# translation of gparted.HEAD.po to # Catalan translation of GParted. # Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Jordi Mallach , 2004, 2005. # David Cassany 2006. # Gil Forcada 2006. # David Planella , 2008, 2009. # Pilar Embid Giner , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-31 21:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-16 12:18+0100\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360 #: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1276 #: ../src/Win_GParted.cc:1467 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor de particions" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de particions GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Creeu, reorganitzeu i suprimiu particions" #: ../include/Utils.h:54 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID nova - es generarà aleatòriament)" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID seminova - es generarà aleatòriament)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:71 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "s'han llegit %1 de %2 (manquen %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:73 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "s'han copiat %1 de %2 (manquen %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read #: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:197 msgid "%1 of %2 read" msgstr "s'han llegit %1 de %2" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:199 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "s'han copiat %1 de %2" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:168 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "llig %1 fent servir blocs de mida de %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:173 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copia %1 fent servir blocs de mida de %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:237 msgid "Operation Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../src/Copy_Blocks.cc:249 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "S'ha produït un error en escriure un bloc al sector %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:254 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc del sector %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Espai lliure precedent (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New size (MiB):" msgstr "Mida nova (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Espai lliure posterior (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 msgid "Align to:" msgstr "Alinea amb:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindre" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensiona/Mou" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Mida mínima: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Mida màxima: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Creació de la taula de particions a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVÍS: Aquesta acció SUPRIMIRÀ TOTES LES DADES de TOT EL DISC %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "" "L'acció predeterminada és la creació d'una taula de particions de l'MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions nou:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37 msgid "Paste %1" msgstr "Apega %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35 msgid "Information about %1" msgstr "Informació sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55 msgid "Warning:" msgstr "Avís:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125 msgid "File system:" msgstr "Sistema de fitxers:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:475 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211 msgid "Used:" msgstr "Utilitzat:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 msgid "Unused:" msgstr "No utilitzat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 msgid "Unallocated:" msgstr "No assignat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264 msgid "Flags:" msgstr "Senyaladors:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:483 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314 msgid "Active" msgstr "Activa" #. TO TRANSLATORS: myvgname active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the #. * volume group is active and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "%1 active" msgstr "%1 activa" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "Mounted on %1" msgstr "Muntada a %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not #. * in use by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 msgid "Not active" msgstr "No activa" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "No activa (no és membre de cap grup de volum)" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364 msgid "%1 not active and exported" msgstr "%1 no activa i exportada" #. TO TRANSLATORS: myvgname not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370 msgid "%1 not active" msgstr "%1 no activa" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377 msgid "Not mounted" msgstr "No muntada" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413 msgid "First sector:" msgstr "Primer sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423 msgid "Last sector:" msgstr "Últim sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:536 msgid "Total sectors:" msgstr "Sectors totals:" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2710 msgid "Volume Group:" msgstr "Grup de volum:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2711 msgid "Members:" msgstr "Membres:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Estableix l'etiqueta de la partició a %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Crea una partició nova" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 msgid "Create as:" msgstr "Crea com a:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Partició primària" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Partició lògica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Partició estesa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partició nova #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensiona/Mou %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensiona %1" # You apply changes, not operations. jm #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 msgid "Applying pending operations" msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents" #: ../src/Dialog_Progress.cc:47 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Depenent de la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona " "estona." #: ../src/Dialog_Progress.cc:60 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operacions completades:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:204 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:222 msgid "_Save Details" msgstr "_Guarda els detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "Operation cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:248 msgid "All operations successfully completed" msgstr "S'han completat totes les operacions correctament." #: ../src/Dialog_Progress.cc:252 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 avís" msgstr[1] "%1 avisos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:265 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "See the details for more information." msgstr "Vegeu els detalls per a més informació." #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Si voleu ajuda, heu de proporcionar els detalls guardats." #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "See %1 for more information." msgstr "Vegeu %1 per a més informació." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Força la cancel·lació (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330 msgid "Force Cancel" msgstr "Força la cancel·lació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:308 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:314 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "La cancel·lació d'una operació pot malmetre GREUMENT el sistema de fitxers." #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Continue Operation" msgstr "Continua l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:317 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancel·la l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:338 msgid "Save Details" msgstr "Guarda els detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "GParted Details" msgstr "Detalls del GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:365 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:408 msgid "EXECUTING" msgstr "EXECUCIÓ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:416 msgid "SUCCESS" msgstr "CORRECTE" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:424 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:433 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:442 msgid "N/A" msgstr "NO DISPONIBLE" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Engrandeix" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Comprova" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:44 msgid "Required Software" msgstr "Programari requerit" #: ../src/DialogFeatures.cc:61 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Aquest diagrama mostra les accions que funcionen en els sistemes de fitxers." #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "No totes les accions estan disponibles en tots els sistemes de fitxers. Això " "és degut en part a la natura dels sistemes de fitxers i a les limitacions " "del programari requerit." #. TO TRANSLATORS: Available #. * means that this action is valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:81 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:93 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../src/DialogFeatures.cc:99 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:114 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Torna a analitzar les accions compatibles" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gestiona els senyaladors de %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 msgid "Search disk for file systems" msgstr "Cerca sistemes de fitxers al disc" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 msgid "File systems found on %1" msgstr "S'han trobat sistemes de fitxers a %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 msgid "Data found" msgstr "S'han trobat dades" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "S'han trobat dades amb inconsistències" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "ATENCIÓ: Els sistemes de fitxers marcats amb (!) són inconsistents." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "" "Podeu trobar errors en intentar visualitzar aquests sistemes de fitxers." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "" "Els botons «Visualitza» creen vistes de només lectura de cada sistema de " "fitxers." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "" "Totes les visualitzacions muntades es desmuntaran quan tanqueu aquest diàleg." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 msgid "File systems" msgstr "Sistemes de fitxers" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" "S'ha produït un error en crear un directori temporal per fer-lo servir com a " "punt de muntatge." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "Ha fallat la creació del directori temporal" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "S'ha produït un error en crear la vista de només lectura." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "O el sistema de fitxers no es pot muntar (com una partició d'intercanvi), o " "hi ha inconsistències o errors en el sistema de fitxers." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "Ha fallat la creació de la vista de només lectura" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" msgstr "Error:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "El sistema de fitxers està muntat a:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "No s'ha pogut obrir el gestor de fitxers predeterminat." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "" "Atenció: L'àrea del sistema de fitxers detectat se superposa amb, com a " "mínim, una altra partició ja existent." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "" "Es recomana que no utilitzeu cap sistema de fitxers superposat per a evitar " "interferències amb dades existents." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "Voleu provar de desactivar els punts de muntatge següents?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:326 msgid "create missing %1 entries" msgstr "crea les entrades %1 que manquen" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:425 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "suprimeix les entrades %1 afectades" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:448 msgid "delete %1 entry" msgstr "suprimeix l'entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:498 msgid "update %1 entry" msgstr "actualitza l'entrada %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmunta" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:188 msgid "Created directory %1" msgstr "S'ha creat el directori %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:215 msgid "Removed directory %1" msgstr "S'ha eliminat el directori %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:192 ../src/GParted_Core.cc:201 msgid "Scanning %1" msgstr "S'està analitzant %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:224 msgid "Confirming %1" msgstr "S'està confirmant %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:236 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "" "S'està ignorant el dispositiu %1 amb una mida de sector lògic de %2 bytes." #: ../src/GParted_Core.cc:238 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "El GParted requereix la versió 2.2 o superior de la libparted per a admetre " "dispositius amb mida de sector més gran de 512 bytes." #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:276 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "S'estan cercant les particions de %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:325 msgid "unrecognized" msgstr "desconegut" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:644 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "La partició no pot ser de %1 sectors de llargària" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:658 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "No és vàlida una partició amb més sectors utilitzats (%1) que la seua " "llargària (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:728 msgid "libparted messages" msgstr "missatges de la libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1194 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "" "L'encriptació amb Linux Unified Key Setup (LUKS) encara no està implementada." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1346 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les possibilitats són:" #: ../src/GParted_Core.cc:1348 msgid "The file system is damaged" msgstr "El sistema de fitxers està malmés." #: ../src/GParted_Core.cc:1350 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "EL GParted no reconeix el sistema de fitxers." #: ../src/GParted_Core.cc:1352 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers disponible (no formatada)." #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1355 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Manca l'entrada del dispositiu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1518 msgid "Unable to find mount point" msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge" #: ../src/GParted_Core.cc:1591 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut d'aquest sistema de fitxers." #: ../src/GParted_Core.cc:1593 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Això pot fer que algunes operacions no estiguen disponibles." #: ../src/GParted_Core.cc:1597 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "La causa pot ser que falte un paquet de programari." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1600 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Cal la llista següent de paquets de programari per a treballar amb el " "sistema de fitxers %1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1610 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "Hi ha %1 d'espai sense assignar a la partició." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1621 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Per tal de fer créixer el sistema de fitxers per omplir la partició, " "seleccioneu la partició i seleccioneu l'element del menú:" #: ../src/GParted_Core.cc:1623 msgid "Partition --> Check." msgstr "Partició --> Comprova." #: ../src/GParted_Core.cc:1721 msgid "create empty partition" msgstr "crea una partició buida" #: ../src/GParted_Core.cc:1791 ../src/GParted_Core.cc:2981 msgid "path: %1" msgstr "camí: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2982 msgid "start: %1" msgstr "inici: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2983 msgid "end: %1" msgstr "final: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2984 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "mida: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/linux_swap.cc:119 msgid "create new %1 file system" msgstr "crea un sistema de fitxers nou de tipus %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1867 msgid "delete partition" msgstr "suprimeix la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:1922 msgid "delete %1 file system" msgstr "elimina el sistema de fitxers %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1939 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la partició a %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1944 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Estableix «%1» com l'etiqueta de partició a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1978 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Estableix la meitat de la UUID a %1 amb un valor aleatori nou" #: ../src/GParted_Core.cc:1983 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Estableix la UUID a %1 amb un valor aleatori nou" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2068 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "per a poder moure la mida anterior i la nova han de ser iguals" #: ../src/GParted_Core.cc:2098 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "desfés l'últim canvi a la taula de particions" #: ../src/GParted_Core.cc:2140 msgid "move file system to the left" msgstr "mou el sistema de fitxers cap a l'esquerra" #: ../src/GParted_Core.cc:2142 msgid "move file system to the right" msgstr "mou el sistema de fitxers cap a la dreta" #: ../src/GParted_Core.cc:2145 msgid "move file system" msgstr "mou el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:2147 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "el sistema de fitxers nou i l'antic són a la mateixa posició. Per tant " "s'ometrà aquesta operació" #: ../src/GParted_Core.cc:2215 msgid "using libparted" msgstr "s'està utilitzant la libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2258 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "per a redimensionar cal que l'anterior inici i el nou siguen el mateix" #: ../src/GParted_Core.cc:2325 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensiona/mou la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:2328 msgid "move partition to the right" msgstr "mou la partició a la dreta" #: ../src/GParted_Core.cc:2331 msgid "move partition to the left" msgstr "mou la partició a l'esquerra" #: ../src/GParted_Core.cc:2334 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "engrandeix la partició de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2337 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "encongeix la partició de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2340 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a la dreta i engrandeix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2343 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a la dreta i encongeix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2346 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a l'esquerra i engrandeix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2349 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a l'esquerra i encongeix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2364 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant " "s'ometrà aquesta operació" #: ../src/GParted_Core.cc:2374 msgid "old start: %1" msgstr "inici anterior: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2375 msgid "old end: %1" msgstr "final anterior: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2376 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "mida anterior: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3063 msgid "new start: %1" msgstr "inici nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3064 msgid "new end: %1" msgstr "final nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3065 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "mida nova: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2470 ../src/GParted_Core.cc:3011 msgid "requested start: %1" msgstr "inici demanat: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:3012 msgid "requested end: %1" msgstr "final demanat: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:3013 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "mida demanada: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2497 msgid "shrink file system" msgstr "encongeix el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:2501 msgid "grow file system" msgstr "engrandeix el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:2504 msgid "resize file system" msgstr "redimensiona el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:2507 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "els sistemes de fitxers nou i l'antic tenen la mateixa mida. Per tant " "s'ometrà aquesta operació" #: ../src/GParted_Core.cc:2548 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "engrandeix el sistema de fitxers fins a omplir la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:2553 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "aquest sistema de fitxers no es pot engrandir" #: ../src/GParted_Core.cc:2562 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "actualment no es permet engrandir el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:2588 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "la partició de destinació és més menuda que la d'origen" #: ../src/GParted_Core.cc:2605 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copia el sistema de fitxers de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2708 msgid "using internal algorithm" msgstr "s'està utilitzant un algorisme intern" #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2712 msgid "read %1" msgstr "llig %1" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2714 msgid "copy %1" msgstr "copia %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2718 msgid "finding optimal block size" msgstr "s'està cercant la mida de bloc òptima" #: ../src/GParted_Core.cc:2759 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segons" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:2777 msgid "optimal block size is %1" msgstr "la mida de bloc òptima és %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read #: ../src/GParted_Core.cc:2796 msgid "%1 (%2 B) read" msgstr "s'han llegit %1 (%2 B)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:2798 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "s'han copiat %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:2832 msgid "roll back last transaction" msgstr "desfés l'última transacció" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:2846 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "comprova el sistema de fitxers de %1 i, si és possible, arregla'n els errors" #: ../src/GParted_Core.cc:2855 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "" "la funció de comprovació no està disponible per a aquest tipus de sistema de " "fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:2886 msgid "set partition type on %1" msgstr "defineix el tipus de partició a %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2923 msgid "new partition type: %1" msgstr "tipus de partició nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2940 msgid "new partition flag: %1" msgstr "senyalador de partició nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2959 msgid "calibrate %1" msgstr "calibra %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3007 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcula la mida i posició nova de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3123 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "neteja les firmes del sistema de fitxers antigues a %1" #. Single copy of string for translation purposes #. TO TRANSLATORS: looks like wrote 68.00 KiB of zeros at byte offset 0 #: ../src/GParted_Core.cc:3150 msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2" msgstr "s'han escrit %1 de zeros al desplaçament de bytes %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3160 msgid "clear primary signatures" msgstr "neteja firmes primàries" #: ../src/GParted_Core.cc:3203 msgid "clear secondary signatures" msgstr "neteja firmes secundàries" #: ../src/GParted_Core.cc:3260 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "buida la memòria cau del sistema operatiu de %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3292 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "actualitza el sector d'arrancada del sistema de fitxers de %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3328 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "S'ha produït un error en provar d'escriure al sector d'arrancada de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3334 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "S'ha produït un error en provar d'anar a la posició 0x1C a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3341 msgid "Error trying to open %1" msgstr "S'ha produït un error en provar d'obrir %s" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3351 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "No s'ha pogut establir el nombre de sectors ocults com a %1 al registre " "d'arrancada NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:3353 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Podeu provar l'ordre següent per a corregir el problema:" #: ../src/GParted_Core.cc:3453 msgid "Libparted Warning" msgstr "Avís de la Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3457 msgid "Libparted Information" msgstr "Informació de la Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3461 msgid "Libparted Error" msgstr "Error de la Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3463 msgid "Libparted Bug Found!" msgstr "S'ha trobat un error de la Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3466 msgid "Fix" msgstr "Corregeix" #: ../src/GParted_Core.cc:3468 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/GParted_Core.cc:3470 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../src/GParted_Core.cc:3472 msgid "Retry" msgstr "Torna a provar" #: ../src/GParted_Core.cc:3474 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/GParted_Core.cc:3476 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/GParted_Core.cc:3478 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:160 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfés l'última operació" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Neteja totes les operacions" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Realitza totes les operacions" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "No es troba un o més volums físics que pertanyen al grup de volum." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "S'ha produït un error en llegir la configuració LVM2" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "No es troben, o són incorrectes, alguns o tots els detalls." #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "No heu de modificar cap partició LVM2 de volums físics." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:60 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Estableix la meitat de la UUID a un valor aleatori nou al sistema de fitxers " "%1 a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:66 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Estableix un UUID aleatori al sistema de fitxers %1 a %2" #: ../src/OperationCopy.cc:37 msgid "copy of %1" msgstr "còpia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:80 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copia %1 a %2 (començant a %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:88 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copia %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Comprova i repara el sistema de fitxers (%1) a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) a %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Suprimeix de %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formata %1 com a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la taula de particions a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensiona/mou %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant es " "continuarà de totes maneres" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mou %1 cap a la dreta" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mou %1 cap a l'esquerra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Engrandeix %1 de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Encongeix %1 de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 cap a la dreta i engrandeix-la de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 cap a la dreta i encongeix-la de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 a l'esquerra i engrandeix-la de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 a l'esquerra i encongeix-la de %2 a %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "No utilitzat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:193 msgid "unallocated" msgstr "no assignat" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:200 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:206 msgid "unformatted" msgstr "no formatada" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:212 msgid "cleared" msgstr "netejada" #: ../src/Utils.cc:232 msgid "used" msgstr "utilitzat" #: ../src/Utils.cc:233 msgid "unused" msgstr "no utilitzat" #: ../src/Utils.cc:331 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:336 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:341 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:346 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:351 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:144 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Actualitza els dispositius" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositius" #: ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "Device _Information" msgstr "_Informació del dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operacions pendents" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_File System Support" msgstr "Mostra la _compatibilitat amb els sistemes de fitxers" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Crea una taula de particions" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_Intenta rescatar les dades" #: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "_Device" msgstr "_Dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Partition" msgstr "_Partició" #: ../src/Win_GParted.cc:206 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat" #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Suprimeix la partició seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:258 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls" #: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Apega la partició des del porta-retalls" #: ../src/Win_GParted.cc:284 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: ../src/Win_GParted.cc:292 msgid "Apply All Operations" msgstr "Realitza totes les operacions" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:315 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/Win_GParted.cc:332 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensiona/Mou" #: ../src/Win_GParted.cc:356 msgid "_Format to" msgstr "_Formata a" #: ../src/Win_GParted.cc:372 msgid "_Mount on" msgstr "_Munta a" #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Gestiona els senyaladors" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "C_heck" msgstr "_Comprova" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "_Label" msgstr "E_tiqueta" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "New UU_ID" msgstr "UU_ID nou" #: ../src/Win_GParted.cc:459 msgid "Device Information" msgstr "Informació del dispositiu" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:467 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:504 msgid "Partition table:" msgstr "Taula de particions:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:512 msgid "Heads:" msgstr "Capçaleres:" # Tracks? jm. #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:520 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sectors/pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:528 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindres:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:544 msgid "Sector size:" msgstr "Mida de sector:" #: ../src/Win_GParted.cc:735 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "No s'ha pogut afegir aquesta operació a la llista" #: ../src/Win_GParted.cc:840 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operació pendent" msgstr[1] "%1 operacions pendents" #: ../src/Win_GParted.cc:933 msgid "Quit GParted?" msgstr "Voleu eixir del GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:939 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "queda %1 operació pendent." msgstr[1] "queden %1 operacions pendents." #: ../src/Win_GParted.cc:1215 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1252 msgid "Scanning all devices..." msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..." #: ../src/Win_GParted.cc:1299 msgid "No devices detected" msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1380 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "No s'ha trobat cap taula de particions en el dispositiu %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1385 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Cal una taula de particions abans de poder afegir particions." #: ../src/Win_GParted.cc:1387 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Trieu un element del menú per a crear una taula de particions nova:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1390 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositiu --> Crea una taula de particions." #: ../src/Win_GParted.cc:1426 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del manual d'ajuda del GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1442 msgid "Documentation is not available" msgstr "La documentació no està disponible" #: ../src/Win_GParted.cc:1447 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Aquest muntatge del GParted s'ha configurat sense documentació." #: ../src/Win_GParted.cc:1449 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "La documentació està disponible al lloc web del projecte." #: ../src/Win_GParted.cc:1470 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particions del GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1498 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "David Cassany \n" "David Planella " #: ../src/Win_GParted.cc:1540 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "No és pot crear més de %1 partició primària" msgstr[1] "No és poden crear més de %1 particions primàries" #: ../src/Win_GParted.cc:1552 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Si voleu més particions heu de crear una partició estesa. Una d'aquestes " "particions pot contindre altres particions. Atés que una partició estesa " "també és una partició primària, possiblement primer caldria suprimir una " "partició primària." #: ../src/Win_GParted.cc:1635 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Si moveu una partició podeu fer que el sistema operatiu no puga arrancar" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1643 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Heu posat a la cua una operació per moure el sector inicial de la partició " "%1." #: ../src/Win_GParted.cc:1646 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" "Una fallada a l'arrancada és probable que es produïsca si moveu la partició " "de GNU/Linux que conté /boot o bé si moveu la partició C: del sistema " "Windows." #: ../src/Win_GParted.cc:1648 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Podeu aprendre com reparar la configuració d'arrancada a les preguntes més " "freqüents del GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Moure una partició pot tardar molta estona." #: ../src/Win_GParted.cc:1756 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Heu apegat en una partició ja existent" #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Si apliqueu aquesta operació es perdran les dades de %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1827 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "No s'ha pogut suprimir %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1834 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tinga un número major que %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1845 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1852 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Una vegada s'haja suprimit la partició ja no es podrà copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1855 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Suprimeix %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1938 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "No es pot formatar aquest sistema de fitxers a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1950 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1958 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:2052 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents punts de muntatge:" #: ../src/Win_GParted.cc:2054 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "És probable que altres particions estiguen muntades en aquests punts de " "muntatge. És recomanable que les desmunteu manualment." #: ../src/Win_GParted.cc:2078 ../src/Win_GParted.cc:2204 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Queda %1 operació pendent per a la partició %2" msgstr[1] "Queden %1 operacions pendents per a la partició %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2094 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "No es pot realitzar l'acció d'activar la partició d'intercanvi si hi ha una " "operació pendent per a la partició." #: ../src/Win_GParted.cc:2096 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "" "Utilitzeu el menú Edita per a desfer, netejar o aplicar les operacions abans " "d'activar la partició d'intercanvi en aquesta partició." #: ../src/Win_GParted.cc:2100 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "" "No es pot realitzar l'acció d'activar el grup de volum si hi ha una operació " "pendent per a la partició." #: ../src/Win_GParted.cc:2102 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "Utilitzeu el menú Edita per a desfer, netejar o aplicar les operacions abans " "d'activar el grup de volum en aquesta partició." #: ../src/Win_GParted.cc:2113 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "S'està desactivant la partició d'intercanvi a %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2113 msgid "Activating swap on %1" msgstr "S'està activant la partició d'intercanvi a %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2128 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi" #: ../src/Win_GParted.cc:2128 msgid "Could not activate swap" msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi" #: ../src/Win_GParted.cc:2143 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "S'està desactivant el grup de volum %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2144 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "S'està activant el grup de volum %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2162 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "No s'ha pogut desactivar el grup de volum" #: ../src/Win_GParted.cc:2163 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "No s'ha pogut activar el grup de volum" #: ../src/Win_GParted.cc:2176 msgid "Unmounting %1" msgstr "S'està desmuntant %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2182 msgid "Could not unmount %1" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2218 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "No es pot realitzar l'acció de muntar si hi ha una operació pendent per a la " "partició." #: ../src/Win_GParted.cc:2220 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "Utilitzeu el menú Edita per a desfer, netejar o aplicar les operacions abans " "de muntar la partició." #: ../src/Win_GParted.cc:2230 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "S'està muntant %1 a %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2241 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2267 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "queda %1 partició activa al dispositiu %2" msgstr[1] "queden %1 particions actives al dispositiu %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2282 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "" "No es pot crear una taula de particions nova quan encara hi ha particions " "actives." #: ../src/Win_GParted.cc:2284 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Les particions actives són aquelles que s'estan utilitzant, com ara un " "sistema de fitxers muntat o un espai d'intercanvi habilitat." #: ../src/Win_GParted.cc:2286 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Utilitzeu les opcions del menú Partició, com ara «Desmunta» o «Partició " "d'intercanvi inactiva», per a desactivar totes les particions d'aquest " "dispositiu abans de crear una taula de particions nova." #: ../src/Win_GParted.cc:2298 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "queda %1 operació pendent" msgstr[1] "queden %1 operacions pendents" #: ../src/Win_GParted.cc:2311 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "No es pot crear una taula de particions nova si hi ha operacions pendents." #: ../src/Win_GParted.cc:2313 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Utilitzeu el menú Edita per a netejar o aplicar totes les operacions abans " "de crear una taula de particions nova." #: ../src/Win_GParted.cc:2328 msgid "Error while creating partition table" msgstr "S'ha produït un error en crear la taula de particions" #: ../src/Win_GParted.cc:2348 msgid "Command gpart was not found" msgstr "No s'ha trobat l'ordre gpart" #: ../src/Win_GParted.cc:2349 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Aquesta funció utilitza el gpart. Instal·leu el gpart i torneu-ho a provar." #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2357 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "Cal analitzar tot el disc per a trobar els sistemes de fitxers." #: ../src/Win_GParted.cc:2359 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "L'anàlisi pot durar molta estona." #: ../src/Win_GParted.cc:2361 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "Després de l'anàlisi podreu muntar qualsevol sistema de fitxers descobert i " "copiar les dades a un altre suport." #: ../src/Win_GParted.cc:2363 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2367 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Cerca sistemes de fitxers a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2378 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "S'estan cercant sistemes de fitxers a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2394 msgid "No file systems found on %1" msgstr "No s'han trobat sistemes de fitxers a %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2395 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" "L'anàlisi del disc fet pel gpart no ha trobat cap sistema de fitxers " "reconegut en aquest disc." #: ../src/Win_GParted.cc:2623 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Esteu segur que voleu aplicar les operacions pendents?" #: ../src/Win_GParted.cc:2629 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "L'edició de particions comporta una pèrdua potencial de dades." #: ../src/Win_GParted.cc:2631 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "És recomanable que feu còpies de seguretat de les vostres dades abans de " "continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:2633 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplica les operacions al dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:2678 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Esteu eliminant el volum físic LVM2 %1 que no està buit" #: ../src/Win_GParted.cc:2682 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Esteu formatant sobre el volum físic LVM2 %1 que no està buit" #: ../src/Win_GParted.cc:2686 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Esteu apegant sobre el volum físic LVM2 %1 que no està buit" #: ../src/Win_GParted.cc:2695 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "L'eliminació o la sobreescriptura d'un volum físic no és recuperable i " "eliminarà o malmetrà el grup de volum." #: ../src/Win_GParted.cc:2698 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Per tal d'evitar la destrucció o la malmesa del grup de volum, se suggereix " "cancel·lar-ho i fer servir ordres LVM externes per tal d'alliberar el volum " "físic abans de procedir amb aquesta operació." #: ../src/Win_GParted.cc:2701 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació forçada del volum físic?" #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "El canvi d'UUID pot invalidar la clau Windows Product Activation (WPA)" #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "En sistemes de fitxers FAT o NTFS, el número de sèrie del volum es fa servir " "com l'UUID. El canvi del número de sèrie del volum a la partició de sistema " "Windows, normalment C:, pot invalidar la clau WPA. Una clau WPA no vàlida " "pot desactivar l'entrada fins que reactiveu el Windows." #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "El canvi de l'UUID en un suport d'emmagatzematge extern i particions que no " "són de sistema és normalment segur, però no es poden donar garanties." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:28 msgid "_Swapon" msgstr "_Partició d'intercanvi activa" #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapoff" msgstr "_Partició d'intercanvi inactiva" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:141 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "S'ha omés l'acció de moure la partició perquè el sistema de fitxers %1 no " "conté dades" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:160 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "S'ha omés l'acció de copiar la partició perquè el sistema de fitxers %1 no " "conté dades" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ac_tiva" #: ../src/lvm2_pv.cc:29 msgid "Deac_tivate" msgstr "Desac_tiva" #: ../src/lvm2_pv.cc:32 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "El volum físic LVM2 no es pot redimensionar en aquest moment perquè és " "membre d'un grup de volum exportat." #: ../src/main.cc:40 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Calen privilegis d'usuari primari per a executar el GParted" #: ../src/main.cc:45 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Atés que el GParted és una eina molt potent i és capaç de destruir taules de " "particions i grans quantitats de dades, només l'usuari primari el pot " "executar." #: ../src/ntfs.cc:34 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "En un intent d'evitar la invalidació de la clau WPA, als sistemes de fitxers " "NTFS només s'estableix un valor aleatori a la meitat de l'UUID." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:200 msgid "run simulation" msgstr "executa una simulació" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:207 msgid "real resize" msgstr "redimensionament real"