# Pilar Embid Giner , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-29 19:41+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:53+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf per a visualitzar" msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final de l'àrea de la cel·la" msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final del pare" msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat" msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrancat" msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i " "les icones" msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Un valor booleà que indica si el fill del quadre separable està acoblat o " "separat." msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "La «cairo_surface_t» que s'ha de mostrar" msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna del model de font de dades per a obtindre les cadenes" msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una taula de dispersió que representa l'esquema de colors." msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Descripció de l'estat" msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text de l'etiqueta" msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del representador" msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Una llista d'ubicacions de parades de tabulació per a aplicar al text de " "l'entrada" msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotip per al quadre d'informació de l'aplicació. Si no està definit, es " "fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()" msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom per al grup d'acció." msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Una icona amb nom per a utilitzar-la com a logotip al quadre d'informació." msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colors amb nom per a utilitzar-la en temes" msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Una etiqueta més breu que es pot utilitzar en botons de la barra d'eines." msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena per a identificar la tasca d'impressió." msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text" " to underline" msgstr "" "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text que " "s'han de subratllar" msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la " "part desplegable d'un quadre combinat" msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan " "aquest menú es desactive" msgid "A tooltip for this action." msgstr "Indicador de funció per a aquesta acció." msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom únic per a una acció." msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un giny per a visualitzar en lloc de la típica etiqueta expandible" msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un giny per a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un giny per a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual" msgid "Above child" msgstr "Per sobre del fill" msgid "Accel Group" msgstr "Grup de tecles de drecera" msgid "Accel Path" msgstr "Camí de les dreceres" msgid "Accelerator Closure" msgstr "Tancament de drecera" msgid "Accelerator Group" msgstr "Grup de dreceres" msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de drecera" msgid "Accelerator Widget" msgstr "Giny de dreceres" msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de drecera" msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de drecera" msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de dreceres" msgid "Accept focus" msgstr "Accepta el focus" msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepta tasques" msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepta PDF" msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepta PostScript" msgid "Accepts tab" msgstr "Accepta tabuladors" msgid "Action" msgstr "Acció" msgid "Action Group" msgstr "Grup de l'acció" msgid "Action area border" msgstr "Contorn d'àrea d'acció" msgid "Activatable" msgstr "Activable" msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activa en fer un sol clic" msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activa la fila en fer un sol clic" msgid "Activates default" msgstr "Activa per defecte" msgid "Active" msgstr "Actiu" msgid "Active id" msgstr "Id. actiu" msgid "Active item" msgstr "Element actiu" msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "La pestanya activa es dibuixa amb un espai a la part inferior" msgid "Active window" msgstr "Finestra activa" msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Afig separadors als menús" msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" msgid "Affects" msgstr "Afecta" msgid "Align" msgstr "Alineació" msgid "Align set" msgstr "Alineació activada" msgid "Align with" msgstr "Alinea amb" msgid "Alignment" msgstr "Alineació" msgid "All Margins" msgstr "Tots els marges" msgid "Allow Async" msgstr "Permet asíncron" msgid "Allow Rules" msgstr "Permet regles" msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen" msgid "Allow folder creation" msgstr "Permet la creació de carpetes" msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientacions permeses" msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre alternatiu de botons" msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació" msgid "Always show image" msgstr "Mostra sempre la imatge" msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els " "elements del menú" msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons" msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa" msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de " "lletra de l'element de menú" msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill a cada costat" msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix" msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat per sagnar el paràgraf, en píxels" msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada" msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Un camí de drecera que s'utilitza per a construir convenientment els camins " "de dreceres dels elements fill" msgid "Angle" msgstr "Angle" msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "L'angle amb què es gira l'etiqueta" msgid "Animated" msgstr "Animat" msgid "Animation" msgstr "Animació" msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparença del contorn del marc" msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa" msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparença de l'ombra que envolta el contenidor" msgid "Appears as list" msgstr "Apareix com a llista" msgid "Application menu" msgstr "Menú d'aplicacions" msgid "Application paintable" msgstr "Aplicació dibuixable" msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc" msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Giny proporcionat per l'aplicació per a previsualitzacions personalitzades." msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals." msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de " "desplaçament" msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Si s'ha de mostrar un diàleg" msgid "Area" msgstr "Àrea" msgid "Arrow Placement" msgstr "Ubicació de les fletxes" msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalat de la fletxa" msgid "Arrow Size" msgstr "Mida de la fletxa" msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desplaçament X de la fletxa" msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y de la fletxa" msgid "Arrow direction" msgstr "Direcció de la fletxa" msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalat de la fletxa" msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament" msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra de la fletxa" msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaiat de les fletxes" msgid "Artists" msgstr "Artistes" msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si «obey_child» és «FALSE» (fals)" msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Relació d'aspecte amb què es dibuixa el cursor d'inserció" msgid "Associated device" msgstr "Dispositiu associat" msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Punter o teclat associat a aquest dispositiu" msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pila associada a aquest GtkStackSidebar" msgid "Attach Widget" msgstr "Giny d'acoblament" msgid "Attached to Widget" msgstr "Acoblat a un giny" msgid "Attributes" msgstr "Atributs" msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari" msgid "Authors" msgstr "Autors" msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemònics automàtics" msgid "Auto render" msgstr "Renderització automàtica" msgid "Backend" msgstr "Rerefons" msgid "Backend for the printer" msgstr "Rerefons per a la impressora" msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA de fons" msgid "Background RGBA color" msgstr "Color RGBA de fons" msgid "Background color" msgstr "Color de fons" msgid "Background color as RGBA" msgstr "Color de fons com a RGBA" msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com un GdkColor" msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons com a GdkRGBA" msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fons com a cadena" msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" msgid "Background full height" msgstr "Alçària completa del fons" msgid "Background full height set" msgstr "Alçària completa de fons fixada" msgid "Background icon" msgstr "Fons de la icona" msgid "Background icon name" msgstr "Nom de la icona de fons" msgid "Background set" msgstr "Conjunt de fons" msgid "Backward stepper" msgstr "Desplaçador posterior" msgid "Baseline Row" msgstr "Fila de punt de referència" msgid "Baseline position" msgstr "Posició del punt de referència" msgid "Border around the progress bar" msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés" msgid "Border between button edges and child." msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill." msgid "Border between text and frame." msgstr "Vora entre el text i el quadre." msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora " "de dins" msgid "Border relief" msgstr "Relleu de la vora" msgid "Border width" msgstr "Amplària de la vora" msgid "Bottom Attach" msgstr "Adjunt inferior" msgid "Bottom Margin" msgstr "Marge inferior" msgid "Bottom Padding" msgstr "Farciment inferior" msgid "Bottom attachment" msgstr "Fitxer adjunt inferior" msgid "Buffer" msgstr "Memòria intermèdia" msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del botó" msgid "Button number" msgstr "Número del botó" msgid "Button number to listen to" msgstr "El número de botó pel qual escoltar" msgid "Button relief" msgstr "Relleu del botó" msgid "Button spacing" msgstr "Espaiat del botó" msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Es pot utilitzar per a afegir un nou fill a la caixa" msgid "Can change accelerators" msgstr "Poden canviar les dreceres" msgid "Can default" msgstr "Pot per defecte" msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" msgid "Cancel Button" msgstr "Botó «Cancel·la»" msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacitats que l'aplicació admet" msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avís de fixació de majúscules" msgid "Cell Area" msgstr "Àrea de la cel·la" msgid "Cell Area Context" msgstr "El context de l'àrea de la cel·la" msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la" msgid "Cell background color" msgstr "Color de fons de la cel·la" msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor" msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA" msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena" msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" msgid "Cell background set" msgstr "Conjunt de fons de la cel·la" msgid "Cell renderer" msgstr "Renderitzador de cel·la" msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" msgid "Centered" msgstr "Centrat" msgid "Child" msgstr "Fill" msgid "Child Detached" msgstr "Fill separat" msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament fill" msgid "Child Revealed" msgstr "Fill descobert" msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplaçament X del fill" msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y del fill" msgid "Child internal height padding" msgstr "Farciment d'alçària interna del fill" msgid "Child internal width padding" msgstr "Farciment d'amplària interna del fill" msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del botó" msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú" msgid "Clickable" msgstr "Clicable" msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de pujada" msgid "Cloud Print account" msgstr "Compte d'impressió al núvol" msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Identificador d'impressora Cloud Print" msgid "Collapsed" msgstr "Reduït" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Color Hash" msgstr "Taula de dispersió de colors" msgid "Color Profile Title" msgstr "Títol del perfil del color" msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" msgid "Color as RGBA" msgstr "Colors com a RGBA" msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Color del barrat per a aquest text" msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la casella de selecció" msgid "Color of underline for this text" msgstr "Color del subratllat per a aquest text" msgid "Color of unvisited links" msgstr "El color dels enllaços que no s'hagen visitat" msgid "Color of visited links" msgstr "El color dels enllaços que s'hagen visitat" msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color que s'utilitza en les files parelles" msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color que s'utilitza en les files senars" msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "El color amb què es dibuixa la línia inferior que indica un error" msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color amb què es dibuixa el cursor d'inserció" msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color amb què es dibuixa el cursor d'inserció secundària quan s'edita la " "barreja del text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta." msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columnes homogènies" msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obté una porció de l'amplària addicional assignada al giny" msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics" msgid "Column is user-resizable" msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna" msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" msgid "Column span column" msgstr "Columna de l'abast de les columnes" msgid "Columns" msgstr "Columnes" msgid "ComboBox model" msgstr "Model de quadre combinat" msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" "L'ordre que s'ha d'executar quan es mostre una previsualització de la " "impressió" msgid "Comments about the program" msgstr "Comentaris sobre el programa" msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentaris" msgid "Completion" msgstr "Compleció" msgid "Completion Model" msgstr "Model de compleció" msgid "Composite child" msgstr "Fill compost" msgid "Content Padding" msgstr "Farciment del contingut" msgid "Content area border" msgstr "Contorn de l'àrea de contingut" msgid "Content area spacing" msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut" msgid "Content type" msgstr "Tipus de contingut" msgid "Context" msgstr "Context" msgid "Copy target list" msgstr "Llista de destinacions de còpia" msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informació de copyright del programa" msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crea els mateixos servidors intermediaris com a acció d'opció" msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "El nom dels traductors. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble" msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" msgid "Current Color" msgstr "Color actual" msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RGBA actual" msgid "Current X position of the column" msgstr "Posició X actual de la columna" msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Color actual, com a GdkRGBA" msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplària fixa actual de la columna" msgid "Current text of the buffer" msgstr "El text actual de la memòria intermèdia" msgid "Current width of the column" msgstr "Amplària actual de la columna" msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor del nivell de farciment actual" msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "El valor del nivell de farciment actual de la barra de nivell" msgid "Cursor" msgstr "Cursor" msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temps límit de parpelleig del cursor" msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la línia del cursor" msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom del tema del cursor" msgid "Cursor theme size" msgstr "Mida del tema del cursor" msgid "Cursor type" msgstr "Tipus de cursor" msgid "Custom Title" msgstr "Títol personalitzat" msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalitzada" msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada" msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text" msgid "Custom title widget to display" msgstr "El giny de títol personalitzat que s'ha de mostrar" msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Patró de traç que s'utilitza per a dibuixar l'indicador del focus. Els " "valors dels caràcters s'interpreten com a amplàries de píxel d'alternança " "dins i fora dels segments de la línia." msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patró de traç que s'utilitza per a dibuixar les línies de la graella de la " "visualització en arbre" msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patró de traç que s'utilitza per a dibuixar les línies de la visualització " "en arbre" msgid "Day" msgstr "Dia" msgid "Decorated" msgstr "Decorada" msgid "Decorated button layout" msgstr "Disposició del botó decorat" msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposició de la decoració" msgid "Decoration Layout Set" msgstr "S'ha establit una disposició de decoració" msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Mida de la decoració de l'ansa de redimensionament" msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" msgid "Default Height" msgstr "Alçària per defecte" msgid "Default IM module" msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada predeterminat" msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaiat exterior per defecte" msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina per defecte" msgid "Default Spacing" msgstr "Espaiat per defecte" msgid "Default Width" msgstr "Amplària per defecte" msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostre la previsualització de " "la impressió" msgid "Default file chooser backend" msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers" msgid "Default print backend" msgstr "Rerefons predeterminat per a la impressió" msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retard abans que apareguen els menús desplegables" msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú" msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retard abans que apareguen els submenús" msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retard abans que apareguen els submenús d'una barra de menú" msgid "Delay factor" msgstr "Factor de retard" msgid "Deletable" msgstr "Suprimible" msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L'entorn d'escriptori mostra la carpeta d'escriptori" msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions" msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú" msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrueix amb el pare" msgid "Detail" msgstr "Detall" msgid "Details Height" msgstr "Alçària dels detalls" msgid "Details Width" msgstr "Amplària dels detalls" msgid "Details height in rows" msgstr "Alçària dels detalls en files" msgid "Details width in characters" msgstr "Amplària dels detalls en caràcters" msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea" msgid "Device Display" msgstr "Pantalla del dispositiu" msgid "Device ID" msgstr "Id. del dispositiu" msgid "Device identifier" msgstr "Identificador del dispositiu" msgid "Device manager" msgstr "Gestor de dispositius" msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestor de dispositius al qual pertany el dispositiu" msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius" msgid "Device type" msgstr "Tipus de dispositiu" msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Els diàlegs utilitzen barra de títol" msgid "Digits" msgstr "Dígits" msgid "Direction" msgstr "Direcció" msgid "Displace focus" msgstr "Desplaça el focus" msgid "Display" msgstr "Pantalla" msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament arrere a l'altra banda de la barra de " "desplaçament" msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap arrere a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament cap avant a l'altra banda de la barra " "de desplaçament" msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap avant a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla del gestor de dispositius" msgid "Display of this cursor" msgstr "Pantalla d'aquest cursor" msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la cel·la" msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible" msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualitza el botó estàndard de retrocés" msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualitza el botó estàndard d'avanç" msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu" msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirma la sobreescriptura" msgid "Documenters" msgstr "Documentalistes" msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No canvies la mida del botó lliscant, fixa-ho en la llargària mínima" msgid "Double Arrows" msgstr "Fletxes dobles" msgid "Double Buffered" msgstr "Memòria intermèdia doble" msgid "Double Click Distance" msgstr "Distància de doble clic" msgid "Double Click Time" msgstr "Temps del doble clic" msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" msgid "Draw" msgstr "Dibuixa" msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuix" msgid "Draw Sensitive" msgstr "Dibuixa en estat sensible" msgid "Draw Value" msgstr "Valor del dibuix" msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuixa com a element de menú d'opció" msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció" msgid "Edit Widget" msgstr "Giny d'edició" msgid "Editability set" msgstr "Editabilitat" msgid "Editable" msgstr "Editable" msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del CellRenderer" msgid "Edited Cell" msgstr "Cel·la en edició" msgid "Editing" msgstr "En edició" msgid "Editing Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'edició" msgid "Ellipsize" msgstr "Punts suspensius" msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Punts suspensius per a acurtar les capçaleres del grup d'elements" msgid "Ellipsize set" msgstr "Punts suspensius" msgid "Embed Page Setup" msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina" msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilita les dreceres" msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments" msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilita les línies de graella" msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Habilita els mnemònics" msgid "Enable Popup" msgstr "Disponible el menú emergent" msgid "Enable Search" msgstr "Habilita la cerca" msgid "Enable Tooltips" msgstr "Habilita els indicadors de funció" msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil" msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilita les línies dels arbres" msgid "Enable primary paste" msgstr "Habilita l'apegat primari" msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna d'entrada de text" msgid "Error Bell" msgstr "Timbre d'error" msgid "Error color" msgstr "Color de l'error" msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Color de l'error per a les icones simbòliques" msgid "Error underline color" msgstr "Color de les línies d'error inferiors" msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila parella" msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiu" msgid "Expand" msgstr "Expandeix" msgid "Expand Both" msgstr "Expandeix per ambdues dimensions" msgid "Expand timeout" msgstr "Temps d'espera per a l'expansió" msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor d'expansió per als temps d'espera, quan un giny expandeix una regió " "nova" msgid "Expanded" msgstr "Expandit" msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" msgid "Export filename" msgstr "Fitxer per a exportar" msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell" msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú" msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espai addicional per damunt i per davall del menú" msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espai addicional que s'ha d'afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT" msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "L'espai addicional que s'ha d'afegir per als botons definits com a " "GTK_CAN_DEFAULT, que sempre es dibuixa fora del contorn" msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra " "i la dreta, en píxels" msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns, en píxels" msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de " "baix, en píxels" msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espai addicional aplicat a l'alçària d'una barra de progrés." msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espai addicional aplicat a l'amplària d'una barra de progrés." msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espai addicional entre grafemes" msgid "Extra widget" msgstr "Giny addicional" msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text " "real (mode de contrasenya)" msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real" msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada" msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Factor pel qual s'ha de modificar el temps d'espera per defecte" msgid "Fallback" msgstr "Sistema alternatiu" msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu" msgid "Fallback set" msgstr "Conjunt alternatiu" msgid "Fetching networks" msgstr "S'estan obtenint les xarxes" msgid "File represented by the row" msgstr "Fitxer representat per la fila" msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer que s'ha de carregar i visualitzar" msgid "Fill" msgstr "Ompli" msgid "Fill Level" msgstr "Nivell de farciment" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "Fit Model" msgstr "Model ajustat" msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode d'alçària fixa" msgid "Fixed Size" msgstr "Mida fixa" msgid "Fixed Width" msgstr "Amplària fixa" msgid "Fixed slider size" msgstr "Mida del botó lliscant definida" msgid "Focus Cell" msgstr "Cel·la amb el focus" msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus en el nivell superior" msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patró de traç de la línia de focus" msgid "Focus linewidth" msgstr "Amplària de línia del focus" msgid "Focus on click" msgstr "Focus en fer clic" msgid "Focus on map" msgstr "Focus en mapar" msgid "Focus padding" msgstr "Separació del focus" msgid "Follow State" msgstr "Segueix l'estat" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" msgid "Font Features" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra" msgid "Font Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" msgid "Font description" msgstr "Descripció del tipus de lletra" msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription" msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»" msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" msgid "Font family set" msgstr "Joc de famílies de tipus de lletra" msgid "Font features set" msgstr "Conjunt de funcionalitats del tipus de lletra" msgid "Font name" msgstr "Nom de tipus de lletra" msgid "Font options" msgstr "Opcions del tipus de lletra" msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" msgid "Font resolution" msgstr "Resolució del tipus de lletra" msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" msgid "Font scale set" msgstr "Joc d'escala del tipus de lletra" msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly" " adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some " "scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mida del tipus de lletra com a factor relatiu a la mida del tipus de lletra " "per defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es " "recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»" msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango" msgid "Font size in points" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" msgid "Font size set" msgstr "Joc de mides del tipus de lletra" msgid "Font stretch" msgstr "Estirament de tipus de lletra" msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Estira el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. " "«PANGO_STRETCH_CONDENSED»" msgid "Font stretch set" msgstr "Joc d'estiraments del tipus de lletra" msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»" msgid "Font style set" msgstr "Joc d'estils de tipus de lletra" msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. " "«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»" msgid "Font variant set" msgstr "Joc de variants de tipus de lletra" msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits en " "«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»" msgid "Font weight set" msgstr "Joc de pesos de tipus de lletra" msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig" msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Imposa la proporció perquè coincidisca amb la forma del fill" msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de primer pla" msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color de primer pla com a RGBA" msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a GdkColor" msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA" msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer pla com a cadena" msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color del primer pla per a les icones simbòliques" msgid "Foreground color name" msgstr "Nom del color de primer pla" msgid "Foreground set" msgstr "Primer pla definit" msgid "Forward stepper" msgstr "Desplaçador anterior" msgid "Fraction" msgstr "Fracció" msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra de marc" msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" msgid "GFile" msgstr "GFile" msgid "GIcon" msgstr "GIcon" msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Icona de Gnome (GIcon) per a la icona primària" msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Icona de Gnome (GIcon) per a la icona secundària" msgid "GTK Modules" msgstr "Mòduls GTK" msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation per a visualitzar" msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "La GdkWindow de la qual es reben els esdeveniments" msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" msgid "Grid line pattern" msgstr "Patró de les línies de graella" msgid "Grid line width" msgstr "Amplària de línia de la graella" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes" msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instància GtkCloudprintAccount" msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "El GtkStyleContext del qual s'agafa l'estil" msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "El GtkVBox que conté etiquetes principals i secundàries del diàleg" msgid "Handle Size" msgstr "Mida de l'ansa" msgid "Handle only touch events" msgstr "Gestiona només esdeveniments tàctils" msgid "Handle position" msgstr "Gestiona posició" msgid "Has Entry" msgstr "Té una entrada" msgid "Has Frame" msgstr "Té un marc" msgid "Has Menu" msgstr "Té un menú" msgid "Has Opacity Control" msgstr "Té control d'opacitat" msgid "Has Origin" msgstr "Té origen" msgid "Has Selection" msgstr "Té selecció" msgid "Has Subtitle" msgstr "Té subtítol" msgid "Has alpha" msgstr "Té alfa" msgid "Has default" msgstr "Té per defecte" msgid "Has depth buffer" msgstr "Té una memòria intermèdia de profunditat" msgid "Has focus" msgstr "Té focus" msgid "Has padding" msgstr "Té farciment" msgid "Has palette" msgstr "Té paleta" msgid "Has selection" msgstr "Té selecció" msgid "Has stencil buffer" msgstr "Té memòria intermèdia de plantilla" msgid "Has tooltip" msgstr "Té indicador de funció" msgid "Header Padding" msgstr "Farciment de la capçalera" msgid "Header Relief" msgstr "Relleu de la capçalera" msgid "Header Spacing" msgstr "Espaiat de la capçalera" msgid "Header image" msgstr "Imatge de la capçalera" msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar" msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres clicables" msgid "Headers Visible" msgstr "Capçaleres visibles" msgid "Heading" msgstr "Capçalera" msgid "Height" msgstr "Alçària" msgid "Height of text selection handles" msgstr "Alçària de les anses de selecció de text" msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Alçària del marge inferior en píxels" msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Alçària del marge superior en píxels" msgid "Height request" msgstr "Petició d'alçària" msgid "Help Button" msgstr "Botó «Ajuda»" msgid "Hide if empty" msgstr "Amaga si és buit" msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Oculta la barra de títol en maximitzar" msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista per a ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra " "és i com tractar-la." msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Consells per al comportament del camp de text" msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Redimensionament homogeni" msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansió horitzontal" msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal" msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplaçament horitzontal" msgid "Horizontal Padding" msgstr "Separació horitzontal" msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament horitzontal" msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplària del separador horitzontal" msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajust horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu " "controlador" msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineació horitzontal" msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineació horitzontal per al fill" msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions horitzontals" msgid "Horizontal padding" msgstr "Separació horitzontal" msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is" " right aligned" msgstr "" "Posició horitzontal del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a " "l'esquerra, 1.0 s'alinea a la dreta" msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horitzontal" msgid "Horizontal separation" msgstr "Separació horitzontal" msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un nombre parell" msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaiat horitzontal" msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogeni horitzontalment" msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Redimensionament homogeni horitzontal" msgid "Hover Expand" msgstr "Expandeix amb el punter" msgid "Hover Selection" msgstr "Segueix el punter" msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem el " "botó" msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'allibere el " "botó" msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem el " "botó" msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'allibere el " "botó" msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les " "entrades ocultes" msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut" msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element" msgid "How to align the lines" msgstr "Com s'han d'alinear les línies" msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Com s'han de separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de " "cadenes no conté espai suficient per a mostrar tota la cadena" msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Com s'ha de dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada" msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Com s'ha de dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada" msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Com s'ha de dibuixar la barra d'eines" msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Com s'han de disposar els botons en el quadre. Els valors possibles són: " "«spread» (escampats), «edge» (cantonada), «start» (inici) i «end» (final)" msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi haja espai horitzontal addicional" msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi haja espai vertical addicional" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "ID Column" msgstr "Id. de la columna" msgid "IM Preedit style" msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada" msgid "IM Status style" msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada" msgid "IM module" msgstr "Mòdul de mètode d'entrada" msgid "Icon" msgstr "Icona" msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" msgid "Icon Prelight" msgstr "Il·luminació d'icones" msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" msgid "Icon Sizes" msgstr "Mides d'icona" msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones" msgid "Icon View Model" msgstr "Model de vissualització d'icones" msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per a aquesta finestra" msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona primària" msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària" msgid "Icon of the row" msgstr "Icona de la fila" msgid "Icon set" msgstr "Definiu la icona" msgid "Icon set to display" msgstr "Definiu la icona que s'ha de visualitzar" msgid "Icon size" msgstr "Mida de la icona" msgid "Icon size set" msgstr "Mida de les icones definida" msgid "Icon spacing" msgstr "Espaiat entre icones" msgid "Icon widget" msgstr "Giny icona" msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "El giny icona per a mostrar en l'element" msgid "Icon's count" msgstr "Comptador de la icona" msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta de la icona" msgid "Icon's style context" msgstr "Context d'estil de la icona" msgid "Iconic" msgstr "Icònic" msgid "Icons" msgstr "Icones" msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si és FALS, no es permetrà introduir cadenes que no siguen les " "seleccionables" msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si és VERDADER, es mostra una capçalera" msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si és VERDADER, es mostren els noms dels dies" msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si és VERDADER, es mostren els detalls" msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that" " you can use to go to a page" msgstr "" "Si és VERDADER, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes " "apareix un menú que podeu utilitzar per a anar a una pàgina" msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és VERDADER, s'afigen fletxes de desplaçament si hi ha massa pestanyes " "per ajustar" msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Si és VERDADER, el fill apareix en un grup secundari de fills, adequat, p. " "ex., per als botons d'ajuda" msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si és VERDADER, el fill es pot fer més menut del necessari" msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si és VERDADER, el fill s'expandeix o s'encongeix amb el giny de la " "subfinestra" msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Si és VERDADER, el fill no està lligat al redimensionament homogeni" msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si és VERDADER, totes les columnes tenen la mateixa amplària" msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si és VERDADER, la finestra emergent apareix amb només una coincidència." msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si és VERDADER, la finestra emergent tindrà la mateixa mida que l'entrada" msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si és VERDADER, totes les files tenen la mateixa alçària" msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si és VERDADER, no es pot canviar el mes seleccionat" msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si és VERDADER, les cel·les de la taula tenen la mateixa amplària/alçària" msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és VERDADER, el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoque" msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is" " up)" msgstr "" "Si és VERDADER, la finestra és modal (les altres finestres no es podran " "utilitzar mentre aquesta estiga oberta)" msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si és VERDADER, els ginys no mapats s'ignoraran quan es determine la mida " "del grup" msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és VERDADER, els usuaris poden redimensionar la finestra" msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si és VERDADER, es mostren els números de la setmana" msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpia" msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of" " it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character" " should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si s'habilita, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el " "caràcter següent s'utilitzarà per a la tecla de drecera mnemotècnica en el " "menú" msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used" " for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent " "s'utilitzarà per a la tecla de drecera mnemotècnica" msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per a triar un element d'estoc en lloc " "de ser mostrada" msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si s'habilita, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»" msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut" msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza" msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si s'ha de destruir aquesta finestra quan es destruïsca el pare" msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Si la barra de títol d'aquesta finestra s'ha d'ocultar quan la finestra està " "maximitzada" msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'estableix l'ajust, controla de quina manera es fa" msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignora els amagats" msgid "Image" msgstr "Imatge" msgid "Image position" msgstr "Posició de la imatge" msgid "Image spacing" msgstr "Espaiat de la imatge" msgid "Image widget" msgstr "Element d'imatge" msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Inclou un element «Altres…»" msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat inconsistent" msgid "Indent" msgstr "Sagnat" msgid "Indent Expanders" msgstr "Sagna els expansors" msgid "Indent set" msgstr "Sagnat definit" msgid "Index" msgstr "Índex" msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que l'edició s'ha cancel·lat" msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament" msgid "Indicator Size" msgstr "Mida de l'indicador" msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaiat de l'indicador" msgid "Indicator size" msgstr "Mida de l'indicador" msgid "Inherit" msgstr "Heretat" msgid "Initial gap" msgstr "Espai inicial" msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espai inicial abans de la primera pestanya" msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" msgid "Inline completion" msgstr "Compleció en la línia" msgid "Inline selection" msgstr "Selecció en la línia" msgid "Inner Border" msgstr "Vora interior" msgid "Inner border" msgstr "Vora interior" msgid "Inner border space" msgstr "Espai de la vora interior" msgid "Input mode for the device" msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu" msgid "Input source" msgstr "Font d'entrada" msgid "Inspected" msgstr "Inspeccionat" msgid "Inspected widget" msgstr "Giny inspeccionat" msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interior" msgid "Internal padding" msgstr "Separació interna" msgid "Interpolate size" msgstr "Mida de la interpolació" msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El botó lliscant de direcció invertida es mou per a incrementar el valor de " "l'abast" msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés" msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "" "Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés" msgid "Inverted" msgstr "Invertit" msgid "Invisible" msgstr "Invisible" msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter invisible" msgid "Invisible character set" msgstr "Caràcter d'invisibilitat definit" msgid "Invisible set" msgstr "Invisible definit" msgid "Is Active" msgstr "Està activa" msgid "Is Expanded" msgstr "Està expandida" msgid "Is Expander" msgstr "És expansor" msgid "Is Showing" msgstr "Es mostra" msgid "Is Virtual" msgstr "És virtual" msgid "Is focus" msgstr "És focus" msgid "Is important" msgstr "És important" msgid "Is maximized" msgstr "Està maximitzada" msgid "Item Orientation" msgstr "Orientació de l'element" msgid "Item Padding" msgstr "Farciment de l'element" msgid "Job Count" msgstr "Recompte de tasques" msgid "Job Name" msgstr "Nom de la tasca" msgid "Justification" msgstr "Justificació" msgid "Justification set" msgstr "Definiu la justificació" msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom clau del Tema" msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Vinculació de tecla per a activar la barra de menú" msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navegació només amb tecles de cursor" msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici" msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desplaçament cinètic" msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mode de desplaçament cinètic." msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Label fill" msgstr "Farciment d'etiqueta" msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta per a la pestanya que continga ginys personalitzats." msgid "Label widget" msgstr "Giny etiqueta" msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal" msgid "Label yalign" msgstr "Etiqueta d'alineació vertical" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Language set" msgstr "Idioma" msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)" msgid "Layout style" msgstr "Estil de la disposició" msgid "Left Attach" msgstr "Adjunt esquerre" msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" msgid "Left Padding" msgstr "Farciment esquerre" msgid "Left attachment" msgstr "Adjunt esquerre" msgid "Left gravity" msgstr "Gravetat esquerra" msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" msgid "Left margin set" msgstr "Marge esquerre fixat" msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerra, a la dreta, o al centre" msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longitud del botó lliscant de l'escala" msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems" msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duració del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons" msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "La llargària del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia" msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "La llargària del text que hi ha actualment a l'entrada" msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaiat de les lletres" msgid "Letter spacing set" msgstr "Espaiat de les lletres definit" msgid "Level Indentation" msgstr "Nivell del sagnat" msgid "License" msgstr "Llicència" msgid "License Type" msgstr "Tipus de llicència" msgid "Limit" msgstr "Límit" msgid "Line wrap" msgstr "Ajust de línia" msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de l'ajust de línia" msgid "List of authors of the program" msgstr "Llista d'autors del programa" msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Llista de mòduls GTK actius ara mateix" msgid "List of icon names" msgstr "Llista de noms d'icona" msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de persones que documenten el programa" msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de persones que han contribuït amb imatges al programa" msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend que s'utilitzen per defecte" msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" msgid "Local Only" msgstr "Només locals" msgid "Local only" msgstr "Només locals" msgid "Location" msgstr "Ubicació" msgid "Location to Select" msgstr "Trieu la ubicació" msgid "Lock Text" msgstr "Text de bloqueig" msgid "Lock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del bloqueig" msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Identificador de columna d'ordre lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en " "seleccionar-lo" msgid "Logo" msgstr "Logotip" msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de la icona del logotip" msgid "Long press time" msgstr "Temps d'una premuda llarga" msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior" msgid "Major" msgstr "Principal" msgid "Major version number" msgstr "Número de versió principal" msgid "Make the expanders indented" msgstr "Fes els expansors sagnats" msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacitats manuals" msgid "Margin" msgstr "Marge" msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulació de marges" msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge a baix" msgid "Margin on End" msgstr "Marge al final" msgid "Margin on Left" msgstr "Marge a l'esquerra" msgid "Margin on Right" msgstr "Marge a la dreta" msgid "Margin on Start" msgstr "Marge a l'inici" msgid "Margin on Top" msgstr "Marge a dalt" msgid "Mark name" msgstr "Nom de la marca" msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat per representar" msgid "Markup" msgstr "Marcatge" msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" msgid "Maximal Position" msgstr "Posició màxima" msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Nombre màxim de fills per línia" msgid "Maximum Value" msgstr "Valor màxim" msgid "Maximum Width" msgstr "Amplària màxima" msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplària màxima en caràcters" msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies" msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplària màxima permesa de la columna" msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" "La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per a poder-s'hi " "expandir" msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansió màxima del fill" msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distància màxima permesa entre dos clics perquè es consideren un doble clic " "(en píxels)" msgid "Maximum length" msgstr "Llargària màxima" msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per a aquesta entrada. Zero si no té màxim" msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Temps màxim permès entre dos clics perquè es consideren un doble clic (en " "mil·lisegons)" msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra" msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra" msgid "Maximum width in characters" msgstr "Amplària màxima, en caràcters" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Drecera de la barra de menú" msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta del menú" msgid "Menu model" msgstr "Model del menú" msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" msgid "Merged UI definition" msgstr "Definició d'IU mesclada" msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" msgid "Message area" msgstr "Àrea del missatge" msgid "Minimal Position" msgstr "Posició mínima" msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Nombre mínim de fills per línia" msgid "Minimum Content Height" msgstr "Alçària mínima dels continguts" msgid "Minimum Content Width" msgstr "Amplària mínima dels continguts" msgid "Minimum Height" msgstr "Alçària mínima" msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de la clau" msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longitud mínima del botó lliscant" msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínim" msgid "Minimum Width" msgstr "Amplària mínima" msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplària mínima permesa de la columna" msgid "Minimum cached height" msgstr "Alçària mínima ja calculada" msgid "Minimum cached width" msgstr "Amplària mínima ja calculada" msgid "Minimum child height" msgstr "Alçària mínima del fill" msgid "Minimum child width" msgstr "Amplària mínima del fill" msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Alçària mínima per als blocs que omplin la barra" msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Alçària mínima dels blocs que omplin" msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Alçària mínima dels botons dins del quadre" msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Alçària mínima horitzontal de la barra" msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Amplària mínima horitzontal de la barra" msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Alçària mínima horitzontal de la barra de progrés" msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament" msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per a buscar coincidències" msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " "appear" msgstr "" "El temps mínim que el punter ha d'estar sobre un element del menú abans que " "n'aparega el submenú" msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra" msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra" msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Alçària mínima vertical de la barra" msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Amplària mínima vertical de la barra" msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Amplària mínima per als blocs que omplin la barra" msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Amplària mínima dels blocs que omplin" msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplària mínima dels botons dins del quadre" msgid "Minor" msgstr "Menor" msgid "Minor version number" msgstr "Número de versió menor" msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau mnemotècnica" msgid "Mnemonic widget" msgstr "Giny mnemotècnic" msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemònics visibles" msgid "Modal" msgstr "Modal" msgid "Mode" msgstr "Mode" msgid "Model" msgstr "Model" msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna model en què s'ha de buscar durant la cerca interactiva" msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna model d'on obtindre la icona de la memòria de píxel" msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna model utilitzada d'on obtindre el text" msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Columna model d'on obtindre el text si es fa servir l'etiquetatge Pango" msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions " "seleccionades a la barra lateral" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "Mount represented by the row" msgstr "Punt de muntatge representat per la fila" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa" msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom del tema d'icones que s'ha d'utilitzar" msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nom clau del tema que s'ha de carregar" msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat" msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nom del tema de cursors que s'utilitza, o «NULL» (nul) per a utilitzar el " "predeterminat" msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de la impressora" msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra" msgid "Name of the volume" msgstr "Nom del volum" msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom del tema que s'ha de carregar" msgid "Name of visible child" msgstr "Nom del fill visible" msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilitzat per a referir-se a una etiqueta de text. «NULL» (nul) per a " "etiquetes anònimes" msgid "Needs Attention" msgstr "Requereix atenció" msgid "New Row" msgstr "Fila nova" msgid "No Month Change" msgstr "No canvies el mes" msgid "No show all" msgstr "No «show_all»" msgid "Non-Homogeneous" msgstr "No homogeni" msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Indicador de funció de no autorització" msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pàgines per imprimir" msgid "Number of axes in the device" msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu" msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters per als quals cal deixar espai en l'entrada" msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" msgid "Number of columns to display" msgstr "El nombre de columnes que s'han de mostrar" msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El nombre de tasques a la cua de la impressora" msgid "Number of lines" msgstr "Nombre de línies" msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut." msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera." msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb " "desplaçament" msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerra de la pantalla" msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar" msgid "Number of points" msgstr "Nombre de punts" msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "El nombre de punts necessaris per a activar aquest gest" msgid "Number of recently used files" msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment" msgid "Numeric" msgstr "Numèric" msgid "OK Button" msgstr "Botó «D'acord»" msgid "Obey child" msgstr "Obeeix el fill" msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila senar" msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament del text per damunt de la línia de base (per davall si " "l'elevació és negativa)" msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplaçament del text per damunt de la línia de base (per davall de la línia " "de base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango" msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacitat del giny" msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitat de la casella de selecció" msgid "Opcode" msgstr "Codi d'operació" msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds d'XInput2" msgid "Open Flags" msgstr "Indicadors d'obertura" msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra OpenType per a utilitzar" msgid "Option Value" msgstr "Valor de l'opció" msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill" msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill" msgid "Orientation" msgstr "Orientació" msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Superposició del desplaçament" msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Mode de la superposició del desplaçament" msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'alçària del giny, o -1 si s'ha d'utilitzar la " "sol·licitud natural" msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be" " used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'amplària del giny, o -1 si s'ha d'utilitzar la " "sol·licitud natural" msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de sobreescriptura" msgid "Pack Type" msgstr "Tipus de paquet" msgid "Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament" msgid "Pack type" msgstr "Tipus de paquet" msgid "Padding" msgstr "Separació" msgid "Padding around icon view items" msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones" msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separació que hi ha d'haver al voltant de les icones a la safata" msgid "Page" msgstr "Pàgina" msgid "Page Increment" msgstr "Increment de pàgina" msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" msgid "Page Size" msgstr "Mida de pàgina" msgid "Page complete" msgstr "Pàgina completa" msgid "Page title" msgstr "Títol de la pàgina" msgid "Page type" msgstr "Tipus de pàgina" msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta que s'ha d'utilitzar en el selector de color" msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fons RGBA del paràgraf" msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA" msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fons del paràgraf" msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons del paràgraf com a GdkColor" msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena" msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom del color de fons del paràgraf" msgid "Paragraph background set" msgstr "Estableix el fons del paràgraf" msgid "Parent" msgstr "Pare" msgid "Parent widget" msgstr "Giny pare" msgid "Pass Through" msgstr "Passa a través" msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "L'entrada passa a través, no afecta el fill principal" msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes" msgid "Paste target list" msgstr "Llista de destinacions d'apegar" msgid "Path of the volume" msgstr "Camí del volum" msgid "Pattern" msgstr "Patró" msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora en pausa" msgid "Permission" msgstr "Permís" msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de memòria de píxel" msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat" msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert" msgid "Pixel size" msgstr "Mida del píxel" msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mida del píxel que s'ha d'utilitzar per a la icona especificada" msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxels per damunt de les línies" msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxels per davall de les línies" msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxels dins de l'ajust" msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxels per damunt de les línies" msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxels per damunt del conjunt de línies" msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxels per davall de les línies" msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxels per davall del conjunt línies" msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins de l'ajust" msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajustos" msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per damunt dels paràgrafs" msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per davall dels paràgrafs" msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats" msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxels d'espai addicional a la part inferior" msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Píxels d'espai addicional al final" msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Píxels d'espai addicional al costat esquerre" msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxels d'espai addicional al costat dret" msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Píxels d'espai addicional a l'inici" msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxels d'espai addicional a la part superior" msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb " "desplaçament" msgid "Placeholder text" msgstr "Text del text variable" msgid "Pointing to" msgstr "Apunta a" msgid "Popover" msgstr "Diàleg contextual" msgid "Populate all" msgstr "Ompli-ho tot" msgid "Popup" msgstr "Diàleg emergent" msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Amplària fixa de la finestra emergent" msgid "Popup completion" msgstr "Compleció emergent" msgid "Popup set width" msgstr "Amplària del menú emergent" msgid "Popup shown" msgstr "Es mostra la part desplegable" msgid "Popup single match" msgstr "Amplària d'una coincidència" msgid "Position" msgstr "Posició" msgid "Position Set" msgstr "Conjunt de posició" msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " "fins a l'esquerra/part superior)" msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posició de l'ansa relativa al giny fill" msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posició de l'element dins d'aquest grup" msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posició on es posar la finestra bambolla" msgid "Preview Widget Active" msgstr "Giny de previsualització actiu" msgid "Preview text" msgstr "Previsualització del text" msgid "Preview widget" msgstr "Giny de previsualització" msgid "Primary GIcon" msgstr "Icona de Gnome (GIcon) primària" msgid "Primary button warps slider" msgstr "El botó primari desplaça el botó lliscant a la posició del punter" msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primària activable" msgid "Primary icon name" msgstr "Nom de la icona primària" msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icona primària sensible" msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària" msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària" msgid "Primary pixbuf" msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària" msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada" msgid "Primary stock ID" msgstr "Id. d'estocs primari" msgid "Primary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari" msgid "Print Settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" msgid "Printer" msgstr "Impressora" msgid "Printer ID" msgstr "Identificador d'impressora" msgid "Printer settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" msgid "Printer to print the job to" msgstr "La impressora en què imprimir el treball" msgid "Product ID" msgstr "ID del producte" msgid "Program name" msgstr "Nom del programa" msgid "Program version" msgstr "Versió del programa" msgid "Progress Border" msgstr "Contorn de la barra de progrés" msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracció del progrés" msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació del progrés" msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagació" msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagació en la qual s'executa aquest controlador" msgid "Property name" msgstr "Nom de la propietat" msgid "Pulse" msgstr "Pulsació" msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació" msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsació de l'indicador de progrés" msgid "Purpose" msgstr "Propòsit" msgid "Purpose of the text field" msgstr "Propòsit del camp de text" msgid "RGBA Color" msgstr "Color RGBA" msgid "Radio state" msgstr "Estat d'opció" msgid "Ratio" msgstr "Proporció" msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llig el valor actual, o fixa'n un de nou" msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Fitxers recents habilitats" msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límit de fitxers recents" msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents" msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor recent" msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectangle al qual apunta la finestra bombolla" msgid "Register session" msgstr "Registra la sessió" msgid "Register with the session manager" msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions" msgid "Related Action" msgstr "Acció relacionada" msgid "Relative to" msgstr "Relatiu a" msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup" msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detall de representació que es passa al motor de tema" msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" msgid "Repeat timeout" msgstr "Temps d'espera per a la repetició" msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetició per als temps d'espera, quan es prem un botó" msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Mida de la reserva dels commutadors" msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" msgid "Resize grip" msgstr "Agafador de canvi de mida" msgid "Resize grip is visible" msgstr "L'agafador de canvi de mida és visible" msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensionament" msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionament de la columna" msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensiona el nivell superior" msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte" msgid "Resource" msgstr "Recurs" msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringeix al nivell de farciment" msgid "Reveal Child" msgstr "Descobreix el fill" msgid "Right Attach" msgstr "Adjunt dret" msgid "Right Justified" msgstr "Alinea a la dreta" msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" msgid "Right Padding" msgstr "Farciment dret" msgid "Right attachment" msgstr "Adjunt dret" msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" msgid "Right margin set" msgstr "Marge dret definit" msgid "Rise" msgstr "Elevació" msgid "Rise set" msgstr "Elevació" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Round Digits" msgstr "Dígits d'arredoniment" msgid "Row Homogeneous" msgstr "Files homogènies" msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila és expandible, i està expandida" msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" msgid "Row span column" msgstr "Columna de l'abast de les files" msgid "Rows" msgstr "Files" msgid "Rubber Banding" msgstr "Selecció per goma elàstica" msgid "Rules Hint" msgstr "Indicació de les regles" msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escalat" msgid "Scale type" msgstr "Tipus d'escala" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaiat de la fletxa de desplaçament" msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaiat de barra de desplaçament" msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell" msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament" msgid "Search Column" msgstr "Columna de cerca" msgid "Search Mode Enabled" msgstr "El mode de cerca està habilitat" msgid "Search mode" msgstr "Mode de cerca" msgid "Secondary" msgstr "Secundari" msgid "Secondary GIcon" msgstr "Icona de Gnome (GIcon) secundària" msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundari" msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Desplaçador posterior secundari" msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del cursor secundari" msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Desplaçador davanter secundari" msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundària activable" msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom de la icona secundària" msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icona secundària sensible" msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària" msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària" msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària" msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada" msgid "Secondary stock ID" msgstr "Id. d'estoc secundari" msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari" msgid "Select Multiple" msgstr "Selecció múltiple" msgid "Select on focus" msgstr "Selecciona en enfocar" msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora seleccionada" msgid "Selection Bound" msgstr "Límit de la selecció" msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Transparència de la casella de selecció" msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la casella de selecció" msgid "Selection mode" msgstr "Mode de selecció" msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" msgid "Separator Height" msgstr "Alçària del separador" msgid "Separator Width" msgstr "Amplària del separador" msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Estableix una pista en el motor de temes per a dibuixar files en colors " "alternants" msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Estableix si el valor afecta la mida dels elements" msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Estableix si es pot animar el valor" msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Estableix si el valor inicial s'hereta per defecte" msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora" msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Establiu-ho en valors positius per a indicar que s'ha fet algun tipus de " "progrés, però no en sabeu quant." msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú " "d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'ha de mostrar per ella " "mateixa." msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la carpeta " "d'escriptori, a «FALSE» (fals) en cas contrari." msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de " "menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'ha de mostrar per ella mateixa." msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Estableix el camí de la drecera de l'element de menú" msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de " "menú" msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" msgid "Shadow Type" msgstr "Tipus d'ombra" msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" msgid "Shared context" msgstr "Context compartit" msgid "Short label" msgstr "Etiqueta breu" msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Mostra «Connecta't al servidor»" msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Mostra «Escriptori»" msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»" msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Mostra «Altres ubicacions»" msgid "Show 'Trash'" msgstr "Mostra «Paperera»" msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra la fletxa" msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" msgid "Show Close Button" msgstr "Mostra el botó de tancament" msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra el nom dels dies" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra el diàleg" msgid "Show Expanders" msgstr "Mostra els expansors" msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostra el nivell de farciment" msgid "Show Heading" msgstr "Mostra la capçalera" msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra els ocults" msgid "Show Icons" msgstr "Mostra les icones" msgid "Show Not Found" msgstr "Mostra els que no es troben" msgid "Show Numbers" msgstr "Mostra els nombres" msgid "Show Private" msgstr "Mostra privats" msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostra els indicadors de funció" msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostra els números de la setmana" msgid "Show a menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" msgid "Show all apps" msgstr "Mostra totes les aplicacions" msgid "Show button images" msgstr "Mostra imatges de botons" msgid "Show decorations" msgstr "Mostra les decoracions" msgid "Show default app" msgstr "Mostra l'aplicació predeterminada" msgid "Show default item" msgstr "Mostra l'element per defecte" msgid "Show editor" msgstr "Mostra l'editor" msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostra les aplicacions alternatives" msgid "Show menu images" msgstr "Mostra imatges del menú" msgid "Show other apps" msgstr "Mostra altres aplicacions" msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text" msgid "Show recent files" msgstr "Mostra els fitxers recents" msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostra les aplicacions recomanades" msgid "Show size" msgstr "Mostra la mida" msgid "Show style" msgstr "Mostra l'estil" msgid "Show text" msgstr "Mostra text" msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus" msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»" msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostra el menú «Insereix caràcters de control Unicode»" msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna" msgid "Shrink" msgstr "Redueix" msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Costat del quadre separable que està alineat amb el punt d'acoblament per a " "acoblar-lo" msgid "Sidebar image" msgstr "Imatge de la barra lateral" msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar" msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode de línia simple" msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode de paràgraf senzill" msgid "Size" msgstr "Mida" msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mida de l'indicador de botó d'opció o de verificació" msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Mida de les icones d'aquesta paleta d'eines" msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Mida de les icones d'aquesta barra d'eines" msgid "Size of spacers" msgstr "Mida dels espaiadors" msgid "Size of tab curvature" msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya" msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Mida de l'àrea de superposició de les pestanyes" msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fletxa expansora" msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la predeterminada" msgid "Sizing" msgstr "Redimensionament" msgid "Skip pager" msgstr "Omet el paginador" msgid "Skip taskbar" msgstr "Omet la barra de tasques" msgid "Slider Height" msgstr "Alçària del botó lliscant" msgid "Slider Length" msgstr "Llargària del botó lliscant" msgid "Slider Width" msgstr "Amplària del botó lliscant" msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més menut possible per a la propietat «position» (posició)" msgid "Snap edge" msgstr "Contorn ràpid" msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunt de contorn ràpid" msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" msgid "Socket Window" msgstr "Finestra del sòcol" msgid "Sort Type" msgstr "Tipus d'ordenació" msgid "Sort column ID" msgstr "Id. de columna d'ordenació" msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador ha d'indicar" msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" msgid "Sort order" msgstr "Ordre d'ordenació" msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom del tema de so" msgid "Source option" msgstr "Opció de la font" msgid "Source type for the device" msgstr "Tipus de font del dispositiu" msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal" msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del botó lliscant/canal" msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espai entre les capçaleres de la setmana i l'àrea principal" msgid "Space style" msgstr "Estil de l'espaiador" msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espai que s'ha de posar entre l'etiqueta i el fill" msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espai inserit a les vores de la vista d'icones" msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espai inserit entre cel·les" msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espai inserit entre les cel·les d'un element" msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espai inserit entre les columnes d'una graella" msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espai inserit entre les files d'una graella" msgid "Spacer size" msgstr "Mida de l'espaiador" msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espai que envolta l'indicador de botó d'opció o de verificació" msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor" msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaiat entre botons" msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espai entre els elements de l'àrea" msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espai entre els elements de l'àrea principal del diàleg" msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espai entre la fletxa de l'expansor i el títol" msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espai entre els botons de pas i el polze" msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espai entre el botó lliscant i la separació de la vora exterior" msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espai entre la icona i l'etiqueta" msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta" msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" "Especifica si la finestra ha de tindre un agafador per a canviar-ne la mida" msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" "Especifica si l'agafador per a canviar la mida de la finestra és visible." msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifiqueu com s'han de redimensionar les incidències gestionades" msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa " "alçària" msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" msgid "Stack" msgstr "Pila" msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipus de cursor estàndard" msgid "Start timeout" msgstr "Temps d'espera d'inici" msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor inicial per al temps d'espera quan es prem un botó" msgid "Startup ID" msgstr "Id. d'inicialització" msgid "State" msgstr "Estat" msgid "State Message" msgstr "Missatge d'estat" msgid "Status" msgstr "Estat" msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estat" msgid "Step Increment" msgstr "Increment d'un pas" msgid "Stepper Size" msgstr "Mida dels desplaçadors" msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaiat dels desplaçadors" msgid "Stock ID" msgstr "ID de l'estoc" msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Id. d'estoc per a una icona integrada que s'ha de mostrar" msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID d'estoc per a la icona primària" msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID d'estoc per a la icona secundària" msgid "Stock Icon" msgstr "Icona d'estoc" msgid "Stock Id" msgstr "Id. d'estoc" msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" msgid "Strikethrough" msgstr "Barrat" msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Barrat RGBA" msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Barrat RGBA definit" msgid "Strikethrough set" msgstr "Barrat definit" msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora" msgid "Style" msgstr "Estil" msgid "Style context" msgstr "Context d'estil" msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú" msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de selecció de valors" msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines" msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estil dels elements en la paleta d'eines" msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil del subratllat per a aquest text" msgid "Submenu" msgstr "Submenú" msgid "Subproperties" msgstr "Subpropietats" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" msgid "Success color" msgstr "Color d'operació reeixida" msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Color d'operació reeixida per a les icones simbòliques" msgid "Support Selection" msgstr "Admet la selecció" msgid "Surface" msgstr "Superfície" msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Mida simbòlica que s'ha d'utilitzar per a la icona d'estoc, conjunt d'icones " "o icona especificada" msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "VERDADER si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix." msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERDADER si existeix una selecció." msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "VERDADER si els quadres combinats de configuració de pàgina estan incrustats " "en un GtkPrintUnixDialog" msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "VERDADER si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona." msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADER si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)" msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "VERDADER si l'origen del context ha de ser a la cantonada de la pàgina, i no " "a la cantonada de l'àrea representable" msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the" " print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADER si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals «status-" "changed» una vegada ja s'hagen transmés les dades a la impressora, o al " "servidor d'impressió." msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADER si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat de la " "tasca d'impressió quan ja s'hagen enviat totes les dades a la impressora o " "al servidor d'impressió." msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "VERDADER si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la selecció." msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "VERDADER si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari." msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADER si la finestra no ha de ser al paginador." msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADER si la finestra no ha de ser a la barra de tasques." msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADER si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mape." msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VERDADER si la finestra ha de rebre el focus d'entrada." msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "VERDADER si la finestra ha de mostrar una barra de menú a dalt de tot de la " "finestra" msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "VERDADER si la impressora accepta PDF" msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "VERDADER si la impressora accepta PostScript" msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERDADER si la impressora accepta tasques noves" msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERDADER si la impressora està en pausa" msgid "Tab Position" msgstr "Posició de la pestanya" msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la pestanya" msgid "Tab detachable" msgstr "Pestanya separable" msgid "Tab expand" msgstr "Expansió de la pestanya" msgid "Tab fill" msgstr "Farciment de la pestanya" msgid "Tab gap" msgstr "Espai de pestanya" msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" msgid "Tab overlap" msgstr "Superposició de les pestanyes" msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestanya reordenable" msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladors fixats" msgid "Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes" msgid "Tag name" msgstr "Nom d'etiqueta" msgid "Take Focus" msgstr "Agafa el focus" msgid "Tearoff" msgstr "Separador" msgid "Tearoff State" msgstr "Estat del menú separat" msgid "Tearoff Title" msgstr "Títol del menú separat" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Text Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de text" msgid "Text Column" msgstr "Columna de text" msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes de text" msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada" msgid "Text column" msgstr "Columna de text" msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" msgid "Text length" msgstr "Longitud del text" msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta" msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text a la barra de progrés" msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable és buida" msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" msgid "Text to render" msgstr "Text que s'ha de representar" msgid "Text to show in the item." msgstr "Text que s'ha de mostrar en l'element." msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació x del text" msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació y text" msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "El grup de dreceres que s'han d'utilitzar per a les dreceres d'estoc" msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context" msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "La pantalla GDK utilitzada per a crear el context GL" msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "La finestra GDK vinculada al context GL" msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "El GFile utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions" msgid "The GIcon being displayed" msgstr "La icona GIcon que es mostra" msgid "The GL context" msgstr "El context GL" msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "El context GL amb què aquest context comparteix dades" msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "El GMenuModel per al menú de l'aplicació" msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "El GMenuModel per a la barra de menú" msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'objecte GPermission que controla aquest botó" msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o «NULL» (nul) (per a ús " "intern)." msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest abast d'objectes" msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button " "object" msgstr "" "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó de canvi " "d'escala" msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "La GtkApplication per a la finestra" msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "La GtkCellArea utilitzada per a la disposició de les cel·les" msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "El GtkCellAreaContext utilitzat per a calcular la geometria de la " "visualització de la cel·la" msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada" msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador de progrés que es " "representa" msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup que s'ha d'utilitzar" msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte" msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per a inicialitzar el diàleg" msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "La GtkPrinter seleccionada" msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botó «D'acord» del diàleg." msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L'opció de la impressora que gestiona aquest giny" msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objecte RecentManager que s'ha d'utilitzar" msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada" msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI vinculat a aquest botó" msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL d'enllaç al lloc web del programa" msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grup de dreceres que conté les dreceres del menú" msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó" msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "El grup de dreceres les accions del qual s'han d'utilitzar." msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'acció que aquest element activable activarà i de la qual rebrà " "actualitzacions" msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Acció que s'ha de realitzar en fer doble clic en la barra de títol" msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Acció que s'ha de realitzar en fer clic amb el botó del mig en la barra de " "títol" msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "Acció que s'ha de realitzar en fer clic amb el botó de dret en la barra de " "títol" msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'ajust que reté el valor del botó de selecció de valors" msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies entre si en el text de l'etiqueta. Això NO afecta " "l'alineació de l'etiqueta en la seua assignació. Vegeu GtkMisc::xalign" msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La quantitat d'espai horitzontal entre dos fills" msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dos columnes consecutives" msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dos files consecutives" msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "La quantitat d'espai que s'ha d'afegir a esquerra i dreta del giny, en " "píxels" msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "La quantitat d'espai que s'ha d'afegir a dalt i a baix del giny, en píxels" msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "La quantitat d'espai que ocupa la fletxa" msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La quantitat d'espai vertical entre dos fills" msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La duració de l'animació, en mil·lisegons" msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "El GdkFrameClock associat" msgid "The associated GdkScreen" msgstr "La GdkScreen associada" msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'objecte de compleció auxiliar" msgid "The backend state" msgstr "L'estat del rerefons" msgid "The border relief style" msgstr "L'estil de relleu del contorn" msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà" msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons que es mostren en el diàleg del missatge" msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botó «Cancel·la» del diàleg." msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "El renderitzador de cel·la que representa aquest accessible" msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix" msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cel·la que s'està editant" msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El caràcter que s'ha d'utilitzar quan s'emmascara el contingut de l'entrada " "(en «mode contrasenya»)" msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El tancament que s'ha de supervisar per a canvis de drecera" msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg." msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que proporciona els " "identificadors de cadenes dels valors del model" msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry" " if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les " "cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox" ":has-entry = %TRUE»" msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna en el model que conté els textos dels indicadors de funció per " "als elements" msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna en el model que conté els texts dels indicadors de funció per a " "les files" msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar el costat esquerre del fill" msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill" msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del fill" msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del model que conté les cadenes." msgid "The content type used by the open with object" msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per l'objecte «Obri amb»" msgid "The contents of the buffer" msgstr "El contingut de la memòria intermèdia" msgid "The contents of the entry" msgstr "El contingut de l'entrada" msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'aquesta icona de la safata" msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'aquest giny" msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària" msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària" msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "El comptador de l'emblema que es mostra actualment" msgid "The current RGBA color" msgstr "El color actual RGBA" msgid "The current color" msgstr "El color actual" msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtre actual per a seleccionar quins fitxers es mostraran" msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtre actual per a seleccionar quins fitxers es mostraran" msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat" msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" msgid "The current page in the document" msgstr "La pàgina actual en el document" msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" msgid "The current value" msgstr "El valor actual" msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'element de menú seleccionat actualment" msgid "The default display for GDK" msgstr "La visualització predeterminada per al GDK" msgid "The default font family and size to use" msgstr "La família i mida del tipus de lletra per defecte que s'han d'utilitzar" msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla" msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'alçària per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "El text predeterminat que apareixerà quan no hi haja aplicacions" msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplària per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "L'amplària màxima desitjada de l'entrada, en caràcters" msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'amplària màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters" msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "El nombre de línies desitjat quan es posen punts suspensius en una etiqueta " "ajustada" msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'amplària desitjada del giny botó, en caràcters." msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'amplària desitjada de l'etiqueta, en caràcters" msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa" msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa." msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades " "dels seus ginys d'elements" msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" msgid "The dropdown menu." msgstr "El menú desplegable." msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest " "giny" msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diàleg de selecció de fitxer que s'ha d'utilitzar." msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha" msgid "The fill level." msgstr "El nivell de farciment." msgid "The fixed height" msgstr "L'alçària fixada" msgid "The fixed width" msgstr "L'amplària fixada" msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracció de l'amplària total de l'entrada en què s'ha de moure el bloc de " "rebot del progrés cada vegada que s'invoque la funció " "gtk_entry_progress_pulse()" msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracció de progrés total en què s'ha de moure el bloc de rebot en " "realitzar el moviment polsant" msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de tasca total que s'ha completat" msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "El camí sencer al fitxer que s'ha d'utilitzar per a guardar i llegir la " "llista" msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El codi de tecla de maquinari de la drecera" msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'alçària dels separadors si «wide-separators» és VERDADER" msgid "The height of the layout" msgstr "L'alçària de la disposició" msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botó «Ajuda» del diàleg." msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) a 1 (dreta). Al revés per a " "formats RTL (dreta a esquerra)." msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerra) a 1 (dreta). Al revés " "per a formats RTL (dreta a esquerra)." msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "El títol descriptiu d'aquest grup d'elements" msgid "The icon" msgstr "La icona" msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "La icona del fons de l'emblema numèric" msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "El nom de la icona del fons de l'emblema numèric" msgid "The icon name of the child page" msgstr "El nom de la icona de la pàgina filla" msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nom de la icona per a la impressora" msgid "The icon representing the volume" msgstr "La icona que representa el volum" msgid "The icon size" msgstr "La mida de la icona" msgid "The image" msgstr "La imatge" msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat inconsistent del botó" msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex del fill en el pare" msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "L'índex de superposició en el pare, -1 per al fill principal" msgid "The initial position of the window" msgstr "La posició inicial de la finestra" msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per a aquesta propietat" msgid "The item which is currently active" msgstr "L'element que actualment està seleccionat" msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla (keyval) de l'accelerador" msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa" msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "L'etiqueta que s'ha de mostrar sobre la icona" msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen aquesta " "acció." msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista quan " "es representa el text. Si no s'estableix, s'usarà el determinat més " "apropiat." msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "En quin idioma està el text, com a codi ISO. El Pango ho pot utilitzar com a " "pista quan es representa el text. Si no enteneu aquest paràmetre, " "probablement no el necessiteu" msgid "The layout for window decorations" msgstr "La disposició per a les decoracions de la finestra" msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical" msgid "The license of the program" msgstr "La llicència del programa" msgid "The license type of the program" msgstr "El tipus de llicència del programa" msgid "The list of subproperties" msgstr "La llista de subpropietats" msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " "source" msgstr "" "La llista de destinacions que aquesta memòria intermèdia permet per a copiar " "al porta-retalls i com a font d'arrossegar i deixar anar" msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La llista de destinacions que aquesta memòria intermèdia permet per a apegar " "en el porta-retalls i com a destinació d'arrossegar i deixar anar" msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicació de la impressora" msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral" msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "La quantitat màxima de fills per a sol·licitar espai de forma consecutiva a " "l'orientació proporcionada." msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El nombre màxim d'elements que s'ha de mostrar" msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor màxim de l'ajust" msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "L'amplària màxima de la cel·la, en caràcters" msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'amplària desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters" msgid "The minimum height of the handle" msgstr "L'alçària mínima de l'ansa" msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'alçària mínima que la finestra amb desplaçament assignarà al contingut" msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "L'amplària mínima horitzontal de la barra de progrés" msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "El nombre mínim de fills que s'ubicaran de forma consecutiva a l'orientació " "proporcionada." msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat" msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínim de l'ajust" msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "L'alçària mínima vertical de la barra de progrés" msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "L'amplària mínima vertical de la barra de progrés" msgid "The minimum width of the handle" msgstr "L'amplària mínima de l'ansa" msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'amplària mínima que la finestra amb desplaçament assignarà al contingut" msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La tecla de drecera mnemotècnica per a aquesta etiqueta" msgid "The mode of the value indicator" msgstr "El mode de l'indicador de valor" msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra" msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat" msgid "The model for cell view" msgstr "El model per a la vista de cel·les" msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per a l'ordenació de TreeModelSort" msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per al quadre combinat" msgid "The model for the icon view" msgstr "El model per a la vista d'icones" msgid "The model for the tree menu" msgstr "El model per al menú en arbre" msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per a la vista d'arbre" msgid "The model from which the popup is made." msgstr "El model a partir del qual es fa el diàleg emergent." msgid "The model to find matches in" msgstr "El model en què s'han de buscar coincidències" msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La màscara modificadora de la drecera" msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor on es mostrarà el menú" msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha" msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»" msgid "The name of the child page" msgstr "El nom de la pàgina filla" msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nom de la icona del tema d'icones" msgid "The name of the menu to open" msgstr "El nom del menú que s'ha d'obrir" msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de " "g_get_application_name()" msgid "The name of the property" msgstr "El nom de la propietat" msgid "The name of the selected font" msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat" msgid "The name of the submenu" msgstr "El nom del submenú" msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element" msgid "The name of the visible submenu" msgstr "El nom del submenú visible" msgid "The name of the volume" msgstr "El nom del volum" msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "El nom del giny de la pila actualment visible" msgid "The number of columns in the table" msgstr "El nombre de columnes en la taula" msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill" msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals que es mostren en el valor" msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals que s'han de mostrar" msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "El nombre de dígits al qual s'arredonirà el valor." msgid "The number of pages in the document." msgstr "El nombre de pàgines del document." msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran." msgid "The number of rows in the table" msgstr "El nombre de files en la taula" msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill" msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'identificador numèric per a un accés ràpid" msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "L'opacitat del giny, de 0 a 1" msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientació de l'orientable" msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientació de la safata" msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines" msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El farciment que s'ha d'inserir en la part inferior del giny." msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El farciment que s'ha d'inserir a l'esquerra del giny." msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El farciment que s'ha d'inserir a la dreta del giny." msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El farciment que s'ha d'inserir en la part superior del giny." msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pàgina de l'ajust" msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La mida de pàgina de l'ajust" msgid "The parameter for action invocations" msgstr "El paràmetre per a les crides a l'acció" msgid "The parent style context" msgstr "El context d'estil pare" msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor" msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "El giny pare amb el qual el menú s'ha d'alinear." msgid "The parent window" msgstr "La finestra pare" msgid "The path of the volume" msgstr "El camí del volum" msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf per representar" msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "La mida de píxel a la qual s'han d'imposar les icones, o zero" msgid "The popover" msgstr "El diàleg contextual" msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual" msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La posició dels ginys alineats al punt de referència si hi ha espai " "addicional disponible" msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posició de la imatge relativa al text" msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la " "memòria intermèdia)" msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit de la cadena on inserir els punts suspensius, si el " "representador de cel·les no conté espai suficient per a mostrar tota la " "cadena" msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té " "prou espai per a mostrar tota la cadena" msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de " "progrés no té prou espai per a tota la cadena" msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El text primari del diàleg de missatge" msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango." msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "El botó d'opció al grup del qual pertany aquesta acció." msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botó d'opció al grup del qual pertany aquest giny." msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'element de menú d'opció al grup del qual pertany aquest giny." msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "El botó d'eina d'opció al grup del qual pertany aquest botó." msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge" msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària" msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària" msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla" msgid "The resource path being displayed" msgstr "El camí al recurs que es mostra" msgid "The role of this button" msgstr "El rol d'aquest botó" msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de fila on s'ha d'adjuntar la part inferior del fill" msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de la fila on s'ha d'adjuntar la part superior del giny fill" msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de fila on s'ha d'adjuntar la part superior del fill" msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "El número de la fila on s'ha d'adjuntar la part superior d'un giny fill" msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La fila per a alinear com a punt de referència quan l'alineació vertical és " "«GTK_ALIGN_BASELINE»" msgid "The scaling factor of the window" msgstr "El factor d'escalat de la finestra" msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla en la qual es mostrarà aquesta icona d'estat" msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla en la qual es mostrarà aquesta finestra" msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla en què es mostrarà aquesta finestra." msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango." msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El text secundari del diàleg de missatge" msgid "The selected RGBA color" msgstr "El color RGBA seleccionat" msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per a desseleccionar el " "dia actualment seleccionat)" msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)" msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment " "opac)" msgid "The selected year" msgstr "L'any seleccionat" msgid "The selection mode" msgstr "Mode de selecció" msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower" " side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part més baixa " "de l'ajust" msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper" " side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt de " "l'ajust" msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Mida de les icones en les barres d'eines predeterminades." msgid "The size of the icon" msgstr "La mida de la icona" msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment" msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'ordre d'ordenació dels elements seleccionats" msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estat de l'operació d'impressió" msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pas de l'ajust" msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identificador d'estoc de la icona d'estoc per a representar" msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "La icona d'estoc que es mostra en els controls que representen aquesta " "acció." msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "La icona d'estoc que es visualitzarà en l'element" msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena que es mostra a l'entrada de menú del fill" msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena que es mostra a l'etiqueta de la pestanya del fill" msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa aquest tipus de lletra" msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "" "El context d'estil sobre el qual s'aplicarà el tema d'aparença de la icona" msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)" msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap" msgid "The subtitle to display" msgstr "El subtítol que s'ha de mostrar" msgid "The surface to render" msgstr "La superfície que s'ha de renderitzar" msgid "The text" msgstr "El text" msgid "The text for the child label" msgstr "El text de l'etiqueta filla" msgid "The text of the label" msgstr "El text de l'etiqueta" msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "El text que s'ha de visualitzar per a mostrar el tipus de lletra seleccionat" msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" "El text que s'ha de visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de bloquejar" msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "El text que s'ha de visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de " "desbloquejar" msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "El text que es mostra en la part superior del diàleg." msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú" msgid "The title of the assistant page" msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar" msgid "The title of the child page" msgstr "El títol de la pàgina filla" msgid "The title of the color profile to use" msgstr "El títol del perfil del color que s'ha d'utilitzar" msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de color" msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers." msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra." msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" msgid "The title of this tray icon" msgstr "El títol d'aquesta icona de safata" msgid "The title to display" msgstr "El títol que s'ha de mostrar" msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat commutat del botó" msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L'indicador de funció que es mostra a l'usuari no pot obtindre autorització." msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L'indicador de funció que es mostra quan s'indique a l'usuari que s'ha de " "bloquejar" msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L'indicador de funció que es mostra quan s'indique a l'usuari que s'ha de " "desbloquejar" msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El pare transitori del diàleg" msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext" msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipus de dreceres" msgid "The type of animation used to transition" msgstr "El tipus d'animació utilitzada a la transició" msgid "The type of message" msgstr "El tipus de missatge" msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers" msgid "The type of the assistant page" msgstr "El tipus de pàgina de l'auxiliar" msgid "The type of the window" msgstr "El tipus de finestra" msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unitat amb què es mesuren distàncies en el context" msgid "The value" msgstr "El valor" msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor de l'ajust" msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa" msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de l'escala" msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this" " action belongs." msgstr "" "El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual " "pertany aquesta acció." msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "El valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta acció " "és l'acció activa del seu grup." msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "El tipus de valor que retorna el GtkStyleContext" msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)" msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alineació vertical del text, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)." msgid "The volume represented by the row" msgstr "El volum representat per la fila" msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "El giny que s'utilitza per a editar la cel·la" msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "El giny de la pila visible actualment" msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "El giny que referencia aquest accessible." msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El giny al qual el menú està acoblat" msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "El giny que s'ha d'activar quan es prem la clau mnemotècnica de l'etiqueta" msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El giny que s'ha de supervisar per a canvis en la drecera" msgid "The widget where the window is attached" msgstr "El giny al qual la finestra està acoblada" msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La finestra del giny, en cas que es realitze" msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A quina amplària s'ajusta el text" msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "L'amplària dels separadors si «wide-separators» és VERDADER" msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'amplària del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor" msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplària de la disposició" msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplària utilitzada per a cada element" msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravetat de finestra de la finestra" msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat" msgid "The window which most recently had focus" msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus" msgid "The x-align" msgstr "L'alineació X" msgid "The xpad" msgstr "L'xpad" msgid "The y-align" msgstr "L'alineació Y" msgid "The ypad" msgstr "L'ypad" msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" msgid "Theming engine name" msgstr "Nom del motor de tema" msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps, en segons, després del qual el cursor deixarà de parpellejar" msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in " "milliseconds)" msgstr "" "Temps perquè la pulsació d'un botó/un gest siga considerada una pulsació " "llarga (en mil·lisegons)" msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació" msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció" msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de " "navegació activat" msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig" msgid "Title" msgstr "Títol" msgid "Title of the print job" msgstr "Títol de la tasca d'impressió" msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Acció de doble clic en la barra de títol" msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Acció en fer clic amb botó del mig en la barra de títol" msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Acció en fer clic amb el botó dret en la barra de títol" msgid "Toggle state" msgstr "Estat commutat" msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de barra d'eines" msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de l'indicador de funció" msgid "Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció" msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació" msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació" msgid "Tooltip markup" msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció" msgid "Tooltip timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció" msgid "Top Attach" msgstr "Adjunt superior" msgid "Top Margin" msgstr "Marge superior" msgid "Top Padding" msgstr "Farciment superior" msgid "Top attachment" msgstr "Fitxer adjunt superior" msgid "Track Print Status" msgstr "Fes un seguiment de l'estat de la impressió" msgid "Track visited links" msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagen visitat" msgid "Transient for Window" msgstr "Finestra transitòria" msgid "Transition duration" msgstr "Duració de la transició" msgid "Transition running" msgstr "Transició en execució" msgid "Transition type" msgstr "Tipus de transició" msgid "Transitions enabled" msgstr "Transicions habilitades" msgid "Translation Domain" msgstr "Domini de la traducció" msgid "Translator credits" msgstr "Crèdits de la traducció" msgid "Tree line pattern" msgstr "Patró de la línia dels arbres" msgid "Tree line width" msgstr "Amplària de la línia de l'arbre" msgid "TreeMenu model" msgstr "Model del menú en arbre" msgid "TreeMenu root row" msgstr "Fila arrel del menú en arbre" msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les columnes" msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les files" msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre" msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" msgid "Trough Border" msgstr "Vora de la regata" msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Regata davall els desplaçadors" msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunca línies múltiples" msgid "Type hint" msgstr "Indicació de tipus" msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines" msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Tipus d'antialiàsing de subpíxels; «none» (cap), «rgb» (roig-verd-blau), " "«bgr» (blau-verd-roig), «vrgb» (roig-verd-blau vertical), «vbgr» (blau-verd-" "roig vertical)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" msgid "Underline RGBA" msgstr "Subratlla RGBA" msgid "Underline RGBA set" msgstr "Subratllat RGBA definit" msgid "Underline set" msgstr "Subratllats" msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador únic de la finestra que cal utilitzar en restaurar una sessió" msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador únic d'inicialització de la finestra utilitzada per a la " "notificació de la inicialització" msgid "Unit" msgstr "Unitat" msgid "Unlock Text" msgstr "Text de desbloqueig" msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del desbloqueig" msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color dels enllaços no visitats" msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza la política" msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat més alta del desplaçador" msgid "Urgent" msgstr "Urgent" msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilitza l'aparença de les accions" msgid "Use Fallback" msgstr "Utilitza les alternatives" msgid "Use Header Bar" msgstr "Utilitza la barra de títol" msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Fes servir la barra de títol per a les accions." msgid "Use Markup" msgstr "Utilitza etiquetatge" msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilitza etiquetatge en el secundari" msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilitza l'etiqueta de previsualització" msgid "Use a popover" msgstr "Utilitza un diàleg contextual" msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Utilitza un diàleg contextual en comptes d'un menú" msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza alfa" msgid "Use font in label" msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta" msgid "Use full page" msgstr "Utilitza la pàgina completa" msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marques" msgid "Use size in label" msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta" msgid "Use stock" msgstr "Utilitza l'estoc" msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilitza icones simbòliques" msgid "Use underline" msgstr "Utilitza el subratllat" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Value Position" msgstr "Posició del valor" msgid "Value of the option" msgstr "El valor de l'opció" msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progrés" msgid "Value spacing" msgstr "Espaiat del valor" msgid "Value type" msgstr "Tipus de valor" msgid "Vendor ID" msgstr "ID del fabricant" msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajust vertical" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansió vertical" msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió vertical" msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplaçament vertical" msgid "Vertical Padding" msgstr "Separació vertical" msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical" msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament vertical" msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplària del separador vertical" msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajust vertical" msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajust vertical compartit entre el giny de desplaçament i el seu " "controlador" msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineació vertical" msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineació vertical per al fill" msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticals" msgid "Vertical padding" msgstr "Separació vertical" msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 " "s'alinea a baix" msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" msgid "Vertical separation" msgstr "Separació vertical" msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un nombre parell" msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaiat vertical" msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogeni verticalment" msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Redimensionament homogeni vertical" msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari buscar interactivament a través de " "columnes" msgid "View has expanders" msgstr "La visualització té expansors" msgid "View is reorderable" msgstr "La vista és reordenable" msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Visible Focus" msgstr "Focus visible" msgid "Visible Window" msgstr "Finestra visible" msgid "Visible child" msgstr "Fill visible" msgid "Visible submenu" msgstr "Submenú visible" msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible en horitzontal" msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible quan hi ha desbordament" msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible en vertical" msgid "Visited" msgstr "Visitat" msgid "Visited Link Color" msgstr "Color dels enllaços visitats" msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volum representat per la fila" msgid "Warning color" msgstr "Color de l'avís" msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Color de l'avís per a les icones simbòliques" msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del lloc web" msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Quin grau de transformació s'ha d'usar: «hintnone» (cap), «hintslight» " "(senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)" msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quan és VERDADER, els servidors intermediaris de menú buits per a aquesta " "acció estan amagats." msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si és VERDADER, els errors de la navegació amb el teclat i altres errors " "causaran l'emissió d'un avís sonor" msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Si és VERDADER, no es notificaran esdeveniments de moviment en aquesta " "pantalla" msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Si és VERDADER, només es poden utilitzar les tecles de cursor disponibles " "per a navegar pels ginys" msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Si és VERDADER, els servidors intermediaris d'elements d'eina per a aquesta " "acció es representen en el menú sobreeixit de la barra d'eines." msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Quan es desplaça, sempre mostra les dos fletxes." msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de " "píxels" msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de píxels" msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "" "Si la ubicació del contingut es calcula en relació amb les barres de " "desplaçament." msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situa respecte de les " "barres de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la " "finestra mateix." msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the" " contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per a determinar la situació dels " "continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament." msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the" " keyboard." msgstr "" "Si els «rectangles del focus» s'han d'amagar fins que l'usuari comence a " "utilitzar el teclat." msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Si la GTK+ recorda els fitxers recents" msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Si la tecla de tabulació introdueix un caràcter de tabulació" msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Si la memòria intermèdia de profunditat està assignada" msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Si un selector de fitxers que permeta guardar ha de demanar confirmació en " "cas que se sobreescriga algun fitxer." msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Si un selector de fitxers que no estiga en mode obert ofereix a l'usuari la " "creació de carpetes noves." msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí ha d'apegar el contingut del " "porta-retalls «primari» a la posició del cursor." msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Si s'ha d'utilitzar una paleta" msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el botó lliscant a la " "posició del punter" msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó de selecció de valors ha d'ajustar-se sobre els seus límits" msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Si l'indicador de memòria intermèdia de plantilla està assignat" msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Si les icones activables s'han d'il·luminar en passar-hi per damunt" msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Si s'han omplit tots els camps requerits de la pàgina" msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa" msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Si els diàlegs integrats de la GTK+ han d'utilitzar la barra de títol en " "comptes d'una àrea d'acció." msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Si els botons en els diàlegs han d'utilitzar l'ordre alternatiu" msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Si la cel·la s'ha d'alinear amb les files adjacents" msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Si les cel·les han de ser de la mateixa mida en totes les files" msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada" msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc." msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Si els menús desplegables han de tindre un element per a desprendre'ls" msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús" msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Si el text introduït sobreescriu l'existent" msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis es canvien automàticament al valor més pròxim d'un " "botó de selecció de valors" msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar " "com a separació" msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en aquesta finestra" msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Si el tipus de lletra alternatiu està habilitat." msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre" msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny" msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús" msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons" msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Si les etiquetes han de tindre mnemònics" msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre." msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item" msgstr "" "Si les dreceres del menú es poden canviar prement una tecla sobre l'element " "del menú" msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Si els elements del menús han de tindre dreceres" msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en aquesta finestra" msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el seu " "activador." msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Si el text nou introduït sobreescriu l'existent" msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Si els caràcters no numèrics s'han d'ignorar" msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Si la mida ha de canviar suaument en canviar entre fills de diferent mida" msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Si s'està executant la transició" msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de " "majúscules estiga activada" msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Si les files s'han d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per damunt" msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta" msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Si els separadors tenen una amplària configurable, i s'han de dibuixar amb " "un quadre en lloc d'una línia" msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Si l'opció mostra/amaga transicions està habilitada o no." msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes" msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Si s'han d'afegir elements de menú separables en els menús" msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Si la GtkGLArea es renderitza al tornar a pintar" msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Si el grup d'acció està habilitat." msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Si el grup d'acció és visible." msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Si aquesta acció es considera important. Quan s'estableix a VERDADER, els " "servidors intermediaris dels elements d'eina per a aquesta acció mostren el " "text en mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Si l'acció està habilitada." msgid "Whether the action is visible." msgstr "Si l'acció és visible." msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Si l'aplicació té una selecció" msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc." msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el giny de previsualització que l'aplicació proporciona." msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny" msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Si aquest auxiliar afig farciment al voltant de la pàgina" msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height" " of the tagged characters" msgstr "" "Si el color de fons ompli l'alçària de la línia sencera o només l'alçària " "dels caràcters marcats" msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn" msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Si la memòria intermèdia té un text seleccionat" msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí" msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Si s'ha establit el color de fons de la cel·la" msgid "Whether the cell expands" msgstr "Si la cel·la s'expandeix" msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició" msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Si el fill està descobert i l'animació ha acabat" msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare creix" msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Si la pestanya del fill ha d'omplir l'àrea assignada" msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el " "rectangle del focus" msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de tindre la mateixa mida" msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Si la memòria intermèdia del color té un component alfa" msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Si el selector pot permetre definir l'opacitat" msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna es pot reordenar al voltant de les capçaleres" msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill" msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí" msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Si es mostra la part desplegable del quadre combinat" msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Si el quadre combinat ha d'incloure un element que inicia el diàleg de " "selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)" msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Si el quadre combinat ha de mostrar l'aplicació per defecte al principi" msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Si el prefix comú s'ha d'inserir automàticament" msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Si les complecions s'han de mostrar en una finestra emergent" msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Si el contenidor ha de descobrir el fill" msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir canviar el mètode d'entrada" msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir introduir caràcters de control" msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de " "desplaçament" msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Si el cursor ha de parpellejar" msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Si la propietat de disposició de decoració s'ha definit" msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Si el dispositiu té un cursor" msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Si el diàleg admet la selecció" msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista " "i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor predeterminat (on cap avall " "significa ascendent)" msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit" msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si el contingut d'entrada es pot editar" msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Si el quadre d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només " "per a atrapar esdeveniments." msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the" " child widget as opposed to below it." msgstr "" "Si la finestra per a atrapar esdeveniments del quadre d'esdeveniments és per " "damunt de la finestra del giny fill, contràriament a per davall." msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si l'extensor s'ha obert per a mostrar el giny fill" msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i " "contraure's." msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Si el gest només gestiona esdeveniments gestuals" msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Si el gest és exclusiu" msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements" msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera" msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults" msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha definit" msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar sempre la imatge" msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow" msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Si s'ha definit el caràcter invisible" msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Si el grup d'elements ha de ser l'únic que s'expandisca en un moment donat" msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta creix" msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Si l'element ha de tindre la mateixa mida que altres elements homogenis" msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible" msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup creix" msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines creix" msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova" msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apunten a recursos no disponibles" msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre" msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat" msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionat" msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple" msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta" msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible" msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra" msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Si el menú té un element separador" msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Si el menú és un pare" msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Si l'element del menú està seleccionat" msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Si l'element del menú sembla un element de menú de botó d'opció" msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tindre una ansa prominent" msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Si l'endoll està incrustat" msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Si el menú contextual és modal" msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Si l'amplària de la finestra emergent ha de ser una amplària fixa que " "coincidisca amb l'amplària assignada del quadre combinat" msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text" msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Si la icona primària és activable" msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Si la icona primària és sensible" msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats" msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text." msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Si els servidors intermediaris per a aquesta acció semblen servidors " "intermediaris d'acció de botó d'opció" msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Si la memòria de píxels representada s'ha d'acolorir segons l'estat" msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa" msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Si l'escala té un origen" msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Si el mode de cerca està activat i es mostra la barra de cerca" msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Si la icona secundària és activable" msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Si la icona secundària és sensible" msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Si els fitxers seleccionats s'han de limitar a fitxers locals: URL" msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta" msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Si els recursos seleccionats s'han de limitar a fitxers locals: URI" msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter" msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc" msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera per als fitxers recents" msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Si la barra lateral inclou una drecera al diàleg «Connecta't al servidor»" msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Si la barra lateral inclou una drecera per a introduir manualment una " "ubicació" msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori" msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera amb la ubicació de la paperera" msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Si la barra lateral inclou un element per a mostrar altres ubicacions" msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Si la barra lateral inclou només fitxers locals" msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is " "legal" msgstr "" "Si el botó de selecció de valors s'ha d'actualitzar sempre, o només quan el " "valor és legal" msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Si l'indicador de progrés és actiu" msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Si l'indicador de progrés és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la" msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Si la icona d'estat està incrustada" msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Si la icona d'estat és visible" msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Si es pot seleccionar la mostra" msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Si la mostra ha d'oferir personalització" msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Si el commutador està activat o desactivat" msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Si la pestanya es pot separar" msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Si l'usuari pot canviar l'ordre de les pestanyes" msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari" msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa" msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons" " show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si s'estableix a " "VERDADER, els botons de la barra d'eines mostren el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada verticalment." msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Si la vista està obtenint les xarxes" msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Si la vista carrega ubicacions" msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia" msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Si el giny és part d'un giny compost" msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el giny és el giny per defecte" msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el giny respon a l'entrada" msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Si el giny ha de mostrar totes les aplicacions" msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Si el giny ha de mostrar les aplicacions alternatives" msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Si el giny ha de mostrar altres aplicacions" msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Si el giny ha de mostrar les aplicacions recomanades" msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Si el giny ha de mostrar l'aplicació predeterminada" msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tindre un botó de tancar" msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Si la finestra està maximitzada" msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra" msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu" msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element" msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element" msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç." msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Si aquesta pàgina requereix atenció" msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Si es pot activar la fila" msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Si es pot seleccionar la fila" msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçària del fons" msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el tipus de lletra alternatiu" msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta les funcionalitats del tipus de lletra" msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat" msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'espaiat de les lletres" msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'ajust de línia" msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el barrat" msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del barrat" msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors" msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'editabilitat del text" msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text" msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació" msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si esta etiqueta afecta el color de fons" msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode de punts suspensius" msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la família del tipus de lletra" msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra" msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estirament del tipus de lletra" msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estil del tipus de lletra" msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la variant del tipus de lletra" msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra" msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de primer pla" msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb què es representa el text" msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre" msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per damunt de les línies" msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels entre línies ajustades" msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons del paràgraf" msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret" msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació" msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el subratllat" msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del subratllat" msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Si aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor" msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Si aquest text està amagat." msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Si aquesta icona de safata té un indicador de funció" msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció" msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " "quan es prem Retorn" msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si es permet que es puguen seleccionar diversos fitxers" msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Si es permet que es puguen seleccionar diversos elements" msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, " "-1=predeterminat" msgid "Whether to center the contents" msgstr "Si s'han de centrar els continguts" msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Si s'han de mostrar un gràfics de nivell de farciment a la regata." msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'etiqueta d'estoc amb el nom del fitxer previsualitzat." msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»" msgid "Whether to display the column" msgstr "Si es mostra la columna" msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys" msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els " "desplaçadors i l'espaiat" msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents que no són menús" msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents tàctils" msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Si es permet seleccionar diversos elements arrossegant el punter de ratolí" msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines." msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Si s'ha d'expandir la pestanya del fill" msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Si s'ha d'imposar que les cel·les es dibuixen en l'estat sensible" msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color" msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, " "-1=predeterminat" msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Si s'ha d'incloure un botó de tancament estàndard" msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Si s'ha de mantindre tot el text en un únic paràgraf" msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments" msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat " "de l'usuari" msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Si es prefereixen les icones en comptes del text" msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model" msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Si s'ha de reservar l'espai necessari per a un subtítol" msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell de farciment." msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Si s'ha de seleccionar el contingut d'una etiqueta seleccionable quan " "obtinga el focus" msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar el contingut d'una entrada quan s'enfoca" msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si es mostra un indicador d'ordenació" msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Si es mostra el botó de tancament a la barra d'eines" msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Si s'han de mostrar les decoracions de les finestres" msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si s'ha de barrar el text" msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Si s'han de truncar apegaments de més d'una línia en una de sola." msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra monospace" msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Si s'han d'utilitzar els noms d'icones alternatius" msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques" msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal" msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per a crear un element de menú " "d'estoc" msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions " "relacionades" msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from" " handle_position" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat «snap_edge» o un valor derivat " "de «handle_position»" msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical" msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar " "pels ginys amb el teclat" msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Si no s'han d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules " "o caràcters" msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència" msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys" msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre" msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-" "to-left text" msgstr "" "Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a " "esquerra" msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats" msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal" msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Si el giny necessita més espai vertical" msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Si el giny vol expandir-se en ambdós direccions" msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Si les finestres es poden arrossegar i maximitzar en fer-hi clic a les àrees " "buides" msgid "Which IM module should be used" msgstr "El mòdul de mètode d'entrada que s'ha d'utilitzar" msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "El mòdul de mètode d'entrada que s'ha d'utilitzar per defecte" msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "El tipus d'ombra que s'ha de dibuixar al voltant del quadre combinat" msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "El tipus d'ombra que s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan " "s'estableix amb mar («has-frame»)" msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes" msgid "Wide Handle" msgstr "Ansa d'amplària" msgid "Wide Separators" msgstr "Separadors amples" msgid "Widget" msgstr "Giny" msgid "Widget name" msgstr "Nom del giny" msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Giny al qual apunta la finestra bambolla" msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Giny al qual apunta el gest" msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Giny que s'ha de posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de " "columna" msgid "Widget to use as the item label" msgstr "El giny que s'utilitza com a etiqueta de l'element" msgid "Widget's default text" msgstr "Text predeterminat del giny" msgid "Width" msgstr "Amplària" msgid "Width In Characters" msgstr "Amplària en caràcters" msgid "Width for each item" msgstr "Amplària de cada element" msgid "Width in Characters" msgstr "Amplària en caràcters" msgid "Width in chars" msgstr "Amplària en caràcters" msgid "Width of border around the action area" msgstr "Amplària del contorn al voltant de l'àrea d'acció" msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Amplària del contorn al voltant de l'àrea de botons a la part inferior del " "diàleg" msgid "Width of border around the content area" msgstr "Amplària del contorn al voltant de l'àrea de contingut" msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Amplària del contorn al voltant de l'etiqueta en el diàleg de missatge" msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplària del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal" msgid "Width of handle" msgstr "Amplària de l'ansa" msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplària de la barra de desplaçament o del botó lliscant d'escalat" msgid "Width of text selection handles" msgstr "Amplària de les anses de selecció de text" msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplària del marge esquerre en píxels" msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplària del marge dret en píxels" msgid "Width request" msgstr "Petició d'amplària" msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Amplària, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny «quadre»" msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Amplària, en píxels, de la línia indicadora del focus" msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Amplària, en píxels, de les línies de la graella de la vista d'arbre" msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Amplària, en píxels, de les línies de la vista d'arbre" msgid "Window" msgstr "Finestra" msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" msgid "Window Placement Set" msgstr "Conjunt d'emplaçaments de la finestra" msgid "Window Position" msgstr "Posició de la finestra" msgid "Window Role" msgstr "Rol de la finestra" msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" msgid "Window dragging" msgstr "Arrossegament de les finestres" msgid "Wrap" msgstr "Ajust" msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode d'ajust" msgid "Wrap Width" msgstr "Ajusta l'amplària" msgid "Wrap license" msgstr "Ajusta la llicència" msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajust" msgid "Wrap mode set" msgstr "Conjunt mode ajust" msgid "Wrap width" msgstr "Ajusta l'amplària" msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplària per a formatar els elements en una graella" msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplària per a formatar els elements en una graella" msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" msgid "X align" msgstr "Alineació X" msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" msgid "X pad" msgstr "Farciment X" msgid "X position" msgstr "Posició X" msgid "X position of child widget" msgstr "Posició X del giny fill" msgid "X spacing" msgstr "Espaiat X" msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom del tema de so XDG" msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavitzat de vores Xft" msgid "Xft DPI" msgstr "PPP de Xft" msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estil de transformació Xft" msgid "Xft Hinting" msgstr "Transformació del contorn Xft" msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA d'Xft" msgid "Y align" msgstr "Alineació Y" msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" msgid "Y pad" msgstr "Farciment Y" msgid "Y position" msgstr "Posició Y" msgid "Y position of child widget" msgstr "Posició Y del giny fill" msgid "Y spacing" msgstr "Espaiat Y" msgid "Year" msgstr "Any" msgid "Your description here" msgstr "Poseu una descripció ací" msgid "action name" msgstr "nom de l'acció" msgid "action target value" msgstr "valor de l'objectiu de l'acció" msgid "ellipsize" msgstr "Punts suspensius" msgid "height" msgstr "alçària" msgid "hints" msgstr "consells" msgid "label border" msgstr "contorn de l'etiqueta" msgid "magnification" msgstr "ampliació" msgid "mode" msgstr "mode" msgid "resize" msgstr "canvia la mida" msgid "surface" msgstr "superfície" msgid "visible" msgstr "visible" msgid "width" msgstr "amplària" msgid "xalign" msgstr "xalign" msgid "xpad" msgstr "xpad" msgid "yalign" msgstr "yalign" msgid "ypad" msgstr "ypad"