# Pilar Embid Giner , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-05 12:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-28 13:31+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:43+0000\n" msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»" msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid" msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid" msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»" msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "«Profunditat» del color." msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" msgid "%s job #%d" msgstr "%s tasca #%d" msgid "(None)" msgstr "(Cap)" msgid "(disabled)" msgstr "(desactivat)" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Cap consell ---" msgid "; " msgstr "; " msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»" msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»" msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>" msgid "A element can't occur before a element" msgstr "No pot haver-hi un element abans d'un de " msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?" msgid "A_t:" msgstr "_a:" msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "No és vàlid" msgid "Add Cover Page" msgstr "Afig una pàgina de coberta" msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés" msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés" msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés" msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés" msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ajusta el volum" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" msgid "After" msgstr "Després" msgid "All sheets" msgstr "Tots els fulls" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhàric (EZ+)" msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantitat de llum blava en el color." msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantitat de llum verda en el color." msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantitat de llum roja en el color." msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear." msgid "Any Printer" msgstr "Qualsevol impressora" msgid "Application" msgstr "Aplicació" msgid "Artwork by" msgstr "Art per" msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context" msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'atribut «%s» està repetit dos vegades en el mateix element <%s>" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Cal autenticació a %s" msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Cal autenticació per a obtindre un fitxer de %s" msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Cal autenticació per a obtindre els atributs d'una tasca" msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Cal autenticació per a obtindre els atributs d'una impressora" msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Cal autenticació per a obtindre els atributs de la tasca «%s»" msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Cal autenticació per a obtindre els atributs de la impressora %s" msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Cal autenticació per a obtindre la impressora predeterminada de %s" msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Cal autenticació per a obtindre les impressores de %s" msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Cal autenticació per a imprimir un document a %s" msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Cal autenticació per a imprimir el document «%s»" msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Cal autenticació per a imprimir el document «%s» a la impressora %s" msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Cal autenticació per a imprimir aquest document" msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Cal autenticació per a imprimir aquest document a la impressora «%s»" msgid "Auto Select" msgstr "Selecció automàtica" msgid "Axes" msgstr "Eixos" msgid "Be_fore:" msgstr "A_bans:" msgid "Before" msgstr "Abans" msgid "Billing Info" msgstr "Informació de facturació" msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interés «%s»" msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>" msgid "Bottom to top" msgstr "De baix a dalt" msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta" msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra" msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»" msgid "Bourne Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»" msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillantor del color" msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" msgid "COLORS" msgstr "COLORS" msgid "C_ollate" msgstr "Or_dena i reunix" msgid "C_reate" msgstr "C_rea" msgid "C_redits" msgstr "C_rèdits" msgid "C_urrent Page" msgstr "Pàgina act_ual" msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n" msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local" msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atés que no és una carpeta." msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s" msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada." msgid "Cannot open display: %s" msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s" msgid "Caps Lock is on" msgstr "La fixació de majúscules està activada" msgid "Cedilla" msgstr "Ce trencada" msgid "Cl_ear" msgstr "_Neteja" msgid "Classified" msgstr "Classificat" msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra " "pantalla per a seleccionar aquell color." msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Feu clic en aquesta entrada de paleta per a fer que siga el color actual. " "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una mostra de colors ací o " "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu «Guarda el color ací.»" msgid "Co_nnect" msgstr "C_onnecta" msgid "Color" msgstr "Colors" msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de colors" msgid "Color _name:" msgstr "_Nom del color:" msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordres" msgid "Complete, but not unique" msgstr "Complet, però no és únic" msgid "Completing..." msgstr "S'està completant..." msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connecta't _anònimament" msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Connecta't com a u_suari:" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converteix a PS, nivell 1" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converteix a PS, nivell 2" msgid "Copie_s:" msgstr "Còpie_s:" msgid "Copies" msgstr "Còpies" msgid "Copy URL" msgstr "Copia l'URL" msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç" msgid "Copy _Location" msgstr "Copia la _ubicació" msgid "Could not add a bookmark" msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés" msgid "Could not clear list" msgstr "No s'ha pogut netejar la llista" msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n" "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n" "Podeu obtindre'n una còpia de:\n" "\t%s" msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre informació per al fitxer «%s»: %s" msgid "Could not mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s" msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta" msgid "Could not remove bookmark" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés" msgid "Could not remove item" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element" msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n" msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n" msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n" msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer" msgid "Could not select file" msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer" msgid "Could not send the search request" msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca" msgid "Could not show link" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç" msgid "Could not start the search process" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca" msgid "Couldn't convert filename" msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer" msgid "Create Fo_lder" msgstr "Crea una ca_rpeta" msgid "Create in _folder:" msgstr "Crea en la _carpeta:" msgid "Credits" msgstr "Crèdits" msgid "Custom %sx%s" msgstr "Personalitzat %sx%s" msgid "Custom Size %d" msgstr "Mida personalitzada %d" msgid "Custom size" msgstr "Mida personalitzada" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)" msgid "DISPLAY" msgstr "VISUALITZACIÓ" msgid "De_lete File" msgstr "Suprimeix e_l fitxer" msgid "Decreases the volume" msgstr "Disminueix el volum" msgid "Delete File" msgstr "Elimina el fitxer" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]" msgid "Documented by" msgstr "Documentat per" msgid "Domain:" msgstr "Domini:" msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "No processes en lot les peticions del GDI" msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "No comproves l'existència d'index.theme" msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau" msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tauletes" msgid "Down Path" msgstr "Camí cap avall" msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia " "% d)" msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> per davall de <%s>" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript" msgid "Empty" msgstr "Buit" msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s" msgid "Error creating print preview" msgstr "S'ha produït un error en crear l'exemple d'impressió" msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s" msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error de StartDoc" msgid "Error launching preview" msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització" msgid "Error loading icon: %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s" msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug" msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug" msgid "Error printing" msgstr "S'ha produït un error en imprimir" msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s" msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s" msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s" msgid "Even sheets" msgstr "Fulls parells" msgid "FLAGS" msgstr "SENYALADORS" msgid "Failed to load icon" msgstr "No s'ha pogut carregar la icona" msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "No es pot carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, probablement " "siga un fitxer d'imatge corrupte" msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s\n" msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»" msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n" msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n" msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n" msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n" msgid "Failed to write header\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" msgid "File System Root" msgstr "Arrel del sistema de fitxers" msgid "File not found: %s\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s\n" msgid "Files" msgstr "Fitxers" msgid "Finishing" msgstr "Acabaments" msgid "Fol_ders" msgstr "_Carpetes" msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" msgid "Font Selection" msgstr "Selecció del tipus de lletra" msgid "For portable documents" msgstr "Per a documents portables" msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Oblida't de la contrasenya immediatament" msgid "Full Volume" msgstr "Volum màxim" msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar" msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar" msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcions de GTK+" msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'ha d'habilitar" msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'ha d'inhabilitar" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" msgid "General" msgstr "General" msgid "Getting printer information failed" msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora" msgid "Getting printer information..." msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..." msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Filtratge previ del GhostScript" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Mantín la tasca en espera fins que no s'haja alliberat explícitament" msgid "IPA" msgstr "IPA" msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "La icona «%s» no es troba al tema" msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de la imatge" msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclou dades d'imatges en la memòria cau" msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»" msgid "Increases the volume" msgstr "Incrementa el volum" msgid "Input" msgstr "Entrada" msgid "Input _Methods" msgstr "_Mètodes d'entrada" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterat)" msgid "Invalid URI" msgstr "URI no vàlid" msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 no vàlid" msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "L'argument no és vàlid per a la funció CreateDC" msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "L'argument no és vàlid per a la funció PrintDlgEx" msgid "Invalid file name" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid" msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "El gestor no és vàlid per a PrintDlgEx" msgid "Invalid path" msgstr "El camí no és vàlid" msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "El punter no és vàlid per a PrintDlgEx" msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "L'element arrel no és vàlid: «%s»" msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "La funció tipus no és vàlida a la línia %d: «%s»" msgid "Job" msgstr "Tasca" msgid "Job Details" msgstr "Detalls de la tasca" msgid "Job Priority" msgstr "Prioritat de la tasca" msgid "Keys" msgstr "Tecles" msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE" msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM" msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO" msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" msgid "Layout" msgstr "Disposició" msgid "Left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt" msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix" msgid "License" msgstr "Llicència" msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals" msgid "Location" msgstr "Ubicació" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Vora llarga (estàndard)" msgid "Low" msgstr "Baixa" msgid "MODULES" msgstr "MÒDULS" msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes les crides a X sincronitzades" msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fes que tots els avisos siguen fatals" msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestioneu mides personalitzades" msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Gestiona mides personalitzades..." msgid "Margins from Printer..." msgstr "Marges de la impressora..." msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges:\n" " Esquerre: %s %s\n" " Dret: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" msgid "Modified" msgstr "Modificat" msgid "Multipress" msgstr "Tecleig múltiple" msgid "Muted" msgstr "Silenciat" msgid "NAME" msgstr "NOM" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name too long" msgstr "El nom és massa llarg" msgid "Need user intervention" msgstr "Cal la intervenció de l'usuari" msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" msgid "New accelerator..." msgstr "Drecera nova..." msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No s'ha trobat cap funció per a desserialitzar el format %s" msgid "No extended input devices" msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estés" msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»" msgid "No items found" msgstr "No s'ha trobat cap element" msgid "No match" msgstr "No hi ha cap coincidència" msgid "No pre-filtering" msgstr "No hi ha cap filtre previ" msgid "No printer found" msgstr "No s'ha trobat cap impressora" msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "No hi ha cap recurs utilitzat recentment amb l'URI «%s»" msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No existeix el fitxer índex de tema en «%s».\n" "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-" "theme-index.\n" msgid "No theme index file.\n" msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "La memòria cau de les icones no és vàlida: %s\n" msgid "Not a valid page setup file" msgstr "El fitxer de configuració de pàgina no és vàlid" msgid "Not available" msgstr "No està disponible" msgid "Not enough free memory" msgstr "No hi ha prou memòria" msgid "Odd sheets" msgstr "Fulls senars" msgid "On _hold" msgstr "En es_pera" msgid "One Sided" msgstr "Una cara" msgid "Only local files may be selected" msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals" msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitat:" msgid "Open '%s'" msgstr "Obri «%s»" msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "S'està obrint %d element" msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" msgid "Opening %s" msgstr "S'està obrint %s" msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientació:" msgid "Other..." msgstr "Altres..." msgid "Out of paper" msgstr "No hi ha paper" msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "L'element de més a fora del text ha de ser i no <%s>" msgid "Output Tray" msgstr "Safata d'eixida" msgid "Output a C header file" msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C" msgid "Output t_ray:" msgstr "Safata d'eixi_da:" msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga al dia" msgid "PDF" msgstr "PDF" msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_Format direccional pop PDF" msgid "Pag_es:" msgstr "Pàgin_es:" msgid "Page %u" msgstr "Pàgina %u" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordre de les pàgines" msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_dre de les pàgines:" msgid "Pages" msgstr "Pàgines" msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pàgines per full" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pàgines per full" msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pàgines per _full:" msgid "Pages per _side:" msgstr "Pàgines per _cara:" msgid "Paper" msgstr "Paper" msgid "Paper Margins" msgstr "Marges del paper" msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" msgid "Paper Source" msgstr "Font del paper" msgid "Paper Type" msgstr "Tipus de paper" msgid "Paper _source:" msgstr "Font del pape_r:" msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipus de paper:" msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" msgid "Path does not exist" msgstr "El camí %s no existeix" msgid "Paused" msgstr "En pausa" msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "En pausa; es refusen les tasques" msgid "Pick a Color" msgstr "Trieu un color" msgid "Pick a Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra" msgid "Places" msgstr "Llocs" msgid "Please select a folder below" msgstr "Seleccioneu una carpeta a continuació" msgid "Please type a file name" msgstr "Escriviu un nom de fitxer" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posició a la roda de colors." msgid "Postscript" msgstr "Postscript" msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" msgid "Preparing %d" msgstr "S'està preparant %d" msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritat:" msgid "Print" msgstr "Imprimeix" msgid "Print Document" msgstr "Imprimeix el document" msgid "Print at" msgstr "Imprimeix" msgid "Print at time" msgstr "Imprimeix a l'hora especificada" msgid "Print to File" msgstr "Imprimeix en un fitxer" msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimeix a LPR" msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimeix per a provar la impressora" msgid "Printer" msgstr "Impressora" msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "La impressora «%s» no té tòner." msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "La impressora «%s» no està en línia." msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és " "baix." msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix." msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "La impressora «%s» té poc paper." msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "La impressora «%s» té poc tòner." msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" "No queda tinta en almenys un dels contenidors de color de la impressora «%" "s»." msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "No queda revelador en la impressora «%s»." msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "La impressora «%s» no té paper." msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminat de la impressora" msgid "Printer offline" msgstr "La impressora no està en línia" msgid "Printing %d" msgstr "S'està imprimint %d" msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe de programa tal com l'utilitza el gestor de finestres" msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres" msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés" msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE" msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM" msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO" msgid "Range" msgstr "Abast" msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?" msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n" msgid "Recently Used" msgstr "Utilitzat recentment" msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Refusa les tasques" msgid "Remember _forever" msgstr "_Recorda-la per sempre" msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca" msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»" msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Suprimeix les adreces d'interés seleccionades" msgid "Rename File" msgstr "Canvia el nom del fitxer" msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:" msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." msgid "Resolution" msgstr "Resolució" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" msgid "Right to left" msgstr "De dreta a esquerra" msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt" msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix" msgid "SCREEN" msgstr "PANTALLA" msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Same as --no-wintab" msgstr "El mateix que --no-wintab" msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" msgid "Save in _folder:" msgstr "Guar_da en la carpeta:" msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" msgid "Se_lection" msgstr "_Selecció" msgid "Search" msgstr "Busca" msgid "Search:" msgstr "Busca:" msgid "Secret" msgstr "Secret" msgid "Select a File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la " "lluminositat del color (fosc o clar) utilitzant el triangle intern." msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents es mostren" msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren" msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades" msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Vora curta (invertit)" msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "La drecera %s ja existeix" msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "La drecera %s no existeix" msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostra les opcions de GTK+" msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostra els recursos _privats" msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostra la columna de la _mida" msgid "Si_ze:" msgstr "Mi_da:" msgid "Simple" msgstr "Simple" msgid "Size" msgstr "Mida" msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Mida de la paleta en el mode 8 bits" msgid "Sole completion" msgstr "Una única compleció" msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte" msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n" " p.ex. 1-3,7,11" msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n" " p.ex. 15:30, 2:35 p.m., 14:15:20, 11:46:30 a.m., 4 p.m." msgid "Standard" msgstr "Estàndard" msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" msgid "Status" msgstr "Estat" msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Millor a_just" msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Redueix el sagnat" msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Error" msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Busca i _reemplaça" msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informació" msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uració de la pàgina" msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització de la impressió" msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pregunta" msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i guarda" msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avís" msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Amplia" msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix" msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Quant a" msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Afig" msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centra" msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "Nete_ja" msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Color" msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converteix" msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copia" msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Executa" msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Justificat" msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Busca" msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquet" msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Tipus de lletra" msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Disc dur" msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "A_juda" msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Carpeta d'inici" msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Índe_x" msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informació" msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Vés a" msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Ix de pantalla completa" msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nou" msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_No" msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Obri" msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Apega" msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Ix" msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "To_rna a fer" msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Refresca" msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Restaura" msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Dreta" msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Guarda" msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Revisa l'ortografia" msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Para" msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barrat" msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Rec_upera" msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "S_ubratlla" msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sí" msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "En p_ausa" msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "An_terior" msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "R_ebobina" msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Avant" msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "G_rava" msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Para" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Arrere" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Final" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "Av_all" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primera" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Avant" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Última" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Principi" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "A_munt" msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Doble cara:" msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida" msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "L'etiqueta «%s» no existeix en la memòria intermèdia, i no se'n poden crear." msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat «%s» no vàlida" msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "L'etiqueta «%s» no s'ha definit." msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador del terminal" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "S'ha trobat dos vegades l'atribut «%s» en l'element <%s>" msgid "The color you've chosen." msgstr "El color que heu triat." msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i " "guardar-lo per a utilitzar-lo més avant." msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La impressora «%s» té la tapa oberta." msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La impressora «%s» té la porta oberta." msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que no " "estiga disponible per a aquest programa.\n" "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?" msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its " "contents." msgstr "" "El fitxer ja existeix en «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el " "contingut." msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de " "fitxer" msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la" " variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s" msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta" msgid "The folder could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " "first." msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix " "nom. Proveu d'utilitzar un altre nom per a la carpeta, o canvieu el nom del " "fitxer." msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de " "fitxer" msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La memòria cau generada no és vàlida.\n" msgid "The license of the program" msgstr "La llicència del programa" msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal." msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "El color seleccionat anteriorment, en comparació amb el color que esteu " "seleccionant ara." msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu " "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o " "seleccionar-lo com a actual per a portar-lo a l'altra banda de la gamma de " "colors." msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Aquest programa no ha pogut crear una connexió al dimoni indexador. " "Assegureu-vos que està en funcionament" msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»." msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)" msgid "Time of print" msgstr "Hora d'impressió" msgid "Top Command" msgstr "Ordre superior" msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" msgid "Top to bottom" msgstr "De dalt a baix" msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta" msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra" msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparència del color." msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactiva l'eixida detallada" msgid "Turns volume down or up" msgstr "Apuja o abaixa el volum" msgid "Two Sided" msgstr "Doble cara" msgid "Type a file name" msgstr "Escriviu un nom de fitxer" msgid "Type name of new folder" msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova" msgid "Unable to end process" msgstr "No es pot finalitzar el procés" msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»" msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»" msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»" msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»," msgid "Unclassified" msgstr "Sense classificar" msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d" msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d" msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)" msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s" msgid "Unknown item" msgstr "Element desconegut" msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificat" msgid "Untitled filter" msgstr "Filtre sense títol" msgid "Up Path" msgstr "Camí cap amunt" msgid "Urgent" msgstr "Urgent" msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valida la memòria cau de les icones existent" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" msgid "Volume" msgstr "Volum" msgid "Volume Down" msgstr "Abaixa el volum" msgid "Volume Up" msgstr "Apuja el volum" msgid "Window" msgstr "Finestra" msgid "Written by" msgstr "Escrit per" msgid "X Input Method" msgstr "Mètode d'entrada de les X" msgid "X _tilt:" msgstr "_Inclinació en X" msgid "X display to use" msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar" msgid "X screen to use" msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar" msgid "Y t_ilt:" msgstr "I_nclinació en Y" msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ahir a les %H:%M" msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement " "el nom d'un color com ara «orange» (taronja)" msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Només podeu seleccionar carpetes, i l'element que heu seleccionat no ho és. " "Intenteu utilitzar un element diferent." msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid." msgid "Z Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»" msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "A_ssemblador d'amplària zero ZWJ" msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_Separador d'amplària zero ZWNJ" msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espai d'amplària _zero ZWS" msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Afig a les adreces d'interés" msgid "_After:" msgstr "D_esprés:" msgid "_All Pages" msgstr "_Totes les pàgines" msgid "_Billing info:" msgstr "Informació de _facturació:" msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" msgid "_Clear List" msgstr "_Neteja la llista" msgid "_Device:" msgstr "_Dispositiu:" msgid "_Domain:" msgstr "_Domini:" msgid "_End Process" msgstr "_Finalitza el procés" msgid "_Family:" msgstr "_Família:" msgid "_Files" msgstr "_Fitxers" msgid "_Folder name:" msgstr "Nom de la _carpeta:" msgid "_Format for:" msgstr "_Format per a:" msgid "_Gamma value" msgstr "Valor de la _gamma" msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" msgid "_Height:" msgstr "A_lçària:" msgid "_Hue:" msgstr "_Matís:" msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode" msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" msgid "_License" msgstr "_Llicència" msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" msgid "_Mode:" msgstr "_Mode:" msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" msgid "_New Folder" msgstr "Carpeta _nova" msgid "_Now" msgstr "A_ra" msgid "_Only print:" msgstr "N_omés imprimeix:" msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientació:" msgid "_Output format" msgstr "F_ormat d'eixida" msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" msgid "_Paper size:" msgstr "Mida del _paper:" msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" msgid "_Places" msgstr "_Llocs" msgid "_Pressure:" msgstr "_Pressió:" msgid "_Preview:" msgstr "Visualització _prèvia:" msgid "_Red:" msgstr "_Roig:" msgid "_Remove From List" msgstr "Sup_rimeix de la llista" msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" msgid "_Rename File" msgstr "_Canvia el nom del fitxer" msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça'l" msgid "_Reverse" msgstr "A l'in_revés" msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" msgid "_Save color here" msgstr "_Guarda el color ací" msgid "_Save in folder:" msgstr "_Guarda en la carpeta:" msgid "_Selection: " msgstr "_Selecció: " msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" msgid "_Wheel:" msgstr "_Roda:" msgid "_Width:" msgstr "A_mplària:" msgid "_X:" msgstr "_X:" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK" msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n" msgid "inch" msgstr "polzada" msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retrocés" msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inici" msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Avall" msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fi" msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inici" msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Híper" msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inser" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Inici" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Supr" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Avall" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_Fi" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Retorn" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Inici" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Inser" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Esquerra" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Següent" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Av_Pàg" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Re_Pàg" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Anterior" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Dreta" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Espai" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN_Tab" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Amunt" msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquerra" msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Tecla_multi" msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq_Núm" msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av_Pàg" msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re_Pàg" msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Impr Pant" msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retorn" msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dreta" msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq_Despl" msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maj" msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espai" msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Súper" msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Pet_Sis" msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Amunt" msgid "mm" msgstr "mm" msgid "none" msgstr "cap" msgid "output.%s" msgstr "eixida %s" msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre #10" msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre #11" msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre #12" msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre #14" msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre #9" msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tabloide" msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "EDP europeu" msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executiu" msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Paper continu europeu" msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Paper continu alemany legal" msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "Paper continu americà" msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Foli" msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Foli sp" msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal" msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta" msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Índex 3x5" msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Índex 4x6 (postal)" msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Índex 4x6 ext" msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Índe_x" msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre d'invitació" msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italià" msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre personal" msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quartilla" msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto menuda" msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Súper A" msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Súper B" msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal americà" msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal americà extra" msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta americana" msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta americana extra" msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta americana plus" msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format ample" msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre A2" msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "ASME_F" msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b plus" msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre C5" msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "EDP" msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS executiu" msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre kahu" msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre kahu2" msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (postal de resposta)" msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "Pa-kai" msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre c5" msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc9" msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre you4" msgid "paused" msgstr "en pausa" msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloquejat a causa d'un problema" msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "S'ha finalitzat amb error" msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "S'estan generant les dades" msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estat inicial" msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "S'està preparant per a imprimir" msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "S'estan enviant les dades" msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "En espera" msgid "printer offline" msgstr "la impressora no està en línia" msgid "processing job" msgstr "s'està processant la tasca" msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" msgid "ready to print" msgstr "a punt per a imprimir" msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" msgid "test-output.%s" msgstr "eixida %s" msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Indicador de progrés" msgid "unknown" msgstr "desconegut" msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000"