el fitxer %s\n" "%s" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:557 #, c-format msgid "" "Cannot render unknown font:\n" "%s" msgstr "" "No es pot renderitzar el tipus de lletra desconegut:\n" "%s" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1487 msgid "Print (GDI) ..." msgstr "Imprimeix (GDI)..." #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1503 msgid "WMF export filter" msgstr "Filtre d'exportació de WMF" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1114 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1120 msgid "WordPerfect Graphics" msgstr "Gràfics de WordPerfect" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1145 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "Filtre d'exportació de gràfics de WordPerfect" #: ../plug-ins/wpg/wpg-import.c:479 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "Fitxer: tipus/versió %s no admés.\n" #: ../plug-ins/wpg/wpg-import.c:621 #, c-format msgid "Unknown WPG type %d size %d." msgstr "Tipus WPG desconegut %d mida %d." #: ../plug-ins/wpg/wpg-import.c:626 #, c-format msgid "Size 0 on WPG type %d, expecting WPG_END\n" msgstr "Mida 0 al tipus WPG %d, esperant WPG_END\n" #: ../plug-ins/wpg/wpg-import.c:635 #, c-format msgid "Unexpected end of file. WPG type %d, size %d.\n" msgstr "Final inesperat de fitxer. Tipus WPG %d, mida %d.\n" #: ../plug-ins/wpg/wpg-import.c:645 msgid "Empty WPG file?" msgstr "El fitxer WPG és buit?" #: ../plug-ins/xfig/xfig.c:52 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "Filtre d'importació i exportació del format Fig" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:470 #, c-format msgid "Fig format has no equivalent of arrow style %s; using simple arrow.\n" msgstr "" "El format FIG no té cap equivalència per l'estil de fletxa %s, s'utilitzarà " "una fletxa simple.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:493 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "No hi ha més colors definibles per l'usuari - s'utilitzarà el negre" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1154 msgid "Xfig format" msgstr "Format d'Xfig" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:109 #, c-format msgid "Color index %d too high; only 512 colors allowed. Using black instead." msgstr "" "L'índex de color %d és massa alt, només es permeten 512 colors. S'utilitzarà " "el negre." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:140 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "El Dia no permet l'ús de patrons" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:168 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia; using double-dotted" msgstr "" "El Dia no admet línies de tres punts; s'utilitzaran línies de dos punts" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:172 #, c-format msgid "Line style %d should not appear" msgstr "No hauria d'aparèixer l'estil de línia %d" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:244 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points" msgstr "S'ha produït un error en llegir el punt %d de %d" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:253 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final inesperat del fitxer." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:273 msgid "Error while reading arrowhead" msgstr "S'ha produït un error en llegir la punta de la fletxa" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:295 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Tipus de fletxa desconegut %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:387 #, c-format msgid "Depth %d out of range, only 0-%d allowed.\n" msgstr "La profunditat %d està fora de l'interval, només es permet 0-%d." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:435 msgid "Couldn't read ellipse info." msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de l'el·lipse." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:504 msgid "Couldn't read polyline info.\n" msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de la polilínia.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:519 msgid "Couldn't read flipped bit." msgstr "No s'ha pogut llegir el bit canviat." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:537 msgid "Negative corner radius; negating" msgstr "El radi de la cantonada és negatiu; es negarà" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:580 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "Subtipus de polilínia desconegut: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:732 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:764 msgid "Couldn't read spline info." msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de la funció spline." #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:751 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:768 msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "Encara no s'ha pogut convertir la funció spline aproximada." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:806 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "Subtipus de funció spline desconegut: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:871 msgid "Couldn't read arc info." msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de l'arc." #. set new fill property on arc? #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:899 msgid "Filled arc treated as unfilled" msgstr "L'arc emplenat es tracta com a no emplenat" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:903 #, c-format msgid "Unknown polyline arc: %d\n" msgstr "Arc de polilínia desconegut: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:968 msgid "Couldn't read text info." msgstr "No s'ha pogut llegir la informació del text." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:996 #, c-format msgid "Can't find LaTeX font nr. %d, using sans" msgstr "" "No es pot trobar el tipus de lletra LaTeX núm. %d, s'utilitzarà la sans" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1004 #, c-format msgid "Can't find PostScript font nr. %d, using sans" msgstr "" "No es pot trobar el tipus de lletra PostScript núm. %d, s'utilitzarà la sans" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1032 msgid "Couldn't identify Fig object." msgstr "No s'ha pogut identificar l'objecte Fig." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1040 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "El final de l'objecte compost es troba fora de l'objecte\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1062 msgid "Couldn't read color\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el color\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1067 #, c-format msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n" msgstr "" "El número del color %d està fora de l'interval 0..%d. Es descartarà el " "color.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1114 msgid "Couldn't read group extent." msgstr "No s'ha pogut llegir l'extensió del grup." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1125 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "Tipus d'objecte %d desconegut\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1150 #, c-format msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n" msgstr "«%s» no és un dels «%s» o «%s»\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1160 msgid "Error reading paper size." msgstr "S'ha produït un error en llegir la mida del paper." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1171 #, c-format msgid "Unknown paper size `%s', using default\n" msgstr "" "Es desconeix la mida del paper «%s», s'utilitzarà la mida per defecte\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1184 msgid "Error reading paper orientation." msgstr "S'ha produït un error en llegir l'orientació del paper." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1194 msgid "Error reading justification." msgstr "S'ha produït un error en llegir la justificació." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1204 msgid "Error reading units." msgstr "S'ha produït un error en llegir les unitats." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1220 msgid "Error reading magnification." msgstr "S'ha produït un error en llegir el nivell d'ampliació." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1233 msgid "Error reading multipage indicator." msgstr "S'ha produït un error en llegir l'indicador de pàgines múltiples." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1244 msgid "Error reading transparent color." msgstr "S'ha produït un error en llegir el color transparent." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1253 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1314 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1332 msgid "Error reading Fig file." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer Fig." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1255 msgid "Premature end of Fig file\n" msgstr "El fitxer Fig ha acabat prematurament\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1264 msgid "Error reading resolution." msgstr "S'ha produït un error en llegir la resolució." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1300 msgid "Doesn't look like a Fig file" msgstr "No sembla un fitxer Fig" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1306 #, c-format msgid "" "This is a Fig version %d.%d file.\n" " It may not be importable." msgstr "" "La versió del fitxer FIG és %d.%d.\n" "Segurament no es podrà importar." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1316 msgid "Premature end of Fig file" msgstr "El fitxer Fig ha acabat prematurament" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1355 msgid "Xfig File Format" msgstr "Format de fitxer Xfig" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:114 #, c-format msgid "" "Error while parsing %s\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar %s\n" "%s" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:124 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el full d'estil %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:131 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet %s\n" msgstr "S'ha produït un error en aplicar el full d'estil %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:140 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el full d'estil: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:149 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en aplicar el full d'estil: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:157 #, c-format msgid "Error while saving result: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en guardar el resultat: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:343 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "Filtre de transformació XSL" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:370 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin; not loading." msgstr "" "No s'ha trobat cap fitxer de configuració vàlid per al connector d'XSLT; no " "es carregarà." #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:99 msgid "Export through XSLT" msgstr "Exporta a través d'XSLT" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:114 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:149 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1 msgid "AADL" msgstr "AADL" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2 msgid "AADL Shapes" msgstr "Formes ADDL" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:4 msgid "Thread" msgstr "Flux" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:7 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:8 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:9 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:10 msgid "Subprogram" msgstr "Subprograma" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:11 msgid "Thread Group" msgstr "Grup de fluxos" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:12 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:13 msgid "Package" msgstr "Paquet" #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:2 msgid "Assorted" msgstr "Variat" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6 msgid "" "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous " "Geometric Shapes" msgstr "" "Una col·lecció variada de polígons, beziergons i altres formes geomètriques." #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:7 msgid "Right angle triangle" msgstr "Triangle rectangle" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:8 msgid "Isosceles triangle" msgstr "Triangle isòsceles" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:9 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "Quadrat perfecte, l'alçària és igual a l'amplària" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:10 msgid "Perfect circle" msgstr "Cercle perfecte" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:11 msgid "Quarter circle" msgstr "Quart de cercle" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:12 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:13 msgid "Pentagon. Five-point shape" msgstr "Pentàgon. Figura de cinc puntes" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:14 msgid "Hexagon. Six-point shape" msgstr "Hexàgon. Figura de sis puntes" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15 msgid "Heptagon. Seven-point shape" msgstr "Heptàgon. Figura de set puntes" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:16 msgid "Octagon. Eight-point shape" msgstr "Octàgon. Figura de vuit puntes" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:17 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "Paral·lelogram horitzontal" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:18 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "Paral·lelogram vertical" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:19 msgid "Trapezoid" msgstr "Trapezoide" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:20 msgid "Four-point star" msgstr "Estrella de quatre puntes" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:21 msgid "Curved four-point star" msgstr "Estrella de quatre puntes corbada" # #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:22 msgid "Five-point star" msgstr "Estrella de cinc puntes" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:23 msgid "Six-point star" msgstr "Estrella de sis puntes" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:24 msgid "Seven-point star" msgstr "Estrella de set puntes" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:25 msgid "Eight-point star" msgstr "Estrella de huit puntes" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:26 msgid "Sharp eight-point star" msgstr "Estrella de huit puntes afilades" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:27 msgid "Curved eight-point star" msgstr "Estrella de huit puntes corbada" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:28 msgid "Swiss cross" msgstr "Creu suïssa" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:29 msgid "Maltese cross" msgstr "Creu maltesa" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:30 msgid "Down arrow" msgstr "Fletxa cap avall" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:31 msgid "Up arrow" msgstr "Fletxa ascendent" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:32 msgid "Left arrow" msgstr "Fletxa a l'esquerra" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:33 msgid "Right arrow" msgstr "Fletxa a la dreta" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34 msgid "Notched left arrow" msgstr "Fletxa a l'esquerra tallada" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:35 msgid "Notched right arrow" msgstr "Fletxa a la dreta tallada" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:36 msgid "Left-up arrow" msgstr "Fletxa a l'esquerra i ascendent" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:37 msgid "Turn-up arrow" msgstr "Fletxa que gira amunt" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:38 msgid "Left-right arrow" msgstr "Fletxa a l'esquerra i a la dreta" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39 msgid "Up-down arrow" msgstr "Fletxa ascendent i descendent" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:40 msgid "Quad arrow" msgstr "Fletxa quadrada" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "Fletxa a l'esquerra, a la dreta i ascendent" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "Fletxa ascendent, descendent i a l'esquerra" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:43 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "Fletxa pentagonal" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:44 msgid "Chevron" msgstr "Galó" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45 msgid "Heart" msgstr "Cor" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:46 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:47 msgid "Quarter moon" msgstr "Quart de lluna" #. For: anthonym #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:2 msgid "BPMN" msgstr "BPMN" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:3 msgid "Business Process Modeling Notation" msgstr "Notació per a la modelització de processos de negocis (BPMN)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:4 msgid "Start Event" msgstr "Esdeveniment inicial" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:5 msgid "Start Event Message" msgstr "Esdeveniment inicial — missatge" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:6 msgid "Start Event Timer" msgstr "Esdeveniment inicial — temporitzador" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:7 msgid "Start Event Rule" msgstr "Esdeveniment inicial — regla" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:8 msgid "Start Event Link" msgstr "Esdeveniment inicial — enllaç" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:9 msgid "Start Event Multiple" msgstr "Esdeveniment inicial — múltiple" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:10 msgid "Intermediate Event" msgstr "Esdeveniment intermedi" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:11 msgid "Intermediate Event Message" msgstr "Esdeveniment intermedi — missatge" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:12 msgid "Intermediate Event Timer" msgstr "Esdeveniment intermedi — temporitzador" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:13 msgid "Intermediate Event Error" msgstr "Esdeveniment intermedi — error" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:14 msgid "Intermediate Event Cancel" msgstr "Esdeveniment intermedi — cancel·lació" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:15 msgid "Intermediate Event Compensation" msgstr "Esdeveniment intermedi — compensació" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:16 msgid "Intermediate Event Rule" msgstr "Esdeveniment intermedi — regla" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:17 msgid "Intermediate Event Link" msgstr "Esdeveniment intermedi — enllaç" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:18 msgid "Intermediate Event Multiple" msgstr "Esdeveniment intermedi — múltiple" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:19 msgid "End Event" msgstr "Esdeveniment final" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:20 msgid "End Event Message" msgstr "Esdeveniment final — missatge" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:21 msgid "End Event Error" msgstr "Esdeveniment final — error" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:22 msgid "End Event Cancel" msgstr "Esdeveniment final — cancel·lació" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:23 msgid "End Event Compensation" msgstr "Esdeveniment final — compensació" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:24 msgid "End Event Link" msgstr "Esdeveniment final — enllaç" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:25 msgid "End Event Multiple" msgstr "Esdeveniment final — múltiple" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:26 msgid "End Event Terminate" msgstr "Esdeveniment final — terminació" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:27 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:28 msgid "Exclusive (XOR) Data Based" msgstr "Basat en dades exclusives-o (XOR)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:29 msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgstr "Basat en esdeveniments exclusius-o (XOR)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:30 msgid "Inclusive (OR)" msgstr "Inclusiu (O)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:31 msgid "Complex" msgstr "Complex" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:32 msgid "Parallel (AND)" msgstr "Paral·lel (I)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:34 msgid "Activity Looping" msgstr "Repetició de l'activitat" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:35 msgid "Multiple Instance Task" msgstr "Tasca d'instàncies múltiples" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:36 msgid "Compensation Task" msgstr "Tasca de compensació" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:37 msgid "Collapsed Sub-Process" msgstr "Subprocés reduït" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:38 msgid "Looping Collapsed Sub-Process" msgstr "Subprocés reduït en bucle" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:39 msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" msgstr "Subprocés reduït d'instàncies múltiples" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:40 msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" msgstr "Subprocés ad-hoc reduït" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:41 msgid "Compensation Collapsed Sub-Process" msgstr "Subprocés reduït de compensació" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:42 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:43 msgid "Transaction" msgstr "Transacció" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:44 msgid "Data Object" msgstr "Objecte de dades" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:45 msgid "Text Annotation" msgstr "Anotació de text" #. For: zenith #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:2 msgid "ChemEng" msgstr "EngQuím" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:3 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "Col·lecció per a enginyeria química" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:4 msgid "Fan or Stirrer" msgstr "Ventilador o agitador" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:5 msgid "Spraying Device" msgstr "Dispositiu ruixador" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:6 msgid "Pneumatic Line" msgstr "Línia pneumàtica" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "Línia pneumàtica, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:9 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "Intercanviador de calor simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:10 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "Intercanviador de calor simple, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:11 msgid "Water Cooler" msgstr "Refrigerador d'aigua" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:12 msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "Refrigerador d'aigua, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:13 msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "Intercanviador de placa fixa" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:14 msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "Intercanviador de tub en U o de cap flotant" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "Rebullidor" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16 msgid "Air Cooler" msgstr "Refrigerador d'aire" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:17 msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "Refrigerador d'aire de flux forçat" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:18 msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "Refrigerador d'aire de flux induït" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:19 msgid "Plate Exchanger" msgstr "Intercanviador de placa" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:20 msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "Intercanviador de doble tub" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:21 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "Bobina escalfadora/refrigeradora" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:22 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "Bobina escalfadora/refrigeradora, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:23 msgid "Simple Furnace" msgstr "Forn simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:24 msgid "Simple Vessel" msgstr "Vas simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:25 msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "Timbal d'eliminació (amb coixinet)" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:26 msgid "Tray Column, simple" msgstr "Columna de safata, simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:27 msgid "Tray Column, detailed" msgstr "Columna de safata, detallada" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:28 msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "Vas de contacte de fluids, simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:29 msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "Reactor o vas d'absorció, simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:30 msgid "Autoclave" msgstr "Esterilitzador" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31 msgid "Open Tank" msgstr "Tanc obert" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:32 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "Esclaridor o tanc d'assentament" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:33 msgid "Sealed Tank" msgstr "Tanc segellat" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:34 msgid "Covered tank" msgstr "Tanc cobert" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:35 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "Tanc amb coberta fixa" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:36 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "Tanc amb coberta flotant" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:37 msgid "Storage Sphere" msgstr "Esfera d'emmagatzematge" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:38 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "Contenidor de gas, bàsic" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:39 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "Ventilador o bomba centrífuga" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:40 msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "Compressor o bomba rotatòria de desplaçament positiu" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:41 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "Bomba o compressor bescanviador" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:42 msgid "Axial Flow Fan" msgstr "Ventilador de flux axial" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:43 msgid "Compressor or Turbine" msgstr "Compressor o turbina" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:44 msgid "Ejector or Injector" msgstr "Expulsor o injector" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:45 msgid "AC Generator" msgstr "Generador de CA" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46 msgid "Valve" msgstr "Vàlvula" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:47 msgid "Valve, vertical" msgstr "Vàlvula, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:48 msgid "Regulable Valve" msgstr "Vàlvula regulable" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:49 msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "Vàlvula regulable, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:50 msgid "Basic Filter" msgstr "Filtre bàsic" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:51 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:52 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "Cicló i hidrocicló" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:53 msgid "Spray Drier" msgstr "Assecador d'esprai" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54 msgid "Centrifuge" msgstr "Centrifugadora" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:55 msgid "Pressure Relief Valve" msgstr "Vàlvula de pressió de seguretat" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1 msgid "Chronogram" msgstr "Cronograma" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "Objectes per dissenyar cronogrames" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3 msgid "Time scale" msgstr "Escala de temps" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:4 msgid "Data line" msgstr "Línia de dades" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:1 msgid "Circuit" msgstr "Circuit" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "Components per a diagrames de circuits" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:3 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "Resistència alineada verticalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:4 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "Bobina alineada horitzontalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:5 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "Bobina alineada verticalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:6 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "Resistència alineada horitzontalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:7 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "Resistència alineada verticalment (europeu)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:8 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "Bobina alineada horitzontalment (europeu)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:9 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "Bobina alineada verticalment (europeu)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:10 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "Resistència alineada horitzontalment (europeu)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:11 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "Condensador alineat horitzontalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:12 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "Condensador alineat verticalment" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "Transistor bipolar NPN" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:18 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "Transistor bipolar PNP" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:19 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "Díode alineat horitzontalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:20 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "Díode alineat verticalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:21 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "Díode Zener alineat horitzontalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:22 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "Díode Zener alineat verticalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:23 msgid "Ground point" msgstr "Presa de terra" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:24 msgid "Operational amplifier" msgstr "Amplificador operacional" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:25 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "Fusible alineat horitzontalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:26 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "Fusible alineat verticalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:27 msgid "Horizontally aligned power source" msgstr "Generador alineat horitzontalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned power source" msgstr "Generador alineat verticalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:29 msgid "Lamp" msgstr "Bombeta" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:30 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:52 msgid "Speaker" msgstr "Altaveu" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:31 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:50 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:32 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "LED alineat horitzontalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:33 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "LED alineat verticalment" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:34 msgid "NMOS transistor" msgstr "Transistor NMOS" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:35 msgid "PMOS transistor" msgstr "Transistor PMOS" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:36 msgid "Horizontal jumper" msgstr "Pont horitzontal" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:37 msgid "Horizontal xtal" msgstr "Oscil·lador de cristall horitzontal" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:38 msgid "Vertical xtal" msgstr "Oscil·lador de cristall vertical" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1 msgid "Cisco Computer" msgstr "Cisco — Ordinador" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "Figures d'ordinadors de Cisco" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3 msgid "PC" msgstr "PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:4 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:5 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6 msgid "SUN workstation" msgstr "Estació de treball SUN" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "Estació de treball CiscoWorks" # #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8 msgid "PC Router Card" msgstr "Targeta de l'encaminador de l'ordinador" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9 msgid "PC Software" msgstr "Programari d'ordinador" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "Ordinador amb programari basat encaminadors" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11 msgid "Workgroup director" msgstr "Director del grup de treball" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13 msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco CA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14 msgid "WWW server" msgstr "Servidor WWW" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:15 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16 msgid "File Server" msgstr "Servidor de fitxers" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17 msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "Encaminador basat en programari en un servidor de fitxers" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18 msgid "Server with PC Router" msgstr "Servidor amb un encaminador d'ordinador" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19 msgid "IBM Tower" msgstr "Torre IBM" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "IBM Mini (AS400)" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21 msgid "Front End Processor" msgstr "Processador per a la interfície amb l'usuari" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22 msgid "IBM mainframe" msgstr "Servidor IBM" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23 msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "Unitat principal IBM amb FEP" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24 msgid "HP Mini" msgstr "HP Mini" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25 msgid "Supercomputer" msgstr "Supercomputador" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26 msgid "Web cluster" msgstr "Clúster web" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27 msgid "Mini VAX" msgstr "Mini VAX" # #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28 msgid "PC Card" msgstr "Targeta d'ordinador" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29 ../sheets/Lights.sheet.in.h:14 msgid "Scanner" msgstr "Escànner" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:30 msgid "Tablet" msgstr "Ordinador de mà" # #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31 msgid "EtherClient" msgstr "Client Ethernet" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:32 msgid "Handheld" msgstr "Agenda electrònica" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:33 msgid "Wireless" msgstr "Sense fil" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:34 msgid "PDA" msgstr "PDA" # #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35 msgid "Newton" msgstr "Newton" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36 msgid "Laptop" msgstr "Ordinador portàtil" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:38 ../sheets/network.sheet.in.h:4 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39 msgid "PC Video" msgstr "Vídeo d'ordinador" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40 msgid "Modem" msgstr "Mòdem" # #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41 msgid "BBS" msgstr "BBS" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42 msgid "MicroWebserver" msgstr "MicroWebserver" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43 msgid "Relational Database" msgstr "Base de dades relacional" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44 msgid "Diskette" msgstr "Disquet" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:45 msgid "Host" msgstr "Ordinador central" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46 msgid "Tape array" msgstr "Matriu de cinta" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47 msgid "Disk subsystem" msgstr "Subsistema del disc" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:48 msgid "JBOD" msgstr "JBOD" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49 msgid "Storage array" msgstr "Matriu d'emmagatzematge" # #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50 msgid "FC Storage" msgstr "Emmagatzematge Fibre Channel" # #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51 msgid "PC Adapter Card" msgstr "Targeta adaptadora d'ordinador" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:1 msgid "Cisco Switch" msgstr "Cisco — Commutador" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:2 msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "Figures del commutador i l'encaminador de Cisco" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:3 msgid "Router" msgstr "Encaminador" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:4 msgid "Router subdued" msgstr "Encaminador suavitzat" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5 msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "Encaminador amb commutador en xip" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6 msgid "NetFlow router" msgstr "Encaminador NetFlow" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:7 msgid "Broadband router" msgstr "Encaminador de banda ampla" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:8 msgid "Wavelength router" msgstr "Encaminador de longitud d'ona" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:9 msgid "Wireless router" msgstr "Encaminador sense fil" # #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:10 msgid "7507 Router" msgstr "Encaminador 7507" # #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11 msgid "7505 Router" msgstr "Encaminador 7505" # #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:12 msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "Encaminador 7500ARS (7513)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "Encaminador de commutació d'etiquetes frontera amb NetFlow" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:14 msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "Encaminador de commutació d'etiquetes frontera" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15 msgid "Router with Firewall" msgstr "Encaminador amb tallafoc" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16 msgid "Optical Services Router" msgstr "Encaminador de serveis òptics" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17 msgid "Content Router" msgstr "Encaminador de continguts" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:18 msgid "Carrier Routing System" msgstr "Sistema d'encaminament per a operadors de telefonia" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:19 msgid "Storage Router" msgstr "Encaminador d'emmagatzematge" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:20 msgid "NetSonar" msgstr "NetSonar" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21 msgid "Hub" msgstr "Concentrador" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:22 msgid "Hub subdued" msgstr "Concentrador suavitzat" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:23 msgid "Cisco Hub" msgstr "Concentrador Cisco" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:24 msgid "Small Hub" msgstr "Concentrador xicotet" # #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:25 msgid "100BaseT Hub" msgstr "Concentrador 100BaseT" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26 msgid "Workgroup switch" msgstr "Commutador de grup de treball" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27 msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Commutador de grup de treball suavitzat" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:28 msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "Commutador de grup de treball amb veu habilitada" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" # #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:30 msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "Encaminador per commutació d'etiquetes ATM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31 msgid "Switch Processor" msgstr "Processador del commutador" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:32 msgid "Route Switch Processor" msgstr "Processador del commutador de rutes" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:33 msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "Processador del commutador de rutes amb Si" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:34 msgid "PXF" msgstr "PXF" # #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35 msgid "ASIC Processor" msgstr "Processador ASIC" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36 msgid "Generic Processor" msgstr "Processador genèric" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37 msgid "Data Center Switch" msgstr "Interruptor del centre de dades" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:38 msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "Commutador de centre de dades invertit" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:39 msgid "Data Switch Processor" msgstr "Processador del commutador de dades" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:40 msgid "Content Switch" msgstr "Commutador de continguts" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:41 msgid "Content Service Module" msgstr "Mòdul de serveis de continguts" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:42 msgid "CSM-S" msgstr "CSM-S" # #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:43 msgid "Access Gateway" msgstr "Passarel·la d'accés" # #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:44 msgid "ATM Switch" msgstr "Commutador ATM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:47 msgid "ISDN switch" msgstr "Commutador ISDN" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48 msgid "Label Switch Router" msgstr "Encaminador d'interruptor d'etiqueta" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:49 msgid "MultiSwitch Device" msgstr "Dispositiu commutador múltiple" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50 msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "Commutador LAN2LAN" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:51 msgid "Multilayer Switch" msgstr "Commutador multicapa" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:52 msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Commutador multicapa en xip" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:53 msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "Commutador multicapa en xip suavitzat" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54 msgid "Programmable Switch" msgstr "Commutador programable" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55 msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Commutador de servei de continguts 1100" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:56 msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "Commutador d'Ethernet ATM Fast Gigabit" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:57 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:58 msgid "Workgroup 5500" msgstr "Grup de treball 5500" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59 msgid "Workgroup 5000" msgstr "Grup de treball 5000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:60 msgid "Workgroup 5002" msgstr "Grup de treball 5002" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:61 msgid "NetRanger" msgstr "NetRanger" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:62 msgid "MGX 8220" msgstr "MGX 8220" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:63 msgid "MGX 8240" msgstr "MGX 8240" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64 msgid "MGX 8260" msgstr "MGX 8260" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65 msgid "Universal Gateway" msgstr "Passarel·la universal" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66 msgid "iSCSI switch" msgstr "Commutador iSCSI" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:67 msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Commutador intel·ligent pel canal de fibra de grup de treball" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68 msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Interruptor intel·ligent del canal de fibra de classe Director" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:69 msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Commutador de servidor multi-teixit" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:70 msgid "Server Switch" msgstr "Commutador del servidor" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:71 msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Commutador remot multicapa" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72 msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Commutador de capa 2 remot" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:73 msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Commutador de capes virtuals" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1 msgid "Cisco Miscellaneous" msgstr "Cisco — Miscel·lània" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "Figures variades de Cisco" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3 msgid "Government Building" msgstr "Edificació del govern" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4 msgid "University" msgstr "Universitat" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5 msgid "Small Business" msgstr "Negoci xicotet" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6 msgid "Home office" msgstr "Oficina principal" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7 msgid "Branch office" msgstr "Oficina filial" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8 msgid "Branch office subdued" msgstr "Oficina filial suavitzada" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9 msgid "Branch office blue" msgstr "Oficina filial blava" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10 msgid "Generic Building" msgstr "Edificació genèrica" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11 msgid "Generic Building subdued" msgstr "Edificació genèrica suavitzada" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12 msgid "Generic Building blue" msgstr "Edificació genèrica blava" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13 msgid "Medium Building" msgstr "Edificació mitjana" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14 msgid "Medium Building subdued" msgstr "Edificació mitjana suavitzada" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15 msgid "Medium Building blue" msgstr "Edificació mitjana blava" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:16 msgid "House" msgstr "Casa" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17 msgid "House blue" msgstr "Casa blava" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18 msgid "Telecommuter house" msgstr "Lloc del telecommutador" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19 msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "Lloc del telecommutador suavitzat" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20 msgid "MDU" msgstr "MDU" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21 msgid "Man" msgstr "Home" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22 msgid "Man red" msgstr "Home roig" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23 msgid "Man gold" msgstr "Home daurat" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24 msgid "Man blue" msgstr "Home blau" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25 msgid "Standing Man" msgstr "Home que està dret" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26 msgid "Standing woman" msgstr "Dona que està dreta" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27 msgid "Woman" msgstr "Dona" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28 msgid "Woman red" msgstr "Dona roja" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29 msgid "Woman gold" msgstr "Dona daurada" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30 msgid "Woman blue" msgstr "Dona blava" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31 msgid "Running man" msgstr "Home que està corrent" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32 msgid "Running man subdued" msgstr "Home que està corrent suavitzat" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33 msgid "Telecommuter" msgstr "Telecommutador" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34 msgid "Running woman" msgstr "Dona que està corrent" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35 msgid "CiscoWorks Man" msgstr "Home de CiscoWorks" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36 msgid "PC Man" msgstr "Home amb ordinador a la dreta" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37 msgid "Sitting Woman" msgstr "Dona que està asseguda amb l'ordinador a l'esquerra" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38 msgid "Mac Woman" msgstr "Dona amb un Mac" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39 msgid "Androgynous Person" msgstr "Persona andrògina" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:42 msgid "Lock and Key" msgstr "Cadenat" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43 msgid "Satellite dish" msgstr "Antena del satèl·lit" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44 msgid "Satellite" msgstr "Satèl·lit" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46 msgid "File cabinet" msgstr "Arxivador de fitxers" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:47 msgid "Car" msgstr "Cotxe" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48 msgid "Truck" msgstr "Camió" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:49 msgid "Video Camera" msgstr "Càmera de vídeo cap a la dreta" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1 msgid "Cisco Network" msgstr "Cisco — Xarxa" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "Figura de xarxa de Cisco" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3 msgid "Network Management" msgstr "Gestió de xarxa" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4 msgid "Detector" msgstr "Detector" # #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5 msgid "Protocol Translator" msgstr "Traductor de protocol" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7 msgid "IP Old-style" msgstr "IP d'estil antic" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10 msgid "Terminal Server" msgstr "Servidor de terminal" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11 msgid "Access Server" msgstr "Servidor d'accés" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12 msgid "System controller" msgstr "Controlador del sistema" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13 msgid "Directory Server" msgstr "Servidor de directori" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:14 msgid "Firewall" msgstr "Tallafoc" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15 msgid "Firewall subdued" msgstr "Tallafoc suavitzat" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16 msgid "Firewall horizontal" msgstr "Tallafoc horitzontal" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17 msgid "Firewall Service Module" msgstr "Mòdul de servei de tallafoc" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18 msgid "IOS Firewall" msgstr "Tallafoc IOS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19 msgid "PIX Firewall" msgstr "Tallafoc PIX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20 msgid "Centri Firewall" msgstr "Tallafoc Centri" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22 msgid "Security appliance" msgstr "Aparell de seguretat" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23 msgid "VPN Concentrator" msgstr "Concentrador de VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:24 msgid "VPN Gateway" msgstr "Passarel·la de la VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25 msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN a LAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26 msgid "SSL Terminator" msgstr "Terminal de processament SSL" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27 msgid "IP DSL Switch" msgstr "Commutador IP DSL" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29 msgid "Cable Modem" msgstr "Mòdem de cable" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "Connectivitat sense fil" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31 msgid "Wireless Transport" msgstr "Transport sense fil" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32 msgid "AccessPoint" msgstr "Punt d'accés" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33 msgid "Wireless Bridge" msgstr "Pont sense fil" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:34 msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "Punt d'accés en mode dual" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "Etiqueta wifi" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:36 msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "Aparell d'ubicació sense fil" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37 msgid "Location server" msgstr "Servidor d'ubicacions" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38 msgid "Lightweight AP" msgstr "AP lleuger" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39 msgid "WLAN controller" msgstr "Controlador de WLAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40 msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41 msgid "BBFW media" msgstr "Multimèdia BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42 msgid "Channelized Pipe" msgstr "Tub canalitzat" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43 msgid "Concatenated Payload" msgstr "Càrrega útil concatenada" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44 msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Connectat en creu òpticament" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45 msgid "Optical Transport" msgstr "Transport òptic" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46 msgid "Optical Fiber" msgstr "Fibra òptica" # #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47 msgid "Optical Amplifier" msgstr "Amplificador òptic" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48 msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "Connectat en creu digitalment" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49 msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "Concentrador de transport d'IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50 msgid "DWDM Filter" msgstr "Filtre DWDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51 msgid "WDM" msgstr "WDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52 msgid "15200" msgstr "15200" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53 msgid "15800" msgstr "15800" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54 msgid "ONS15104" msgstr "ONS15104" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55 msgid "10700" msgstr "10700" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57 msgid "ONS15540" msgstr "ONS15540" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "Commutador de protecció automàtic" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61 msgid "LongReach CPE" msgstr "CPE LongReach" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "Controlador del clúster 3x74 (terra)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "Controlador del clúster 3174 (escriptori)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66 msgid "Cloud" msgstr "Núvol" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67 msgid "Cloud Gold" msgstr "Núvol daurat" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68 msgid "Cloud White" msgstr "Núvol blanc" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69 msgid "Cloud Dark" msgstr "Núvol fosc" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70 msgid "Distributed Director" msgstr "Director distribuït" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71 msgid "LocalDirector" msgstr "Director local" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72 msgid "IOS SLB" msgstr "Balanceig de càrrega de servidor d'IOS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74 msgid "General Appliance" msgstr "Aparell general" #. compatibility #. #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:77 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78 msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "Concentrador de CDDI/FDDI" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79 msgid "FDDI Ring" msgstr "Anell FDDI" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80 msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:81 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:83 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84 msgid "Breakout box" msgstr "Capsa de fugues" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85 msgid "STB (set top box)" msgstr "STB fixa la capsa de dalt (set top box)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:86 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:87 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "Servidor de difusió IPTV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88 msgid "IPTV content manager" msgstr "Gestor de continguts IPTV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89 msgid "VN2900" msgstr "VN2900" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90 msgid "VN5902" msgstr "VN5902" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91 msgid "VN5900" msgstr "VN5900" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92 msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Passarel·la d'accés Catalyst" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:93 msgid "Generic Gateway" msgstr "Passarel·la genèrica" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94 msgid "TransPath" msgstr "TransPath" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "uBR910 Cable DSU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96 msgid "Storage Solution Engine" msgstr "Motor de la solució d'emmagatzematge" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97 msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "Motor de continguts (director de memòria cau)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98 msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "Gestor de la distribució de continguts CDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99 msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "Motor de transformació de continguts (CTE)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100 msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101 msgid "MAS Gateway" msgstr "Passarel·la MAS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102 msgid "File Engine" msgstr "Motor de fitxers" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:103 msgid "Service Control" msgstr "Control del servei" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1 msgid "Cisco Telephony" msgstr "Cisco — Telefonia" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2 msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "Figures de xarxa de Cisco" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:3 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4 msgid "Phone 2" msgstr "Telèfon 2" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5 msgid "Phone Ethernet" msgstr "Telèfon amb ethernet" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6 msgid "Phone Appliance" msgstr "Aparell telefònic" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:7 msgid "Phone Feature" msgstr "Característica del telèfon" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8 msgid "Phone/Fax" msgstr "Telèfon/Fax" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:9 msgid "HootPhone" msgstr "Telèfon de sirena" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:10 msgid "IP Phone" msgstr "Telèfon IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:11 msgid "IP Softphone" msgstr "Telèfon IP per programari" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12 msgid "Softphone" msgstr "Softphone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13 msgid "Cellular Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:14 msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "Telèfon IP amb accés mòbil" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:15 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:16 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:17 msgid "Turret" msgstr "Torreta" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18 msgid "Octel" msgstr "Octel" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19 msgid "Radio Tower" msgstr "Torre de ràdio" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20 msgid "PBX" msgstr "PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21 msgid "PBX Switch" msgstr "Commutador PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Commutador de classe 4/5" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23 msgid "SONET MUX" msgstr "SONET MUX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:24 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:26 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27 msgid "SIP Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari de SIP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:28 msgid "Gatekeeper" msgstr "Porter" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:29 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "Passarel·la de veu MGX 8000 Series" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:30 msgid "End Office" msgstr "Oficina final" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31 msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "Servidor d'accés de veu" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32 msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "Encaminador de veu" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33 msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "Commutador de veu ATM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34 msgid "CallManager" msgstr "Gestor de telefonades" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35 msgid "IP Telephony Router" msgstr "Encaminador de telefonia IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:36 msgid "Mobile Access Router" msgstr "Encaminador d'accés mòbil" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38 msgid "STP" msgstr "STP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40 msgid "Generic softswitch" msgstr "Commutador de programari genèric" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:41 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "Ordinador central SC2200/VSC3000" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "Controlador de commutador virtual (VSC 3000)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43 msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "SC2200 (controlador de senyalització)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "Servidor MoH (Music on Hold)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45 msgid "TDM router" msgstr "Encaminador de TDM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46 msgid "6701" msgstr "6701" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47 msgid "6705" msgstr "6705" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:48 msgid "6732" msgstr "6732" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49 msgid "IAD router" msgstr "Encaminador de IAD" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:50 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:51 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:52 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "Pila IntelliSwitch" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:53 msgid "Unity server" msgstr "Unitat servidor" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:54 msgid "Unity Express" msgstr "Unitat urgent" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:55 msgid "MCU" msgstr "MCU" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:56 msgid "uMG series" msgstr "sèries uMG" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:1 msgid "Civil" msgstr "Civil" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:2 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "Components d'enginyeria civil" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:3 msgid "Vertical rest" msgstr "Recolzament vertical" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:4 msgid "Horizontal rest" msgstr "Recolzament horitzontal" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:5 msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Recolzament vertical ambivalent" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:6 msgid "Reference line" msgstr "Línia de referència" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:7 msgid "Water level" msgstr "Nivell de l'aigua" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:8 msgid "Soil" msgstr "Terra" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:9 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "Fletxa alineada horitzontalment" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:10 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "Fletxa alineada verticalment" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:11 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "Línia de limitació horitzontal" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:12 msgid "Vertical limiting line" msgstr "Línia de limitació vertical" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "Bomba alineada horitzontalment" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:14 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "Bomba alineada verticalment" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:15 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "Compressor alineat horitzontalment" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:16 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "Compressor alineat verticalment" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:17 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "Vàlvula alineada verticalment" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:18 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "Vàlvula alineada horitzontalment" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:19 msgid "Backflow preventer" msgstr "Previsor de corrent invers" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:20 msgid "Motor" msgstr "Motor" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:21 msgid "Gas bottle" msgstr "Botella de gas" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:22 msgid "Frequency converter" msgstr "Convertidor de freqüència" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:23 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "Hèlix alineada verticalment" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:24 msgid "Aerator with bubbles" msgstr "Gasificador amb bambolles" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:25 msgid "Rotor" msgstr "Rotor" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:26 msgid "Final-settling basin" msgstr "Pica d'assentament final" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:27 msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "Dipòsit d'aclariment preliminar" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:28 msgid "Basin" msgstr "Pica" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:29 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1 msgid "Ladder" msgstr "Diagrama de contactes" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "Components per als circuits de diagrama de contactes" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:3 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "Contacte 'si' (normalment obert) del diagrama de contactes" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:4 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "Contacte 'si no' (normalment tancat) del diagrama de contactes" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:5 msgid "Simple output variable" msgstr "Variable d'eixida simple" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:6 msgid "Negative output variable" msgstr "Variable d'eixida negativa" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7 msgid "'set' output variable" msgstr "Variable d'eixida «set»" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:8 msgid "'reset' output variable" msgstr "Variable d'eixida «reset»" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:9 msgid "'jump' output variable" msgstr "Variable d'eixida «jump»" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:10 msgid "Receptivity output variable" msgstr "Variable d'eixida de receptivitat" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:11 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "Variable d'eixida simple amb protecció de potència" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:12 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "Variable d'eixida negativa amb protecció de potència" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:13 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "Variable d'eixida «set» amb protecció de potència" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:14 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "Variable d'eixida «reset» amb protecció de potència" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:1 msgid "Cybernetics" msgstr "Cibernètica" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:2 msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "Elements de circuits cibernètics" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:3 msgid "Sensor left" msgstr "Sensor — esquerra" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:4 msgid "Sensor right" msgstr "Sensor — dreta" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:5 msgid "Sensor bottom" msgstr "Sensor — inferior" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:6 msgid "Sensor top" msgstr "Sensor — superior" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:7 msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "Suma, restant l'entrada esquerra" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:8 msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "Suma, restant l'entrada dreta" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:9 msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "Suma, restant l'entrada de baix" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:10 msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "Suma, restant l'entrada de dalt" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:11 msgid "Integrator input left" msgstr "Integrador — entrada esquerra" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:12 msgid "Integrator input right" msgstr "Integrador — entrada dreta" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:13 msgid "Integrator input bottom" msgstr "Integrador — entrada inferior" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:14 msgid "Integrator input top" msgstr "Integrador — entrada superior" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:15 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:16 msgid "Product" msgstr "Producte" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:17 msgid "High pass filter" msgstr "Filtre passaalt" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:18 msgid "Low pass filter" msgstr "Filtre passabaix" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:19 msgid "Sine characteristic or input" msgstr "Característica de sinus o entrada" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:20 msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "Característica de sigmoide" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:21 msgid "Saturation characteristic" msgstr "Característica de saturació" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:22 msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "Característica de relé (sigma)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:23 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "Rectificador de mitja ona o entrada de rampa" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:24 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "Rectificador d'ona completa (valor absolut)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:25 msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "Desplaçament positiu constant a l'eix y" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:26 msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "Desplaçament negatiu constant a l'eix y" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:27 msgid "Constant factor greater 1" msgstr "Factor constant més gran que 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:28 msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "Factor constant entre 0 i 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:29 msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "Factor constant entre 0 i -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:30 msgid "Constant factor below -1" msgstr "Factor constant per sota de -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:31 msgid "Template for custom characteristics" msgstr "Plantilla per a característiques personalitzades" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:32 msgid "Time delay" msgstr "Retard de temps" #: ../sheets/Database.sheet.in.h:1 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../sheets/Database.sheet.in.h:2 msgid "Editor for Database Table Relation Diagrams" msgstr "Editor de diagrames de relacions de taules de bases de dades" #: ../sheets/Database.sheet.in.h:5 msgid "Attribute compound" msgstr "Atribut compost" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1 msgid "Electric" msgstr "Elèctric" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2 msgid "Components for electric circuits" msgstr "Components per als circuits elèctrics" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "Contacte normalment obert (horitzontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:4 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "Contacte normalment tancat (horitzontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:5 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "Interruptor de posició normalment obert (horitzontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:6 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "Interruptor de posició normalment tancat (horitzontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:7 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "Contacte normalment obert (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "Contacte normalment tancat (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "Interruptor de posició normalment obert (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:10 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "Interruptor de posició normalment tancat (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:11 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "L'actuador d'un relé (horitzontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "Relé (horitzontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "Bombeta o indicador lluminós (horitzontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:14 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "L'actuador d'un relé (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:15 msgid "Relay (vertical)" msgstr "Relé (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "Bombeta o indicador lluminós (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22 msgid "Connection point" msgstr "Punt de connexió" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:1 msgid "ER" msgstr "Relacions entre entitats" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:2 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "Editor de diagrames de relacions d'entitats" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:4 msgid "Weak entity" msgstr "Entitat feble" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:7 msgid "Participation" msgstr "Participació" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "Objectes per a dibuixar diagrames de flux" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:3 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "Operació de procés/auxiliar" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:4 msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Eixida" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:14 msgid "Decision" msgstr "Decisió" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:6 msgid "Connector" msgstr "Connector" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8 msgid "Transaction file" msgstr "Fitxer de transacció" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10 msgid "Off page connector" msgstr "Connector fora de pàgina" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:11 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12 msgid "Manual operation" msgstr "Operació manual" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13 msgid "Preparation" msgstr "Preparació" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14 msgid "Manual input" msgstr "Entrada manual" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15 msgid "Predefined process" msgstr "Procés predefinit" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:16 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "Interrupció del terminal" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:17 msgid "Magnetic disk" msgstr "Disc magnètic" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:18 msgid "Magnetic drum" msgstr "Tambor magnètic" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:19 msgid "Magnetic tape" msgstr "Cinta magnètica" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:20 msgid "Internal storage" msgstr "Emmagatzematge intern" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:21 msgid "Merge" msgstr "Combina" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:23 msgid "Delay" msgstr "Retard" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25 msgid "Summing junction" msgstr "Encreuament de suma" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:27 msgid "Collate" msgstr "Compara" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:28 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:29 msgid "Or" msgstr "O" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:30 msgid "Punched card" msgstr "Targeta perforada" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:31 msgid "Punched tape" msgstr "Cinta perforada" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:32 msgid "Transmittal tape" msgstr "Cinta de transmissió" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:33 msgid "Offline storage" msgstr "Emmagatzematge fora de línia" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:34 msgid "Data source" msgstr "Font de dades" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:1 msgid "FS" msgstr "FS" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:2 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "Editor de diagrames d'estructures de funcions" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:3 msgid "Flow" msgstr "Flux" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:4 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "Flux de polilínia ortogonal" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:5 msgid "Function" msgstr "Funció" #. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:2 msgid "Gane and Sarson" msgstr "Gane i Sarson" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:3 msgid "Gane and Sarson DFD" msgstr "DFD de Gane i Sarson" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:4 msgid "Alternate external entity" msgstr "Entitat externa alternativa" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:5 msgid "Data store" msgstr "Emmagatzematge de les dades" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:6 msgid "External entity" msgstr "Entitat externa" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "Objectes per a disseny gràfic GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "Etapa de crida de subprograma de macro" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9 msgid "Action to associate to a step" msgstr "Acció per a associar a un pas" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10 msgid "Condition (of an action)" msgstr "Condició (d'una acció)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11 ../sheets/UML.sheet.in.h:32 msgid "Transition" msgstr "Transició" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12 msgid "OR vergent" msgstr "Divergència O" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13 msgid "AND vergent" msgstr "Divergència I" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14 msgid "Arc (upward)" msgstr "Arc (ascendent)" #. use dc:title instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2 msgid "Map, Isometric" msgstr "Mapa, isomètric" #. use dc:description instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4 msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "Formes de mapa direccional isomètric" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5 msgid "Road Section" msgstr "Secció de carretera" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6 msgid "Long Straight Road Section" msgstr "Secció de carretera recta" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7 msgid "Crossroads" msgstr "Encreuament" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8 msgid "T-Junction" msgstr "Creuament en T" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9 msgid "Elevated Road" msgstr "Carretera elevada" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10 msgid "Corner 1" msgstr "Cantonada 1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11 msgid "Corner 2" msgstr "Cantonada 2" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12 msgid "River" msgstr "Riu" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:13 msgid "Roof 1" msgstr "Teulada 1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "Bloc 1, 2:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "Bloc 2, 2:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:16 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "Bloc 3, 4:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:17 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "Bloc 4, 4:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:18 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "Bloc 5, 3:3" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:19 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "Bloc 6, 4:6" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:20 msgid "Block 7" msgstr "Bloc 7" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:21 msgid "Factory" msgstr "Fàbrica" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22 msgid "Car 1, Front View" msgstr "Cotxe 1, vista frontal" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "Cotxe 2, vista posterior" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:24 msgid "Train 1, angled downward" msgstr "Tren 1, mirant avall" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:25 msgid "Train 2, angled upward" msgstr "Tren 2, mirant amunt" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:26 msgid "Tree 1" msgstr "Arbre 1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:27 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "Pont per als vianants" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28 msgid "One Way Road Sign" msgstr "Senyal de carretera d'un sol sentit" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:1 msgid "RE-i*" msgstr "RE-i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "Objectes per a dissenyar diagrames i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:3 msgid "An i* softgoal" msgstr "Un objectiu suau de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:4 msgid "An i* goal" msgstr "Un objectiu de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:5 msgid "An i* resource" msgstr "Un recurs de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:6 msgid "An i* task" msgstr "Una tasca de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:7 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "Un actor indeterminat de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:8 msgid "An i* agent" msgstr "Un agent de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:9 msgid "An i* position" msgstr "Una posició de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:10 msgid "An i* role" msgstr "Un rol de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:11 msgid "An i* unspecified link" msgstr "Un enllaç indeterminat de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:12 msgid "An i* positive contribution" msgstr "Una contribució positiva de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:13 msgid "An i* negative contribution" msgstr "Una contribució negativa de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:14 msgid "An i* dependency link" msgstr "Un enllaç de dependència de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:15 msgid "An i* decomposition link" msgstr "Un enllaç de descomposició de i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16 msgid "An i* means-ends link" msgstr "Un enllaç mitjans-fins de i*" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:1 msgid "RE-Jackson" msgstr "RE-Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Objectes per a dissenyar diagrames Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:3 msgid "A Jackson given domain" msgstr "Un domini donat de Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:4 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "Un domini dissenyat de Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:5 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "Un domini màquina de Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:6 msgid "A Jackson requirement" msgstr "Un requisit de Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:7 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "Un fenomen compartit de Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:8 msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "Un fenomen requisit de Jackson" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1 msgid "Jigsaw" msgstr "Trencaclosques" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "Peces del trencaclosques" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3 msgid "Jigsaw part_oioi" msgstr "Trencaclosques — part_oioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4 msgid "Jigsaw part_ioio" msgstr "Trencaclosques — part_ioio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5 msgid "Jigsaw part_iiii" msgstr "Trencaclosques — part_iiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6 msgid "Jigsaw part_oooo" msgstr "Trencaclosques — part_oooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7 msgid "Jigsaw part_oooi" msgstr "Trencaclosques — part_oooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8 msgid "Jigsaw part_iooo" msgstr "Trencaclosques — part_iooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9 msgid "Jigsaw part_oioo" msgstr "Trencaclosques — part_oioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10 msgid "Jigsaw part_ooio" msgstr "Trencaclosques — part_ooio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11 msgid "Jigsaw part_iioo" msgstr "Trencaclosques — part_iioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12 msgid "Jigsaw part_oiio" msgstr "Trencaclosques — part_oiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13 msgid "Jigsaw part_ooii" msgstr "Trencaclosques — part_ooii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14 msgid "Jigsaw part_iooi" msgstr "Trencaclosques — part_iooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15 msgid "Jigsaw part_oiii" msgstr "Trencaclosques — part_oiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16 msgid "Jigsaw part_ioii" msgstr "Trencaclosques — part_ioii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17 msgid "Jigsaw part_iioi" msgstr "Trencaclosques — part_iioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18 msgid "Jigsaw part_iiio" msgstr "Trencaclosques — part_iiio" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:1 msgid "RE-KAOS" msgstr "RE-KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "Objectes per a dissenyar diagrames KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:3 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "Un objectiu suau de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:4 msgid "A KAOS goal" msgstr "Un objectiu de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:5 msgid "A KAOS requirement" msgstr "Un requisit de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:6 msgid "A KAOS assumption" msgstr "Una assumpció de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:7 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "Un obstacle de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:8 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "Un refinament I de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:9 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "Un refinament I complet de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:10 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "Un refinament O de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:11 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "Un refinament O complet de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:12 msgid "A KAOS operationalization" msgstr "Una operacionalització de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:13 msgid "A KAOS contribution" msgstr "Una contribució de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:14 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "Una obstrucció de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:15 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "Un conflicte binari de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:16 msgid "A KAOS agent" msgstr "Un agent de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:17 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "Una responsabilitat de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:18 msgid "A KAOS monitor link" msgstr "Un enllaç de monitor de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:19 msgid "A KAOS control link" msgstr "Un enllaç de control de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:20 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "Un capaç-de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:21 msgid "A KAOS performs" msgstr "Una execució de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:22 msgid "A KAOS input" msgstr "Una entrada de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:23 msgid "A KAOS output" msgstr "Una eixida de KAOS" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:1 msgid "Lights" msgstr "Llums" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design simple lighting plots" msgstr "Objectes per a dissenyar plànols d'il·luminació simples" # http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_aluminumized_reflector (dpm) #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:3 msgid "PAR" msgstr "PAR (Reflector parabòlic aluminitzat)" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:4 msgid "PAR on the floor" msgstr "PAR (Reflector parabòlic aluminitzat) a terra" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:5 msgid "ACL" msgstr "ACL (llum anticol·lisió)" # FIXME: http://www.theatrecrafts.com/lx_lanterns.html (dpm) #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:6 msgid "Pebble Convex lantern" msgstr "Projector convex amb efecte granulat" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:7 msgid "Fresnel lantern" msgstr "Llanterna de Fresnel" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:8 msgid "Striplight" msgstr "Fluorescent" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:9 msgid "Ellipsoidal Reflector Spotlight" msgstr "Projector amb reflector el·lipsoïdal" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:10 msgid "Blinders" msgstr "Llums de mutació" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:11 msgid "Black light" msgstr "Llum ultraviolada" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:12 msgid "Stroboscope light" msgstr "Llum estroboscòpica" # http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_lighting (dpm) #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:13 msgid "Moving head" msgstr "Il·luminació intel·ligent" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:15 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:1 msgid "Logic" msgstr "Lògica" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2 msgid "Boolean Logic" msgstr "Lògica booleana" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:3 msgid "OR gate" msgstr "Porta OR" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4 msgid "AND gate" msgstr "Porta AND" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5 msgid "XOR gate" msgstr "Porta XOR" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6 msgid "Simple buffer" msgstr "Memòria intermèdia simple" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7 msgid "Inverter" msgstr "Inversor" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8 msgid "NAND gate" msgstr "Porta NAND" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9 msgid "NOR gate" msgstr "Porta NOR" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:10 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:11 msgid "Cross-connector" msgstr "Connector creuat" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:2 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "Figures variades" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:4 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:6 msgid "expansible node" msgstr "node ampliable" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:7 msgid "expanded node" msgstr "node estés" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:8 msgid "Traditional clock" msgstr "Rellotge tradicional" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:9 msgid "Measure distance" msgstr "Mesura la distància" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:10 msgid "Resizable grid" msgstr "Graella redimensionable" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:11 msgid "Diagram object" msgstr "Objecte de diagrama" # Como adjetivo Standard-->Estándar incluso en plurar. FVD #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:12 msgid "N-gon or Star object" msgstr "Polígon d'n costats o estrella" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1 msgid "MSE" msgstr "MSE" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:2 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "Components de l'equipament del subscriptor mòbil de l'exèrcit dels EUA" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3 msgid "Node center" msgstr "Centre del node" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4 msgid "Large extension node" msgstr "Node d'àmplia extensió" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:5 msgid "Small extension node" msgstr "Node de xicoteta extensió" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:6 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "Terminal de comunicacions d'un satèl·lit de comunicacions" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:7 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexor" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:8 msgid "Demultiplexer" msgstr "Desmultiplexor" #: ../sheets/network.sheet.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../sheets/network.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "Objectes per a utilitzar en el disseny de diagrames de xarxa" #: ../sheets/network.sheet.in.h:3 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../sheets/network.sheet.in.h:5 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: ../sheets/network.sheet.in.h:6 msgid "Ethernet bus" msgstr "Bus ethernet" #: ../sheets/network.sheet.in.h:7 msgid "Simple printer" msgstr "Impressora simple" #: ../sheets/network.sheet.in.h:8 msgid "WAN connection" msgstr "Connexió WAN" #: ../sheets/network.sheet.in.h:9 msgid "WAN link" msgstr "Enllaç WAN" #: ../sheets/network.sheet.in.h:10 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "Commutador o concentrador apilable" #: ../sheets/network.sheet.in.h:11 msgid "Modular switching system" msgstr "Sistema de commutació modular" #: ../sheets/network.sheet.in.h:12 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "Tauler pedaç de 24 ports" #: ../sheets/network.sheet.in.h:13 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "connector de paret de RJ45" #: ../sheets/network.sheet.in.h:14 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "Endoll de paret del sistema de cablejat scEAD" #: ../sheets/network.sheet.in.h:15 msgid "Simple modem" msgstr "Mòdem simple" #: ../sheets/network.sheet.in.h:16 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "Antena per a la transmissió sense fil" #: ../sheets/network.sheet.in.h:17 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "Estació base de telefonia mòbil" #: ../sheets/network.sheet.in.h:18 msgid "Network cloud" msgstr "Núvol de xarxa" #: ../sheets/network.sheet.in.h:19 msgid "Mobile telephony cell" msgstr "Cel·la de telefonia mòbil" #: ../sheets/network.sheet.in.h:20 msgid "Router symbol" msgstr "Símbol d'encaminador" #: ../sheets/network.sheet.in.h:21 msgid "Switch symbol" msgstr "Símbol de commutador" #: ../sheets/network.sheet.in.h:22 msgid "ATM switch symbol" msgstr "Símbol de commutador ATM" #: ../sheets/network.sheet.in.h:23 msgid "Firewall router" msgstr "Encaminador tallafoc" #: ../sheets/network.sheet.in.h:24 msgid "Workstation monitor" msgstr "Monitor d'estació de treball" #: ../sheets/network.sheet.in.h:25 msgid "UNIX workstation" msgstr "Estació de treball UNIX" #: ../sheets/network.sheet.in.h:26 msgid "Desktop PC" msgstr "Ordinador de sobretaula" #: ../sheets/network.sheet.in.h:27 msgid "Laptop PC" msgstr "Ordinador portàtil" #: ../sheets/network.sheet.in.h:28 msgid "Bigtower PC" msgstr "Ordinador de torre gran" #: ../sheets/network.sheet.in.h:29 msgid "Miditower PC" msgstr "Ordinador de torre mitjana" #: ../sheets/network.sheet.in.h:30 msgid "Minitower PC" msgstr "Ordinador de torre xicoteta" #: ../sheets/network.sheet.in.h:31 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "Altaveu amb amplificador integrat" #: ../sheets/network.sheet.in.h:32 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "Altaveu sense amplificador" #: ../sheets/network.sheet.in.h:33 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "Disquet de 3 polzades i 1/2\"" #: ../sheets/network.sheet.in.h:34 msgid "ZIP disk" msgstr "disc ZIP" #: ../sheets/network.sheet.in.h:35 msgid "External DAT drive" msgstr "Unitat externa de cintes DAT" #: ../sheets/network.sheet.in.h:36 msgid "Mobile phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../sheets/network.sheet.in.h:37 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../sheets/network.sheet.in.h:38 msgid "Plotter" msgstr "Traçador" #: ../sheets/network.sheet.in.h:39 msgid "Digitizing board" msgstr "Tauler de digitalització" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "Pneumàtic/Hidràulic" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "Components per als circuits hidràulics i pneumàtics" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3 msgid "Double-effect jack" msgstr "Gat de doble efecte" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "Gat de simple efecte normalment dins" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5 msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "Gat de simple efecte normalment fora" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6 msgid "Generic pressure source" msgstr "Origen de pressió genèric" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Origen de pressió hidràulica" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "Origen de pressió pneumàtica" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:9 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "Orifici d'escapada d'aire" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10 msgid "2/2 distributor" msgstr "Distribuïdor 2/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11 msgid "3/2 distributor" msgstr "Distribuïdor 3/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12 msgid "4/2 distributor" msgstr "Distribuïdor 4/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13 msgid "5/2 distributor" msgstr "Distribuïdor 5/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:14 msgid "Muscular command" msgstr "Comandament muscular" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:15 msgid "Push-button command" msgstr "Comandament amb polsador" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:16 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "Comandament mecànic per corissó" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:17 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "Comandament mecànic per molla" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:18 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "Comandament elèctric (bobina simple)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:19 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "Comandament elèctric (bobina doble)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:20 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "Comandament indirecte per transmissió hidràulica" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "Comandament indirecte per transmissió pneumàtica" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:1 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEFO" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "Objectes per a dissenyar diagrames SADT" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:3 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "Fletxa de flux d'activitat o de dades" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:4 msgid "Activity/data box" msgstr "Quadre d'activitat o de dades" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5 msgid "Flow label" msgstr "Etiqueta de flux" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:2 msgid "Specification and Description Language." msgstr "Llenguatge d'especificació i descripció." #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:3 msgid "Block type reference" msgstr "Referència del tipus de bloc" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:4 msgid "Service type reference" msgstr "Referència del tipus de servei" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5 msgid "Process type reference" msgstr "Referència del tipus de procés" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:6 ../sheets/UML.sheet.in.h:28 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7 msgid "Function header" msgstr "Capçalera de la funció" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:8 msgid "Send message" msgstr "Envia un missatge" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:9 msgid "Receive message" msgstr "Rep un missatge" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:10 msgid "Function call" msgstr "Crida a funció" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12 msgid "Action being executed" msgstr "Acció que està en execució" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13 msgid "Save state" msgstr "Guarda l'estat" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:15 msgid "In/Out connector" msgstr "Connector d'entrada/eixida" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:17 msgid "Procedure return" msgstr "Retorn del procediment" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19 msgid "Generic text note" msgstr "Nota de text genèrica" #: ../sheets/Shape_Design.sheet.in.h:1 msgid "Shape Design" msgstr "Disseny de formes" #: ../sheets/Shape_Design.sheet.in.h:2 msgid "Design Dia objects with individual connection points" msgstr "Dissenya objectes del Dia amb punts de connexió individuals" #: ../sheets/Shape_Design.sheet.in.h:3 msgid "Connection Point" msgstr "Punt de connexió" #: ../sheets/Shape_Design.sheet.in.h:4 msgid "Main Connection Point" msgstr "Punt de connexió principal" #: ../sheets/Sozi.sheet.in.h:2 msgid "Objects to do Sozi (zooming ui) presentations" msgstr "Objectes per a fer les presentacions Sozi (interfície gràfica amb zoom)" #: ../sheets/Sozi.sheet.in.h:3 msgid "Sozi frame" msgstr "Marc Sozi" #: ../sheets/Sozi.sheet.in.h:4 msgid "Sozi media" msgstr "Multimèdia Sozi" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:1 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Objectes per a dissenyar diagrames de replicació de dominis Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:3 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Servidor de dades del Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:4 msgid "Sybase replication server" msgstr "Servidor de replicació del Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "Gestor del registre de transferències o agent de replicació" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6 msgid "Stable storage device" msgstr "Dispositiu d'emmagatzematge estable" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7 msgid "Sybase client application" msgstr "Aplicació client del Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8 msgid "Replication server manager" msgstr "Gestor del servidor de duplicat" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:1 msgid "UML" msgstr "UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:2 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "Editor de diagrames d'estructures estàtiques UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:5 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:7 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "Realitza, implementa una interfície específica" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:8 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "Generalització, herència de classes" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:9 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "Associació, s'associen dues classes" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:10 msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "Agregació, una classe és part d'una altra" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:11 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "Implementa, la classe implementa una interfície específica" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:12 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "Restricció, definició d'una restricció sobre alguna cosa" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:13 msgid "Small package" msgstr "Paquet xicotet" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:14 msgid "Large package" msgstr "Paquet gran" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:16 msgid "Use case" msgstr "Cas d'ús" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:17 msgid "Lifeline" msgstr "Línia de vida" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:18 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:19 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:20 msgid "Component" msgstr "Component" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:25 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:26 msgid "Class stereotype icon" msgstr "Icona de l'estereotip de la classe" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:27 msgid "Initial/End state" msgstr "Estat inicial/final" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:29 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:31 msgid "Fork/Union" msgstr "Bifurcació/Unió"