# Pilar Embid Giner , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-28 13:30+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:51+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»" msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid" msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid" msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»" msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interés" msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interés" msgid "%s job #%d" msgstr "%s tasca #%d" msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n" msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: falta el nom de l'aplicació" msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s" msgid "(None)" msgstr "(Cap)" msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "" "El perfil del nucli GL 3.2 no es troba disponible en la implementació EGL" msgid "; " msgstr ", " msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»." msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»" msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>" msgid "A element can't occur before a element" msgstr "No pot haver-hi un element abans d'un de " msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»" msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»" msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?" msgid "A file with that name already exists" msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom" msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»" msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom" msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ amb un URI." msgid "A_t:" msgstr "_a:" msgid "About" msgstr "Quant a" msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "No és vàlida" msgid "Accessed" msgstr "Accedit" msgid "Accessible description" msgstr "Descripció accessible" msgid "Accessible name" msgstr "Nom accessible" msgid "Accessible role" msgstr "Rol accessible" msgid "Action" msgstr "Acció" msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Activa la cel·la" msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Activa el color" msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa l'entrada" msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa l'expansor" msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Fa un clic al botó" msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Fa clic a l'element de menú" msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Crea un giny en el qual es pot editar el contingut de la cel·la" msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personalitza el color" msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Descarta el botó lliscant" msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Expandeix o contrau la fila en la vista d'arbre que conté aquesta cel·la" msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Ressalta el botó lliscant" msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Prem el quadre combinat" msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona el color" msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Commuta la cel·la" msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Commuta l'interruptor" msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activa" msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Clic" msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personalitza" msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Descarta" msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Expandeix o contrau" msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Ressalta" msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Prem" msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Selecciona" msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Commuta" msgid "Actions" msgstr "Accions" msgid "Activate" msgstr "Activa" msgid "Add Cover Page" msgstr "Afig una coberta" msgid "Add a class" msgstr "Afig una classe" msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afig una adreça d'interès nova" msgid "Address" msgstr "Adreça" msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ajusta el volum" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" msgid "After" msgstr "Després" msgid "All sheets" msgstr "Tots els fulls" msgid "Allocated size" msgstr "Mida assignada" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantitat de llum blava en el color." msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantitat de llum verda en el color." msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantitat de llum roja en el color." msgid "Animations" msgstr "Animacions" msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear." msgid "Any Printer" msgstr "Qualsevol impressora" msgid "Application" msgstr "Aplicació" msgid "Application menu" msgstr "Menú d'aplicacions" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Llicència Artística 2.0" msgid "Artwork by" msgstr "Art per" msgid "Attribute" msgstr "Atribut" msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context" msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'atribut «%s» està repetit dos vegades en el mateix element <%s>" msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapatge d'atributs" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Cal autenticació a %s" msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Cal autenticació per a obtindre un fitxer de %s" msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Cal autenticació per a obtindre els atributs d'una tasca" msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Cal autenticació per a obtindre els atributs d'una impressora" msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Cal autenticació per a obtindre els atributs de la tasca «%s»" msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Cal autenticació per a obtindre els atributs de la impressora %s" msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Cal autenticació per a obtindre la impressora predeterminada de %s" msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Cal autenticació per a obtindre les impressores de %s" msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Cal autenticació per a imprimir un document en %s" msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Cal autenticació per a imprimir el document «%s»" msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Cal autenticació per a imprimir el document «%s» a la impressora %s" msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Cal autenticació per a imprimir aquest document" msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Cal autenticació per a imprimir aquest document a la impressora «%s»" msgid "Auto Select" msgstr "Selecció automàtica" msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Llicència BSD de 2 clàusules" msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "El rerefons no permet l'escalat de finestres" msgid "Be_fore:" msgstr "A_bans:" msgid "Before" msgstr "Abans" msgid "Billing Info" msgstr "Informació de facturació" msgid "Binding:" msgstr "Vinculació:" msgid "Both" msgstr "Ambdós" msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "S'ha trobat «id» i «name» en l'element <%s>" msgid "Bottom to top" msgstr "De baix a dalt" msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta" msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra" msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»" msgid "Bourne Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»" msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillantor del color" msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "El tipus de pantalla Broadway no està implementat: «%s»" msgid "Bubble" msgstr "Bambolla" msgid "Buildable ID" msgstr "Identificador construïble" msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" msgid "COLORS" msgstr "COLORS" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "CSS nodes" msgstr "Nodes CSS" msgid "C_ollate" msgstr "Or_dena i reuneix" msgid "C_redits" msgstr "C_rèdits" msgid "C_urrent Page" msgstr "Pàgina act_ual" msgid "C_ustomize" msgstr "_Personalitza" msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n" msgid "Can't close stream" msgstr "No es pot tancar el flux" msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "No es pot carregar el fitxer: %s\n" msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "No es pot analitzar el fitxer: %s\n" msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %s: %s\n" msgid "Cance_l" msgstr "_Cancel·la" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local" msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "No es pot crear un fitxer a %s atés que no és una carpeta." msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg" msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s." msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada." msgid "Cannot open display: %s" msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s" msgid "Caps Lock is on" msgstr "La fixació de majúscules està activada" msgid "Capture" msgstr "Captura" msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "La propietat de la cel·la %s::%s no s'ha trobat\n" msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació." msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament només per al giny seleccionat." msgid "Child Properties" msgstr "Propietats secundàries" msgid "Child Visible" msgstr "Secundari visible" msgid "Class name" msgstr "Nom de la classe" msgid "Classes" msgstr "Classes" msgid "Classified" msgstr "Classificat" msgid "Clear log" msgstr "Neteja el registre" msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Feu clic al selector de color, llavors feu clic en un punt qualsevol de la " "pantalla per a seleccionar-ne el color." msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Feu clic en aquesta entrada de paleta per a fer que siga el color actual. " "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi " "clic amb el botó dret i seleccioneu «Guarda el color ací»." msgid "Clip area" msgstr "Àrea de retallada" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgid "Co_nnect" msgstr "C_onnecta" msgid "Collect Statistics" msgstr "Recull estadístiques" msgid "Color" msgstr "Colors" msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" msgid "Color Name" msgstr "Nom del color" msgid "Color Plane" msgstr "Pla del color" msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de colors" msgid "Color _name:" msgstr "_Nom del color:" msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Matís" msgid "Color management unavailable" msgstr "No està disponible la gestió del color." msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alumini 1" msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alumini 2" msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negre" msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Mantega" msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleó" msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Xocolate" msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Alumini fosc 1" msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Alumini fosc 2" msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Mantega fosc" msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Camaleó fosc" msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Xocolate fosc" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris fosc" msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Taronja fosc" msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Pruna fosc" msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Roig escarlata fosc" msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Blau cel fosc" msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris més fosc" msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Alumini clar 1" msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Alumini clar 2" msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Mantega clar" msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Camaleó clar" msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Xocolate clar" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris clar" msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Taronja clar" msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Pruna clar" msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Roig escarlata clar" msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Blau cel clar" msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gris més clar" msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris mitjà" msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Taronja" msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Pruna" msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Roig escarlata" msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Blau cel" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris molt fosc" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris molt clar" msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" msgid "Color: %s" msgstr "Color: %s" msgid "Column:" msgstr "Columna:" msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordres" msgid "Composited" msgstr "Compost" msgid "Computer" msgstr "Ordinador" msgid "Con_nect" msgstr "C_onnecta" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" msgid "Connect As" msgstr "Connecta't com a" msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta al servidor" msgid "Connect to _Server" msgstr "Connecta al _servidor" msgid "Connect to a network server address" msgstr "Connecta a l'adreça d'un servidor de xarxa" msgid "Connected" msgstr "Connectat" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converteix a PS, nivell 1" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converteix a PS, nivell 2" msgid "Copie_s:" msgstr "Còpie_s:" msgid "Copies" msgstr "Còpies" msgid "Copy" msgstr "Copia" msgid "Copy URL" msgstr "Copia l'URL" msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç" msgid "Copy _Location" msgstr "Copia la _ubicació" msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "El nucli GL no es troba disponible en la implementació EGL" msgid "Could not clear list" msgstr "No s'ha pogut netejar la llista" msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s" msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta" msgid "Could not remove item" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element" msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s.\n" msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n" msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n" msgid "Could not select file" msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer" msgid "Could not send the search request" msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca" msgid "Could not show link" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç" msgid "Could not start the search process" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca" msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor %s::%s: %s\n" msgid "Count" msgstr "Recompte" msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" msgid "Create a custom color" msgstr "Crea un color personalitzat" msgid "Created by" msgstr "Creat per" msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius " "que no siguen UNIX." msgid "Credits" msgstr "Crèdits" msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" msgid "Cumulative" msgstr "Acumulatiu" msgid "Cumulative 1" msgstr "Acumulatiu 1" msgid "Cumulative 2" msgstr "Acumulatiu 2" msgid "Cursor Size" msgstr "Mida del cursor" msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema del cursor" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalitzat %sx%s" msgid "Custom License" msgstr "Llicència personalitzada" msgid "Custom Size %d" msgstr "Mida personalitzada %d" msgid "Custom color" msgstr "Color personalitzat" msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Color personalitzat %d: %s" msgid "Custom size" msgstr "Mida personalitzada" msgid "Cut" msgstr "Retalla" msgid "DISPLAY" msgstr "VISUALITZACIÓ" msgid "Dark Variant" msgstr "Variant fosca" msgid "Data" msgstr "Dades" msgid "Decreases the volume" msgstr "Abaixa el volum" msgid "Default" msgstr "Per defecte" msgid "Default Application" msgstr "Aplicació predeterminada" msgid "Default Widget" msgstr "Giny per defecte" msgid "Defined At" msgstr "Definit a" msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definit a: %p (%s)" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "El diàleg està bloquejat.\n" "Feu clic per a poder fer-hi canvis" msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "El diàleg està desbloquejat.\n" "Feu clic per a impedir fer-hi canvis" msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Inhabilita el CSS personalitzat" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" msgid "Display" msgstr "Pantalla" msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]" msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Voleu utilitzar l'inspector de la GTK+?" msgid "Documented by" msgstr "Documentat per" msgid "Domain:" msgstr "Domini:" msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "No processes en lot les peticions del GDI" msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "No comproves l'existència d'index.theme" msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "No inclogues dades d'imatges en la memòria cau" msgid "Don't show this message again" msgstr "No tornes a mostrar aquest missatge" msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tauleta" msgid "Dormant" msgstr "Latent" msgid "Down Path" msgstr "Camí avall" msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> per davall de <%s>" msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell." msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>." msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript" msgid "Empty" msgstr "Buit" msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Habilita les estadístiques amb GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" msgid "Enter Location" msgstr "Introduïu una ubicació" msgid "Enter location" msgstr "Introduïu la ubicació" msgid "Enter location or URL" msgstr "Introduïu una ubicació o URL" msgid "Enter server address…" msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Error creating print preview" msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització de la impressió" msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error de StartDoc" msgid "Error launching preview" msgstr "S'ha produït un error en mostrar la previsualització" msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n" msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug" msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug" msgid "Even sheets" msgstr "Fulls parells" msgid "FLAGS" msgstr "SENYALADORS" msgid "Failed to load icon" msgstr "No s'ha pogut carregar la icona" msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s\n" msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n" msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software" msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n" msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n" msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de dispersió\n" msgid "Failed to write header\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" msgid "File System Root" msgstr "Arrel del sistema de fitxers" msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Els noms de fitxer no poden contindre «/»" msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Els noms de fitxer no poden començar amb un espai" msgid "File names should not end with a space" msgstr "Els noms de fitxer no poden acabar amb un espai" msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Els noms de fitxers que comencen amb «.» són ocults" msgid "File not found: %s\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s\n" msgid "Files" msgstr "Fitxers" msgid "Finishing" msgstr "Està finalitzant" msgid "Focus Widget" msgstr "Giny que té el focus" msgid "Folder Name" msgstr "Nom de la carpeta" msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Els noms de les carpetes no poden contindre «/»" msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Els noms de les carpetes no poden començar amb un espai" msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Els noms de les carpetes no poden acabar amb un espai" msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Els noms de les carpetes que comencen amb «.» són ocults" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" msgid "Font Family" msgstr "Família del tipus de lletra" msgid "Font Selection" msgstr "Selecció del tipus de lletra" msgid "For portable documents" msgstr "Per a documents portables" msgid "Forget association" msgstr "Oblida l'associació" msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament" msgid "Frame count" msgstr "Recompte de quadres" msgid "Frame rate" msgstr "Quadres per segon" msgid "Full Volume" msgstr "Volum màxim" msgid "GDK Backend" msgstr "Rerefons del GDK" msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar" msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar" msgid "GL Rendering" msgstr "Renderització GL" msgid "GL Vendor" msgstr "Proveïdor GL" msgid "GL Version" msgstr "Versió de la GL" msgid "GL rendering is disabled" msgstr "La renderització GL està desactivada" msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "S'ha desactivat el suport GL mitjançant GDK_DEBUG" msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 2" msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 2 o posterior" msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 3" msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 3 o posterior" msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 2.1" msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 2.1 o posterior" msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 3" msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 3 o posterior" msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to" " break or crash." msgstr "" "L'inspector de la GTK+ és un depurador interactiu que us permet explorar i " "modificar qualsevol aplicació GTK+ internament. Podeu arribar a trencar o " "fer fallar l'aplicació si l'utilitzeu." msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcions de GTK+" msgid "GTK+ Theme" msgstr "Tema GTK+" msgid "GTK+ Version" msgstr "Versió de GTK+" msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar" msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar" msgid "General" msgstr "General" msgid "Gestures" msgstr "Gestos" msgid "Getting printer information failed" msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora" msgid "Getting printer information…" msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Filtratge previ del GhostScript" msgid "Hide %s" msgstr "Amaga %s" msgid "Hide Others" msgstr "Amaga els altres" msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquia" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Mantín la tasca en espera fins que no s'haja alliberat explícitament" msgid "Home" msgstr "Inici" msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" msgid "Hue" msgstr "Matís" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Icon" msgstr "Icona" msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "La icona «%s» no es troba al tema %s" msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de les icones" msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignora els ocults" msgid "Image" msgstr "Imatge" msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de la imatge" msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau" msgid "Increases the volume" msgstr "Apuja el volum" msgid "Information" msgstr "Informació" msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensitat del color" msgid "Invalid URI" msgstr "URI no vàlid" msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "L'argument no és vàlid a CreateDC" msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "L'argument no és vàlid a PrintDlgEx" msgid "Invalid file name" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid" msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "El gestor no és vàlid a PrintDlgEx" msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "El punter no és vàlid a PrintDlgEx" msgid "Invalid size %s\n" msgstr "La mida %s no és vàlida\n" msgid "Is Toplevel" msgstr "És el nivell més alt" msgid "Job" msgstr "Tasca" msgid "Job Details" msgstr "Detalls de la tasca" msgid "Job Priority" msgstr "Prioritat de la tasca" msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE" msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM" msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Executa l'aplicació especificada pel seu fitxer d'informació\n" "d'escriptori amb una llista opcional d'URI com a arguments." msgid "Layout" msgstr "Disposició" msgid "Left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt" msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix" msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquerra a dreta" msgid "License" msgstr "Llicència" msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals" msgid "Location" msgstr "Ubicació" msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Vora llarga (estàndard)" msgid "Low" msgstr "Baixa" msgid "MODULES" msgstr "MÒDULS" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fes que tots els avisos siguen fatals" msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestioneu mides personalitzades" msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gestioneu mides personalitzades…" msgid "Manually enter a location" msgstr "Introduïu manualment una ubicació" msgid "Mapped" msgstr "Mapat" msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marges de la impressora…" msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges:\n" " Esquerre: %s %s\n" " Dret: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etiqueta mnemotècnica" msgid "Mode" msgstr "Mode" msgid "Model:" msgstr "Model:" msgid "Modified" msgstr "Modificat" msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Munta i obri «%s»" msgid "Muted" msgstr "Silencia" msgid "NAME" msgstr "NOM" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgid "Need user intervention" msgstr "Cal la intervenció de l'usuari" msgid "Networks" msgstr "Xarxes" msgid "New accelerator…" msgstr "Drecera nova…" msgid "New bookmark" msgstr "Adreça d'interés nova" msgid "New class" msgstr "Classe nova" msgid "No Fonts Found" msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra" msgid "No GL implementation is available" msgstr "No hi ha cap implementació GL disponible" msgid "No Results Found" msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra" msgid "No applications found for “%s”" msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per a «%s»" msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per a fitxers «%s»." msgid "No applications found for “%s”." msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per a «%s»." msgid "No applications found." msgstr "No s'ha trobat cap aplicació." msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" "No hi ha cap configuració disponible per al tipus de format de píxel RGB " "donat" msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" "No hi ha cap configuració disponible per al tipus de format de píxel donat" msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No s'ha trobat cap funció per a desserialitzar el format %s" msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»" msgid "No items found" msgstr "No s'ha trobat cap element" msgid "No network locations found" msgstr "No s'ha trobat cap ubicació de xarxa" msgid "No pre-filtering" msgstr "No hi ha cap filtre previ" msgid "No printer found" msgstr "No s'ha trobat cap impressora" msgid "No profile available" msgstr "No hi ha cap perfil disponible." msgid "No recent servers found" msgstr "No s'han trobat servidors recents" msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "No hi ha cap recurs utilitzat recentment amb l'URI «%s»" msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»." msgid "No results found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No existeix el fitxer índex de tema en «%s».\n" "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-" "theme-index.\n" msgid "No theme index file.\n" msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n" msgid "Not a valid page setup file" msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid" msgid "Not available" msgstr "No està disponible" msgid "Not enough free memory" msgstr "No hi ha prou memòria" msgid "Not implemented on OS X" msgstr "No està implementat a OS X" msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "No es pot establir en temps d'execució.\n" "Utilitzeu GDK_GL=always o GDK_GL=disable" msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" msgid "Object" msgstr "Objecte" msgid "Object Hierarchy" msgstr "Jerarquia de l'objecte" msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objecte: %p (%s)" msgid "Objects" msgstr "Objectes" msgid "Odd sheets" msgstr "Fulls senars" msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" msgid "On This Computer" msgstr "En aquest ordinador" msgid "On _hold" msgstr "En es_pera" msgid "One Sided" msgstr "Una cara" msgid "Online" msgstr "Connectada" msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitat:" msgid "Open '%s'" msgstr "Obri «%s»" msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obri en una _pestanya nova" msgid "Open in New _Window" msgstr "Obri en una _finestra nova" msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Obri el contingut del sistema de fitxers" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta" msgid "Open the trash" msgstr "Obri la paperera" msgid "Open your personal folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL" msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "S'està obrint %d element" msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" msgid "Opening %s" msgstr "S'està obrint %s" msgid "Opening “%s” files." msgstr "S'estan obrint fitxers «%s»." msgid "Opening “%s”." msgstr "S'està obrint «%s»." msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientació:" msgid "Other Applications" msgstr "Altres aplicacions" msgid "Other Locations" msgstr "Altres ubicacions" msgid "Other application…" msgstr "Una altra aplicació…" msgid "Other…" msgstr "Altre…" msgid "Out of paper" msgstr "No hi ha paper" msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "L'element de més a fora del text ha de ser i no <%s>" msgid "Output Tray" msgstr "Safata d'eixida" msgid "Output a C header file" msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C" msgid "Output t_ray:" msgstr "Safata d'eixi_da:" msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" "L'eixida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball actual" msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga actualitzada" msgid "PDF" msgstr "PDF" msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_Format direccional pop PDF" msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "La propietat de l'empaquetament %s::%s no s'ha trobat\n" msgid "Pag_es:" msgstr "Pàgin_es:" msgid "Page %u" msgstr "Pàgina %u" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordre de les pàgines" msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_de de les pàgines:" msgid "Pages" msgstr "Pàgines" msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pàgines per full" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pàgines per full" msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pàgines per _full:" msgid "Pages per _side:" msgstr "Pàgines per _cara:" msgid "Paper" msgstr "Paper" msgid "Paper Margins" msgstr "Marges del paper" msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" msgid "Paper Source" msgstr "Font del paper" msgid "Paper Type" msgstr "Tipus de paper" msgid "Paper _source:" msgstr "_Font del paper:" msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipus de paper:" msgid "Parameter Type" msgstr "Tipus de paràmetre" msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" msgid "Paste" msgstr "Apega" msgid "Path" msgstr "Camí" msgid "Paused" msgstr "En pausa" msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "En pausa; es refusen les tasques" msgid "Pick a Color" msgstr "Trieu un color" msgid "Pick a Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra" msgid "Pointer: %p" msgstr "Punter: %p" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posició a la roda de colors." msgid "Postscript" msgstr "PostScript" msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualització" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" msgid "Prefix" msgstr "Prefix" msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" msgid "Preparing %d" msgstr "S'està preparant %d" msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritat:" msgid "Print" msgstr "Imprimeix" msgid "Print Document" msgstr "Imprimeix el document" msgid "Print at" msgstr "Imprimeix" msgid "Print at time" msgstr "Imprimeix a l'hora especificada" msgid "Print to File" msgstr "Imprimeix en un fitxer" msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimeix a LPR" msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimeix per a provar la impressora" msgid "Printer" msgstr "Impressora" msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminat de la impressora" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil de la impressora" msgid "Printer offline" msgstr "La impressora no està en línia" msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense tòner." msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "La impressora «%s» no està en línia." msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és " "baix." msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix." msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix." msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix." msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "" "La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de " "color." msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense revelador." msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense paper." msgid "Printing %d" msgstr "S'està imprimint %d" msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe de programa tal com l'utilitza el gestor de finestres" msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres" msgid "Properties" msgstr "Propietats" msgid "Property" msgstr "Propietat" msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "La propietat %s::%s no s'ha trobat\n" msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés" msgid "Question" msgstr "Pregunta" msgid "Quit %s" msgstr "Ix de %s" msgid "RGBA visual" msgstr "Visual RGBA" msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE" msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM" msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO" msgid "Range" msgstr "Abast" msgid "Realized" msgstr "Fet" msgid "Recent" msgstr "Utilitzats recentment" msgid "Recent Servers" msgstr "Servidors recents" msgid "Recent files" msgstr "Fitxers utilitzats recentment" msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicacions recomanades" msgid "Recording" msgstr "Gravació" msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%" msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%" msgid "Reference count" msgstr "Compte de referència" msgid "Registered U_ser" msgstr "Usuari _registrat" msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Es refusen les tasques" msgid "Related Applications" msgstr "Aplicacions relacionades" msgid "Remember _forever" msgstr "_Recorda-la per sempre" msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca" msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ubicació remota. Només es buscarà a la carpeta actual" msgid "Rename…" msgstr "Canvia el nom…" msgid "Rendering Mode" msgstr "Mode de renderització" msgid "Resolution" msgstr "Resolució" msgid "Resources" msgstr "Recursos" msgid "Restore" msgstr "Restaura" msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Recupera els valors per defecte per a aquest giny" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" msgid "Right to left" msgstr "De dreta a esquerra" msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt" msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix" msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreta a esquerra" msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "S_aturation:" msgstr "S_aturació:" msgid "Same as --no-wintab" msgstr "El mateix que --no-wintab" msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" msgid "Saturation" msgstr "Saturació" msgid "Save the current CSS" msgstr "Guarda el CSS personalitzat" msgid "Saving CSS failed" msgstr "S'ha produït un error en guardar el CSS" msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" msgid "Se_lection" msgstr "_Selecció" msgid "Search" msgstr "Busca" msgid "Search font name" msgstr "Busca el nom del tipus de lletra" msgid "Searching" msgstr "S'està buscant" msgid "Searching for network locations" msgstr "S'estan buscant ubicacions de xarxa" msgid "Searching in %s" msgstr "S'està buscant a %s" msgid "Secret" msgstr "Secret" msgid "Select Application" msgstr "Seleccioneu una aplicació" msgid "Select Font" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra" msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" msgid "Select a Color" msgstr "Seleccioneu un color" msgid "Select a File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" msgid "Select a filename" msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" msgid "Select an Object" msgstr "Seleccioneu un objecte" msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la " "lluminositat del color (fosc o clar) utilitzant el triangle intern." msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents es mostren" msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren" msgid "Selector" msgstr "Selector" msgid "Self" msgstr "Un mateix" msgid "Self 1" msgstr "Un mateix 1" msgid "Self 2" msgstr "Un mateix 2" msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades" msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgid "Services" msgstr "Serveis" msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "El paràmetre està definit manualment per GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgid "Setting:" msgstr "Paràmetre:" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Vora curta (invertit)" msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" msgid "Show Baselines" msgstr "Mostra les línies de base" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostra les opcions de GTK+" msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostra actualitzacions gràfiques" msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Mostra la memòria cau de píxels" msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostra els recursos _privats" msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostra la columna de la _mida" msgid "Show _Time" msgstr "M_ostra la data" msgid "Show all Objects" msgstr "Mostra tots els objectes" msgid "Show all Resources" msgstr "Mostra tots els recursos" msgid "Show data" msgstr "Mostra les dades" msgid "Show other locations" msgstr "Mostra altres ubicacions" msgid "Si_ze:" msgstr "Mi_da:" msgid "Signals" msgstr "Senyals" msgid "Similar" msgstr "Similar" msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simula una pantalla tàctil" msgid "Size" msgstr "Mida" msgid "Size Groups" msgstr "Mida dels grups" msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits" msgid "Size:" msgstr "Mida:" msgid "Software GL" msgstr "Programari GL" msgid "Software Surfaces" msgstr "Superfícies de programari" msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte" msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Ordena _les carpetes abans que els fitxers" msgid "Source:" msgstr "Font:" msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n" " p. ex. 1–3, 7, 11" msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n" " p. ex. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" msgid "State" msgstr "Estat" msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" msgid "Status" msgstr "Estat" msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Millor a_just" msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Redueix el sagnat" msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Error" msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Busca i _reemplaça" msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informació" msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uració de la pàgina" msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització de la impressió" msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pregunta" msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i guarda" msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avís" msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Amplia" msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix" msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Quant a" msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Afig" msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centra" msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "Nete_ja" msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Color" msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converteix" msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copia" msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Executa" msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fitxer" msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Justificat" msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Busca" msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquet" msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Tipus de lletra" msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disc dur" msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "A_juda" msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Inici" msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Índe_x" msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informació" msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Vés a" msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Ix de pantalla completa" msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nou" msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_No" msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Obri" msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Apega" msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Ix" msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refés" msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Restaura" msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Dreta" msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Guarda" msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Revisa l'ortografia" msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Para" msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barrat" msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Rec_upera" msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "S_ubratlla" msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sí" msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "En p_ausa" msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "An_terior" msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "R_ebobina" msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Avant" msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "G_rava" msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Para" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Arrere" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Final" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "Av_all" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primera" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Avant" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Última" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Principi" msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "A_munt" msgid "Style Classes" msgstr "Classes d'estil" msgid "Style Properties" msgstr "Propietats de l'estil" msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La política del sistema no permet fer canvis.\n" "Contacteu amb l'administrador del sistema" msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Doble cara:" msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida" msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "L'etiqueta «%s» no existeix en la memòria intermèdia, i no se'n poden crear." msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "L'etiqueta «%s» té una propietat no vàlida «%s»" msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "L'etiqueta «%s» no s'ha definit." msgid "Target" msgstr "Objectiu" msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador del terminal" msgid "Text Direction" msgstr "Direcció del text" msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "El text pot no aparéixer dins de <%s>" msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Extensió de textura de rectangle" msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "L'extensió GLX_ARB_create_context_profile necessària per a crear perfils del " "nucli no es troba disponible" msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "La Llicència MIT (MIT)" msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "L'extensió WGL_ARB_create_context necessària per a crear perfils del nucli " "no es troba disponible" msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "S'ha trobat dos vegades l'atribut «%s» en l'element <%s>" msgid "The color you’ve chosen." msgstr "El color que heu triat." msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i " "guardar-lo per a utilitzar-lo més avant." msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "La impressora «%s» té la tapa oberta." msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La impressora «%s» té la porta oberta." msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el " "contingut." msgid "The file could not be deleted" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer" msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera" msgid "The file could not be renamed" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer" msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta" msgid "The folder could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " "first." msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix " "nom. Proveu d'utilitzar un altre nom per a la carpeta, o canvieu el nom del " "fitxer." msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La memòria cau generada no és vàlida.\n" msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element " "diferent." msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal." msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "El color seleccionat anteriorment, per a comparar-lo amb el color que esteu " "seleccionant." msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu " "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o " "seleccionar-lo com a actual per a portar-lo a l'altra banda de la gamma de " "colors." msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-" "vos que està en funcionament." msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "El tema està definit manualment per al GTK_THEME" msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»." msgid "This name is already taken" msgstr "Aquest nom ja està agafat" msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Aquest programa es proporciona sense cap tipus de garantia.\n" "Per a més informació visiteu %s." msgid "Tick callback" msgstr "Marca la devolució de trucada" msgid "Time of print" msgstr "Hora d'impressió" msgid "Top Command" msgstr "Ordre superior" msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" msgid "Top to bottom" msgstr "De dalt a baix" msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta" msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra" msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Traça emissions de senyal en aquest objecte" msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparència del color." msgid "Trash" msgstr "Paperera" msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»." msgid "Try a different search" msgstr "Proveu una cerca diferent" msgid "Try using a shorter name." msgstr "Escriviu un nom més curt." msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactiva l'eixida detallada" msgid "Turns volume up or down" msgstr "Apuja o abaixa el volum" msgid "Two Sided" msgstr "Doble cara" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgid "Type name of new folder" msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova" msgid "Type:" msgstr "Tipus:" msgid "Unable to access location" msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No es pot accedir a «%s»" msgid "Unable to create a GL context" msgstr "No s'ha pogut crear el context GL" msgid "Unable to eject %s" msgstr "No es pot expulsar %s" msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No es pot expulsar «%s»" msgid "Unable to end process" msgstr "No es pot finalitzar el procés" msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»" msgid "Unable to get remote server location" msgstr "No s'ha pogut obtindre la ubicació del servidor remot" msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis de suports" msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No es pot iniciar «%s»" msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "No es pot parar «%s»" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "No es pot desmuntar el volum" msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "No es pot desmuntar «%s»" msgid "Unavailable" msgstr "No està disponible" msgid "Unclassified" msgstr "Sense classificar" msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipus de propietat no editable: %s" msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d" msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)" msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s" msgid "Unknown item" msgstr "Element desconegut" msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" msgid "Unnamed section" msgstr "Secció sense nom" msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificat" msgid "Unspecified profile" msgstr "No s'ha especificat cap perfil." msgid "Untitled filter" msgstr "Filtre sense títol" msgid "Up Path" msgstr "Camí amunt" msgid "Urgent" msgstr "Urgent" msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Ús:\n" " gtk-builder-tool [ORDRE] FITXER\n" "\n" "Ordres:\n" " validate Valida el fitxer\n" " simplify Simplifica el fitxer\n" " enumerate Llista tots els objectes anomenats\n" "\n" "Fes diverses tasques en fitxers GtkBuilder .ui.\n" msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valida la memòria cau de les icones existent" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "Visual" msgstr "Visualització" msgid "Volume" msgstr "Volum" msgid "Volume Down" msgstr "Volum avall" msgid "Volume Up" msgstr "Volum amunt" msgid "Warning" msgstr "Avís" msgid "Website" msgstr "Lloc web" msgid "When needed" msgstr "Quan calga" msgid "Window scaling" msgstr "Escalat de les finestres" msgid "X display to use" msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement " "el nom d'un color com ara «orange» (taronja)." msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó " "«Fes una pausa» d'ací dalt." msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Ací podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda per la GTK+." msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "No teniu accés el contingut de la carpeta especificada." msgid "You may only select folders" msgstr "Només podeu seleccionar carpetes" msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid." msgid "Z Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»" msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "A_ssemblador d'amplària zero ZWJ" msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_Separador d'amplària zero ZWNJ" msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espai d'amplària _zero ZWS" msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afig una adreça d'interés" msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Afig a les adreces d'interés" msgid "_After:" msgstr "_Després:" msgid "_All Pages" msgstr "_Totes les pàgines" msgid "_Anonymous" msgstr "_Anònim" msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" msgid "_Back" msgstr "_Arrere" msgid "_Billing info:" msgstr "Informació de _facturació:" msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" msgid "_Clear List" msgstr "_Neteja la llista" msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" msgid "_Connect" msgstr "C_onnecta" msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecta el suport" msgid "_Copy" msgstr "_Copia" msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia la ubicació" msgid "_Create" msgstr "_Crea" msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta el suport" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnecta el suport" msgid "_Domain" msgstr "_Domini" msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" msgid "_End Process" msgstr "_Finalitza el procés" msgid "_Family:" msgstr "_Família:" msgid "_Find New Applications" msgstr "_Troba aplicacions noves" msgid "_Finish" msgstr "_Finalitza" msgid "_Format for:" msgstr "_Formatació:" msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" msgid "_Height:" msgstr "A_lçària:" msgid "_Help" msgstr "A_juda" msgid "_Hue:" msgstr "_Matís:" msgid "_Left:" msgstr "_Esquerre:" msgid "_License" msgstr "_Llicència" msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloqueja el dispositiu" msgid "_Mount" msgstr "_Munta" msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mou a la paperera" msgid "_Name" msgstr "_Nom:" msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" msgid "_No" msgstr "_No" msgid "_Now" msgstr "A_ra" msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" msgid "_Only print:" msgstr "Imprimeix n_omés:" msgid "_Open" msgstr "_Obri" msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Obri amb el gestor de fitxers" msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientació:" msgid "_Output format" msgstr "F_ormat d'eixida" msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" msgid "_Paper size:" msgstr "Mida del _paper:" msgid "_Password" msgstr "Contrasen_ya" msgid "_Paste" msgstr "_Apega" msgid "_Power On" msgstr "_Engega" msgid "_Preview:" msgstr "_Previsualització:" msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" msgid "_Red:" msgstr "_Roig:" msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" msgid "_Remove From List" msgstr "Sup_rimeix de la llista" msgid "_Rename" msgstr "Canvia el _nom…" msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça'l" msgid "_Reverse" msgstr "A l'in_revés" msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Trau el suport de forma _segura" msgid "_Save" msgstr "_Guarda" msgid "_Save color here" msgstr "_Guarda el color ací" msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" msgid "_Start" msgstr "_Inicia" msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples" msgid "_Stop" msgstr "_Para" msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Para el dispositiu de discs múltiples" msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloqueja el dispositiu" msgid "_Unmount" msgstr "_Desmunta" msgid "_Username" msgstr "_Nom d'usuari" msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" msgid "_View All Applications" msgstr "_Mostra totes les aplicacions" msgid "_Visit File" msgstr "_Visita aquest fitxer" msgid "_Width:" msgstr "A_mplària:" msgid "_Yes" msgstr "_Sí" msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK" msgid "bidirectional" msgstr "bidireccional" msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidireccional, invertit" msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" msgid "inch" msgstr "polzada" msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)" msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhàric (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Ce trencada" msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterat)" msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Tecleig múltiple" msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Cap" msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simple" msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Mètode d'entrada de les X" msgid "inverted" msgstr "invertit" msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Apuja el volum" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Mèdia" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Silencia" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Silencia" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Següent" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Fes una pausa" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Reprodueix" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Anterior" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Abaixa el volum" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Grava" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Rebobina" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Para" msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Arrere" msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retrocés" msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateria" msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inici" msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantalla" msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Avall" msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fi" msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escapada" msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Avant" msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inici" msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Híper" msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inser" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Inici" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Supr" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Avall" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_Fi" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Retorn" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Inici" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Inser" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Esquerra" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Següent" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Av_Pàg" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Re_Pàg" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Anterior" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Dreta" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Espai" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN_Tab" msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Amunt" msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Redueix la brillantor" msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Augmenta la brillantor" msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Executa1" msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquerra" msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Redueix la brillantor" msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Augmenta la brillantor" msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Tecla_multi" msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq_Núm" msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av_Pàg" msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re_Pàg" msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Impr Pant" msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retorn" msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dreta" msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Estalvi de pantalla" msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloc_Despl" msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maj" msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Para temporalment" msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espai" msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Súper" msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Para temporalment" msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Pet_Sis" msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Commuta el ratolí tàctil" msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Amunt" msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Wi-Fi" msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Desperta" msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Càmera web" msgid "mm" msgstr "mm" msgid "output" msgstr "eixida" msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Safata inferior" msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Safata central" msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Safata cara avall" msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Safata cara amunt" msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Safata de gran capacitat" msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Safata esquerra" msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Bústia %d" msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Safata del mig" msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "La meua bústia" msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Safata posterior" msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Safata dreta" msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Safata lateral" msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Apilador %d" msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Safata superior" msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Safata %d" msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre #10" msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre #11" msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre #12" msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre #14" msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre #9" msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Sobre 8x10" msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Sobre 9×12" msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tabloide" msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 40" msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "EDP europeu" msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executiu" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Paper continu europeu" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Paper continu alemany legal" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Paper continu nord-americà" msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Foli" msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Foli sp" msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal" msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta" msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Índex 3x5" msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Índex 4x6 (postal)" msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Índex 4x6 ext" msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Índex 5x8" msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre d'invitació" msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italià" msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto gran" msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto mitjana" msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre personal" msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quartilla" msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto menuda" msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Súper A" msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Súper B" msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal americà" msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal americà extra" msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta americana" msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta americana extra" msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta americana plus" msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format ample" msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Format ample de foto" msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre a2" msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "ASME_F" msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b plus" msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre c5" msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "EDP" msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postal)" msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS executiu" msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre kahu" msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre kahu2" msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Sobre kaku3" msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Sobre kaku4" msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Sobre kaku5" msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Sobre kaku7" msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Sobre kaku8" msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (postal de resposta)" msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "Pa-kai" msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre c5" msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc9" msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre you4" msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Sobre you6" msgid "paused" msgstr "en pausa" msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloquejat a causa d'un problema" msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "S'ha finalitzat amb error" msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "S'estan generant les dades" msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estat inicial" msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "S'està preparant per a imprimir" msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "S'estan enviant les dades" msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "En espera" msgid "printer offline" msgstr "La impressora no està en línia" msgid "processing job" msgstr "s'està processant la tasca" msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" msgid "ready to print" msgstr "a punt per a imprimir" msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Vora llarga (estàndard)" msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Una cara" msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Vora curta (invertit)" msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" msgid "test-output.%s" msgstr "prova d'eixida %s" msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Indicador de progrés" msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgid "unknown" msgstr "desconegut" msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000"