# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: # Gil Forcada , 2008, 2009, 2010 # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 # Raül Cambeiro , 2002 # Pilar Embid Giner , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-10 22:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-08 13:34+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció d'execució: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "No es poden passar documents a aquest element de l'escriptori" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador del gestor de la sessió" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions del gestor de la sessió:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions del gestor de la sessió" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un gestor d'arxius per a l'entorn d'escriptori MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

L'Engrampa és un gestor d'arxius per a l'entorn del MATE. Us permet " "crear i modificar arxius, visualitzar el contingut d'un arxiu, visualitzar " "un fitxer inclòs en un arxiu i extraure fitxers de l'arxiu.\n" "

L'Engrampa tan sols és una aplicació de presentació (una " "interfície gràfica) per als programes d'arxivament com ara zip. Els tipus de " "fitxers compatibles són:

  • els fitxers amb compressió 7-Zip " "(.7z)
  • els fitxers amb compressió WinAce (.ace)
  • els fitxers " "amb compressió ALZip (.alz)
  • els arxius amb indexació reduïda d'AIX " "(.ar)
  • els arxius amb compressió ARJ (.arj)
  • els fitxers " "Cabinet (.cab)
  • els arxius CPIO d'UNIX (.cpio)
  • Els paquets " "de Linux Debian (.deb) [amb mode de només lectura]
  • les imatges de " "discos de CD en ISO-9660 (.iso) [amb mode de només lectura]
  • els " "arxius de Java (.jar)
  • els arxius de Java Enterprise (.ear)
  • " "
  • els arxius de Java Web (.war)
  • els arxius LHA (.lzh, .lha)
  • " "
  • els arxius amb compressió WinRAR (.rar)
  • els llibres de còmics " "amb arxivament RAR (.cbr)
  • els paquets de Linux RPM (.rpm) [amb mode " "de només lectura]
  • Els fitxers d'arxivament de cintes sense " "compressió (.tar) o els que estan comprimits amb: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip " "(.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip " "(.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip " "(.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • els arxius Stuffit (.bin, .sit)
  • " "
  • els arxius ZIP (.zip)
  • els llibres de còmics amb arxivament ZIP " "(.cbz)
  • els fitxers d'arxivament amb compressió ZOO (.zoo)
  • " "
  • els fitxers individuals que estiguen comprimits amb gzip, bzip, bzip2, " "compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz

L'Engrampa és una " "derivació del File Roller així com part de l'entorn d'escriptori MATE. Si " "voleu conéixer més coses sobre el MATE i l'Engrampa, visiteu la pàgina " "inicial del projecte.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gestor d'arxius Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1982 #: ../src/fr-window.c:5464 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestor d'arxius" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crea i modifica un arxiu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Com ordenar els fitxers" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Quin criteri d'ordenació s'ha d'utilitzar per a ordenar els fitxers. Els " "valors possibles són: «name», «size», «type», «time» i «path»." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Tipus d'ordenació" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Si s'ordena en direcció ascendent o descendent. Els valors possibles són: " "«ascending» i «descending»." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Mode de llista" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Si es mostren tots els fitxers en l'arxiu (all_files), o es mostra l'arxiu " "com una carpeta (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Mostra el tipus" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Mostra la columna del tipus a la finestra principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Mostra la mida" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Mostra la columna de la mida a la finestra principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Mostra l'hora" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Mostra la columna de l'hora a la finestra principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Mostra el camí" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Mostra la columna del camí a la finestra principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use mime icons" msgstr "Utilitza les icones MIME" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Si s'estableix a cert, mostrarà les icones segons el tipus de fitxer (més " "lent), en cas contrari utilitzarà sempre la mateixa icona per a tots els " "arxius (més ràpid)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Amplària de la columna nom" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "L'amplària predeterminada de la columna nom al llistat de fitxers." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Longitud màxima de l'historial" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "El nombre màxim d'elements al menú Obri els recents." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Visualitza la barra d'eines" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Si es mostra la barra d'eines." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Visualitza la barra d'estat" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Si es mostra la barra d'estat." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Visualitza la subfinestra de carpetes" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Si es mostra la subfinestra de les carpetes." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Editors" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Llista de les aplicacions introduïdes al diàleg Obri el fitxer i no " "associades amb el tipus de fitxer." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Nivell de compressió" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values : " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "El nivell de compressió que s'utilitza quan s'afigen fitxers a un arxiu. Els " "valors possibles són: very_fast, fast, normal i maximum." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Xifra la capçalera de l'arxiu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Si es xifra la capçalera de l'arxiu. Si es xifra la capçalera, caldrà la " "contrasenya per a llistar el contingut de l'arxiu comprimit." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "No sobreescrigues els fitxers més recents" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Torna a crear les carpetes emmagatzemades a l'arxiu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Mida predeterminada del volum" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "La mida predeterminada per als volums." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Extrau ací" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extrau l'arxiu seleccionat a la posició actual" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Extrau a..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrau l'arxiu seleccionat" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Comprimeix..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crea un arxiu comprimit amb els objectes seleccionats" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permet crear i extraure arxius" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2971 msgid "Could not create the archive" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Heu d'especificar un nom d'arxiu." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "No teniu permís per a crear un arxiu en aquesta carpeta" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6093 ../src/fr-window.c:6269 msgid "Archive type not supported." msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot gestionar." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'arxiu antic." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5834 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5282 msgid "All archives" msgstr "Tots els arxius" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7281 msgid "Last Output" msgstr "Darrera eixida" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "L'Engrampa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " "per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé " "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "L'Engrampa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " "PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per a " "obtindre'n més detalls." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb l'Engrampa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un gestor d'arxius per al MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raül Cambeiro \n" "Jordi Mallach \n" "Gil Forcada \n" "Equip LliureX: Pilar Embid " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "No s'han pogut afegir els fitxers a l'arxiu" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "No teniu el permís necessari per a llegir els fitxers de la carpeta «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Afig fitxers" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Afig només si és més recent" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Afig una carpeta" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclou les subcarpetes" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Exclou les carpetes que siguen e_nllaços simbòlics" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemple: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "_Inclou els fitxers:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xclou els fitxers:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Exclou les carpetes:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "Carrega _les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Gu_arda les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "_Reinicia les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Guarda les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "Nom de les _opcions:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'arxiu «%s»." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè no pot contindre els caràcters: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7632 ../src/fr-window.c:7634 msgid "Please use a different name." msgstr "Utilitzeu un nom diferent." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "No teniu els permisos per a crear un arxiu a la carpeta de destinació." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6853 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "No existeix la carpeta de destinació «%s».\n" "\n" "Voleu crear-la?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6862 msgid "Create _Folder" msgstr "Crea la _carpeta" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6879 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "No s'ha creat l'arxiu" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix l'arxiu. Voleu sobreescriure'l?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4225 ../src/fr-window.c:6883 ../src/fr-window.c:6902 #: ../src/fr-window.c:6907 msgid "Extraction not performed" msgstr "No s'ha realitzat l'extracció" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4394 ../src/fr-window.c:4474 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "" "No teniu els permisos necessaris per a descomprimir arxius a la carpeta «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Extrau" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_Files:" msgstr "_Fitxers:" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemple: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "_All files" msgstr "_Tots els fitxers" #: ../src/dlg-extract.c:371 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Selected files" msgstr "Fitxers _seleccionats" #: ../src/dlg-extract.c:382 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Cr_ea'n també les carpetes" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Sobreescriu els fitxers existents" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "No e_xtragues els fitxers si són més antics" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern quan es buscaven aplicacions:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap ordre instal·lada per als fitxers %s.\n" "Voleu buscar una ordre per a obrir aquest fitxer?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "No s'ha pogut obrir aquest tipus de fitxer" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Ordre de cerca" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Mida de l'arxiu:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Mida dels continguts:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Nivell de compressió:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Nombre de fitxers:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Voleu actualitzar el fitxer «%s» en l'arxiu «%s»?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "S'ha modificat el fitxer amb una aplicació externa. Si no actualitzeu el " "fitxer a l'arxiu, es perdran tots els canvis." msgstr[1] "" "S'han modificat %d fitxers amb una aplicació externa. Si no actualitzeu els " "fitxers a l'arxiu, es perdran tots els canvis." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Voleu actualitzar els fitxers de l'arxiu «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format del fitxer: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers compatibles" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Per extensió" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensions" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el format del fitxer que voleu fer servir per a «%" "s». Assegureu-vos que utilitzeu una extensió coneguda o seleccioneu un " "format de fitxer de la llista d'ací davall." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arxiu no trobat" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "No teniu els permisos necessaris." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot modificar" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "No es pot afegir un arxiu a si mateix." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "S'està afegint el fitxer: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:437 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:431 msgid "Extracting file: " msgstr "S'està extraient el fitxer: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:376 msgid "Removing file: " msgstr "S'està suprimint el fitxer: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "No s'ha trobat el volum: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:385 msgid "Deleting files from archive" msgstr "S'estan suprimint els fitxers de l'arxiu" #: ../src/fr-command-tar.c:491 msgid "Recompressing archive" msgstr "S'està recomprimint l'arxiu" #: ../src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "S'està descomprimint l'arxiu" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimit amb 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Arj(.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimit amb bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimit amb bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Arxiu rar de llibre de còmic (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Arxiu zip de llibre de còmic (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimit amb gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip autoextraïble (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar comprimit amb lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar comprimit amb lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar comprimit amb lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimit amb lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar no comprimit (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimit amb compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar comprimit amb xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extrau" #: ../src/fr-window.c:1518 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objecte (%s)" msgstr[1] "%d objectes (%s)" #: ../src/fr-window.c:1523 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objecte seleccionat (%s)" msgstr[1] "%d objectes seleccionats (%s)" #: ../src/fr-window.c:1593 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/fr-window.c:1990 msgid "[read only]" msgstr "[només lectura]" #: ../src/fr-window.c:2242 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2316 ../src/fr-window.c:2354 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "S'està creant «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2320 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "S'està carregant «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2324 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "S'està llegint «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2328 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Supressió dels fitxers de «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2332 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "S'està provant «%s»" #: ../src/fr-window.c:2335 msgid "Getting the file list" msgstr "S'està obtenint la llista de fitxers" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2339 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Còpia dels fitxers per afegir a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2343 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Afegiment dels fitxers a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2347 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Extracció dels fitxers de «%s»" #: ../src/fr-window.c:2350 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Còpia dels fitxers extrets a la destinació" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2358 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "S'està guardant «%s»" #: ../src/fr-window.c:2505 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Obri l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2506 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostra els fitxers" #: ../src/fr-window.c:2683 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d fitxer restant" msgstr[1] "%'d fitxers restants" #: ../src/fr-window.c:2733 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "S'ha completat l'extracció correctament" #: ../src/fr-window.c:2756 msgid "Archive created successfully" msgstr "S'ha creat l'arxiu correctament" #: ../src/fr-window.c:2814 msgid "Please wait…" msgstr "Espereu..." #: ../src/fr-window.c:2883 ../src/fr-window.c:3018 msgid "Command exited abnormally." msgstr "L'ordre no ha acabat com s'esperava." #: ../src/fr-window.c:2976 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "S'ha produït un error en extraure els fitxers." #: ../src/fr-window.c:2982 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: ../src/fr-window.c:2987 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "S'ha produït un error en carregar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "S'ha produït un error en suprimir els fitxers de l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2997 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "S'ha produït un error en afegir els fitxers a l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:3001 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "S'ha produït un error en verificar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:3005 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "S'ha produït un error en guardar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:3009 msgid "An error occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: ../src/fr-window.c:3015 msgid "Command not found." msgstr "No s'ha trobat l'ordre." #: ../src/fr-window.c:3218 msgid "Test Result" msgstr "Resultat de la comprovació" #: ../src/fr-window.c:4068 ../src/fr-window.c:8184 ../src/fr-window.c:8220 #: ../src/fr-window.c:8470 msgid "Could not perform the operation" msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació" #: ../src/fr-window.c:4094 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Voleu afegir aquest fitxer a l'arxiu actual o obrir-lo com a arxiu nou?" #: ../src/fr-window.c:4124 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Voleu crear un arxiu nou amb aquest fitxers?" #: ../src/fr-window.c:4127 msgid "Create _Archive" msgstr "Crea un _arxiu" #: ../src/fr-window.c:4725 ../src/fr-window.c:5783 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/fr-window.c:4763 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/fr-window.c:4764 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/fr-window.c:4765 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: ../src/fr-window.c:4766 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/fr-window.c:4775 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/fr-window.c:5704 msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: ../src/fr-window.c:5791 msgid "Close the folders pane" msgstr "Tanca la subfinestra de carpetes" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5822 msgid "Open _Recent" msgstr "Obri un de r_ecent" #: ../src/fr-window.c:5823 ../src/fr-window.c:5835 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Obri un arxiu utilitzat recentment" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5912 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../src/fr-window.c:6261 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu «%s»" #: ../src/fr-window.c:6760 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Voleu substituir el fitxer «%s»?" #: ../src/fr-window.c:6763 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." #: ../src/fr-window.c:6770 msgid "Replace _All" msgstr "Substitueix-ho _tot" #: ../src/fr-window.c:6771 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../src/fr-window.c:6772 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7586 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "El nom és buit, escriviu-ne un." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7591 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "El nom nou és el mateix que l'anterior, escriviu-ne un altre." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7596 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté com a mínim un d'aquests caràcters: %s, " "escriviu un altre nom." #: ../src/fr-window.c:7632 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ja existeix una carpeta anomenada «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7634 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7704 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../src/fr-window.c:7705 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nom nou de la carpeta:" #: ../src/fr-window.c:7705 msgid "_New file name:" msgstr "_Nom nou del fitxer:" #: ../src/fr-window.c:7709 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: ../src/fr-window.c:7726 ../src/fr-window.c:7745 msgid "Could not rename the folder" msgstr "No s'ha pogut reanomenar la carpeta" #: ../src/fr-window.c:7726 ../src/fr-window.c:7745 msgid "Could not rename the file" msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer" #: ../src/fr-window.c:8145 msgid "Paste Selection" msgstr "Apega la selecció" #: ../src/fr-window.c:8146 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destinació:" #: ../src/fr-window.c:8749 msgid "Add files to an archive" msgstr "Afig els fitxers a un arxiu" #: ../src/fr-window.c:8792 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Extrau l'arxiu" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:431 msgid "Command _Line Output" msgstr "Eixida de la _línia d'ordres" #: ../src/gtk-utils.c:770 msgid "Could not display help" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Afig els fitxers a l'arxiu especificat i ix del programa" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARXIU" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Afig els fitxers, demana el nom de l'arxiu i ix del programa" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrau els arxius a la carpeta especificada i ix del programa" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extrau els arxius, demana el nom de la carpeta de destinació i ix del " "programa" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extrau el contingut dels arxius a la carpeta de l'arxiu i ix del programa" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Carpeta predeterminada que s'utilitzarà per a les ordres «--add» i " "«--extract»" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea la carpeta de destinació sense demanar confirmació" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crea i modifica un arxiu" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carrega les opcions" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "Qu_ant al gestor d'arxius" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Nom del _fitxer:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Xifra la llista de fitxers també" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Parteix en _volums de" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Altres opcions" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Es necessita contrasenya" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arxiu" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Organitza els fitxers" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informació sobre el programa" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Afig fitxers..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Afig fitxers a l'arxiu" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "A_fig una carpeta..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Afig una carpeta a l'arxiu" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Afig una carpeta" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Tanca l'arxiu actual" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Mostra el manual de l'Engrampa" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apega el porta-retalls" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Reanomena..." #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Reanomena la selecció" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Suprimeix la selecció de l'arxiu" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Desse_lecciona-ho tot" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Desselecciona tots els fitxers" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Extrau..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrau fitxers de l'arxiu" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Busca..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Ú_ltima eixida" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Mostra l'eixida de l'última ordre executada" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nou..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un arxiu nou" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Obri..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Obri un arxiu" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Obri amb..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Obri els fitxers seleccionats amb una aplicació" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Contrasenya..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifica una contrasenya per a aquest arxiu" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra les propietats de l'arxiu" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Torna a llegir l'arxiu" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i guarda…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Guarda l'arxiu amb un nom diferent" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Selecciona tots els fitxers" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Para l'operació actual" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprova la integritat" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Comprova si l'arxiu conté errors" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Obri el fitxer seleccionat" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Obri la carpeta seleccionada" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la següent ubicació visitada" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Vés un nivell amunt" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Vés a la ubicació inicial" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Visualitza la barra d'eines principal" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra d'es_tat" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Visualitza la barra d'estat" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordre inve_rs" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverteix l'ordre de la llista" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Carpetes" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Visualitza tots els _fitxers" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Visualitza-ho com a _carpeta" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordena la llista de fitxers per nom" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "per _mida" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordena la llista de fitxers per mida" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "per t_ipus" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordena la llista de fitxers per tipus" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "per _data de modificació" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordena la llista de fitxers per l'hora de modificació" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "per _ubicació" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordena la llista de fitxers per ubicació" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Xifra la llista dels fitxers" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: La contrasenya s'utilitzarà per a xifrar els fitxers que " "afegiu a l'arxiu actual, i per a desxifrar els fitxers que n'extragueu. En " "tancar l'arxiu se suprimirà la contrasenya." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccioneu els fitxers que voleu actualitzar:"