# Pilar Embid Giner , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-05 12:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-29 19:43+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:44+0000\n" msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage per a visualitzar" msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf per a visualitzar" msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap per a visualitzar" msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final del pare" msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat" msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrancat" msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleà que indica si el menú reserva espai per a icones i commutadors" msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Un valor booleà que indica si el fill del quadre separable està acoblat o " "separat." msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna del model de font de dades per a obtindre les cadenes" msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una taula de dispersió que representa l'esquema de colors." msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Descripció de l'estat" msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text de l'etiqueta" msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del representador" msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotip per al quadre d'informació de l'aplicació. Si no està definit, es " "fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()" msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom per al grup d'acció." msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Una icona amb nom per a utilitzar-la com a logotip per al quadre " "d'informació" msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colors amb nom per a utilitzar-la en temes" msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Una etiqueta més breu que es pot utilitzar en botons de la barra d'eines." msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena per a identificar la tasca d'impressió." msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text" " to underline" msgstr "" "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text que " "s'han de subratllar" msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la " "part desplegable d'un quadre combinat" msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan " "aquest menú es desactive" msgid "A tooltip for this action." msgstr "Indicador de funció per a aquesta acció." msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom únic per a una acció." msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un giny per a visualitzar en lloc de la típica etiqueta expandible" msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un giny per a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un giny per a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual" msgid "Above child" msgstr "Per damunt del fill" msgid "Accel Group" msgstr "Grup de tecles de drecera" msgid "Accel Path" msgstr "Camí de les dreceres" msgid "Accelerator Closure" msgstr "Tancament de drecera" msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de drecera" msgid "Accelerator Widget" msgstr "Giny de dreceres" msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de drecera" msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de drecera" msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de dreceres" msgid "Accept focus" msgstr "Accepta el focus" msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepta tasques" msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepta PDF" msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepta PostScript" msgid "Accepts tab" msgstr "Accepta tabuladors" msgid "Action" msgstr "Acció" msgid "Action Group" msgstr "Grup de l'acció" msgid "Action area border" msgstr "Contorn d'àrea d'acció" msgid "Activatable" msgstr "Activable" msgid "Activates default" msgstr "Activa per defecte" msgid "Active" msgstr "Actiu" msgid "Active item" msgstr "Element actiu" msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocs d'activitat" msgid "Activity Step" msgstr "Pas d'activitat" msgid "Activity mode" msgstr "Mode Actiu" msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Afig separadors als menús" msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" msgid "Align set" msgstr "Alineació definida" msgid "Alignment" msgstr "Alineació" msgid "Allow Async" msgstr "Permet asíncron" msgid "Allow Grow" msgstr "Permet creixement" msgid "Allow Rules" msgstr "Permet regles" msgid "Allow Shrink" msgstr "Permet encongir" msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen" msgid "Allow empty" msgstr "Permet el buidatge" msgid "Allow folders creation" msgstr "Permet la creació de carpetes" msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre alternatiu de botons" msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació" msgid "Always enable arrows" msgstr "Habilita sempre les fletxes" msgid "Always show image" msgstr "Mostra sempre la imatge" msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els " "elements del menú" msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons" msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantitat d'espai utilitzat per la fletxa" msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantitat d'espai utilitzat per la fletxa, en referència a la mida del tipus " "de lletra de l'element del menú" msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill a cada costat" msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix" msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat per sagnar el paràgraf, en píxels" msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada" msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Un camí de drecera que s'utilitza per a construir convenientment els camins " "de dreceres dels elements fill" msgid "Angle" msgstr "Angle" msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "L'angle amb què es gira l'etiqueta" msgid "Animation" msgstr "Animació" msgid "Animation duration" msgstr "Duració de l'animació" msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Punter de dades d'usuari anònim" msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparença del contorn del marc" msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa" msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparença de l'ombra que envolta el contenidor" msgid "Appears as list" msgstr "Apareix com a llista" msgid "Application paintable" msgstr "Aplicació dibuixable" msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Giny proporcionat per l'aplicació per a previsualitzacions personalitzades." msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals." msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de " "desplaçament" msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Si s'ha de mostrar un diàleg" msgid "Arrow Placement" msgstr "Ubicació de les fletxes" msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalat de les fletxes" msgid "Arrow Size" msgstr "Mida de les fletxes" msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desplaçament X de la fletxa" msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y de la fletxa" msgid "Arrow direction" msgstr "Direcció de la fletxa" msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalat de fletxes" msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament" msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra de la fletxa" msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaiat de les fletxes" msgid "Artists" msgstr "Artistes" msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si obey_child és FALS" msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Relació d'aspecte amb què es dibuixa el cursor d'inserció" msgid "Attach Widget" msgstr "Giny d'acoblament" msgid "Attributes" msgstr "Atributs" msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari" msgid "Authors" msgstr "Autors" msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemònics automàtics" msgid "Backend" msgstr "Rerefons" msgid "Backend for the printer" msgstr "Rerefons per a la impressora" msgid "Background color" msgstr "Color de fons" msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor" msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com a GdkColor" msgid "Background color as a string" msgstr "El color de fons com a cadena" msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" msgid "Background full height" msgstr "Alçària completa del fons" msgid "Background full height set" msgstr "Alçària completa de fons definida" msgid "Background set" msgstr "Conjunt de fons " msgid "Background stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de fons" msgid "Background stipple set" msgstr "Puntejador de fons definit" msgid "Backward stepper" msgstr "Desplaçador posterior" msgid "Bar style" msgstr "Estil de barra" msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text" msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text" msgid "Blinking" msgstr "Parpelleig" msgid "Border around the progress bar" msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés" msgid "Border between button edges and child." msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill." msgid "Border between text and frame." msgstr "Vora entre el text i el quadre." msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora " "de dins" msgid "Border relief" msgstr "Relleu de la vora" msgid "Border width" msgstr "Amplària de la vora" msgid "Bottom Attach" msgstr "Adjunt inferior" msgid "Bottom Padding" msgstr "Farciment inferior" msgid "Bottom attachment" msgstr "Fitxer adjunt inferior" msgid "Buffer" msgstr "Memòria intermèdia" msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del botó" msgid "Button relief" msgstr "Relleu del botó" msgid "Button spacing" msgstr "Espaiat del botó" msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Es pot utilitzar per a afegir un nou fill a la caixa" msgid "Can change accelerators" msgstr "Poden canviar les dreceres" msgid "Can default" msgstr "Pot per defecte" msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" msgid "Cancel Button" msgstr "Botó Cancel·la" msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacitats que l'aplicació admet" msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avís de fixació de majúscules" msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" msgid "Cell background color" msgstr "Color de fons de la cel·la" msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor" msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena" msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" msgid "Cell background set" msgstr "Conjunt de fons de la cel·la" msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" msgid "Child" msgstr "Fill" msgid "Child Detached" msgstr "Fill separat" msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament fill" msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplaçament X del fill" msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y del fill" msgid "Child internal height padding" msgstr "Farciment d'alçària interna del fill" msgid "Child internal width padding" msgstr "Farciment d'amplària interna del fill" msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del botó" msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú" msgid "Clickable" msgstr "Clicable" msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de pujada" msgid "Collapsed" msgstr "Reduït" msgid "Color Hash" msgstr "Taula de dispersió de color" msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la casella de selecció" msgid "Color of unvisited links" msgstr "El color dels enllaços que no s'hagen visitat" msgid "Color of visited links" msgstr "El color dels enllaços que s'hagen visitat" msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color que s'utilitza en les files parelles" msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color que s'utilitza en les files senars" msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "El color amb què es dibuixa la línia inferior que indica un error" msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color amb què es dibuixa el cursor d'inserció" msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color amb què es dibuixa el cursor d'inserció secundària quan s'edita la " "barreja del text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta." msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obté una porció de l'amplària addicional assignada al giny" msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics" msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna és redimensionable per l'usuari" msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" msgid "Column span column" msgstr "Columna de l'abast de les columnes" msgid "Columns" msgstr "Columnes" msgid "ComboBox model" msgstr "Model de quadre combinat" msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" "L'ordre que s'ha d'executar quan es mostre una previsualització de la " "impressió" msgid "Comments about the program" msgstr "Comentaris sobre el programa" msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentaris" msgid "Completion Model" msgstr "Model de compleció" msgid "Composite child" msgstr "Fill compost" msgid "Content Padding" msgstr "Farciment del contingut" msgid "Content area border" msgstr "Contorn de l'àrea de contingut" msgid "Content area spacing" msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut" msgid "Copy target list" msgstr "Llista de destinacions de còpia" msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informació de Copyright del programa" msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crea els mateixos servidors intermediaris com a botó d'opció" msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Crèdits de traducció. Aquesta cadena s'ha de ser marcar com a traduïble." msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" msgid "Current Color" msgstr "Color actual" msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplària fixa actual de la columna" msgid "Current text of the buffer" msgstr "El text actual de la memòria intermèdia" msgid "Current width of the column" msgstr "Amplària actual de la columna" msgid "Cursor" msgstr "Cursor" msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temps límit de parpelleig del cursor" msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la línia del cursor" msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom del tema de cursor" msgid "Cursor theme size" msgstr "Mida del tema de cursor" msgid "Curve type" msgstr "Tipus de corba" msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalitzada" msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada" msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text" msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patró de traç utilitzat per a dibuixar l'indicador del focus" msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per a dibuixar les línies de la graella de la " "visualització en arbre" msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per a dibuixar les línies de la visualització en " "arbre" msgid "Day" msgstr "Dia" msgid "Decorated" msgstr "Decorada" msgid "Default Display" msgstr "Visualització per defecte" msgid "Default Height" msgstr "Alçària per defecte" msgid "Default IM module" msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada per defecte" msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaiat exterior per defecte" msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina per defecte" msgid "Default Spacing" msgstr "Espaiat per defecte" msgid "Default Width" msgstr "Amplària per defecte" msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "L'ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostre una previsualització " "de la impressió" msgid "Default file chooser backend" msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers" msgid "Default print backend" msgstr "Rerefons predeterminat per a la impressió" msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retard abans que apareguen els menús desplegables" msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú" msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retard abans que apareguen els submenús" msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retard abans que apareguen els submenús d'una barra de menú" msgid "Deletable" msgstr "Suprimible" msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu «tipus_d'ombra» en el seu lloc" msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrueix amb el pare" msgid "Detail" msgstr "Detalls" msgid "Details Height" msgstr "Alçària dels detalls" msgid "Details Width" msgstr "Amplària dels detalls" msgid "Details height in rows" msgstr "Alçària dels detalls en files" msgid "Details width in characters" msgstr "Amplària en caràcters dels detalls" msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea" msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" msgid "Digits" msgstr "Dígits" msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocs discrets" msgid "Displace focus" msgstr "Desplaça el focus" msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament arrere a l'altra banda de la barra de " "desplaçament" msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap arrere a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament cap avant a l'altra banda de la barra " "de desplaçament" msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap avant a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la cel·la" msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible" msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualitza el botó estàndard de retrocés" msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualitza el botó estàndard d'avanç" msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirma la sobreescriptura" msgid "Documenters" msgstr "Documentalistes" msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No canvies la mida del botó lliscant, fixa-ho en la llargària mínima" msgid "Double Arrows" msgstr "Fletxes dobles" msgid "Double Buffered" msgstr "Memòria intermèdia doble" msgid "Double Click Distance" msgstr "Distància de doble clic" msgid "Double Click Time" msgstr "Temps de doble clic" msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" msgid "Draw" msgstr "Dibuixa" msgid "Draw Border" msgstr "Dibuixa la vora" msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuix" msgid "Draw Value" msgstr "Valor del dibuix" msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuixa com a element de menú d'opció" msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Dibuixa el botó lliscant ACTIU durant l'arrossegament" msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció" msgid "Editability set" msgstr "Editabilitat" msgid "Editable" msgstr "Editable" msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del CellRenderer" msgid "Editing" msgstr "En edició" msgid "Editing Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'edició" msgid "Ellipsize" msgstr "Punts suspensius" msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Punts suspensius per a acurtar les capçaleres de grup d'elements" msgid "Ellipsize set" msgstr "Punts suspensius" msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina incrustada" msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilita les dreceres" msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments" msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilita les línies de graella" msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Habilita els mnemotècnics" msgid "Enable Popup" msgstr "Habilita el menú emergent" msgid "Enable Search" msgstr "Habilita la cerca" msgid "Enable Tooltips" msgstr "Habilita els indicadors de funció" msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil" msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilita les línies dels arbres" msgid "Enable arrow keys" msgstr "Habilita les tecles de fletxa" msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Habilita la tematització estesa del fons de les files" msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna d'entrada de text" msgid "Error Bell" msgstr "Timbre d'error" msgid "Error underline color" msgstr "Color de les línies d'error inferiors" msgid "Even Row Color" msgstr "Color de fila parella" msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiu" msgid "Expand" msgstr "Expandeix" msgid "Expand timeout" msgstr "Temps d'espera per a l'expansió" msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor d'expansió per als temps d'espera, quan un giny expandeix una regió " "nova" msgid "Expanded" msgstr "Expandit" msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" msgid "Export filename" msgstr "Fitxer per a exportar" msgid "Extension events" msgstr "Esdeveniments d'extensió" msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell" msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú" msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espai addicional per damunt i per davall del menú" msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espai addicional que s'ha d'afegir als botons GTK_CAN_DEFAULT" msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "L'espai addicional que s'ha d'afegir als botons GTK_CAN_DEFAULT, que sempre " "es dibuixa fora del contorn" msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra " "i la dreta, en píxels" msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns, en píxels" msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de " "baix, en píxels" msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espai addicional aplicat a l'alçària d'una barra de progrés" msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espai addicional aplicat a l'amplària d'una barra de progrés" msgid "Extra widget" msgstr "Giny addicional" msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals) mostra el \"caràcter d'invisibilitat\" en lloc del text " "real (mode de contrasenya)" msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real" msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimeix el bisell exterior de l'entrada" msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu" msgid "File System Backend" msgstr "Rerefons del sistema de fitxers" msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer que s'ha de carregar i visualitzar" msgid "Fill" msgstr "Ompli" msgid "Fill Level" msgstr "Nivell de farciment" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode d'alçària fixa" msgid "Fixed Width" msgstr "Amplària fixa" msgid "Fixed slider size" msgstr "Mida del botó lliscant definida" msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus en el nivell superior" msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patró de traç de la línia de focus" msgid "Focus linewidth" msgstr "Amplària de línia del focus" msgid "Focus on click" msgstr "Focus en fer clic" msgid "Focus on map" msgstr "Focus en mapar" msgid "Focus padding" msgstr "Separació del focus" msgid "Follow State" msgstr "Segueix l'estat" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" msgid "Font Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una estructura PangoFontDescription" msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»" msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" msgid "Font family set" msgstr "Joc de famílies de tipus de lletra" msgid "Font name" msgstr "Nom del tipus de lletra" msgid "Font options" msgstr "Opcions del tipus de lletra" msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" msgid "Font resolution" msgstr "Resolució del tipus de lletra" msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" msgid "Font scale set" msgstr "Joc d'escales del tipus de lletra" msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly" " adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some " "scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mida del tipus de lletra com a factor relatiu a la mida del tipus de lletra " "per defecte. Això s'adapta correctament a canvis de tema, etc., per tant es " "recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara PANGO_SCALE_X_LARGE" msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango" msgid "Font size in points" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" msgid "Font size set" msgstr "Joc de mides del tipus de lletra" msgid "Font stretch" msgstr "Estirament de tipus de lletra" msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Estira el tipus de lletra, com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgid "Font stretch set" msgstr "Joc d'estiraments de tipus de lletra" msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC" msgid "Font style set" msgstr "Joc d'estils de tipus de lletra" msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variant del tipus de lletra, com a PangoVariant, p.ex. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgid "Font variant set" msgstr "Joc de variants de tipus de lletra" msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits en " "PangoWeight; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgid "Font weight set" msgstr "Joc de pesos del tipus de lletra" msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig" msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Imposa la proporció perquè coincidisca amb la forma del fill" msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor" msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a GdkColor" msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer pla com a cadena" msgid "Foreground color name" msgstr "Nom del color de primer pla" msgid "Foreground set" msgstr "Primer pla definit" msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de primer pla" msgid "Foreground stipple set" msgstr "Puntejador de primer pla definit" msgid "Forward stepper" msgstr "Desplaçador anterior" msgid "Fraction" msgstr "Fracció" msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra de marc" msgid "GIcon" msgstr "Icona de Gnome (GIcon)" msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Icona de Gnome (GIcon) per a la icona primària" msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Icona de Gnome (GIcon) per a la icona secundària" msgid "GTK Modules" msgstr "Mòduls GTK" msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation per a visualitzar" msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" msgid "Grid line pattern" msgstr "Patró de les línies de graella" msgid "Grid line width" msgstr "Amplària de línia de la graella" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "Group ID" msgstr "ID del Grup" msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID del grup per a pestanyes per a arrossegar i deixar anar" msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes" msgid "Group name for tabs drag and drop" msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes" msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg" msgid "Handle Size" msgstr "Mida de l'ansa" msgid "Handle position" msgstr "Gestiona la posició" msgid "Has Entry" msgstr "Té una entrada" msgid "Has Frame" msgstr "Té un marc" msgid "Has Opacity Control" msgstr "Té control d'opacitat" msgid "Has Resize Grip" msgstr "Té un agafador per a canviar la mida" msgid "Has Selection" msgstr "Té una selecció" msgid "Has default" msgstr "Té per defecte" msgid "Has focus" msgstr "Té focus" msgid "Has palette" msgstr "Té paleta" msgid "Has selection" msgstr "Té selecció" msgid "Has separator" msgstr "Té separador" msgid "Has tooltip" msgstr "Té indicador de funció" msgid "Header Padding" msgstr "Farciment de la capçalera" msgid "Header Relief" msgstr "Relleu de la capçalera" msgid "Header Spacing" msgstr "Espaiat de la capçalera" msgid "Header image" msgstr "Imatge de la capçalera" msgid "Header image for the assistant page" msgstr "La imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar" msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres clicables" msgid "Headers Visible" msgstr "Capçaleres visibles" msgid "Height" msgstr "Alçària" msgid "Height request" msgstr "Petició d'alçària" msgid "Help Button" msgstr "Botó Ajuda" msgid "Hide if empty" msgstr "Amaga si és buit" msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista per a ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra " "és i com tractar-la." msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajust horitzontal per al giny" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplaçament horitzontal" msgid "Horizontal Padding" msgstr "Separació horitzontal" msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplària del separador horitzontal" msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Contorn de la pestanya horitzontal" msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajust horitzontal per al giny de text" msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineació horitzontal" msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineació horitzontal per al fill" msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions horitzontals" msgid "Horizontal padding" msgstr "Separació horitzontal" msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is" " right aligned" msgstr "" "Posició horitzontal del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a " "l'esquerra, 1.0 s'alinea a la dreta" msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horitzontal" msgid "Horizontal separation" msgstr "Separació horitzontal" msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un nombre parell" msgid "Hover Expand" msgstr "Expandeix amb el punter" msgid "Hover Selection" msgstr "Segueix el punter" msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció x quan es prem el " "botó" msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció x quan s'allibere el " "botó" msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció y quan es prem el " "botó" msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció y quan s'allibere el " "botó" msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les " "entrades ocultes" msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Com s'ha d'actualitzar l'abast en la pantalla" msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element" msgid "How to align the lines" msgstr "Com s'han d'alinear les línies" msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Com s'han de separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de " "cadenes no conté espai suficient per a mostrar tota la cadena" msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Com s'ha de dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada" msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Com s'ha de dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada" msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Com s'ha de dibuixar la barra d'eines" msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread," " edge, start and end" msgstr "" "Com s'han de disposar els botons en el quadre. Els valors possibles són: " "«default» (predeterminat), «spread» (escampats), «edge» (cantonada), «start» " "(inici) i «end» (final)" msgid "IM Preedit style" msgstr "Estil de preedició IM" msgid "IM Status style" msgstr "Estil de l'estat IM" msgid "IM module" msgstr "Mòdul de mètode d'entrada" msgid "Icon" msgstr "Icona" msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" msgid "Icon Prelight" msgstr "Il·luminació d'icones" msgid "Icon Sizes" msgstr "Mides d'icona" msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones" msgid "Icon View Model" msgstr "Model de visualització d'icones" msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per a aquesta finestra" msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona primària" msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària" msgid "Icon set" msgstr "Definiu la icona" msgid "Icon set to display" msgstr "Definiu la icona que s'ha de visualitzar" msgid "Icon size" msgstr "Mida de la icona" msgid "Icon size set" msgstr "Mida de les icones definida" msgid "Icon spacing" msgstr "Espaiat entre icones" msgid "Icon widget" msgstr "Giny icona" msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "El giny icona per a mostrar en l'element" msgid "Icons" msgstr "Icones" msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si és FALS, no es permetrà introduir cadenes que no siguen les " "seleccionables" msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si és VERDADER, es mostra una capçalera" msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si és VERDADER, es mostren els noms dels dies" msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si és VERDADER, es mostren els detalls" msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that" " you can use to go to a page" msgstr "" "Si és VERDADER, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes " "apareix un menú que podeu utilitzar per a anar a una pàgina" msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és VERDADER, s'afigen fletxes de desplaçament si hi ha massa pestanyes " "per ajustar" msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Si és VERDADER el GtkProgress és en mode d'activitat, això significa que " "indica que passa alguna cosa, però no quanta activitat ha finalitzat. Això " "s'utilitza quan esteu fent alguna cosa que no sabeu quant durarà" msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Si és VERDADER, el fill apareix en un grup secundari de fills, adequat, " "p.ex., per als botons d'ajuda" msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si és VERDADER, el fill es pot fer més menut del necessari" msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si és VERDADER, el fill s'expandeix o s'encongeix amb el giny de la " "subfinestra" msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si és VERDADER, la finestra emergent apareix amb només una coincidència." msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si és VERDADER, la finestra emergent tindrà la mateixa mida que l'entrada" msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si és verdader, no es pot canviar el mes seleccionat" msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si és VERDADER les cel·les de la taula tenen la mateixa amplària/alçària" msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és VERDADER, el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoque" msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si és VERDADER, la finestra no té una mida mínima. Fixant-ho en VERDADER és " "el 99% del temps una mala idea" msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is" " up)" msgstr "" "Si és VERDADER, la finestra és modal (les altres finestres no es podran " "utilitzar mentre aquesta estiga oberta)" msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si és VERDADER, els ginys no mapats s'ignoraran quan es determine la mida " "del grup" msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Si és VERDADER, els usuaris poden expandir la finestra més enllà de la seua " "mida mínima" msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és VERDADER, els usuaris poden redimensionar la finestra" msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si és VERDADER, es mostren els números de la setmana" msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpia" msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of" " it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character" " should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si s'habilita, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el " "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica " "en el menú" msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used" " for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'habilita, un subratllat en el text indica que s'usarà el caràcter " "següent com a tecla de drecera" msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per a triar un element de l'estoc en " "lloc de ser mostrada" msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si s'habilita, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa o no" msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botó de commutació és en un estat \"intermedi\"" msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut" msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza" msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Si s'han d'activar els indicadors de funció de la barra d'eines" msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si s'ha de destruir aquesta finestra quan es destruïsca el pare" msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'establix l'ajust, controla de quina manera es fa" msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignora els amagats" msgid "Image" msgstr "Imatge" msgid "Image position" msgstr "Posició de la imatge" msgid "Image spacing" msgstr "Espaiat de la imatge" msgid "Image widget" msgstr "Element d'imatge" msgid "Image/label border" msgstr "Vora de la imatge/etiqueta" msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat inconsistent" msgid "Indent" msgstr "Sagnat" msgid "Indent Expanders" msgstr "Sagna els expansors" msgid "Indent set" msgstr "Sagnat definit" msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que l'edició s'ha cancel·lat" msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament" msgid "Indicator Size" msgstr "Mida de l'indicador" msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaiat de l'indicador" msgid "Indicator size" msgstr "Mida de l'indicador" msgid "Inline completion" msgstr "Compleció en la línia" msgid "Inline selection" msgstr "Selecció en la línia" msgid "Inner Border" msgstr "Vora interior" msgid "Inner border" msgstr "Vora interior" msgid "Inner border space" msgstr "Espai de la vora interior" msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interior" msgid "Internal padding" msgstr "Separació interna" msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El botó lliscant de direcció invertida es mou per a incrementar el valor de " "l'abast" msgid "Inverted" msgstr "invertit" msgid "Invisible" msgstr "Invisible" msgid "Invisible char set" msgstr "Caràcter invisible definit" msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter invisible" msgid "Invisible set" msgstr "Invisible definit" msgid "Is Active" msgstr "Està activa" msgid "Is Expanded" msgstr "Està expandida" msgid "Is Expander" msgstr "És expansor" msgid "Is Showing" msgstr "Es mostra" msgid "Is Virtual" msgstr "És virtual" msgid "Is focus" msgstr "És focus" msgid "Is important" msgstr "És important" msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Aquesta corba és lineal, interpolada en spline, o de forma lliure" msgid "Item Orientation" msgstr "Orientació de l'element" msgid "Item Padding" msgstr "Farciment de l'element" msgid "Job Count" msgstr "Recompte de tasques" msgid "Job Name" msgstr "Nom de la tasca" msgid "Justification" msgstr "Justificació" msgid "Justification set" msgstr "Definiu la justificació" msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom clau del Tema" msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Vinculació de tecla per a activar la barra de menú" msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navegació només amb tecles de cursor" msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Label fill" msgstr "Farciment d'etiqueta" msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta per a la pestanya que continga ginys personalitzats." msgid "Label widget" msgstr "Giny etiqueta" msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta xalign" msgid "Label yalign" msgstr "Etiqueta yalign" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Language set" msgstr "Idioma" msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»" msgid "Layout style" msgstr "Estil de la disposició" msgid "Left Attach" msgstr "Adjunt esquerre" msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" msgid "Left Padding" msgstr "Farciment esquerre" msgid "Left attachment" msgstr "Adjunt esquerre" msgid "Left gravity" msgstr "Gravetat esquerra" msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" msgid "Left margin set" msgstr "Marge esquerre definit" msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerra, a la dreta, o al centre" msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longitud del botó lliscant de l'escala" msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems" msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duració del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons" msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "La llargària del text que hi ha actualment en la memòria intermèdia" msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "La llargària del text que hi ha actualment a l'entrada" msgid "Level Indentation" msgstr "Nivell del sagnat" msgid "Limit" msgstr "Limita" msgid "Line Wrap" msgstr "Ajust de línia" msgid "Line wrap" msgstr "Ajust de línia" msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de l'ajust de línia" msgid "List of authors of the program" msgstr "Llista d'autors del programa" msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Llista de mòduls GTK actius actualment" msgid "List of icon names" msgstr "Llista dels noms d'icona" msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de persones que documenten el programa" msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de persones que han contribuït amb imatges al programa" msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend que s'utilitzen per defecte" msgid "Local Only" msgstr "Només local" msgid "Local only" msgstr "Només locals" msgid "Location" msgstr "Ubicació" msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Identificador de columna d'ordre lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en " "seleccionar-lo" msgid "Logo" msgstr "Logotip" msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de la icona del logotip" msgid "Lower" msgstr "Inferior" msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límit inferior del regle" msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior" msgid "Make the expanders indented" msgstr "Fes els expansors sagnats" msgid "Manual Capabilites" msgstr "Capacitats manuals" msgid "Margin" msgstr "Marge" msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulació de marges" msgid "Mark name" msgstr "Nom de la marca" msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat per representar" msgid "Markup" msgstr "Marcatge" msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" msgid "Mask" msgstr "Màscara" msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Màscara de mapa de bits que s'ha d'utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap" msgid "Max Size" msgstr "Mida màxima" msgid "Maximal Position" msgstr "Posició màxima" msgid "Maximum Value" msgstr "Valor màxim" msgid "Maximum Width" msgstr "Amplària màxima" msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplària màxima en caràcters" msgid "Maximum X" msgstr "X màxim" msgid "Maximum Y" msgstr "Y màxim" msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies" msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplària màxima permesa de la columna" msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" "La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per a poder-s'hi " "expandir" msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansió màxima del fill" msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distància màxima permesa entre dos clics perquè es consideren un doble clic " "(en píxels)" msgid "Maximum length" msgstr "Llargària màxima" msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per a aquesta entrada. Zero si no té màxim" msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor màxim possible per a X" msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor màxim possible per a Y" msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mida màxima del regle" msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Temps màxim permés entre dos clics perquè es consideren un doble clic (en " "mil·lisegons)" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Drecera de la barra de menú" msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta del menú" msgid "Merged UI definition" msgstr "Definició d'IU mesclada" msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" msgid "Message area" msgstr "Àrea del missatge" msgid "Metric" msgstr "Mètrica" msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Alçària mínima de la barra horitzontal" msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Amplària mínima de la barra horitzontal" msgid "Min vertical bar height" msgstr "Alçària mínima de la barra vertical" msgid "Min vertical bar width" msgstr "Amplària mínima de la barra vertical" msgid "Minimal Position" msgstr "Posició mínima" msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de la clau" msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Llargària mínima del botó lliscant" msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínim" msgid "Minimum Width" msgstr "Amplària mínima" msgid "Minimum X" msgstr "X mínim" msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínim" msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplària mínima permesa de la columna" msgid "Minimum child height" msgstr "Alçària mínima del fill" msgid "Minimum child width" msgstr "Amplària mínima del fill" msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Alçària mínima dels botons dins del quadre" msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Alçària mínima horitzontal de la barra de progrés" msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament" msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per a buscar coincidències" msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínim possible per a X" msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínim possible per a Y" msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " "appear" msgstr "" "El temps mínim que el punter ha d'estar sobre un element del menú abans que " "n'aparega el submenú" msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplària mínima dels botons dins del quadre" msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau mnemotècnica" msgid "Mnemonic widget" msgstr "Giny mnemotècnic" msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemònics visibles" msgid "Modal" msgstr "Modal" msgid "Mode" msgstr "Mode" msgid "Model" msgstr "Model" msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna model en què s'ha de buscar durant la cerca interactiva" msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna model d'on obtindre la icona de la memòria de píxel" msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna model utilitzada d'on obtindre el text" msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Columna model d'on obtindre el text si es fa servir l'etiquetatge Pango" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa" msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra que s'ha d'utilitzar" msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers que s'ha d'utilitzar" msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom del tema d'icones que s'ha d'utilitzar" msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC que s'ha de carregar" msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat" msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nom del tema de cursors que s'utilitza, o NULL per a utilitzar el " "predeterminat" msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de la impressora" msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra" msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nom del fitxer del tema RC per a carregar" msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilitzat per a referir-se a una etiqueta de text. NULL per a etiquetes " "anònimes" msgid "New Row" msgstr "Nova fila" msgid "No Month Change" msgstr "No canvies el mes" msgid "No show all" msgstr "No «show_all»" msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pàgines per imprimir" msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters per als quals cal deixar espai en l'entrada" msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" msgid "Number of columns to display" msgstr "El nombre de columnes que s'han de mostrar" msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El nombre de tasques a la cua de la impressora" msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut." msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera." msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb " "desplaçament" msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerra de la pantalla" msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar" msgid "Number of recently used files" msgstr "Nombre dels fitxers utilitzats recentment" msgid "Number of steps" msgstr "Nombre de passos" msgid "Numeric" msgstr "Numèric" msgid "OK Button" msgstr "Botó D'acord" msgid "Obey child" msgstr "Obeeix el fill" msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propietat obsoleta, ignorada" msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila senar" msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament del text per damunt de la línia de base (per davall de la línia " "de base si l'elevació és negativa)" msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplaçament del text per damunt de la línia de base (per davall de la línia " "de base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango" msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacitat de la finestra" msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitat de la casella de selecció" msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill" msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill" msgid "Orientation" msgstr "Orientació" msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés" msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'alçària del giny, o -1 si s'ha d'utilitzar la " "sol·licitud natural" msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be" " used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'amplària del giny, o -1 si s'ha d'utilitzar la " "sol·licitud natural" msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de sobreescriptura" msgid "Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament" msgid "Pack type" msgstr "Tipus de paquet" msgid "Padding" msgstr "Separació" msgid "Padding around icon view items" msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones" msgid "Page" msgstr "Pàgina" msgid "Page Increment" msgstr "Increment de pàgina" msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" msgid "Page Size" msgstr "Mida de la pàgina" msgid "Page complete" msgstr "Pàgina completa" msgid "Page title" msgstr "Títol de la pàgina" msgid "Page type" msgstr "Tipus de pàgina" msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta que s'ha d'utilitzar en el selector de color" msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fons del paràgraf" msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor" msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena" msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom del color de fons del paràgraf" msgid "Paragraph background set" msgstr "Estableix el fons del paràgraf" msgid "Parent" msgstr "Pare" msgid "Parent widget" msgstr "Giny pare" msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes" msgid "Paste target list" msgstr "Llista de destinacions d'apegar" msgid "Pattern" msgstr "Patró" msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora en pausa" msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de memòria de píxel" msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat" msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert" msgid "Pixel size" msgstr "Mida del píxel" msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mida del píxel que s'ha d'utilitzar per a la icona especificada" msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxels per damunt de les línies" msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxels per davall de les línies" msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxels dins de l'ajust" msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxels per damunt de les línies" msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxels per damunt del conjunt de línies" msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxels per davall de les línies" msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxels per davall del conjunt de línies" msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins de l'ajust" msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajustos" msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pìxels d'espais en blanc per damunt dels paràgrafs" msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per davall dels paràgrafs" msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxels" msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Posa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb " "desplaçament" msgid "Popup completion" msgstr "Compleció emergent" msgid "Popup set width" msgstr "Amplària del menú emergent" msgid "Popup shown" msgstr "Es mostra la part desplegable" msgid "Popup single match" msgstr "Amplària d'una coincidència" msgid "Position" msgstr "Posició" msgid "Position Set" msgstr "Conjunt de posició" msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posició de la marca en el regle" msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " "fins a l'esquerra/part superior)" msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posició de l'ansa relativa al giny fill" msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posició de l'element dins d'aquest grup" msgid "Preview Widget Active" msgstr "Giny de previsualització actiu" msgid "Preview text" msgstr "Previsualització del text" msgid "Preview widget" msgstr "Giny de previsualització" msgid "Primary GIcon" msgstr "Icona de Gnome (GIcon) primària" msgid "Primary button warps slider" msgstr "El botó primari desplaça el botó lliscant a la posició del punter" msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primària activable" msgid "Primary icon name" msgstr "Nom de la icona primària" msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icona primària sensible" msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària" msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària" msgid "Primary pixbuf" msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària" msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada" msgid "Primary stock ID" msgstr "Identificador d'estoc primari" msgid "Primary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari" msgid "Print Settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" msgid "Printer" msgstr "Impressora" msgid "Printer settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" msgid "Printer to print the job to" msgstr "La impressora en què imprimir el treball" msgid "Program name" msgstr "Nom del programa" msgid "Program version" msgstr "Versió del programa" msgid "Progress Border" msgstr "Contorn de la barra de progrés" msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracció del progrés" msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació del progrés" msgid "Pulse" msgstr "Pulsació" msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació" msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsació de l'indicador de progrés" msgid "Radio state" msgstr "Estat d'opció" msgid "Ratio" msgstr "Proporció" msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llig el valor actual, o fixa'n un de nou" msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límit del fitxers recents" msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents" msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor recent" msgid "Related Action" msgstr "Acció relacionada" msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup" msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detall de representació que es passa al motor de tema" msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" msgid "Repeat timeout" msgstr "Temps d'espera per a la repetició" msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetició per als temps d'espera, quan es prem un botó" msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Mida de la reserva dels commutadors" msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensionament" msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modalitat de redimensionament de la columna" msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte" msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringeix al nivell de farciment" msgid "Right Attach" msgstr "Adjunt dret" msgid "Right Justified" msgstr "Alinea a la dreta" msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" msgid "Right Padding" msgstr "Farciment dret" msgid "Right attachment" msgstr "Adjunt dret" msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" msgid "Right margin set" msgstr "Marge dret definit" msgid "Rise" msgstr "Elevació" msgid "Rise set" msgstr "Elevació" msgid "Round Digits" msgstr "Dígits d'arredoniment" msgid "Row Ending details" msgstr "Detalls finals de la fila" msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila és expandible, i està expandida" msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" msgid "Row span column" msgstr "Columna de l'abast de les files" msgid "Rows" msgstr "Files" msgid "Rubber Banding" msgstr "Selecció per goma elàstica" msgid "Rules Hint" msgstr "Indicació de les regles" msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaiat de la fletxa de desplaçament" msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament" msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell" msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament" msgid "Search Column" msgstr "Columna de busca" msgid "Secondary" msgstr "Secundari" msgid "Secondary GIcon" msgstr "Icona de Gnome (GIcon) secundària" msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundari" msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Desplaçador posterior secundari" msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del cursor secundari" msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Desplaçador davanter secundari" msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundària activable" msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom de la icona secundària" msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icona secundària sensible" msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària" msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària" msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària" msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada" msgid "Secondary stock ID" msgstr "Identificador d'estoc secundari" msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari" msgid "Select Multiple" msgstr "Selecció múltiple" msgid "Select on focus" msgstr "Selecciona en enfocar" msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora seleccionada" msgid "Selection Bound" msgstr "Límit de la selecció" msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la casella de selecció" msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la casella de selecció" msgid "Selection mode" msgstr "Mode de selecció" msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" msgid "Separator Height" msgstr "Alçària del separador" msgid "Separator Width" msgstr "Amplària del separador" msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Estableix una pista en el motor de temes per a dibuixar files en colors " "alternants" msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora" msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Establiu-ho en valors positius per a indicar que s'ha fet algun progrés, " "però que no en sabeu quant." msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Estableix el camí de la drecera de l'element de menú" msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de " "menú" msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" msgid "Shadow Type" msgstr "Tipus d'ombra" msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" msgid "Short label" msgstr "Etiqueta breu" msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra la fletxa" msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra el nom dels dies" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra el diàleg" msgid "Show Expanders" msgstr "Mostra els expansors" msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostra el nivell de farciment" msgid "Show Heading" msgstr "Mostra la capçalera" msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra els ocults" msgid "Show Icons" msgstr "Mostra les icones" msgid "Show Not Found" msgstr "Mostra els que no es troben" msgid "Show Numbers" msgstr "Mostra els nombres" msgid "Show Private" msgstr "Mostra privats" msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostra els indicadors de funció" msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostra els números de la setmana" msgid "Show button images" msgstr "Mostra imatges de botons" msgid "Show file operations" msgstr "Mostra les operacions de fitxer" msgid "Show menu images" msgstr "Mostra imatges del menú" msgid "Show size" msgstr "Mostra la mida" msgid "Show style" msgstr "Mostra l'estil" msgid "Show text" msgstr "Mostra text" msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostra el menú de «Mètodes d'entrada»" msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostra el menú «Insereix caràcters de control Unicode»" msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna" msgid "Shrink" msgstr "Redueix" msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Part del quadre separable que està alineada amb el punt d'acoblament per a " "acoblar el quadre separable" msgid "Sidebar image" msgstr "Imatge de la barra lateral" msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar" msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode de línia simple" msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode de paràgraf senzill" msgid "Size" msgstr "Mida" msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Mida de les àrees que cal dibuixar fora de la ubicació del giny" msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mida de l'indicador del botó d'opció o de verificació" msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Mida de l'indicador desplegable" msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Mida de les icones d'aquesta paleta d'eines" msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Mida de les icones d'aquesta barra d'eines" msgid "Size of spacers" msgstr "Mida dels espaiadors" msgid "Size of tab curvature" msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya" msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Mida de l'àrea de superposició de les pestanyes" msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fletxa expansora" msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la predeterminada" msgid "Sizing" msgstr "Redimensionament" msgid "Skip pager" msgstr "Omet el paginador" msgid "Skip taskbar" msgstr "Omet la barra de tasques" msgid "Slider Length" msgstr "Llargària del botó lliscant" msgid "Slider Width" msgstr "Amplària del botó lliscant" msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més menut possible per a la propietat «position»" msgid "Snap edge" msgstr "Contorn ràpid" msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunt de contorn ràpid" msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" msgid "Socket Window" msgstr "Finestra del sòcol" msgid "Sort Type" msgstr "Tipus d'ordenació" msgid "Sort column ID" msgstr "Identificador de columna d'ordenació" msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador ha d'indicar" msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" msgid "Sort order" msgstr "Ordre d'ordenació" msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom del tema de so" msgid "Source option" msgstr "Opció de la font" msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal" msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del botó lliscant/canal" msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espai entre les capçaleres de la setmana i l'àrea principal" msgid "Space style" msgstr "Estil de l'espaiador" msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espai que s'ha de posar entre l'etiqueta i el fill" msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espai inserit en les vores de la visualització d'icones" msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espai inserit entre cel·les" msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espai inserit entre les cel·les d'un element" msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espai inserit entre les columnes d'una graella" msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espai inserit entre les files d'una graella" msgid "Spacer size" msgstr "Mida de l'espaiador" msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espai que envolta l'indicador de botó d'opció o de verificació" msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor" msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espai al voltant de l'indicador" msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espai entre botons" msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espai entre els elements de l'àrea" msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espai entre els elements de l'àrea principal del diàleg" msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espai entre la fletxa de l'expansor i el títol" msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espai entre els botons de pas i el polze" msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espai entre el botó lliscant i la separació de la vora exterior" msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espai entre la icona i l'etiqueta" msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta" msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)" msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifiqueu com s'han de redimensionar les incidències gestionades" msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa " "alçària" msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" msgid "Start timeout" msgstr "Temps d'espera d'inici" msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor inicial per al temps d'espera, quan es prem un botó" msgid "Startup ID" msgstr "ID d'inicialització" msgid "State Hint" msgstr "Informació d'estat" msgid "State Message" msgstr "Missatge d'estat" msgid "Status" msgstr "Estat" msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estat" msgid "Step Increment" msgstr "Increment d'un pas" msgid "Stepper Position Details" msgstr "Detalls de la posició del botó lliscant" msgid "Stepper Size" msgstr "Mida dels desplaçadors" msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaiat dels desplaçadors" msgid "Stock ID" msgstr "ID de l'estoc" msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID d'estoc per a una icona integrada que s'ha de mostrar" msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID d'estoc per a la icona primària" msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID d'estoc per a la icona secundària" msgid "Stock Icon" msgstr "Icona d'estoc" msgid "Stock Id" msgstr "ID d'estoc" msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" msgid "Strikethrough" msgstr "Barrat" msgid "Strikethrough set" msgstr "Barrat definit" msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora" msgid "Style" msgstr "Estil" msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú" msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de selecció de valors" msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estil del bisell que envolta la barra d'eines" msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estil dels elements en la paleta d'eines" msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil del subratllat per a aquest text" msgid "Submenu" msgstr "Submenú" msgid "Support Selection" msgstr "Admet la selecció" msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Mida simbòlica que s'ha d'utilitzar per a la icona d'estoc, conjunt d'icones " "o icona especificada" msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "VERDADER si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix." msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERDADER si una selecció existeix." msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "VERDADER si els quadres combinats de configuració de pàgina estan incrustats " "en un GtkPrintDialog" msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "VERDADER si els quadres combinats de configuració de pàgina estan incrustats " "en un GtkPrintUnixDialog" msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "VERDADER si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona." msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADER si s'ha d'utilitzar l'atribut «Position»" msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "VERDADER si l'origen del context ha de ser a la cantonada de la pàgina, i no " "a la cantonada de l'àrea representable" msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the" " print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADER si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals «status-" "changed» una vegada s'hagen transmés les dades a la impressora, o al " "servidor d'impressió." msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADER si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat de la " "tasca d'impressió quan ja s'hagen enviat totes les dades a la impressora o " "al servidor d'impressió." msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "VERDADER si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la selecció." msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "VERDADER si la finestra no s'ha de captar l'atenció de l'usuari." msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADER si la finestra no ha de ser al paginador." msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADER si la finestra no ha de ser a la barra de tasques." msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADER si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mape." msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VERDADER si la finestra ha de rebre el focus d'entrada." msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "VERDADER si la impressora accepta PDF" msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "VERDADER si la impressora accepta PostScript" msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERDADER si la impressora accepta tasques noves" msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERDADER si la impressora està en pausa" msgid "Tab Border" msgstr "Límit de la pestanya" msgid "Tab Position" msgstr "Posició de la pestanya" msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la pestanya" msgid "Tab detachable" msgstr "Pestanya separable" msgid "Tab expand" msgstr "Expansió de la pestanya" msgid "Tab fill" msgstr "Farciment de la pestanya" msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" msgid "Tab overlap" msgstr "Superposició de les pestanyes" msgid "Tab pack type" msgstr "Tipus de paquet de pestanya" msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestanya reordenable" msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladors fixats" msgid "Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes" msgid "Tag name" msgstr "Nom d'etiqueta" msgid "Take Focus" msgstr "Agafa el focus" msgid "Tearoff State" msgstr "Estat del menú separat" msgid "Tearoff Title" msgstr "Títol del menú separat" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Text Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de text" msgid "Text Column" msgstr "Columna de text" msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes de text" msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada" msgid "Text column" msgstr "Columna de text" msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" msgid "Text length" msgstr "Longitud del text" msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta" msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text a la barra de progrés" msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" msgid "Text to render" msgstr "Text que s'ha de representar" msgid "Text to show in the item." msgstr "Text que s'ha de mostrar en l'element." msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació x del text" msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació y de text" msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "El grup de dreceres que s'han d'utilitzar per a les tecles de drecera " "d'estoc" msgid "The GIcon being displayed" msgstr "La icona GIcon que es mostra" msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat" msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o NULL (per a ús intern)." msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)" msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest abast d'objectes" msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button " "object" msgstr "" "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest botó de canvi d'escala" msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a " "aquesta subàrea" msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a " "aquesta subàrea" msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "El valor GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada" msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "El valor GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada" msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup que s'ha d'utilitzar" msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte" msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per a inicialitzar el diàleg" msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "La GtkPrinter seleccionada" msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botó «D'acord» del diàleg." msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "La PrinterOption que gestiona aquest giny" msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objecte RecentManager que s'ha d'utilitzar" msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI vinculant a aquest botó" msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL per a l'enllaç al lloc web del programa" msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grup de dreceres que conté les dreceres per al menú" msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó" msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'acció que aquest element activable activarà i de la qual rebrà " "actualitzacions" msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "L'ajust que reté el valor del botó de selecció de valors" msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "L'ajust que reté el valor del botó de selecció de valors" msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies entre si en el text de l'etiqueta. Això NO afecta " "l'alineació de l'etiqueta en la seua assignació. Vegeu GtkMisc::xalign" msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dos columnes consecutives" msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dos files consecutives" msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "La quantitat d'espai que s'ha d'afegir a esquerra i dreta del giny, en " "píxels" msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "La quantitat d'espai que s'ha d'afegir a dalt i a baix del giny, en píxels" msgid "The border relief style" msgstr "L'estil de relleu del contorn" msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El text en la memòria intermèdia que es mostrarà" msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons que es mostren en el diàleg del missatge" msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botó «Cancel·la» del diàleg." msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El caràcter que s'ha d'utilitzar quan s'emmascara el contingut de l'entrada " "(en «mode contrasenya»)" msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El tancament que s'ha de supervisar per a canvis de drecera" msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg." msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry" " if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les " "cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb " "«#GtkComboBox:has-entry = %TRUE»" msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna en el model que conté els textos dels indicadors de funció per " "als elements" msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna en el model que conté els textos dels indicadors de funció per a " "les files" msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columna on s'ha d'adjuntar el costat esquerre del fill" msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "El número de columna on s'ha adjuntar el costat dret del giny fill" msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del fill" msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del model que conté les cadenes." msgid "The contents of the buffer" msgstr "Els continguts de la memòria intermèdia" msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Els continguts de l'indicador de funció per a aquesta icona de safata" msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Els continguts de l'indicador de funció per a aquest giny" msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Els continguts de l'indicador de funció en la icona primària" msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Els continguts de l'indicador de funció en la icona secundària" msgid "The current color" msgstr "El color actual" msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtre actual per a seleccionar quins fitxers es mostraran" msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtre actual per a seleccionar quins fitxers es mostraran" msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat" msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" msgid "The current page in the document" msgstr "La pàgina actual en el document" msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" msgid "The current value" msgstr "El valor actual" msgid "The currently selected filename" msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment" msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'element del menú seleccionat actualment" msgid "The default display for GDK" msgstr "La visualització per defecte per al GDK" msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla" msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'alçària per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplària per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment" " la finestra" msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'amplària màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters" msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'amplària desitjada del giny botó, en caràcters." msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'amplària desitjada de l'etiqueta, en caràcters" msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per damunt dels seus botons" msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa" msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades " "dels seus ginys d'elements" msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest " "giny" msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diàleg de selecció de fitxer que s'ha d'utilitzar." msgid "The fill level." msgstr "El nivell de farciment." msgid "The fixed height" msgstr "L'alçària fixada" msgid "The fixed width" msgstr "L'amplària fixada" msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracció de l'amplària total de l'entrada en què s'ha de moure el bloc de " "rebot del progrés cada vegada que s'invoque la funció " "gtk_entry_progress_pulse()" msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracció de progrés total en què s'ha de moure el bloc de rebot en " "realitzar el moviment polsant" msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de tasca total que s'ha completat" msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "El camí sencer al fitxer que s'ha d'utilitzar per a guardar i llegir la " "llista" msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El codi de tecla de maquinari de la drecera" msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'alçària dels separadors si «wide-separators» és VERDADER" msgid "The height of the layout" msgstr "L'alçària de la disposició" msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botó «Ajuda» del diàleg." msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Al revés per a " "formats RTL (dreta a esquerre)." msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerra) a 1 (dreta). Al revés " "per a formats RTL (dreta a esquerra)." msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "El títol descriptiu d'aquest grup d'elements" msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nom de la icona per a la impressora" msgid "The icon size" msgstr "Mida de la icona" msgid "The image" msgstr "La imatge" msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat inconsistent del botó" msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "L'increment utilitzat per a cada iteració en moda d'activitat (Obsolet)" msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex del fill en el pare" msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" msgid "The initial position of the window" msgstr "La posició inicial de la finestra" msgid "The item which is currently active" msgstr "L'element que està actiu actualment" msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla (keyval) de la drecera" msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it" " defaults to the URL" msgstr "" "L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, " "s'usa el valor de l'URL" msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen aquesta " "acció." msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista quan " "es representa el text. Si no s'estableix, s'usarà el determinat més " "apropiat." msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "En quin idioma està el text, com a codi ISO. El Pango ho pot utilitzar com a " "pista quan es representa el text. Si no enteneu aquest paràmetre, " "probablement no el necessiteu." msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" "La duració en mil·lisegons perquè la zona de selecció numèrica complete un " "bucle sencer." msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical" msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " "source" msgstr "" "La llista de destinacions que aquesta memòria intermèdia permet per a copiar " "al porta-retalls i com a font d'arrossegar i deixar anar" msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La llista de destinacions que aquesta memòria intermèdia permet per a apegar " "en el porta-retalls i com a destinació d'arrossegar i deixar anar" msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicació de la impressora" msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "La màscara que decideix quin tipus d'incidències aconseguirà aquest giny" msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El nombre màxim d'elements que s'ha de mostrar" msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "El nombre màxim d'elements que gtk_recent_manager_get_items() ha de tornar" msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor màxim de l'ajust" msgid "The menu of options" msgstr "El menú d'opcions" msgid "The metric used for the ruler" msgstr "La mètrica utilitzada per al regle" msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'amplària mínima desitjada de l'element de menú, en caràcters" msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "L'amplària mínima horitzontal de la barra de progrés" msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "La mida mínima de la fletxa en el quadre combinat" msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínim de l'ajust" msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "L'alçària mínima vertical de la barra de progrés" msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "L'amplària mínima vertical de la barra de progrés" msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La tecla de drecera mnemotècnica per a aquesta etiqueta" msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat" msgid "The model for cell view" msgstr "El model per a la visualització de cel·les" msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per a l'ordenació de TreeModelSort" msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per al quadre combinat" msgid "The model for the icon view" msgstr "El model per a la vista d'icones" msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per a la vista d'arbre" msgid "The model to find matches in" msgstr "El model en què s'han de buscar coincidències" msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La màscara modificadora de la drecera" msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor on es mostrarà el menú" msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nom de la icona del tema d'icones" msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de " "g_get_application_name()" msgid "The name of the selected font" msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat" msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element" msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode" " (Deprecated)" msgstr "" "El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode " "d'activitat (Obsolet)" msgid "The number of columns in the table" msgstr "El nombre de columnes en la taula" msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor" msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals que s'han de mostrar" msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "El nombre de dígits al qual s'arredonirà el valor." msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en " "l'estil discret)" msgid "The number of pages in the document." msgstr "El nombre de pàgines del document." msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran." msgid "The number of rows in the table" msgstr "El nombre de files en la taula" msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "El nombre de passos en la zona de selecció numèrica per a completar un bucle " "sencer. Per defecte, l'animació completarà un cicle sencer en un segon " "(vegeu #GtkSpinner:cycle-duration)." msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "L'opacitat de la finestra, de 0 a 1" msgid "The opacity to be used when drawing tooltips" msgstr "L'opacitat que s'ha d'utilitzar en els indicadors de funció" msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientació de l'orientable" msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientació de la safata" msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines" msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "" "El farciment que s'ha d'inserir en la part inferior de l'element " "d'interfície." msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El farciment que s'ha d'inserir a l'esquerra de l'element d'interfície." msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El farciment que s'ha d'inserir a la dreta de l'element d'interfície." msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "" "El farciment que s'ha d'inserir en la part superior de l'element " "d'interfície." msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pàgina de l'ajust" msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La mida de pàgina de l'ajust" msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor" msgid "The parent window" msgstr "La finestra pare" msgid "The pixbuf to render" msgstr "La memòria intermèdia de píxel per representar" msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual" msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posició de la imatge relativa al text" msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la " "memòria intermèdia)" msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit de la cadena on inserir els punts suspensius, si el " "representador de cel·les no conté espai suficient per a mostrar tota la " "cadena" msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té " "prou espai per a mostrar tota la cadena" msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de " "progrés no té prou espai per a tota la cadena" msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El text primari del diàleg de missatge" msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango." msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "El botó d'opció al grup del qual pertany aquesta acció." msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botó d'opció al grup del qual pertany aquest giny." msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'element de menú d'opció al grup del qual pertany aquest giny." msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "El botó d'eina d'opció al grup del qual pertany aquest botó." msgid "The radius to be used when drawing tooltips" msgstr "El radi que s'ha d'utilitzar en els indicadors de funció" msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per a les dades de la imatge" msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària" msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària" msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla" msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de fila on s'ha d'adjuntar la part inferior del fill" msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de fila on s'ha d'adjuntar la part superior del giny fill" msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de fila on s'ha d'adjuntar la part superior del fill" msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla en la qual es mostrarà aquesta icona d'estat" msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla en la qual es mostrarà aquesta finestra" msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla en la qual es mostrarà aquesta finestra" msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango." msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El text secundari del diàleg de missatge" msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per a desseleccionar el " "dia actualment seleccionat)" msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)" msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment " "opac)" msgid "The selected year" msgstr "L'any seleccionat" msgid "The selection mode" msgstr "El mode de selecció" msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower" " side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat de la fletxa de desplaçament apunta al costat " "més baix de l'ajust" msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper" " side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat de la fletxa de desplaçament apunta al costat " "més alt de l'ajust" msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Mida de les icones en la barra d'eines per defecte" msgid "The size of the icon" msgstr "La mida de la icona" msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment" msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'ordre d'ordenació dels elements seleccionats" msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estat de l'operació d'impressió" msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pas de l'ajust" msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identificador de la icona d'estoc per a representar" msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "La icona que es mostra en els controls que representen aquesta acció." msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "La icona d'estoc que es visualitzarà en l'element" msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena que es mostra a l'entrada de menú del fill" msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena que es mostra a l'etiqueta de la pestanya del fill" msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa aquest tipus de lletra" msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)" msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "El submenú adjunt a l'element de menú, o NULL si no n'hi ha cap" msgid "The text for the child label" msgstr "El text de l'etiqueta filla" msgid "The text of the label" msgstr "El text de l'etiqueta" msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "El text que s'ha de visualitzar per a mostrar el tipus de lletra seleccionat" msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú" msgid "The title of the assistant page" msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar" msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de color" msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers." msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra" msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" msgid "The title of this tray icon" msgstr "El títol d'aquesta icona de safata" msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat commutat del botó" msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El pare transitori del diàleg" msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El domini de la traducció utilitzat per gettext" msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipus de dreceres" msgid "The type of message" msgstr "El tipus de missatge" msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers" msgid "The type of the assistant page" msgstr "El tipus de pàgina de l'auxiliar" msgid "The type of the window" msgstr "El tipus de finestra" msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unitat amb la qual es mesuren distàncies en el context" msgid "The value" msgstr "El valor" msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor de l'ajust" msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de l'escala" msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this" " action belongs." msgstr "" "El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual " "pertany aquesta acció." msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "El valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta acció " "és l'acció activa del seu grup." msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, de 0 (dalt) a 1 (baix)" msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alineació vertical del text, de 0 (dalt) a 1 (baix)" msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Giny al qual el menú està adjunt" msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "El giny que s'ha d'activar quan es prem la clau mnemotècnica de l'etiqueta" msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El giny que s'ha de supervisar per a canvis en la drecera" msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La finestra del giny, en cas que es realitze" msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A quina amplària s'ajusta el text" msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "L'amplària dels separadors si «wide-separators» és VERDADER" msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'amplària del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor" msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplària de la disposició" msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplària utilitzada per a cada element" msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravetat de finestra de la finestra" msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La finestra del sòcol en la qual l'endoll està incrustat" msgid "The x-align" msgstr "L'alineació x" msgid "The xpad" msgstr "L'xpad" msgid "The y-align" msgstr "L'alineació y" msgid "The ypad" msgstr "L'ypad" msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps després del qual el cursor deixarà de parpellejar, en segons" msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Temps d'espera després del qual el mode de navegació s'inhabilitarà" msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció" msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció quan el mode de " "navegació està habilitat" msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig" msgid "Title" msgstr "Títol" msgid "Title of the print job" msgstr "Títol de la tasca d'impressió" msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix en la capçalera de la columna" msgid "Toggle state" msgstr "Estat commutat" msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de barra d'eines" msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de l'indicador de funció" msgid "Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció" msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Temps d'espera de l'indicador de funció en mode de navegació" msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Temps d'espera de l'indicador de funció en la navegació" msgid "Tooltip markup" msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció" msgid "Tooltip timeout" msgstr "Temps d'espera de l'indicador de funció" msgid "Tooltips" msgstr "Indicadors de funció" msgid "Tooltips opacity" msgstr "Opacitat dels indicadors de funció" msgid "Tooltips radius" msgstr "Radi dels indicadors de funció" msgid "Top Attach" msgstr "Adjunt superior" msgid "Top Padding" msgstr "Farciment superior" msgid "Top attachment" msgstr "Fitxer adjunt superior" msgid "Track Print Status" msgstr "Fes un seguiment de l'estat de la impressió" msgid "Track visited links" msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagen visitat" msgid "Transient for Window" msgstr "Finestra transitòria" msgid "Translation Domain" msgstr "Domini de traducció" msgid "Translator credits" msgstr "Crèdits de la traducció" msgid "Tree line pattern" msgstr "Patró de la línia dels arbres" msgid "Tree line width" msgstr "Amplària de la línia de l'arbre" msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les columnes" msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les files" msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" msgid "Trough Border" msgstr "Vora de la regata" msgid "Trough Side Details" msgstr "Detalls dels costats de la regata" msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Regata davall dels desplaçadors" msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunca línies múltiples" msgid "Type hint" msgstr "Indicació de tipus" msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons de la barra d'eines" msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipus d'antialiàsing de subpíxels; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" msgid "Underline set" msgstr "Subratllats" msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador únic de la finestra que cal utilitzar en restaurar una sessió" msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador únic d'inicialització per a la finestra utilitzada per a la " "notificació de la inicialització" msgid "Unit" msgstr "Unitat" msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color dels enllaços no visitats" msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza la política" msgid "Update policy" msgstr "Política d'actualització" msgid "Upper" msgstr "Superior" msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límit superior del regle" msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat més alta del desplaçador" msgid "Urgent" msgstr "Urgent" msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilitza l'aparença de les accions" msgid "Use Markup" msgstr "Utilitza etiquetatge" msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilitza etiquetatge en el secundari" msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilitza l'etiqueta de previsualització" msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza alfa" msgid "Use font in label" msgstr "Utilitza el tipus de lletra en l'etiqueta" msgid "Use full page" msgstr "Utilitza la pàgina completa" msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marques" msgid "Use separator" msgstr "Utilitza un separador" msgid "Use size in label" msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta" msgid "Use stock" msgstr "Utilitza l'estoc" msgid "Use underline" msgstr "Utilitza el subratllat" msgid "User Data" msgstr "Dades d'usuari" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Value Position" msgstr "Posició del valor" msgid "Value in list" msgstr "Valor en la llista" msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progrés" msgid "Value spacing" msgstr "Espaiat del valor" msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajust vertical" msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajust vertical per al giny" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplaçament vertical" msgid "Vertical Padding" msgstr "Separació vertical" msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical" msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplària del separador vertical" msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Contorn de la pestanya vertical" msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajust vertical" msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajust vertical per al giny de text" msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineació vertical" msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineació vertical per al fill" msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticals" msgid "Vertical padding" msgstr "Separació vertical" msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 " "s'alinea a baix" msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" msgid "Vertical separation" msgstr "Separació vertical" msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un nombre parell" msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari buscar interactivament a través de " "columnes" msgid "View has expanders" msgstr "La visualització té expansors" msgid "View is reorderable" msgstr "La visualització és reordenable" msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Visible Window" msgstr "Finestra visible" msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible en horitzontal" msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible quan hi ha desbordament" msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible en vertical" msgid "Visited" msgstr "Visitat" msgid "Visited Link Color" msgstr "Color dels enllaços visitats" msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del lloc web" msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Quin grau de transformació s'ha d'usar; hintnone, hintslight, hintmedium, o " "hintfull" msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quan s'estableix a VERDADER, els servidors intermediaris de menú buits per a " "aquesta acció estan amagats." msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quan s'estableix a VERDADER, la navegació amb el teclat i altres errors " "causaran l'emissió d'un avís sonor" msgid "" "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " "position information" msgstr "" "Quan s'estableix a VERDADER, la cadena amb les dades de renderització dels " "desplaçadors se sufixa amb informació de la posició." msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Quan s'estableix a VERDADER, les parts de la regata en els dos costats del " "botó lliscant es dibuixen amb detalls diferents" msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Si s'estableix a VERDADER, no es notificaran esdeveniments de moviment en " "aquesta pantalla" msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Quan s'estableix a VERDADER, només es poden utilitzar les tecles de cursor " "disponibles per a navegar pels ginys" msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quan s'estableix a VERTADER, els servidors intermediaris d'elements d'eina " "per a aquesta acció es representen en el menú sobreeixit de la barra " "d'eines." msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Quan es desplaça, sempre mostra les dos fletxes." msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de " "píxels" msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de píxels" msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property" " only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Si el contingut se situa respecte de les barres de desplaçament. Aquesta " "propietat només té efecte si «windows-placement-set» és VERDADER." msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situa respecte de les " "barres de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la " "finestra mateix." msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the" " contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per a determinar la situació dels " "continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament." msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Si la tecla de tabulació introdueix un caràcter de tabulació" msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Si un selector de fitxers que permeta guardar ha de demanar confirmació en " "cas que se sobreescriga algun fitxer." msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Si un selector de fitxers que no estiga en mode obert ofereix a l'usuari la " "creació de carpetes noves." msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Si s'ha d'utilitzar una paleta" msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el botó lliscant a la " "posició del punter" msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó de selecció de valors ha d'ajustar-se sobre els seus límits" msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Si les icones activables s'han d'il·luminar quan en passar-hi per damunt" msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Si s'han omplit tots els camps requerits de la pàgina" msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Si un valor buit es pot introduir en aquest camp" msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per a crear/manipular fitxers" msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Si els botons en els diàlegs han d'utilitzar l'ordre alternatiu" msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada" msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc." msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Si els menús desplegables han de tindre un element per a desprendre'ls" msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús" msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Si el text introduït sobreescriu l'existent" msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Si els valors introduïts poden estar presents en la llista" msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis es canvien automàticament al valor més pròxim d'un " "botó de selecció de valors" msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar " "com a separació" msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre" msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny" msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús." msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons" msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Si les etiquetes han de tindre mnemònics" msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Si s'han d'acumular els marges esquerre i dret." msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Si les línies s'han d'ajustar al les vores del marge" msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Si la concordança d'elements de la llista distingeix majúscules i minúscules" msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item" msgstr "" "Si les dreceres del menú es poden canviar prement una tecla sobre l'element " "del menú" msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Si els elements del menú han de tindre dreceres" msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Si els mnemònics són visibles actualment en aquesta finestra" msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Si els mnemònics s'han de mostrar i ocultar automàticament en prémer el seu " "activador." msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Si el text nou introduït sobreescriu l'existent" msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Si els caràcters no numèrics s'han d'ignorar" msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Si l'endoll està incrustat" msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Si la icona d'estat està parpellejant" msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Si la icona d'estat està incrustada" msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Si la icona d'estat és visible" msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Si el giny utilitza una memòria intermèdia doble" msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color" msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Si s'ha de presentar el text en un únic paràgraf" msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de " "majúscules estiga activada" msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Si les files s'han d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per damunt" msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta" msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Si els separadors tenen una amplària configurable, i s'han de dibuixar amb " "un quadre en lloc d'una línia" msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Si les pestanyes s'han de mostrar o no" msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Si les pestanyes han de tindre mides homogènies" msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Si s'han d'afegir elements de menú separables en els menús" msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Si el grup d'acció està habilitat." msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Si el grup d'acció és visible" msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Si aquesta acció es considera important. Quan s'estableix a VERDADER, els " "servidors intermediaris dels elements d'eina per a aquesta acció mostren el " "text en mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Si l'acció està habilitada." msgid "Whether the action is visible." msgstr "Si l'acció és visible" msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Si l'aplicació té una selecció" msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el giny de previsualització que l'aplicació proporciona" msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny" msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements" msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height" " of the tagged characters" msgstr "" "Si el color de fons ompli l'alçària de la línia sencera o només l'alçària " "dels caràcters marcats" msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Si el contorn s'ha de mostrar o no" msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Si la memòria intermèdia té un text seleccionat actualment" msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí" msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició" msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare creix" msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Si la pestanya del fill ha d'omplir l'àrea assignada o no" msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el " "rectangle del focus" msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de tindre la mateixa mida" msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Si el selector pot permetre definir l'opacitat" msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna es pot reordenar al voltant de les capçaleres" msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill" msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí" msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Si es mostra la part desplegable del quadre combinat" msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Si el prefix comú s'ha d'inserir automàticament" msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Si les complecions s'han de mostrar en una finestra emergent" msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir canviar el mètode d'entrada" msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir introduir caràcters de control" msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de " "desplaçament" msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Si el cursor ha de parpellejar" msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Si el diàleg admet la selecció" msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Si la direcció dels indicadors d'ordenació en les visualitzacions en llista " "i en arbre s'ha d'invertir en comparació de la predeterminada (en la qual " "avall significa ascendent)" msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit" msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si el contingut d'entrada es pot editar" msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Si el quadre d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només " "per a atrapar esdeveniments." msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the" " child widget as opposed to below it." msgstr "" "Si la finestra per a atrapar esdeveniments del quadre d'esdeveniments és per " "damunt de la finestra del giny fill, contràriament a per davall." msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si l'extensor s'ha obert per a mostrar el giny fill" msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements" msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera" msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults" msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha difinit" msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Si la imatge s'ha de mostrar sempre" msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow" msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Si s'ha definit el caràcter invisible" msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Si el grup d'elements ha de ser l'únic que s'expandisca en un moment donat" msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta creix" msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Si l'element ha de tindre la mateixa mida que altres elements homogenis" msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Si l'element ha d'omplir l'espai disponible" msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup creix" msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines creix" msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Si l'element ha d'iniciar una fila nova" msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apunten a recursos no disponibles" msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre" msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si l'etiqueta s'ha de dibuixar amb el tipus de lletra seleccionat" msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Si l'etiqueta s'ha de dibuixar amb la mida del tipus de lletra seleccionat" msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple" msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta" msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible" msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Si el marc té gravetat a l'esquerra" msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Si l'element del menú s'ha seleccionat" msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Si l'element del menú sembla un element de menú d'opció" msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Si el giny de previsualització ha de ocupar tot l'espai que té assignat" msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Si la icona primària és activable" msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Si la icona primària és sensible" msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats" msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text" msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Si els servidors intermediaris per a aquesta acció semblen servidor " "intermediaris de botó d'opció" msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Si la memòria de píxels representada s'ha d'acolorir segons l'estat" msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Si la icona secundària és activable" msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Si la icona secundària és sensible" msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Si els fitxers seleccionats s'han de limitar a fitxers locals: URL" msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Si l'estil del tipus de lletra s'ha de mostrar en l'etiqueta" msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Si els recursos seleccionats s'han de limitar a fitxers locals: URI" msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter" msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si s'ha de dibuixar el separador o es deixa en blanc" msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is " "legal" msgstr "" "Si el botó de selecció de valors s'ha d'actualitzar sempre, o només quan el " "valor és legal" msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Si la zona de selecció numèrica és activa" msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Si la zona de selecció numèrica és activa (p. ex. mostrada) en la cel·la" msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Si la barra d'estat té un agafador per a canviar la mida del nivell superior" msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Si la pestanya es pot separar" msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Si l'usuari pot fer una acció per a canviar l'ordre de les pestanyes" msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari" msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons" " show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si s'estableix a " "VERDADER, els botons de la barra d'eines mostren el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada verticalment." msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Si el giny és part d'un giny compost" msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el giny és el giny per defecte" msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el giny respon a l'entrada" msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tindre un botó de tancar" msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra." msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element" msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element" msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Si aquest enllaç s'ha visitat." msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçària del fons" msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat" msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'ajust de línia" msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta al barrat" msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors" msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'editabilitat del text" msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text" msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació" msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons" msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons" msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons de la cel·la" msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius" msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la família del tipus de lletra" msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra" msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'estirament del tipus de lletra" msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'estil del tipus de lletra" msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la variant del tipus de lletra" msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra" msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de primer pla" msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla" msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb què es representa el text" msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre" msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per damunt de les línies" msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels entre línies ajustades" msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons del paràgraf" msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge dret" msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació" msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el subratllat" msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Si aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor" msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Si aquest text està amagat." msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Si aquesta icona de safata té un indicador de funció" msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció" msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " "quan es prem Retorn" msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si s'ha de permetre que es puguen seleccionar diversos fitxers" msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Si s'ha de permetre que es puguen seleccionar diversos elements" msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, " "-1=predeterminat" msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Si s'han de mostrar gràfics amb un indicador de nivell de farciment a la " "regata " msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'etiqueta predeterminada amb el nom del fitxer " "previsualitzat." msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»" msgid "Whether to display the column" msgstr "Si es mostra la columna" msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys" msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar una regata per a tot l'abast o s'han d'excloure els " "desplaçadors i l'espaiat" msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Si s'ha de permetre seleccionar diversos elements arrossegant el punter de " "ratolí" msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines" msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Si s'ha d'expandir la pestanya dels fills" msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, " "-1=predeterminat" msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "Si s'ha de passar un estat apropiat quan es dibuixa l'ombra o el fons" msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments" msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Si s'han de reproduir sons en resposta a l'acció de l'usuari" msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Si s'ha de posar un separador entre el text i els botons del diàleg" msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell de farciment" msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Si s'ha de seleccionar el contingut d'una etiqueta seleccionable quan " "obtinga el focus" msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar el contingut d'una entrada quan s'enfoca" msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si s'ha de mostrar un indicador d'ordenació" msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si s'ha de barrar el text" msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Si s'han de truncar apegaments de més d'una línia en una de sola." msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per a crear un element de menú " "d'estoc" msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions " "relacionades" msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from" " handle_position" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de " "handle_position" msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar " "pels ginys amb el teclat" msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Si no s'han d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules " "o caràcters" msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència" msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys" msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre" msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-" "to-left text" msgstr "" "Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a " "esquerra" msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats" msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Si els mots s'han d'ajustar als marges del giny" msgid "Which IM module should be used" msgstr "El mòdul de mètode d'entrada que s'ha d'utilitzar" msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "El mòdul de mètode d'entrada que s'ha d'utilitzar per defecte" msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "El tipus d'ombra que s'ha de dibuixar al voltant del quadre combinat" msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "El tipus d'ombra que s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan " "s'estableix amb marc (has-frame)" msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes" msgid "Wide Separators" msgstr "Separadors amples" msgid "Widget" msgstr "Giny" msgid "Widget name" msgstr "Nom del giny" msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Giny que s'ha de posar en el botó de capçalera de columna en lloc del títol " "de columna" msgid "Widget to use as the item label" msgstr "El giny que s'utilitza com a etiqueta de l'element" msgid "Width" msgstr "Amplària" msgid "Width In Characters" msgstr "Amplària en caràcters" msgid "Width for each item" msgstr "Amplària de cada element" msgid "Width in Characters" msgstr "Amplària en caràcters" msgid "Width in chars" msgstr "Amplària en caràcters" msgid "Width of border around the action area" msgstr "Amplària del contorn al voltant de l'àrea d'acció" msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Amplària del contorn al voltant de l'àrea de botons a la part inferior del " "diàleg" msgid "Width of border around the content area" msgstr "Amplària del contorn al voltant de l'àrea de contingut" msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Amplària del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de " "missatge" msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplària del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal" msgid "Width of handle" msgstr "Amplària de l'ansa" msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplària de la barra de desplaçament o del botó lliscant d'escalat" msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Amplària del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya" msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Amplària del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya" msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplària del marge esquerre en píxels" msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplària del marge dret en píxels" msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Amplària del contorn vertical de les etiquetes de pestanya" msgid "Width request" msgstr "Petició d'amplària" msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Amplària, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'quadre'" msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Amplària, en píxels, de la línia indicadora del focus" msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Amplària, en píxels, de les línies de la graella de la vista d'arbre" msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Amplària, en píxels, de les línies de la vista d'arbre" msgid "Window" msgstr "Finestra" msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" msgid "Window Placement Set" msgstr "Conjunt d'emplaçaments de la finestra" msgid "Window Position" msgstr "Posició de la finestra" msgid "Window Role" msgstr "Rol de la finestra" msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Si s'estableix a VERDADER, els botons lliscants es dibuixaran com a ACTIUS i " "amb ombra DINS quan s'arrosseguen" msgid "Word Wrap" msgstr "Ajust de paraula" msgid "Wrap" msgstr "Ajust" msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode d'ajust" msgid "Wrap license" msgstr "Ajusta la llicència" msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajust" msgid "Wrap mode set" msgstr "Conjunt de mode d'ajust" msgid "Wrap width" msgstr "Ajusta l'amplària" msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplària per a formatar els elements en una graella" msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" msgid "X align" msgstr "Alineació X" msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" msgid "X pad" msgstr "Farciment X" msgid "X position" msgstr "Posició X" msgid "X position of child widget" msgstr "Posició X del giny fill" msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom del tema de so XDG" msgid "XSpacing" msgstr "XSpacing" msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavitzat de vores Xft" msgid "Xft DPI" msgstr "PPP d'Xft" msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estil de transformació Xft" msgid "Xft Hinting" msgstr "Transformació del contorn Xft" msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA d'Xft" msgid "Y align" msgstr "Alineació Y" msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" msgid "Y pad" msgstr "Farciment Y" msgid "Y position" msgstr "Posició Y" msgid "Y position of child widget" msgstr "Posició Y del giny fill" msgid "YSpacing" msgstr "YSpacing" msgid "Year" msgstr "Any" msgid "Your description here" msgstr "Poseu una descripció ací" msgid "ellipsize" msgstr "Punts suspensius" msgid "height" msgstr "alçària" msgid "mode" msgstr "mode" msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "el GdkScreen per al representador" msgid "visible" msgstr "visible" msgid "width" msgstr "amplària" msgid "xalign" msgstr "xalign" msgid "xpad" msgstr "xpad" msgid "yalign" msgstr "yaling" msgid "ypad" msgstr "ypad"