# Translation of imagination.po to Catalan # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_Imagination. # This file is distributed under the same license as the imagination package. # # Manuel Tortosa , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 14:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-15 12:24+0200\n" "Last-Translator: Manuel Tortosa \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Language: ca_ES\n" #: ../imagination.desktop.in.h:1 msgid "Imagination" msgstr "Imagination" #: ../imagination.desktop.in.h:2 msgid "A DVD slideshow maker" msgstr "Un creador de presentacions de diapositives en DVD" #: ../imagination.desktop.in.h:3 msgid "A lightweight DVD slideshow maker using GTK+2" msgstr "Un creador de presentacions de diapositives en DVD lleuger usant GTK+2" #: ../src/audio.c:109 #, c-format msgid "Playing %s..." msgstr "S'està reproduint %s..." #: ../src/audio.c:137 ../src/main-window.c:1137 msgid "Play the selected file" msgstr "Reprodueix el fitxer seleccionat" #: ../src/audio.c:145 msgid "Stop the playback" msgstr "Para la reproducció" #: ../src/audio.c:272 #, c-format msgid "" "%s:\n" "incompatible sample rate\n" msgstr "" "%s:\n" "freqüència de mostreig incompatible\n" #: ../src/audio.c:277 #, c-format msgid "" "%s:\n" "incompatible number of channels\n" msgstr "" "%s:\n" "nombre de canals incompatible\n" #: ../src/audio.c:283 #, c-format msgid "" "%s:\n" "incompatible sample rate and number of channels\n" msgstr "" "%s:\n" "freqüència de mostreig i nombre de canals incompatibles\n" #: ../src/audio.c:303 #, c-format msgid "" "%s\n" "Do you want to continue without these files?" msgstr "" "%s\n" "Voleu continuar sense aquests fitxers?" #: ../src/audio.c:307 ../src/audio.c:454 msgid "Audio files mismatch:" msgstr "Manca de coincidència de fitxers d'àudio:" #: ../src/audio.c:401 msgid "Incompatible sample rate." msgstr "Freqüència de mostreig incompatible." #: ../src/audio.c:408 msgid "Incompatible number of channels." msgstr "Nombre de canals incompatible." #: ../src/audio.c:415 msgid "Incompatible sample rate and number of channels." msgstr "Freqüència de mostreig i nombre de canals incompatibles." #: ../src/audio.c:437 #, c-format msgid "" "File selection contains %d audio file that is incompatible with other files." msgid_plural "" "File selection contains %d audio files that are incompatible with other " "files." msgstr[0] "" "La selecció de fitxers conté %d fitxer d'àudio que és incompatible amb " "altres fitxers." msgstr[1] "" "La selecció de fitxers conté %d fitxers d'àudio que són incompatibles amb " "altres fitxers." #: ../src/audio.c:443 msgid "Please check audio tab for more information." msgstr "Per favor, comproveu la pestanya àudio per a més informació." #: ../src/main-window.c:228 msgid "_Slideshow" msgstr "_Presentació" #: ../src/main-window.c:242 msgid "Import slideshow" msgstr "Importa la presentació " #: ../src/main-window.c:266 msgid "Import p_ictures" msgstr "Importa _imatges" #: ../src/main-window.c:276 msgid "Import _music" msgstr "Importa _música" #: ../src/main-window.c:293 msgid "_Preview" msgstr "Vista _prèvia" #: ../src/main-window.c:301 msgid "Export" msgstr "Exporta" #. Slide menu #: ../src/main-window.c:316 msgid "_Slide" msgstr "_Diapositiva" #. Preview quality menu #: ../src/main-window.c:338 msgid "Preview quality" msgstr "Qualitat de la vista prèvia" #: ../src/main-window.c:344 msgid "_Low" msgstr "_Baixa" #: ../src/main-window.c:348 msgid "High" msgstr "Alta" #. Zoom controls #: ../src/main-window.c:352 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/main-window.c:379 msgid "Add empt_y slide" msgstr "Afegeix una diapositiva b_uida" #: ../src/main-window.c:388 msgid "Dele_te" msgstr "_Elimina" #: ../src/main-window.c:396 msgid "Repor_t" msgstr "In_forme" #: ../src/main-window.c:408 msgid "Rotate co_unter-clockwise" msgstr "Gira en el sentit _antihorari" #: ../src/main-window.c:419 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Gira en el sentit horari" #: ../src/main-window.c:434 msgid "Un_select all" msgstr "_Desselecciona-ho tot" #. View menu #: ../src/main-window.c:440 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/main-window.c:446 msgid "Preview mode" msgstr "Mode de vista prèvia" #: ../src/main-window.c:452 msgid "Overview mode" msgstr "Mode de vista general" #: ../src/main-window.c:458 msgid "Preview _frame rate" msgstr "Vista prèvia de _fotogrames per segon" #: ../src/main-window.c:475 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d fotogrames per segon" msgstr[1] "%d fotogrames per segon" #. Help menu #: ../src/main-window.c:492 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/main-window.c:497 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/main-window.c:518 ../src/new_slideshow.c:66 msgid "Create a new slideshow" msgstr "Crea una nova presentació amb diapositives" #: ../src/main-window.c:523 msgid "Open a slideshow" msgstr "Obri una presentació amb diapositives" #: ../src/main-window.c:528 msgid "Save the slideshow" msgstr "Guarda la presentació amb diapositives" #: ../src/main-window.c:541 msgid "Import pictures" msgstr "Importa imatges" #: ../src/main-window.c:550 msgid "Import music" msgstr "Importa música" #: ../src/main-window.c:555 msgid "Delete the selected slides" msgstr "Elimina les diapositives seleccionades" #: ../src/main-window.c:565 msgid "Rotate the slide 90 degrees to the left" msgstr "Gira la diapositiva 90 graus cap a l'esquerra" #: ../src/main-window.c:576 msgid "Rotate the slide 90 degrees to the right" msgstr "Gira la diapositiva 90 graus cap a la dreta" #: ../src/main-window.c:582 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/main-window.c:587 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/main-window.c:592 msgid "Normal Size" msgstr "Mida normal" #: ../src/main-window.c:597 msgid "Fit Zoom in Window" msgstr "Ajusta l'ampliació a la finestra" #: ../src/main-window.c:605 ../src/callbacks.c:1373 msgid "Starts the preview" msgstr "Inicia la vista prèvia" #: ../src/main-window.c:614 msgid "Go to the first slide of the slideshow" msgstr "Ves a la primera diapositiva de la presentació" #: ../src/main-window.c:620 msgid "Go to the previous slide of the slideshow" msgstr "Ves a l'anterior diapositiva de la presentació" #: ../src/main-window.c:636 ../src/main-window.c:844 msgid " of " msgstr " de " #: ../src/main-window.c:648 msgid "Go to the next slide of the slideshow" msgstr "Ves a la següent diapositiva de la presentació" #: ../src/main-window.c:654 msgid "Go to the last slide of the slideshow" msgstr "Ves a l'última diapositiva de la presentació" #: ../src/main-window.c:705 msgid "Video" msgstr "Vídeo " #: ../src/main-window.c:723 msgid "Slide Settings" msgstr "Configuració de la diapositiva" #. Transition types label #: ../src/main-window.c:733 msgid "Transition Type:" msgstr "Tipus de transició:" #: ../src/main-window.c:753 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../src/main-window.c:754 msgid "Imagination randomly decides which transition to apply" msgstr "La imaginació decideix aleatòriament quina transició aplicarà" #. Transition duration #: ../src/main-window.c:760 msgid "Transition Speed:" msgstr "Velocitat de la transició:" #: ../src/main-window.c:771 msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: ../src/main-window.c:773 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/main-window.c:775 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #. Slide duration #: ../src/main-window.c:782 msgid "Slide Duration in sec:" msgstr "Durada de la diapositiva en segons:" #. Slide Total Duration #: ../src/main-window.c:794 msgid "Slideshow Length:" msgstr "Durada de la presentació:" #: ../src/main-window.c:811 msgid "Slide Motion" msgstr "Moviment de la diapositiva" #: ../src/main-window.c:821 msgid "Stop Point:" msgstr "Punt d'aturada:" #: ../src/main-window.c:858 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: ../src/main-window.c:867 msgid "Zoom: " msgstr "Zoom: " #: ../src/main-window.c:881 msgid "Add" msgstr "Afig" #: ../src/main-window.c:885 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../src/main-window.c:890 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../src/main-window.c:904 msgid "Slide Text" msgstr "Text de la diapositiva" #: ../src/main-window.c:933 ../src/main-window.c:1571 msgid "Click to expand the area" msgstr "Cliqueu per a expandir l'àrea" #: ../src/main-window.c:950 msgid "Click to choose the font" msgstr "Cliqueu per a seleccionar el tipus de lletra" #: ../src/main-window.c:957 msgid "Click to choose the font color" msgstr "Cliqueu per seleccionar el color del tipus de lletra" #: ../src/main-window.c:964 msgid "Click to choose the font background color" msgstr "Cliqueu per seleccionar el color de fons del tipus de lletra" #: ../src/main-window.c:968 msgid "Animation:" msgstr "Animació:" #: ../src/main-window.c:980 msgid "Animation Speed:" msgstr "Velocitat de l'animació:" #: ../src/main-window.c:996 msgid "Placing is relative to:" msgstr "L'emplaçament és relatiu a:" #: ../src/main-window.c:1010 msgid "Exported video" msgstr "Vídeo exportat" #: ../src/main-window.c:1012 msgid "Original image" msgstr "Imatge original" #: ../src/main-window.c:1021 msgid "Subtitle position:" msgstr "Posició del subtítol:" #. Background music frame #: ../src/main-window.c:1062 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../src/main-window.c:1075 msgid "Background Music" msgstr "Música de fons" #: ../src/main-window.c:1121 msgid "Music Duration:" msgstr "Durada de la música:" #: ../src/main-window.c:1145 msgid "Delete the selected file" msgstr "Esborra el fitxer seleccionat" #: ../src/main-window.c:1152 msgid "Move the selected file up" msgstr "Puja el fitxer seleccionat" #: ../src/main-window.c:1159 msgid "Move the selected file down" msgstr "Baixa el fitxer seleccionat" #: ../src/main-window.c:1166 msgid "Clear all files" msgstr "Neteja tots els fitxers" #. End of Background music frame #. Begin of Message tab #: ../src/main-window.c:1171 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../src/main-window.c:1566 msgid "Click to shrink the area" msgstr "Cliqueu per contreure l'àrea" #: ../src/main-window.c:1598 ../src/callbacks.c:1131 msgid "Sorry, I could not perform the operation!" msgstr "No he pogut realitzar l'operació!" #: ../src/main-window.c:1751 #, c-format msgid "File '%s' not found" msgstr "El fitxer '%s' no s'ha trobat" #: ../src/main-window.c:1760 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../src/main-window.c:1760 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. No animation function (id = 0) #: ../src/main-window.c:2074 ../src/main-window.c:2076 ../src/support.c:181 #: ../src/subtitles.c:188 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/main-window.c:2617 msgid "Slides Transitions Report Dialog" msgstr "Diàleg de l'informe de les transicions de les diapositives" #: ../src/main-window.c:2697 msgid "" "\n" "Note:\n" "\n" "Slides whose transition is applied only once are not shown here.\n" "Click on the slide to have Imagination automatically select it." msgstr "" "\n" "Nota:\n" "\n" "Les diapositives amb una transició que s'aplica només una vegada no es " "mostren aquí.\n" "Cliqueu en la diapositiva perquè la 'imagination' la seleccione " "automàticament." #: ../src/callbacks.c:124 ../src/callbacks.c:474 ../src/callbacks.c:1432 #: ../src/callbacks.c:1511 msgid "You didn't save your slideshow yet. Are you sure you want to close it?" msgstr "Encara no heu guardat la presentació. Esteu segur que voleu tancar-la?" #: ../src/callbacks.c:210 #, c-format msgid "Please wait, importing image %d out of %d" msgstr "Per favor, espereu, s'està important la imatge %d de %d" #: ../src/callbacks.c:279 msgid "Import audio files, use CTRL key for multiple select" msgstr "" "Importació de fitxers d'àudio, useu la tecla CTRL per a fer una selecció " "múltiple" #: ../src/callbacks.c:291 msgid "All audio files" msgstr "Tots els fitxers d'àudio" #: ../src/callbacks.c:300 ../src/callbacks.c:375 ../src/callbacks.c:1460 #: ../src/support.c:356 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/callbacks.c:356 msgid "Import images, use SHIFT key for multiple select" msgstr "Importació d'imatges. useu la tecla Maj. per fer una selecció múltiple" #: ../src/callbacks.c:369 msgid "All image files" msgstr "Tots els fitxers d'imatge" #: ../src/callbacks.c:534 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgid_plural "%d x %d pixels" msgstr[0] "%d x %d pixel" msgstr[1] "%d x %d pixels" #: ../src/callbacks.c:816 msgid "translator-credits" msgstr "Manuel Tortosa Moreno " #: ../src/callbacks.c:1383 msgid "Stops the preview" msgstr "Atura la vista prèvia" #: ../src/callbacks.c:1443 msgid "Load an Imagination slideshow project" msgstr "Carrega un projecte de presentació de la 'imagination'" #: ../src/callbacks.c:1444 msgid "Save an Imagination slideshow project" msgstr "Guarda un projecte de presentació de la 'imagination'" #: ../src/callbacks.c:1454 msgid "Imagination projects (*.img)" msgstr "Projectes d''Imagination' (*.img) " #: ../src/callbacks.c:2207 msgid "Create empty slide" msgstr "Crea una diapositiva buida" #: ../src/callbacks.c:2218 msgid "Empty slide options:" msgstr "Opcions de la diapositiva buida:" #: ../src/callbacks.c:2228 msgid "Use _solid color" msgstr "Usa un color _sòlid" #: ../src/callbacks.c:2234 msgid "Use _linear gradient" msgstr "Usa un degradat _lineal" #: ../src/callbacks.c:2240 msgid "Use _radial gradient" msgstr "Usa un degradat _radial" #: ../src/callbacks.c:2270 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. Display propert title depending on the callback that is calling this function. #: ../src/new_slideshow.c:66 msgid "Project properties" msgstr "Propietats del projecte" #: ../src/new_slideshow.c:86 msgid "Slideshow Settings" msgstr "Configuració de la presentació" #. Video Format #: ../src/new_slideshow.c:101 msgid "Video Format:" msgstr "Format del vídeo:" #. Video Size #: ../src/new_slideshow.c:120 msgid "Video Size:" msgstr "Mida del vídeo:" #. FPS #: ../src/new_slideshow.c:132 msgid "Frames per Second (FPS):" msgstr "Fotogrames per segon (FPS)" #. Aspect Ratio #: ../src/new_slideshow.c:142 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Relació d'Aspecte" #. Bitrate #: ../src/new_slideshow.c:152 msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #: ../src/new_slideshow.c:171 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada " #: ../src/new_slideshow.c:178 msgid "Rescale images to fit desired aspect ratio" msgstr "" "Torna a escalar les imatges per ajustar-les a la relació d'aspecte desitjada" #: ../src/new_slideshow.c:184 msgid "End slideshow with blank slide" msgstr "Acaba la presentació amb una diapositiva buida" #: ../src/new_slideshow.c:187 msgid "Select blank slide color:" msgstr "Seleccioneu el color de la diapositiva de fons:" #: ../src/slideshow_project.c:235 msgid "This is not an Imagination project file!" msgstr "Aquest no és un fitxer de projecte de la 'imagination'!" #: ../src/slideshow_project.c:397 #, c-format msgid "Slide %i: can't load image %s\n" msgstr "diapositiva %i: no es pot carregar la imatge %s\n" #: ../src/slideshow_project.c:522 #, c-format msgid "Can't load image %s\n" msgstr "No es pot carregar la imatge %s\n" #: ../src/support.c:132 #, c-format msgid "Welcome to Imagination - %d transition loaded." msgid_plural "Welcome to Imagination - %d transitions loaded." msgstr[0] "Benvingut a l'Imagination - s'ha carregat %d transició." msgstr[1] "Benvingut a la Imagination' - s'han carregat %d transicions." #: ../src/support.c:143 #, c-format msgid "%d slide selected" msgid_plural "%d slides selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat %d diapositiva" msgstr[1] "S'han seleccionat %d diapositives" #: ../src/support.c:154 #, c-format msgid "%d slide loaded %s" msgid_plural "%d slides loaded %s" msgstr[0] "S'ha carregat %d diapositiva %s" msgstr[1] "S'han carregat %d diapositives %s" #: ../src/support.c:158 msgid " - Use the CTRL key to select/unselect or SHIFT for multiple select" msgstr "" " - Utilitzeu la tecla CTRL per a seleccionar/desseleccionar o Maj. per a " "selecció múltiple" #: ../src/support.c:325 msgid "Please choose the slideshow project filename" msgstr "" "Per favor, seleccioneu el nom pel fitxer del projecte de la presentació" #: ../src/subtitles.c:192 msgid "Fade" msgstr "Fosa" #: ../src/subtitles.c:196 msgid "Slide from left" msgstr "Llisca des de l'esquerra" #: ../src/subtitles.c:200 msgid "Slide from right" msgstr "Llisca des de la dreta" #: ../src/subtitles.c:204 msgid "Slide from top" msgstr "Llisca des de la part superior" #: ../src/subtitles.c:208 msgid "Slide from bottom" msgstr "Llisca des de la part inferior" #: ../src/subtitles.c:212 msgid "Grow" msgstr "Creix" #: ../src/subtitles.c:216 msgid "Slide bottom to top" msgstr "Llisca de baix a dalt" #: ../src/subtitles.c:220 msgid "Slide right to left" msgstr "Llisca de dreta a esquerra" #: ../src/export.c:144 msgid "Export Settings" msgstr "Configuració de l'exportació" #: ../src/export.c:158 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../src/export.c:306 msgid "Exporting the slideshow" msgstr "S'està exportant la presentació" #: ../src/export.c:317 msgid "Preparing for export ..." msgstr "S'està preparant per a exportar..." #: ../src/export.c:328 msgid "Overall progress:" msgstr "Progrés global:" #: ../src/export.c:418 ../src/export.c:843 #, c-format msgid "Slide %d export progress:" msgstr "Progrés d'exportació de la diapositiva %d:" #: ../src/export.c:698 msgid "Failed to launch the encoder!" msgstr "Ha fallat en iniciar el codificador!" #: ../src/export.c:841 #, c-format msgid "Final transition export progress:" msgstr "Progrés d'exportació de la transició final:" #, fuzzy #~ msgid "Video Size" #~ msgstr "Qualitat del vídeo:" #~ msgid "VOB (DVD video)" #~ msgstr "VOB (DVD de vídeo)" #~ msgid "OGV (Theora/Vorbis)" #~ msgstr "OGV (Theora/Vorbis)" #~ msgid "FLV (Flash video)" #~ msgstr "FLV (vídeo Flash)" #~ msgid "3GP (Mobile Phones)" #~ msgstr "3GP (Telèfons mòbils)" #~ msgid "Television Format" #~ msgstr "Format de televisió" #~ msgid "Normal 4:3" #~ msgstr "Normal 4:3" #~ msgid "Widescreen 16:9" #~ msgstr "Panoràmic 16:9" #~ msgid "Video Quality:" #~ msgstr "Qualitat del vídeo:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mitjana" #, fuzzy #~ msgid "VOB (DVD Video)" #~ msgstr "VOB (DVD de vídeo)" #, fuzzy #~ msgid "OGV (Theora Vorbis)" #~ msgstr "OGV (Theora/Vorbis)" #, fuzzy #~ msgid "FLV (Flash Video)" #~ msgstr "FLV (vídeo Flash)"