# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: # Pilar Embid Giner , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-05 10:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-05 14:44+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:235 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" #: ../applets/clock/calendar-window.c:235 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../applets/clock/calendar-window.c:465 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:491 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:491 ../applets/clock/clock-location-tile.c:562 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:496 ../applets/clock/clock.c:1673 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:496 ../applets/clock/clock.c:1679 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:522 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:569 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:507 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e de %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:514 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:522 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:694 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d de %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:723 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Feu clic per a ocultar el calendari del mes" #: ../applets/clock/clock.c:726 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Feu clic per a veure el calendari del mes" #: ../applets/clock/clock.c:1511 msgid "Computer Clock" msgstr "Rellotge del sistema" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1658 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1666 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1712 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1743 msgid "Set System Time..." msgstr "Establiu l'hora del sistema..." #: ../applets/clock/clock.c:1744 msgid "Set System Time" msgstr "Establiu l'hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1759 msgid "Failed to set the system time" msgstr "No s'ha pogut establir l'hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1957 ../applets/fish/fish.c:1762 #: ../applets/wncklet/window-list.c:189 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:372 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../applets/clock/clock.c:1960 ../applets/fish/fish.c:1765 #: ../applets/notification_area/main.c:151 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:257 ../applets/wncklet/window-list.c:197 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:380 ../mate-panel/drawer.c:545 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:734 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:291 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:392 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:670 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../applets/clock/clock.c:1963 ../applets/fish/fish.c:1768 #: ../applets/notification_area/main.c:154 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:265 ../applets/wncklet/window-list.c:205 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:388 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." #: ../applets/clock/clock.c:1966 msgid "Copy _Time" msgstr "Copia l'_hora" #: ../applets/clock/clock.c:1969 msgid "Copy _Date" msgstr "Copia la _data" #: ../applets/clock/clock.c:1972 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_justa la data i l'hora" #: ../applets/clock/clock.c:2915 msgid "Choose Location" msgstr "Seleccioneu la ubicació" #: ../applets/clock/clock.c:2994 msgid "Edit Location" msgstr "Edita la ubicació" #: ../applets/clock/clock.c:3121 msgid "City Name" msgstr "Nom de la ciutat" #: ../applets/clock/clock.c:3125 msgid "City Time Zone" msgstr "Fus horari de la ciutat" #: ../applets/clock/clock.c:3340 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: ../applets/clock/clock.c:3342 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "El rellotge mostra l'hora i la data actuals" #: ../applets/clock/clock.c:3346 ../applets/fish/fish.c:579 #: ../applets/notification_area/main.c:145 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:546 ../applets/wncklet/window-list.c:566 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:651 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:144 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivan Vilata i Balaguer \n" "Quico Llach \n" "Jordi Mallach " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Teclegeu el nom d'una ciutat, una regió o un país i seleccioneu " "una de les coincidències en el desplegable." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Fus horari:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Nom de la _ubicació:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitud:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Temps i data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Hora actual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Estableix l'hora del sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Est" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Oest" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferències del rellotge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Format del rellotge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Format de _12 hores" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Format de _24 hores" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Visualització en el quadre" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Mostra la _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostra els _segons" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Mostra els nú_meros de la setmana al calendari" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Mostra la informació _meteorològica" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostra la _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:11 msgid "General" msgstr "General" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pressió:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de la velocitat del _vent:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "L'oratge" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_Propietats de l'hora" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "No s'ha pogut establir el fus horari del sistema" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236 msgid "Set..." msgstr "Estableix..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:354 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Estableix la ubicació com a actual i utilitza el seu fus horari per a aquest " "ordinador" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:499 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:516 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:655 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:667 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:676 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:669 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, pareix igual a %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:692 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Eixida del Sol: %s / Posta del Sol: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:172 #: ../applets/notification_area/main.c:98 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda «%s»" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:198 #: ../applets/notification_area/main.c:112 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "S'ha produït un error en mostrar el document d'ajuda" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Format de l'hora" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Aquesta clau especifica el format de l'hora utilitzat per a la miniaplicació " "del rellotge. Els valors possibles són «12-hour», «24-hour», «internet», " "«unix» i «custom». Si s'estableix a «internet», el rellotge mostrarà l'hora " "d'Internet. L'hora d'Internet divideix el dia en 1000 «.batecs». No hi ha " "cap fus horari en aquest sistema, així doncs l'hora és la mateixa a tot el " "món. Si s'estableix a «unix», el rellotge mostrarà l'hora en segons des de " "l'Època, és a dir, 01/01/1970. Si s'estableix a «custom», el rellotge " "mostrarà l'hora d'acord amb el format especificat en la clau " "«custom_format»." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Format personalitzat del rellotge" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Aquesta clau especifica el format que utilitzarà la miniaplicació del " "rellotge quan la clau «format» estiga establerta a «custom». Podeu utilitzar " "els especificadors de conversió de la funció strftime() per a obtindre un " "format específic. Consulteu el manual de la funció strftime() per a més " "informació." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostra l'hora amb segons" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si és cert, mostra els segons en l'hora." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data al rellotge" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si és cert, mostra la data al rellotge, a més de l'hora." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostra la data en el rètol indicador de funció" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Si és cert, mostra la data en un missatge emergent quan el punter passa per " "damunt de la miniaplicació." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostra la informació meteorològica al rellotge" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Si és cert, mostra la icona de la informació meteorològica." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostra la temperatura al rellotge" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" "Si és cert, mostra la temperatura al costat de la icona de la informació " "meteotològica." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Mostra els números de la setmana al calendari" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Si és cert, mostra els números de la setmana al calendari." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandeix la llista d'ubicacions" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" "Si és cert, expandeix la llista d'ubicacions a la finestra del calendari." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Llista d'ubicacions" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Una llista d'ubicacions que es mostrarà a la finestra del calendari." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unitat de temperatura" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "La unitat que s'utilitza per a mostrar les temperatures." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unitat de velocitat" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "La unitat que s'utilitza per a mostrar la velocitat del vent." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del rellotge" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació del rellotge" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Obteniu la data i l'hora actuals" #: ../applets/fish/fish.c:268 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Avís: L'ordre pareix ser útil d'alguna manera.\n" "Com que aquesta és una miniaplicació inútil, potser no és el que voleu fer.\n" "Us recomanem que no feu servir %s per a res que puga fer\n" "de la miniaplicació una cosa «pràctica» o útil." #: ../applets/fish/fish.c:440 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../applets/fish/fish.c:546 ../applets/fish/fish.c:590 #: ../applets/fish/fish.c:696 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s el Peix" #: ../applets/fish/fish.c:547 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s no té cap utilitat. Només ocupa espai al disc i temps de compilació, i si " "està carregat també ocupa un espai preciós al quadre i a la memòria. Si es " "troba algú utilitzant aquesta miniaplicació, se l'hauria de sotmetre " "urgentment a una avaluació psiquiàtrica." #: ../applets/fish/fish.c:567 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(amb una xicoteta ajuda de George)" #: ../applets/fish/fish.c:573 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Peix" #: ../applets/fish/fish.c:591 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s el Peix, un oracle contemporani" #: ../applets/fish/fish.c:657 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordre que s'ha d'executar" #: ../applets/fish/fish.c:701 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s el Peix diu:" #: ../applets/fish/fish.c:764 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir l'eixida de l'ordre\n" "\n" "Detalls: %s" #: ../applets/fish/fish.c:844 msgid "_Speak again" msgstr "_Torna a parlar" #: ../applets/fish/fish.c:931 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "L'ordre configurada no funciona i s'ha reemplaçat per: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No s'ha pogut executar «%s»\n" "\n" "Detalls: %s" #: ../applets/fish/fish.c:987 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir de «%s»\n" "\n" "Detalls: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1611 msgid "The water needs changing" msgstr "Cal canviar l'aigua" #: ../applets/fish/fish.c:1613 msgid "Look at today's date!" msgstr "Mireu la data de hui!" #: ../applets/fish/fish.c:1696 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s el Peix, el rondaller" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferències del Peix" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nom del peix:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Ordre que s'ha d'executar quan es fa clic:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Trieu una animació" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Fo_togrames en l'animació:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa per fotograma:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "fotogrames" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Gira en els quadres verticals" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "El nom del peix" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Un peix sense nom és un peix poc interessant. Poseu un nom al vostre peix, i" " doneu-li vida." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "El mapa de píxels de l'animació del peix" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Aquesta clau especifica el nom del fitxer del mapa de píxels que " "s'utilitzarà per a l'animació mostrada a la miniaplicació del peix, relatiu " "al directori de mapes de píxels." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Ordre que s'ha d'executar en fer clic" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Aquesta clau especifica l'ordre que s'intentarà executar en fer clic al " "peix." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Fotogrames en l'animació del peix" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" "Aquesta clau especifica el nombre de fotogrames que es mostraran en " "l'animació del peix." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa per fotograma" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Aquesta clau especifica el nombre de segons que es mostrarà cada fotograma." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Gira en els quadres verticals" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Si és cert, l'animació del peix es girarà si el quadre s'orienta " "verticalment." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Fàbrica de Wanda" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "D'on va venir aquest peix beneit" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Mostreu un peix nadant o una altra criatura animada" #: ../applets/notification_area/main.c:139 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Àrea de notificació" #: ../applets/notification_area/main.c:384 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Àrea de notificació del quadre" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Fàbrica de l'àrea de notificació" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Fàbrica per a l'àrea de notificació" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "L'àrea on apareixen les icones de notificació" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Si és cert, la llista de tasques mostrarà finestres de tots els espais de " "treball. Si no, només mostrarà les finestres de l'espai de treball actual." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Quan agrupar les finestres" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Decideix quan agrupar finestres de la mateixa aplicació a la llista de " "tasques. Els valors vàlids són «never», «auto» i «always»." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mou les finestres a l'espai de treball actual en restaurar" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Si és cert, en restaurar una finestra, es mou a l'espai de treball actual. " "Si no, canvia a l'espai de treball de la finestra." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Mostra els noms dels espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Si és cert, els espais de treball en el canviador d'espais de treball " "mostraran els noms dels espais de treball. Si no, mostraran les finestres de " "cada espai de treball. Aquest paràmetre només funciona amb el gestor de " "finestres Marco." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Mostra tots els espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Si és cert, el canviador d'espais de treball mostrarà tots els espais de " "treball. Si no, només mostrarà l'espai de treball actual." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Files al canviador d'espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Aquesta clau especifica en quantes files (en la disposició horitzontal) o " "columnes (en la disposició vertical) mostrarà els espais de treball el " "canviador d'espais de treball. Aquesta clau només té efecte si la clau " "display_all_workspaces és certa." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Envolta en el desplaçament" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" "Si és cert, el canviador d'espais de treball permetrà envoltar-los, la qual " "cosa significa canviar del primer a l'últim espai de treball i viceversa a " "través del desplaçament." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de navegació per les finestres" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" "Fàbrica per a les miniaplicacions relacionades amb la navegació per les " "finestres" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:308 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de finestres" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Canvieu entre les finestres obertes mitjançant un menú" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Canviador d'espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Canvieu entre els espais de treball" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:559 msgid "Window List" msgstr "Llista de finestres" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Canvieu entre les finestres obertes mitjançant botons" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Amagueu les finestres de les aplicacions i mostreu l'escriptori" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:208 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:208 msgid "Icon not found" msgstr "No s'ha trobat la icona" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:281 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Feu clic ací per a restaurar les finestres amagades." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:285 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Feu clic ací per a amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:473 ../applets/wncklet/showdesktop.c:539 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botó «Mostra l'escriptori»" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Aquest botó us permet amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:567 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "El vostre gestor de finestres no permet el botó «Mostra l'escriptori», o no " "esteu executant cap gestor de finestres." #: ../applets/wncklet/window-list.c:181 msgid "_System Monitor" msgstr "_Monitor del sistema" #: ../applets/wncklet/window-list.c:561 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "La llista de finestres mostra una llista de totes les finestres en un " "conjunt de botons i us permet navegar-hi." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Propietats de la llista de finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Contingut de la llista de finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Mostra les finestres de l'espai de treball actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "M_ostra les finestres de tots els espais de treball" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupació de finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_No agrupes mai les finestres" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_Agrupa les finestres quan l'espai siga limitat" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Agrupa les finestres _sempre" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "En restaurar finestres minimitzades" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "_Restaura a l'espai de treball actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "R_estaura a l'espai de treball natiu" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "El selector de finestres mostra una llista de totes les finestres en un menú " "i us hi permet navegar." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:203 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:960 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "files" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:203 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:960 msgid "columns" msgstr "columnes" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:646 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "El canviador d'espais de treball us mostra una versió xicoteta dels vostres " "espais de treball que us permet administrar les vostres finestres." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferències del canviador d'espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostra n_omés l'espai de treball actual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Mostra tots els esp_ais de treball a:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Canviador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Nombre d'_espais de treball:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_ms dels espais de treball:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Noms dels espais de treball" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostra els _noms dels espais de treball al canviador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Permet en_voltar els espais de treball al canviador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Disseny predeterminat del tauler" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" "El disseny predeterminat del tauler que s'utilitza quan es creen o es " "restableixen els taulers." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilita el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un " "programa» estarà disponible. Si el llistat està o no expandit quan es mostra" " el diàleg està controlat per la clau show_program_list." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expandeix el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa un " "programa» estarà disponible. Aquesta clau només té importància si la clau " "enable_program_list és certa." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilita la compleció automàtica al diàleg «Executa una aplicació»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Si és cert, es disposarà de compleció automàtica al diàleg «Executa una " "aplicació»." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Historial per al diàleg «Executa l'aplicació»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog." msgstr "" "Aquest és el llistat de les ordres utilitzades al diàleg «Executa " "l'aplicació»." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel ID list" msgstr "Llista d'ID de quadres" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Una llista d'ID de quadres. Cada ID identifica un quadre individual de " "nivell superior. La configuració per a cada un d'aquests quadres " "s'emmagatzema a /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel object ID list" msgstr "Llista d'ID d'objectes de quadre" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Una llista d'ID d'objectes del quadre. Cada ID identifica un objecte " "individual del quadre. La configuració per a cada un d'aquests objectes " "s'emmagatzema a /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable tooltips" msgstr "Habilita els rètols indicadors" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" "Si és cert, es mostraran rètols indicadors per als objectes en els quadres." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Habilita les animacions" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Tanca automàticament els calaixos" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Si és cert, els calaixos es tancaran automàticament quan l'usuari faça clic " "en un accés directe de dins." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirma la supressió dels quadres" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Si és cert, es mostra un diàleg que demana confirmació si l'usuari vol " "suprimir un quadre." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Ressalta els accessos directes si hi ha el ratolí al damunt" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Si és cert, els accessos directes es ressaltaran quan l'usuari pose el " "punter al damunt." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Bloqueig complet del quadre" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Si és cert, el quadre no permetrà cap canvi en la seua configuració. Tot i " "així, pot ser necessari bloquejar algunes miniaplicacions individuals per " "separat. El quadre s'ha de reiniciar perquè això tinga efecte." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID de les miniaplicacions que no es carregaran" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Una llista d'ID de miniaplicacions que el quadre ignorarà. D'aquesta manera " "podeu inhabilitar que certes miniaplicacions es carreguen o es mostren al " "menú. Per exemple, per a inhabilitar la miniaplicació miniordinador afegiu " "«OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet» a aquesta llista. S'ha de tornar a iniciar " "el quadre per tal que tinga efecte." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Inhabilita l'eixida forçada" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari forçar l'eixida d'una aplicació" " suprimint l'accés al botó d'eixida forçada." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Mostra el menú de les aplicacions" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" "Si és cert, es mostra l'element de les aplicacions a la barra dels menús." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Mostra el menú dels llocs" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Si és cert, es mostra l'element dels llocs a la barra dels menús." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Mostra el menú de l'escriptori" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Si és cert, es mostra l'element de l'escriptori a la barra de menús." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Mostra la icona" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Si és cert, es mostra la icona a la barra de menús." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Icona que es mostrarà a la barra de menús" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" "Estableix el nom del tema de la icona que s'utilitzarà a la barra de menús. " #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Mida de les icones de les barres de menús" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" "Estableix la mida d'una icona que s'utilitza a la barra de menú. El tauler " "ha de reiniciar-se perquè tinga efecte." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Mida de les icones dels elements dels menús" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" "Estableix la mida de les icones que s'utilitzen al menú. El tauler ha de " "reiniciar-se perquè tinga efecte." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Llindar d'elements de menú abans de crear el submenú" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" "El nombre màxim d'elements de menú (p. ex. marcadors) mostrats sense que " "s'hagen posat en un submenú." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tipus d'objecte de tauler" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "El tipus d'aquest objecte de tauler." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "El quadre de nivell superior que conté aquest objecte" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "L'identificador del quadre de nivell superior que conté aquest objecte." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "La posició de l'objecte al quadre" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "La posició d'aquest objecte del quadre. La posició s'especifica pel nombre " "de píxels des del cantó esquerre (o superior, si és vertical) del quadre." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreta la posició relativa al costat inferior/dret" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Si és cert, la posició de l'objecte s'interpreta relativa al costat dret (o " "inferior, si és vertical) del quadre." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloqueja l'objecte al quadre" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Si és cert, l'usuari no podrà moure la miniaplicació sense que primer no " "haja desbloquejat l'objecte utilitzant l'element del menú «Desbloqueja»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID. de les miniaplicacions" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" "L'ID de la implementació de la miniaplicació - p. ex. " "«ClockAppletFactory::ClockApplet». Aquesta clau només té efecte si la clau " "object_type és «external-applet» (o el valor en desús «matecomponent-" "applet»)." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "El quadre connectat a aquest calaix" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "L'identificador del quadre associat a aquest calaix. Aquesta clau només té " "efecte si la clau object_type és «drawer-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "El rètol indicador mostrat per a aquest calaix o menú" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "El text que es mostrarà en un rètol indicador per a aquest calaix o menú. " "Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-object» o " "«menu-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Utilitza una icona personalitzada per al botó de l'objecte" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Si és cert, la clau custom_icon s'utilitza com una icona personalitzada per " "al botó. Si és fals, la clau custom_icon s'ignora. Aquesta clau només té " "efecte si la clau object_type és «menu-object» o «drawer-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "La icona utilitzada per al botó de l'objecte" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "La ubicació del fitxer d'imatge utilitzat com la icona per al botó de " "l'objecte. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «drawer-" "object» o «menu-object» i la clau use_custom_icon és certa." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Utilitza un camí personalitzat per als continguts del menú" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Si és cert, la clau menu_path s'utilitza com el camí des del qual es " "construeixen els continguts del menú. Si és fals, la clau menu_path " "s'ignora. Aquesta clau només té efecte si la clau object_type és «menu-" "object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Camí dels continguts del menú" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "El camí a partir del qual es construeixen els continguts del menú. Aquesta " "clau només té efecte si la clau use_menu_path és certa i la clau object_type " "és «menu-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Dibuixa la fletxa al botó del menú" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" "Si és cert, una fletxa es dibuixa sobre la icona del botó del menú. Si és " "fals, el botó del menú només té la icona." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Ubicació de l'accés directe" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "La ubicació del fitxer .desktop que descriu l'accés directe. Aquesta clau " "només té efecte si la clau object_type és «launcher-object»." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tipus del botó d'acció" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "El tipus d'acció que representa aquest botó. Els valors possibles són " "«lock», «logout», «run», «search» i «screenshot». Aquesta clau només té " "efecte si la clau object_type és «action-applet»." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nom amb el qual identificar el quadre" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Aquest és un nom intel·ligible que podeu utilitzar per a identificar un " "quadre. La seua tasca principal és servir de títol de la finestra del " "quadre, cosa útil quan es navega entre quadres." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "La pantalla d'X on es mostra el quadre" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Amb una configuració amb múltiples pantalles, podeu tindre quadres en cada " "pantalla individual. Aquesta clau identifica la pantalla en la qual el " "quadre actual s'està mostrant." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "El monitor Xinerama on es mostra el quadre" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "A una configuració amb Xinerama, podeu tindre quadres en cada monitor " "individual. Aquesta clau identifica el monitor actual al qual s'està " "mostrant el quadre." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expandeix per tal que ocupe tota l'amplària de la pantalla" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Si és cert, el quadre ocuparà l'amplària sencera de la pantalla (alçària si " "és un quadre vertical). En aquest mode el quadre només es pot posicionar a " "un costat de la pantalla. Si és fals, el quadre només serà suficientment " "gran per a encabir-hi les miniaplicacions, accessos directes i botons." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientació del quadre" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "L'orientació del quadre. Els valors possibles són «top», «bottom», «left», " "«right». En mode expandit, la clau especifica a quin costat de la pantalla " "està el quadre. En el mode no expandit, la diferència entre «top» i «bottom» " "és menys important: ambdues indiquen que aquest és un quadre horitzontal - " "però tot i així donen una pista útil sobre com s'han de comportar alguns " "objectes del quadre. Per exemple, en un quadre superior («top») un botó de " "menú mostrarà el seu menú per davall del quadre, i en un quadre inferior " "(«bottom») mostrarà el menú per damunt del quadre." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Mida del quadre" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "L'alçària (amplària per a un quadre vertical) del quadre. El quadre " "determinarà en execució una mida mínima basada en la mida del tipus de " "lletra i altres factors. La mida màxima està fixada a un quart de l'alçària " "(o amplària) de la pantalla." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "La coordenada X del quadre" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La ubicació del quadre a l'eix x. Aquest valor només té efecte al mode no " "expandit. En el mode expandit la clau s'ignora i el quadre es posiciona a un " "costat de la pantalla indicat per l'orientació." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "La coordenada Y del quadre" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "La ubicació del quadre a l'eix y. Aquesta clau només té efecte al mode no " "expandit. En el mode expandit aquesta clau s'ignora i el quadre es posiciona " "a un costat de la pantalla indicat per l'orientació." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "" "La coordenada x del quadre, començant per la part esquerra de la pantalla" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La ubicació del quadre a l'eix x, començant per l'esquerra de la pantalla. " "Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor, i s'utilitzarà el de la clau x. " "Si el valor és més gran de 0, s'ignorarà el valor de la clau x. Aquest " "valor només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit la clau " "s'ignorarà i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per " "la clau d'orientació." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "" "La coordenada y del quadre, començant per la part inferior de la pantalla" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "La ubicació del quadre a l'eix y, començant per la part inferior de la " "pantalla. Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor i es farà servir el de " "la clau y. Si s'estableix a un valor més gran de 0, s'ignorarà el valor de " "la clau y. Aquesta clau només té efecte al mode no expandit. En el mode " "expandit aquesta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la " "pantalla indicat per la clau d'orientació." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centra el quadre a l'eix X" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Si és cert, s'ignoraran les claus x i x_right, i el quadre es posiciona al " "centre de l'eix x de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es " "mantindrà en aquesta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos " "costats. Si és fals, les claus x i x_right determinaran la ubicació del " "quadre." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centra el quadre a l'eix Y" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Si és cert, s'ignoraran les claus y i y_bottom, i el quadre es posiciona al " "centre de l'eix y de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es " "mantindrà en aquesta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos " "costats. Si és fals, les claus y i y_bottom determinaran la ubicació del " "quadre." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Oculta automàticament el quadre a un costat" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Si és cert, quan el punter abandona l'àrea del quadre s'oculta " "automàticament a un costat de la pantalla. Moure el punter a aquell costat " "farà que el quadre reaparega." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Si és cert, s'animarà en ocultar i en tornar a mostrar aquest quadre, en " "comptes que es faça instantàniament." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Habilita el botó d'ocultació" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Si és cert, es mostraran botons a cada costat del quadre que es poden " "utilitzar per a moure el quadre a un costat de la pantalla, només deixant un " "botó mostrat." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Habilita fletxes als botons d'ocultació" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Si és cert, es mostraran fletxes als botons d'ocultació. Aquesta clau només " "té efecte si enable_buttons és certa." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Retard abans d'ocultar" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre el moment en què el " "punter ix de l'àrea del quadre i el quadre s'oculta. Aquesta configuració " "només té efecte si la clau auto_hide és certa." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Retard per a tornar a mostrar" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica el nombre de mil·lisegons de retard entre el moment en què el " "punter entra dins de l'àrea del quadre i el quadre es torna a mostrar. " "Aquesta configuració només té efecte si la clau auto_hide és certa." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Píxels visibles quan estiga ocult" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Especifica el nombre de píxels visibles quan el quadre s'oculta " "automàticament a un costat. Aquesta configuració només té efecte si la clau " "auto_hide és certa." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Velocitat de l'animació:" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "La velocitat de les animacions. Hi ha tres valors possibles: «slow», " "«medium» i «fast». Aquesta clau només té efecte si la clau enable_animations " "és certa." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Tipus de fons" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Quin tipus de fons s'ha d'utilitzar per a aquest tauler. Els valors " "possibles són: «none» - s'utilitzarà l'estri de fons predeterminat de GTK+, " "«color» - s'utilitzarà la configuració de color com a color de fons, o " "«image» - s'utilitzarà la imatge especificada amb la clau de la imatge com a " "fons." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica el color de fons del quadre en format #RGB." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacitat del color de fons" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Especifica l'opacitat del format de color de fons. Si el color no és " "completament opac (un valor menor que 65535), el color es compondrà damunt " "de la imatge de fons de l'escriptori." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Especifica el fitxer que s'ha d'utilitzar per a la imatge de fons. Si la " "imatge conté un canal alfa es compondrà damunt de la imatge de fons de " "l'escriptori." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ajusta la imatge al quadre" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Si és cert, la imatge s'ajustarà (mantenint la relació d'aspecte de la " "imatge) a l'alçària del quadre (si és horitzontal)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Estira la imatge al quadre" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Si és cert, la imatge s'ajustarà a les dimensions del quadre. La relació " "d'aspecte de la imatge no es mantindrà." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Gira la imatge als quadres verticals" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Si és cert, la imatge de fons es girarà si el quadre s'orienta verticalment." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no admet documents a la línia d'ordres" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció d'execució: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden especificar URI de document en una entrada d'escriptori " "«Type=Link»" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element que es puga executar" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador de la gestió de sessions" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de sessions:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessions" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:944 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1120 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Seleccioneu una icona" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:160 msgid "Could not launch application" msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir la ubicació «%s»" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" "No hi ha instal·lada cap aplicació per a gestionar les carpetes de cerca." #: ../mate-panel/applet.c:443 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:522 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:143 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Suprimeix del quadre" #: ../mate-panel/applet.c:533 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:146 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../mate-panel/applet.c:550 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:152 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "B_loqueja al quadre" #: ../mate-panel/applet.c:1378 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "No s'ha pogut trobar cap forat lliure" #: ../mate-panel/drawer.c:346 ../mate-panel/panel-addto.c:175 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1714 msgid "Drawer" msgstr "Calaix" #: ../mate-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Afig al calaix..." #: ../mate-panel/drawer.c:539 ../mate-panel/launcher.c:798 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:192 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:222 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Crea un fitxer nou al directori especificat" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Edita els fitxers .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:888 msgid "Create Launcher" msgstr "Crea un accés directe" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Propietats del directori" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:726 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propietats de l'accés directe" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:138 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Executeu altres aplicacions i proporcioneu diverses utilitats per a " "gestionar finestres, mostrar l'hora, etc." #: ../mate-panel/launcher.c:117 msgid "Could not show this URL" msgstr "No s'ha pogut mostrar aquest URL" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "No URL was specified." msgstr "No s'ha especificat cap URL." #: ../mate-panel/launcher.c:226 msgid "Could not use dropped item" msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'element deixat anar" #: ../mate-panel/launcher.c:422 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "No s'ha proporcionat cap URI per al fitxer d'escriptori de ñ'accés directe " "del quadre\n" #: ../mate-panel/launcher.c:461 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'escriptori %s per a l'accés directe del " "quadre%s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:792 msgid "_Launch" msgstr "_Executa" #: ../mate-panel/launcher.c:831 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "La clau %s no està establerta, no es pot carregar l'accés directe\n" #: ../mate-panel/launcher.c:957 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1433 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1467 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1498 msgid "Could not save launcher" msgstr "No s'ha pogut guardar l'accés directe" #: ../mate-panel/main.c:49 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Reemplaça un quadre que ja s'està executant" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:51 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Restableix la configuració del tauler als valors predeterminats" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:53 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Executa el diàleg d'execució" #. default panels layout #: ../mate-panel/main.c:55 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Estableix el disseny de tauler per defecte" #: ../mate-panel/menu.c:531 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Afig aquest accés directe al _quadre" #: ../mate-panel/menu.c:538 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Afig aquest accés directe a l'_escriptori" #: ../mate-panel/menu.c:550 msgid "_Entire menu" msgstr "_El menú sencer" #: ../mate-panel/menu.c:555 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Afig això com un calai_x al quadre" #: ../mate-panel/menu.c:562 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Afig això com un _menú al quadre" #: ../mate-panel/nothing.cP:611 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "JOC ACABAT al nivell %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:618 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:619 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Premeu «q» per a eixir" #: ../mate-panel/nothing.cP:624 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:627 ../mate-panel/nothing.cP:638 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:628 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Premeu «p» per a continuar" #: ../mate-panel/nothing.cP:634 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Nivell: %s, Vides: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:639 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Dreta/esquerra per a moure, espai per a disparar, «p» per a fer una pausa, i " "«q» per a eixir" #: ../mate-panel/nothing.cP:1387 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Assassí de GEGL de l'espai exterior" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activa el protector de pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "B_loqueja la pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Protegiu el vostre ordinador d'usos no autoritzats" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Ix..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Ix d'aquesta sessió per a entrar com un usuari diferent" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Executa una aplicació..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" "Executeu una aplicació introduint una ordre, o escollint-ne una d'una llista" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Busca fitxers..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localitzeu documents i carpetes pel seu nom o contingut en aquest ordinador" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:389 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:270 msgid "Force Quit" msgstr "Imposa l'eixida" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Imposa l'eixida d'una aplicació que no es comporta correctament" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Connecta't a un servidor..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connecta't a un servidor remot o a un disc compartit" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Para..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Para l'ordinador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Accés directe d'aplicació personalitzat" #: ../mate-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un accés directe nou" #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Accés directe d'aplicació..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copia un accés directe del menú d'aplicacions" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1098 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: ../mate-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main MATE menu" msgstr "El menú principal del MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Una barra de menú personalitzada" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Separador per a organitzar els elements del quadre" #: ../mate-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Un calaix emergent on s'hi poden introduir altres elements" #: ../mate-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Busca un _element per afegir a «%s»:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Afig al calaix" #: ../mate-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Busca un _element per afegir al calaix:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Afig al quadre" #: ../mate-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Busca un _element per afegir al quadre:" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "«%s» ha eixit inesperadament" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:907 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "L'objecte del quadre ha eixit inesperadament" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:914 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Si torneu a carregar un objecte del quadre, s'hi afegirà automàticament." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:921 msgid "D_elete" msgstr "Suprim_eix" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:922 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:927 msgid "_Don't Reload" msgstr "_No el tornes a carregar" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:923 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:928 msgid "_Reload" msgstr "_Torna'l a carregar" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1083 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "El quadre ha trobat un problema en carregar «%s»." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1099 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Voleu eliminar la miniaplicació de la vostra configuració?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "And many, many others..." msgstr "I molts, molts d'altres..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:135 msgid "The MATE Panel" msgstr "El quadre del MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:139 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Aquest programa s'encarrega d'executar altres aplicacions, i proporciona " "utilitats diverses." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:143 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Quant al quadre del MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:177 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "No es pot suprimir aquest quadre" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:178 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Sempre heu de tindre com a mínim un quadre." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:211 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Afig al quadre..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:232 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Suprimeix aquest quadre" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:247 msgid "_New Panel" msgstr "Quadre _nou" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:299 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Quant als quadres" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:120 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicació en un terminal" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:122 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:651 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:658 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:693 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:700 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1084 msgid "Choose an application..." msgstr "Seleccioneu una aplicació..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1088 msgid "Choose a file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1253 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1262 msgid "Comm_and:" msgstr "_Ordre:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1271 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1434 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "L'accés directe no té nom." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1438 msgid "Could not save directory properties" msgstr "No s'han pogut guardar les propietats del directori" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1439 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "No s'ha establit el nom del directori." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1455 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "L'accés directe no té cap ordre establerta." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1458 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "L'accés directe no té cap ubicació establerta." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1535 msgid "Could not display help document" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:88 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Feu clic en una finestra per a imposar l'eixida de l'aplicació. Per a " "cancel·lar, premeu ." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:253 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Voleu imposar l'eixida d'aquesta aplicació?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:256 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Si imposau que isca una aplicació, es poden perdre els canvis sense guardar " "dels documents oberts." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Navegueu i executeu aplicacions instal·lades" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Accediu a documents, carpetes i llocs de la xarxa" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Canvieu l'aparença de l'escriptori o el comportament, obtingueu ajuda o " "eixiu" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:172 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:397 ../mate-panel/panel-menu-button.c:676 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Edita els menús" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:496 ../mate-panel/panel.c:566 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Obri «%s»" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per a canvis en el suport" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Torna a analitzar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Muntatge %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Suports extraïbles" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Llocs de xarxa" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obri la vostra carpeta personal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obriu el contingut del vostre escriptori en una carpeta" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegueu per tots els discs i carpetes, locals o remots, que es poden " "accedir des d'aquest ordinador" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegueu pels marcadors i les ubicacions de la xarxa local" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1498 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1526 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1611 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1623 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Ix %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1627 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Fes eixir %s d'aquesta sessió per a entrar amb un usuari diferent" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1170 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "El quadre «%s» està establit per a mostrar-se a la pantalla %d que no està " "actualment disponible. No es carrega aquest quadre." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:895 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propietats del calaix" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1028 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1993 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "No es pot carregar el fitxer «%s»: %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1038 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de propietats" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Propietats del quadre" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algunes d'aquestes propietats estan bloquejades" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientació:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "E_xpandeix" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "Oculta _automàticament" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Mostra els _botons d'ocultació" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Flet_xes al botó d'ocultació" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Cap (utilitza el tema del sistema)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "C_olor sòlid" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_til:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Imatge de fons:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Seleccioneu el fons" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalls de la imatge de fons" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "Mosa_ic" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Ei_xampla" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Gira la imatge quan el quadre siga _vertical" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el document utilitzat recentment «%s»" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar obrir «%s»." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Voleu netejar la llista de documents recents?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Si netegeu la llista de documents recents, netejareu el següent:\n" "• Tots els elements de l'element de menú Llocs → Documents recents.\n" "• Tots els elements de la llista de documents recents de totes les aplicacions." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Neteja la llista de documents recents" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents recents" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Neteja la llista de documents recents..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Voleu netejar tots els elements de la llista de documents recents?" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:404 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%s»" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:462 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "No s'ha pogut convertir «%s» d'UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1209 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Seleccioneu un fitxer per afegir a l'ordre..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1587 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la descripció." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1625 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "S'executarà l'ordre: «%s»" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1658 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "L'URI deixat al diàleg d'execució té un format (%d) o mida (%d) erronis\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1998 msgid "Could not display run dialog" msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg d'execució" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Executa una aplicació" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Icona de l'ordre" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "La icona de l'ordre que s'executarà." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executa en un _terminal" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Seleccioneu aquesta caixa per a executar l'ordre en una finestra de " "terminal." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Executa amb un _fitxer..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a buscar un fitxer el nom del qual s'afegirà a " "la cadena de l'ordre." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Llista d'aplicacions conegudes" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Mostra una llista d'aplicacions conegudes" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a executar l'aplicació seleccionada o l'ordre al " "camp d'entrada d'ordres." #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Imposa'n l'eixida" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "N_o suprimisques" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especifica un ID de la miniaplicació per carregar" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Especifica una ubicació gsettings on s'han de guardar les preferències de la " "miniaplicació" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Especifica la mida inicial de la miniaplicació (xx-small, medium, large, " "etc.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Especifica l'orientació inicial de la miniaplicació (superior, inferior, " "esquerra o dreta)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Extra xicoteta" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Molt xicoteta" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Xicoteta" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Molt gran" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Extra gran" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la miniaplicació %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitat per a provar miniaplicacions" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "Mini_aplicació:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Ubicació de les _preferències:" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1248 msgid "Hide Panel" msgstr "Amaga el quadre" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1685 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner expandit superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1686 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Quadre centrat superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1687 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Quadre flotant superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1688 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1692 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner expandit inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1693 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Quadre centrat inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1694 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Quadre flotant inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1695 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1699 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner expandit a l'esquerre" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1700 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Quadre centrat a l'esquerre" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1701 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Quadre flotant a l'esquerre" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1702 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner a l'esquerre" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1706 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner expandit a la dreta" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1707 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Quadre centrat a la dreta" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1708 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Quadre flotant a la dreta" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1709 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Quadre cantoner a la dreta" #: ../mate-panel/panel-util.c:356 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" #: ../mate-panel/panel-util.c:474 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»" #: ../mate-panel/panel-util.c:702 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../mate-panel/panel-util.c:883 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:895 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../mate-panel/panel-util.c:1068 msgid "Search" msgstr "Busca" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1114 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:499 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Obri l'URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1349 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Voleu suprimir aquest calaix?" #: ../mate-panel/panel.c:1350 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Quan se suprimeix un calaix, el calaix i la seua\n" "configuració es perden." #: ../mate-panel/panel.c:1353 msgid "Delete this panel?" msgstr "Voleu suprimir aquest quadre?" #: ../mate-panel/panel.c:1354 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Quan se suprimeix un quadre, el quadre i la seua\n" "configuració es perden."