# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: # jodufi , 2010 # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 # Pilar Embid Giner , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-23 12:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-08 14:22+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the" " Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License" " for more details.\n" msgstr "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General " "Menor GNU per obtindre'n més detalls.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU " "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostra quadres de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordres" #: ../src/main.c:100 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'matedialog --help' for details\n" msgstr "Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «matedialog --help» per a més " "detalls\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'orde de l'entrada estàndard\n" #: ../src/notification.c:177 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n" #: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 msgid "MateDialog notification" msgstr "Notificació del MateDialog" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Teclegeu la contrasenya" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "El valor està fora de l'abast.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg Llista.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg Llista.\n" #: ../src/matedialog.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Afig una entrada nova" #: ../src/matedialog.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajusta el valor de l'escala" #: ../src/matedialog.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Totes les actualitzacions estan completes." #: ../src/matedialog.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: ../src/matedialog.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/matedialog.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendari:" #: ../src/matedialog.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecció del calendari" #: ../src/matedialog.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/matedialog.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/matedialog.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/matedialog.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/matedialog.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: ../src/matedialog.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccioneu una data d'ací davall." #: ../src/matedialog.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccioneu elements de la llista" #: ../src/matedialog.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'ací davall." #: ../src/matedialog.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Vista de text" #: ../src/matedialog.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/matedialog.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduïu text nou:" #: ../src/option.c:131 msgid "Set the dialog title" msgstr "Estableix el títol del diàleg" #: ../src/option.c:132 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/option.c:140 msgid "Set the window icon" msgstr "Estableix la icona de la finestra" #: ../src/option.c:141 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMÍ D'ICONA" #: ../src/option.c:149 msgid "Set the width" msgstr "Estableix l'amplària" #: ../src/option.c:150 msgid "WIDTH" msgstr "AMPLÀRIA" #: ../src/option.c:158 msgid "Set the height" msgstr "Estableix l'alçària" #: ../src/option.c:159 msgid "HEIGHT" msgstr "ALÇÀRIA" #: ../src/option.c:167 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:169 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPS D'ESPERA" #: ../src/option.c:183 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostra el diàleg de calendari" #: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295 #: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579 #: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768 msgid "Set the dialog text" msgstr "Estableix el text del diàleg" #: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262 #: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441 #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652 #: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736 #: ../src/option.c:769 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:201 msgid "Set the calendar day" msgstr "Estableix el dia del calendari" #: ../src/option.c:202 msgid "DAY" msgstr "DIA" #: ../src/option.c:210 msgid "Set the calendar month" msgstr "Estableix el mes del calendari" #: ../src/option.c:211 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:219 msgid "Set the calendar year" msgstr "Estableix l'any del calendari" #: ../src/option.c:220 msgid "YEAR" msgstr "ANY" #: ../src/option.c:228 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Estableix el format de la data de tornada" #: ../src/option.c:229 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: ../src/option.c:243 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text" #: ../src/option.c:261 msgid "Set the entry text" msgstr "Estableix el text de l'entrada" #: ../src/option.c:270 msgid "Hide the entry text" msgstr "Amaga el text de l'entrada" #: ../src/option.c:286 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'error" #: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678 #: ../src/option.c:744 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "No habilites l'ajustament del text" #: ../src/option.c:319 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'informació" #: ../src/option.c:352 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers" #: ../src/option.c:361 msgid "Set the filename" msgstr "Estableix el nom del fitxer" #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FITXER" #: ../src/option.c:370 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers" #: ../src/option.c:379 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activa la selecció de només directoris" #: ../src/option.c:388 msgid "Activate save mode" msgstr "Activa el mode d'estalvi" #: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476 msgid "Set output separator character" msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida" #: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:406 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix" #: ../src/option.c:415 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:417 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "PATRÓ 1 PATRÓ 2 ..." #: ../src/option.c:431 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostra el diàleg de llista" #: ../src/option.c:449 msgid "Set the column header" msgstr "Estableix la capçalera de la columna" #: ../src/option.c:450 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: ../src/option.c:458 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna" #: ../src/option.c:467 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna" #: ../src/option.c:485 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples files" #: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permet canvis al text" #: ../src/option.c:503 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar " "'ALL' per a imprimir totes les columnes)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: ../src/option.c:513 msgid "Hide a specific column" msgstr "Amaga una columna específica" #: ../src/option.c:522 msgid "Hides the column headers" msgstr "Oculta les capçaleres de la columna" #: ../src/option.c:537 msgid "Display notification" msgstr "Mostra una notificació" #: ../src/option.c:546 msgid "Set the notification text" msgstr "Estableix el text de la notificació" #: ../src/option.c:555 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard" #: ../src/option.c:570 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés" #: ../src/option.c:588 msgid "Set initial percentage" msgstr "Estableix el percentatge inicial" #: ../src/option.c:589 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTATGE" #: ../src/option.c:597 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progrés parpellejant" #: ../src/option.c:607 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%" #: ../src/option.c:617 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lació" #: ../src/option.c:627 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Oculta el botó de cancel·lació" #: ../src/option.c:642 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostra el diàleg de pregunta" #: ../src/option.c:660 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord" #: ../src/option.c:669 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la" #: ../src/option.c:693 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu" #: ../src/option.c:702 msgid "Open file" msgstr "Obri un fitxer" #: ../src/option.c:726 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'avís" #: ../src/option.c:759 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'escala" #: ../src/option.c:777 msgid "Set initial value" msgstr "Estableix un valor inicial" #: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796 #: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:786 msgid "Set minimum value" msgstr "Estableix el valor mínim" #: ../src/option.c:795 msgid "Set maximum value" msgstr "Estableix el valor màxim" #: ../src/option.c:804 msgid "Set step size" msgstr "Estableix el valor dels augments" #: ../src/option.c:813 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimeix valors parcials" #: ../src/option.c:822 msgid "Hide value" msgstr "Amaga el valor" #: ../src/option.c:837 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya" #: ../src/option.c:846 msgid "Display the username option" msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari" #: ../src/option.c:861 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors" #: ../src/option.c:870 msgid "Set the color" msgstr "Estableix el color" #: ../src/option.c:879 msgid "Show the palette" msgstr "Mostra la paleta" #: ../src/option.c:894 msgid "About matedialog" msgstr "Quant al matedialog" #: ../src/option.c:903 msgid "Print version" msgstr "Imprimeix la versió" #: ../src/option.c:1643 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: ../src/option.c:1644 msgid "Show general options" msgstr "Mostra les opcions generals" #: ../src/option.c:1654 msgid "Calendar options" msgstr "Opcions del calendari" #: ../src/option.c:1655 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostra les opcions del calendari" #: ../src/option.c:1665 msgid "Text entry options" msgstr "Opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:1666 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:1676 msgid "Error options" msgstr "Opcions d'error" #: ../src/option.c:1677 msgid "Show error options" msgstr "Mostra les opcions d'error" #: ../src/option.c:1687 msgid "Info options" msgstr "Opcions d'informació" #: ../src/option.c:1688 msgid "Show info options" msgstr "Mostra les opcions d'informació" #: ../src/option.c:1698 msgid "File selection options" msgstr "Opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:1699 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:1709 msgid "List options" msgstr "Opcions de llistes" #: ../src/option.c:1710 msgid "Show list options" msgstr "Mostra les opcions de llistes" #: ../src/option.c:1720 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:1721 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:1731 msgid "Progress options" msgstr "Opcions del progrés" #: ../src/option.c:1732 msgid "Show progress options" msgstr "Mostra les opcions del progrés" #: ../src/option.c:1742 msgid "Question options" msgstr "Opcions de preguntes" #: ../src/option.c:1743 msgid "Show question options" msgstr "Mostra les opcions de preguntes" #: ../src/option.c:1753 msgid "Warning options" msgstr "Opcions d'avisos" #: ../src/option.c:1754 msgid "Show warning options" msgstr "Mostra les opcions d'avisos" #: ../src/option.c:1764 msgid "Scale options" msgstr "Opcions d'escala" #: ../src/option.c:1765 msgid "Show scale options" msgstr "Mostra les opcions de l'escala" #: ../src/option.c:1775 msgid "Text information options" msgstr "Opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:1776 msgid "Show text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:1786 msgid "Color selection options" msgstr "Opcions de selecció de color" #: ../src/option.c:1787 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostra les opcions de selecció de color" #: ../src/option.c:1797 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya" #: ../src/option.c:1798 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya" #: ../src/option.c:1808 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions miscel·lànies" #: ../src/option.c:1809 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostra les opcions miscel·lànies" #: ../src/option.c:1834 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Aquesta opció no està disponible. Vegeu --help per a una llista de tots els " "usos possibles.\n" #: ../src/option.c:1838 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n" #: ../src/option.c:1842 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"