# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: # David Planella , 2008, 2009 # Ivan Vilata i Balaguer , 2000 # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 # Josep Puigdemont , 2007 # Softcatalà , 2000 # Pilar Embid Giner , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 14:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-14 13:35+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Selecciona una ordre" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Add Startup Program" msgstr "Afig un programa d'inici" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Edita el programa d'inici" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "L'ordre d'inici no pot ser buida" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "L'ordre d'inici no és vàlida" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:741 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'aquesta aplicació" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Hora d'inici de la sessió actual" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Hora UNIX de l'inici de la sessió actual." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Guarda les sessions" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Si s'habilita, mate-session guardarà la sessió automàticament." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Indicador d'eixida" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Si s'habilita, el mate-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar una " "sessió." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Temps d'expiració per a tancar la sessió" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "" "Si s'habilita el diàleg del tancament de la sessió, aquest estableix el " "temps d'expiració en segons abans que es tanque automàticament la sessió. Si " "és 0, el tancament automàtic de la sessió està inhabilitat." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Temps abans de considerar la sessió com a inactiva" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "El nombre de minuts d'inactivitat abans de considerar la sessió com a " "inactiva." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Sessió predeterminada" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Components necessaris de la sessió" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Llista dels components que són necessaris com a part de la sessió (a " "cadascun dels quals li correspon una clau de MateConf a " "«/org/mate/session/required_components»). Normalment l'eina de les " "preferències de les aplicacions d'inici no permet que els usuaris " "suprimisquen un d'aquests elements necessaris de la sessió. El gestor de la " "sessió automàticament tornarà a afegir els components requerits a la sessió " "a l'inici de sessió en cas que s'hagen suprimit." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Controla l'inici de la compatibilitat dels components del gnome." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Controla quins components de compatibilitat s'inicien." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de finestres" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i les " "vores de les finestres, i també us permet moure-les i canviar-ne la mida." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "El quadre proporciona la barra de la part superior o inferior de la " "pantalla, i conté els menús, la llista de finestres, les icones d'estat, el " "rellotge, etc." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i us permet " "interaccionar amb els fitxers guardats." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23 msgid "Dock" msgstr "Acoblador" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "" "Un acoblador proporciona una àrea acoblable, de manera similar a un tauler, " "per a executar i canviar aplicacions." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Aquesta sessió us inica sessió al MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Hi ha alguns programes encara en execució:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:634 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "S'està esperant que finalitze el programa. Si s'interromp el programa, es " "podria perdre la informació." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicacions d'inici" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'inicien quan inicieu sessió" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programes d'inici addicionals:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programes d'inici" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant en eixir" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Navega..." #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_mentari:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Ordre:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Aquest no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No és reconeix l'opció d'execució: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus " "«Type=Link»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de la sessió" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IDENTIFICADOR" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:252 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:582 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "A program is still running:" msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:638 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "S'està esperant que finalitzen alguns programes. Si els interrompeu és " "possible que perdeu les dades no guardades." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Tanca la sessió de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Para temporalment de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hiberna de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Apaga de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reinicia de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:894 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Es tancarà automàticament la sessió en %d segon" msgstr[1] "Es tancarà automàticament la sessió en %d segons" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Automàticament s'apagarà el sistema en %d segon" msgstr[1] "Automàticament s'apagarà el sistema en %d segons" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "En aquest moment heu iniciat la sessió com a «%s»." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Voleu tancar la sessió d'aquest sistema ara?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "_Switch User" msgstr "Canvia d'_usuari" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Log Out" msgstr "Tanca _la sessió" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Voleu parar aquest sistema?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494 msgid "S_uspend" msgstr "_Para temporalment" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hiberna" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506 msgid "_Restart" msgstr "_Reinicia" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516 msgid "_Shut Down" msgstr "_Para l'ordinador" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1435 ../mate-session/gsm-manager.c:2154 msgid "Not responding" msgstr "No està responent" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicació recordada" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Aquest programa està bloquejant l'eixida." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Es refusarà la nova connexió de client perquè la sessió s'està parant\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada (ni connectar amb el servidor X)" #: ../mate-session/main.c:586 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic" #: ../mate-session/main.c:587 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../mate-session/main.c:588 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "No carregues les aplicacions especificades per l'usuari" #: ../mate-session/main.c:609 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- el gestor de sessions del MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Log out" msgstr "Tanca la sessió" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Tanca la sessió, ignorant qualsevol inhibidor existent" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'eixida" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostra el diàleg de parada" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Utilitza quadres de diàleg per als errors" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "Set the current session name" msgstr "Estableix el nom de la sessió actual" #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../tools/mate-session-save.c:76 msgid "Kill session" msgstr "Mata la sessió" #: ../tools/mate-session-save.c:77 msgid "Do not require confirmation" msgstr "No requerisques confirmació" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions" #: ../tools/mate-session-save.c:276 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre si" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPCIÓ...] ORDRE\n" "\n" "Executa l'ORDRE mentre s'inhibeixen algunes funcionalitats de la sessió.\n" "\n" " -h, --help Mostra aquesta ajuda\n" " --version Mostra la versió del programa\n" " --app-id ID L'id. de l'aplicació que s'ha d'utilitzar\n" " amb la inhibició (opcional)\n" " --reason MOTIU El motiu de la inhibició (opcional)\n" " --inhibit ARG Les coses que s'han d'inhibir, llista separada per " "comes:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "Si no s'especifica l'opció --inhibit, s'assumeix la suspensió.\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requereix un argument\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar %s\n"