# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: # Pilar Embid Giner , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 17:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-15 14:20+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:135 msgid "Open as administrator" msgstr "Obri com a administrador" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:136 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Obri el fitxer amb privilegis d'administrador" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:223 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the correct application cannot be determined." msgstr "" "No es pot determinar el programa que s'ha d'executar.\n" "\n" "L'element que heu seleccionat no es pot obrir amb privilegis d'administrador " "perquè no es pot determinar quina és l'aplicació correcta." #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Gksu" msgstr "Gksu" #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Privilege granting extension" msgstr "Extensió de concessió de privilegis" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:120 msgid "_Resize Images..." msgstr "_Redimensiona les imatges..." #: ../image-converter/caja-image-converter.c:121 msgid "Resize each selected image" msgstr "Redimensiona cadascuna de les imatges seleccionades" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:130 msgid "Ro_tate Images..." msgstr "Gira les ima_tges..." #: ../image-converter/caja-image-converter.c:131 msgid "Rotate each selected image" msgstr "Gira cadascuna de les imatges seleccionades" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:1 msgid "Resize Images" msgstr "Redimensiona les imatges" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:2 msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:3 msgid "Select a size:" msgstr "Selecciona una mida:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:4 msgid "96x96" msgstr "96x96" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:5 msgid "128x128" msgstr "128x128" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:6 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:7 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:8 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:9 msgid "1280x960" msgstr "1280x960" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:10 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:11 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:12 msgid "percent" msgstr "percentatge" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:13 msgid "Custom size:" msgstr "Mida personalitzada:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:14 msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:15 msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:16 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:6 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:17 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:7 msgid "Append" msgstr "Annexa" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:18 msgid ".resized" msgstr ".redimensionada" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:19 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:9 msgid "to file title" msgstr "al títol del fitxer" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:20 msgid "Resize in place" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents amb la seua versió redimensionada" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:21 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensiona" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:211 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:208 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:213 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:210 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:291 #, c-format msgid "Resizing image: %d of %d" msgstr "S'està redimensionant la imatge %d de %d" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:296 #, c-format msgid "Resizing \"%s\"" msgstr "S'està redimensionant «%s»" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:314 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:313 msgid "Please enter a valid filename suffix!" msgstr "Introduïu un sufix vàlid per al nom del fitxer." #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:1 msgid "Rotate Images" msgstr "Gira les imatges" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:2 msgid "Image Rotation" msgstr "Rotació de la imatge" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:3 msgid "Select an angle:" msgstr "Selecciona un angle:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:4 msgid "Custom angle:" msgstr "Angle personalitzat:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:5 msgid "degrees clockwise" msgstr "graus en sentit horari" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:8 msgid ".rotated" msgstr ".girada" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:10 msgid "Rotate in place" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents amb la seua versió girada" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:11 msgid "_Rotate" msgstr "_Gira" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:290 #, c-format msgid "Rotating image: %d of %d" msgstr "S'està girant la imatge %d de %d" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:295 #, c-format msgid "Rotating \"%s\"" msgstr "S'està girant «%s»" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Image Converter" msgstr "Convertidor d'imatges" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Rotate and resize images" msgstr "Gira i redimensiona les imatges" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:426 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:439 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Obri al _terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:428 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Obri la carpeta seleccionada actualment en un terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:430 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:440 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Obri la carpeta oberta actualment en un terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:436 msgid "Open _Terminal" msgstr "Obri un _terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:437 msgid "Open a terminal" msgstr "Obri un terminal" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Open terminal" msgstr "Obri un terminal" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Open terminals from folders" msgstr "Obri els terminals des de les carpetes" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home " "directory" msgstr "" "Si l'obertura d'un terminal a l'escriptori obri un terminal al directori de " "l'usuari" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal " "in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop " "directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is " "identical to the home directory." msgstr "" "Si s'estableix a «true», llavors l'obertura d'un terminal a l'escriptori " "obrirà un terminal al directori de l'usuari. En cas contrari, s'obrirà al " "directori de l'escriptori. Fixeu-vos que la clau és irrellevant si el " "directori de l'escriptori és idèntic al directori de l'usuari." #: ../sendto/caja-nste.c:78 ../sendto/caja-nste.c:83 msgid "Send to..." msgstr "Envia a..." #: ../sendto/caja-nste.c:79 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic, missatgeria instantània..." #: ../sendto/caja-nste.c:84 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic, missatgeria instantània..." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:578 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:790 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Espera que es passen com a opcions els URI o els noms dels fitxers\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:810 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "No s'han pogut analitzar les opcions de línia d'ordres: %s\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:825 msgid "Could not load any plugins." msgstr "No s'ha pogut carregar cap connector." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:828 msgid "Please verify your installation" msgstr "Comproveu la vostra instal·lació" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Send To" msgstr "Envia a" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Integrates email clients and Pidgin" msgstr "Integra els clients de correu electrònic i del Pidgin" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Envia a..." #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "En_via" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Envia com _a:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "E_nvia a:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Envia em_paquetat a:" #: ../sendto/plugins/emailclient/emailclient.c:263 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "Unable to send file" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:420 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "No hi ha connexió amb el servei remot de gajim." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Sending file failed" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:445 msgid "Recipient is missing." msgstr "Falta el destinatari." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Unknown recipient." msgstr "Destinatari desconegut." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:507 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Missatge instantani (Gajim)" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "CD/DVD nou" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "CD/DVD existent" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD o DVD" #: ../sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Missatge instantani (Pidgin)" #: ../sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Discos extraïbles i comparticions" #: ../sendto/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Servidor de mitjans UPnP" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:1 ../share/caja-share.c:1050 msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly share a folder" msgstr "Permet compartir ràpidament una carpeta" #: ../share/caja-share.c:123 #, c-format msgid "" "Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share " "it" msgstr "" "El Caja necessita afegir alguns permisos a la carpeta «%s» per tal de " "compartir-la" #: ../share/caja-share.c:131 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to work:\n" "%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?" msgstr "" "La carpeta «%s» necessita permisos addicionals per a compartir la faena:\n" "%s%s%sVoleu que els permisos s'afigen automàticament?" #: ../share/caja-share.c:135 msgid " - read permission by others\n" msgstr " - permisos de lectura per als altres\n" #: ../share/caja-share.c:136 msgid " - write permission by others\n" msgstr " - permisos d'escriptura per als altres\n" #: ../share/caja-share.c:137 msgid " - execute permission by others\n" msgstr " - permisos d'execució per als altres\n" #: ../share/caja-share.c:141 msgid "Add the permissions automatically" msgstr "Afig automàticament els permisos" #: ../share/caja-share.c:167 #, c-format msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\"" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de la carpeta «%s»" #: ../share/caja-share.c:446 msgid "Share name is too long" msgstr "El nom de la compartició és massa llarg" #: ../share/caja-share.c:480 msgid "The share name cannot be empty" msgstr "El nom de la compartició no pot estar buit" #: ../share/caja-share.c:493 #, c-format msgid "Error while getting share information: %s" msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació de la compartició: %s" #: ../share/caja-share.c:503 msgid "Another share has the same name" msgstr "Una altra compartició té el mateix nom" #: ../share/caja-share.c:550 ../share/caja-share.c:786 msgid "Modify _Share" msgstr "Modifica la _compartició" #: ../share/caja-share.c:550 ../share/caja-share.c:788 msgid "Create _Share" msgstr "Crea la _compartició" #: ../share/caja-share.c:678 msgid "There was an error while getting the sharing information" msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació de la compartició" #: ../share/caja-share.c:1110 msgid "Folder Sharing" msgstr "Compartició de carpetes" #: ../share/caja-share.c:1151 msgid "Sharing Options" msgstr "Opcions de compartició" #: ../share/caja-share.c:1152 msgid "Share this Folder" msgstr "Comparteix aquesta carpeta" #: ../share/share-dialog.ui.h:1 msgid "Folder Sharing" msgstr "Compartició de carpetes" #: ../share/share-dialog.ui.h:2 msgid "Share _name:" msgstr "_Nom de la compartició:" #: ../share/share-dialog.ui.h:3 msgid "Share this _folder" msgstr "Co_mparteix aquesta carpeta" #: ../share/share-dialog.ui.h:4 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../share/share-dialog.ui.h:5 msgid "_Allow others to create and delete files in this folder" msgstr "" "Permet que _altres usuaris creen i suprimisquen fitxers en aquesta carpeta." #: ../share/share-dialog.ui.h:6 msgid "_Guest access (for people without a user account)" msgstr "Accés de convidats (per a la _gent sense un compte d'usuari)" #: ../share/shares.c:123 #, c-format msgid "%s %s %s returned with signal %d" msgstr "%s %s %s va retornar amb el senyal %d" #: ../share/shares.c:132 #, c-format msgid "%s %s %s failed for an unknown reason" msgstr "%s %s %s va fallar per un motiu desconegut" #: ../share/shares.c:152 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d: %s" msgstr "«net usershare» va retornar l'error %d: %s" #: ../share/shares.c:154 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d" msgstr "«net usershare» va retornar l'error %d" #: ../share/shares.c:185 #, c-format msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding" msgstr "l'eixida de «net usershare» no té una codificació vàlida UTF-8" #: ../share/shares.c:439 ../share/shares.c:613 #, c-format msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: ../share/shares.c:547 #, c-format msgid "Samba's testparm returned with signal %d" msgstr "testparm de Samba va retornar amb el senyal %d" #: ../share/shares.c:553 #, c-format msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason" msgstr "testparm de Samba va fallar per un motiu desconegut" #: ../share/shares.c:568 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d: %s" msgstr "testparm de Samba va retornar l'error %d: %s" #: ../share/shares.c:570 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d" msgstr "testparm de Samba va retornar l'error %d" #: ../share/shares.c:681 #, c-format msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared" msgstr "" "No es pot eliminar la compartició per al camí %s: aquest camí no està " "compartit" #: ../share/shares.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot change the path of an existing share; please remove the old share " "first and add a new one" msgstr "" "No es pot canviar el camí a una compartició existent; primer elimineu la " "compartició antiga i afegiu-ne un de nou" #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:109 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Estableix com a fons de pantalla" #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110 msgid "Set image as the current wallpaper" msgstr "Estableix la imatge com a l'actual fons de pantalla" #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla" #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly set wallpaper" msgstr "Permet establir ràpidament el fons de pantalla"