# Catalan translation of subtitleeditor. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the subtitleeditor package. # Gil Forcada , 2006. # Pilar Embid Giner , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subtitleeditor 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-21 23:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 16:31+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-11 18:32+0000\n" #. comments #: ../plugins/actions/about/about.cc:97 msgid "a tool for subtitles edition" msgstr "una eina per a l'edició de subtítols" #. translator-credits #: ../plugins/actions/about/about.cc:107 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gil Forcada \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Gil Forcada https://launchpad.net/~gilforcada\n" "Equip LliureX:\n" " Pilar Embid www.lliurex.net" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:60 msgid "Add 100 Milliseconds" msgstr "Afig 100 mil·lisegons" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:63 #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:97 msgid "To Start" msgstr "A l'inici" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:63 msgid "Add 100 Milliseconds to start for all subtitles selected" msgstr "Afig 100 mil·lisegons a l'inici de tots els subtítols seleccionats" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:67 #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:101 msgid "To Duration" msgstr "A la duració" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:67 msgid "Add 100 Milliseconds to duration for all subtitles selected" msgstr "Afig 100 mil·lisegons a la duració de tots els subtítols seleccionats" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:71 #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:105 msgid "To Start And To Duration" msgstr "A l'inici i a la duració" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:71 msgid "Add 100 Milliseconds to all subtitles selected" msgstr "Afig 100 mil·lisegons a tots els subtítols seleccionats" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:76 msgid "Remove 100 Milliseconds" msgstr "Suprimeix 100 mil·lisegons" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:79 #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:113 msgid "From Start" msgstr "Des l'inici" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:79 msgid "Remove 100 Milliseconds from start for all subtitles selected" msgstr "" "Suprimeix 100 mil·lisegons des l'inici de tots els subtítols seleccionats" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:83 #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:117 msgid "From Duration" msgstr "De la duració" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:83 msgid "Remove 100 Milliseconds from duration for all subtitles selected" msgstr "" "Suprimeix 100 mil·lisegons de la duració de tots els subtítols seleccionats" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:87 #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:121 msgid "From Start And From Duration" msgstr "De l'inici i de la duració" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:87 msgid "Remove 100 Milliseconds from all subtitles selected" msgstr "Suprimeix 100 mil·lisegons de tots els subtítols seleccionats" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:94 msgid "Add 1 Frame" msgstr "Afig 1 fotograma" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:97 msgid "Add 1 Frame to start for all subtitles selected" msgstr "Afig 1 fotograma a l'inici de tots els subtítols seleccionats" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:101 msgid "Add 1 Frame to duration for all subtitles selected" msgstr "Afig 1 fotograma a la duració de tots els subtítols seleccionats" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:105 msgid "Add 1 Frame to all subtitles selected" msgstr "Afig 1 fotograma a tots els subtítols seleccionats" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:110 msgid "Remove 1 Frame" msgstr "Suprimeix 1 fotograma" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:113 msgid "Remove 1 Frame from start for all subtitles selected" msgstr "Suprimeix 1 fotograma de l'inici de tots els subtítols seleccionats" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:117 msgid "Remove 1 Frame from duration for all subtitles selected" msgstr "Suprimeix 1 fotograma de la duració de tots els subtítols seleccionats" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:121 msgid "Remove 1 Frame from all subtitles selected" msgstr "Suprimeix 1 fotograma de tots els subtítols seleccionats" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:347 #: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:303 #: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:120 #: ../plugins/actions/italicize/italicize.cc:129 #: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:212 #: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:120 msgid "Please select at least a subtitle." msgstr "Seleccioneu com a mínim un subtítol" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:351 msgid "Adjust time" msgstr "Ajusta el temps" #: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:56 msgid "Apply _Translation" msgstr "Aplica la _traducció" #: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:56 msgid "Replace the text of the subtitle by the translation" msgstr "Reemplaça el text del subtítol per la traducció" #: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:118 msgid "Apply translation" msgstr "Aplica la traducció" #: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:131 msgid "The translation was applied." msgstr "La traducció s'ha aplicat." #: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.cc:58 msgid "_Best Fit Subtitles" msgstr "Su_btítols que s'ajusten millor" #: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.cc:59 msgid "" "Best fit the selected subtitles between the start of the first and the end " "of the last one." msgstr "" "Millor ajust dels subtítols seleccionats entre l'inici del primer i el final " "de l'últim" #: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.cc:112 msgid "Best fit" msgstr "Millor ajust" #: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.cc:132 msgid "Best Fit needs at least 2 subtitles to work on." msgstr "" "El millor ajust necessita com a mínim 2 subtítols sobre els quals treballar." #: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.cc:167 msgid "Best Fit only works on an uninterrupted selection of subtitles." msgstr "" "El millor ajust només funciona sobre una selecció ininterrompuda de " "subtítols." #: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:237 msgid "Change _Framerate" msgstr "Canvia el nombre d'_imatges per segon" #: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:237 msgid "Convert framerate" msgstr "Converteix el nombre d'imatges per segon" #: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:309 #: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:1 #: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.se-plugin.in.h:1 msgid "Change Framerate" msgstr "Canvia els FPS" #: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:328 #, c-format msgid "The new framerate was applied. (%s to %s)" msgstr "S'ha aplicat el nou nombre d'imatges per segon (%s a %s)." #: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:2 msgid "Framerate" msgstr "Imatges per segon" #: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:3 msgid "New:" msgstr "Nou:" #: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:4 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:5 #: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:13 #: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:8 msgid "Apply to" msgstr "Aplica a" #: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:6 #: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:14 msgid "Current document" msgstr "Document actual" #: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:7 #: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:15 msgid "All documents" msgstr "Tots els documents" #: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:86 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:87 msgid "Copy selected subtitles to the clipboard." msgstr "Copia els subtítols seleccionats al porta-retalls" #: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:90 msgid "C_ut" msgstr "_Retalla" #: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:91 msgid "Copy selected subtitles to the clipboard and delete them." msgstr "Copia els subtítols seleccionats al porta-retalls i suprimeix-los." #: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:94 msgid "_Paste" msgstr "A_pega" #: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:95 #: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:103 msgid "" "Paste subtitles from the clipboard AFTER the currently selected subtitle." msgstr "" "Apega els subtítols des del porta-retalls DESPRÉS del subtítol seleccionat " "actualment." #: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:98 msgid "Copy With Timing" msgstr "Copia amb el temps" #: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:99 msgid "" "Copy selected subtitles and make their timing visible to text-based " "applications." msgstr "" "Copia els subtítols seleccionats i fes que se'n mostre el temps en les " "aplicacions basades en text" #: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:102 msgid "Paste At Current Player Position" msgstr "Apega en la posició actual del reproductor" #: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:106 msgid "Paste As New Document" msgstr "Apega com a document nou" #: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:107 msgid "Create a new document and paste the contents of the clipboard into it." msgstr "Crea un document nou i apega-hi el contingut del porta-retalls" #. actually paste the data from clipdoc to the current document #: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:490 #: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:819 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:540 msgid "Nothing to copy. Select at least one subtitle first." msgstr "No hi ha res a copiar. Seleccioneu primer, com a mínim, un subtítol." #: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:603 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #. tell the user what happened #: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.cc:656 #, c-format msgid "%i subtitle(s) pasted." msgstr "S'han apegat %i subtítols." #: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:53 msgid "_Combine" msgstr "_Combina" #: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:53 msgid "Merge the selected subtitles" msgstr "Fusiona els subtítols seleccionats" #: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:160 msgid "Please select at least two subtitles." msgstr "Seleccioneu com a mínim dos subtítols" #: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:164 msgid "Combine subtitles" msgstr "Combina els subtítols" #: ../plugins/actions/command/command.cc:57 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../plugins/actions/command/command.cc:60 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: ../plugins/actions/command/command.cc:152 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desfés: %s" #: ../plugins/actions/command/command.cc:175 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Refés: %s" #: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:90 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:112 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:314 msgid "Invalid shortcut." msgstr "La drecera no és vàlida." #: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:334 msgid "Shortcut \"%1\" is already taken by \"%2\"." msgstr "La drecera \"%1\" ja la utilitza \"%2\"." #: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:338 msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%1\"." msgstr "La reassignació de la drecera farà que s'elimine de \"%1\"." #: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:342 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Conflicte entre dreceres" #: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:349 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "S'ha produït un error en el canvi de drecera." #: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:377 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "S'ha produït un error en suprimir la drecera." #: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:432 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts" msgstr "Configura les _tecles de drecera" #: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:432 #: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/dialog-configure-keyboard-shortcuts.ui.h:1 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Configura les tecles de drecera" #: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/dialog-configure-keyboard-shortcuts.ui.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Per a editar una tecla de drecera, feu clic en la fila corresponent i " "teclegeu una drecera nova, o premeu la tecla de retrocés per a suprimir la " "drecera." #: ../plugins/actions/dialoguize/dialog-dialoguize-preferences.ui.h:1 msgid "" "\n" "Dialoguize Settings\n" msgstr "" "\n" "Paràmetres dels diàlegs\n" #: ../plugins/actions/dialoguize/dialog-dialoguize-preferences.ui.h:4 msgid "A dialog line starts with..." msgstr "Una línia de diàleg comença amb..." #: ../plugins/actions/dialoguize/dialog-dialoguize-preferences.ui.h:5 msgid "dash and space ( \"- \" )" msgstr "guió i espai ( \"- \" )" #: ../plugins/actions/dialoguize/dialog-dialoguize-preferences.ui.h:6 msgid "only a dash ( \"-\" )" msgstr "només un guió ( \"-\" )" #: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:214 msgid "_Dialogue" msgstr "_Diàleg" #: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:214 msgid "Add or remove dialogue line" msgstr "Afig o suprimeix la línia de diàleg" #: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:313 #: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.se-plugin.in.h:1 msgid "Dialoguize" msgstr "Diàleg" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:41 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Tanca sense guardar" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:49 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis fets al document \"%s\" abans de tancar-lo?" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:50 msgid "If you don't save, the last changes will be permanently lost." msgstr "Si no els guardeu, els últims canvis es perdran permanentment." #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:88 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un document nou" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:93 msgid "Open a file" msgstr "Obri un fitxer" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:97 msgid "Open Project" msgstr "Obri un projecte" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:97 msgid "Open a Subtitle Editor Project" msgstr "Obri un projecte de l'editor de subtítols" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:104 msgid "Save the current file" msgstr "Guarda el fitxer actual" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:108 msgid "Save Project" msgstr "Guarda el projecte" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:108 msgid "Save the current file as Subtitle Editor Project" msgstr "Guarda el fitxer actual com a projecte de l'editor de subtítols" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:115 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guarda el fitxer actual amb un nom diferent" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:119 msgid "Save _All" msgstr "Guarda-ho tot" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:119 msgid "Save all open files" msgstr "Guarda tots els fitxers oberts" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:124 msgid "Open _Translation" msgstr "Obri la _traducció" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:124 msgid "Open translation from file" msgstr "Obri la traducció des del fitxer" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:128 msgid "Save Trans_lation" msgstr "Guarda la _traducció" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:128 msgid "Save translation to file" msgstr "Guarda la traducció al fitxer" #. recent files #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:132 msgid "Open _Recent" msgstr "Obri el _recent" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:151 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:156 msgid "E_xit" msgstr "I_x" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:156 msgid "Quit the program" msgstr "Ix del programa" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:319 msgid "I am already open" msgstr "Ja obert" #. "The file FILENAME (FORMAT, CHARSET, NEWLINE) has not been saved." #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:353 #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:414 #, c-format msgid "The file %s (%s, %s, %s) has not been saved." msgstr "El fitxer %s (%s, %s, %s) no s'ha guardat." #. "Saving file FILENAME (FORMAT, CHARSET, NEWLINE)." #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:358 #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:418 #, c-format msgid "Saving file %s (%s, %s, %s)." msgstr "S'està guardant el fitxer %s (%s, %s, %s)." #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:511 msgid "Open translation" msgstr "Obri la traducció" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:539 #, c-format msgid "1 subtitle was added with the translation" msgid_plural "%d subtitles were added with the translation" msgstr[0] "S'ha afegit 1 subtítol amb la traducció." msgstr[1] "S'han afegit %d subtítols amb la traducció." #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:591 #, c-format msgid "The translation file %s (%s, %s, %s) has not been saved." msgstr "El fitxer de traducció %s (%s, %s, %s) no s'ha guardat." #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:594 #, c-format msgid "Saving translation file %s (%s, %s, %s)." msgstr "S'està guardant el fitxer de traducció %s (%s, %s, %s)." #: ../plugins/actions/documentsnavigation/documentsnavigation.cc:53 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #: ../plugins/actions/documentsnavigation/documentsnavigation.cc:56 msgid "_First Document" msgstr "_Primer document" #: ../plugins/actions/documentsnavigation/documentsnavigation.cc:61 msgid "_Last Document" msgstr "Ú_ltim document" #: ../plugins/actions/documentsnavigation/documentsnavigation.cc:66 msgid "_Previous Document" msgstr "Document _anterior" #: ../plugins/actions/documentsnavigation/documentsnavigation.cc:71 msgid "_Next Document" msgstr "Document _següent" #: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:56 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:56 msgid "Duplicate the selected subtitles" msgstr "Duplica els subtítols seleccionats" #: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:124 msgid "Duplicate selected subtitles" msgstr "Duplica subtítols seleccionats" #: ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:56 msgid "_Edit Cell" msgstr "_Edita la cel·la" #: ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:56 msgid "Start the editing of the focused cell" msgstr "Inicia l'edició de la cel·la realçada" #: ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:60 msgid "Edit _Next Cell" msgstr "Edita la cel·la següe_nt" #: ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:60 msgid "Start the editing of the next cell" msgstr "Inicia l'edició de la cel·la següent" #: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:1 msgid "Error Checking Preferences" msgstr "S'ha produït un error en comprovar les preferències" #: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:2 #: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking.ui.h:1 #: ../plugins/actions/errorchecking/errorchecking.se-plugin.in.h:1 msgid "Error Checking" msgstr "Comprovació d'errors" #: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:3 msgid "Checking" msgstr "Comprovació" #: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:4 msgid "Timing Preferences" msgstr "Preferències de temps" #: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:5 #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:41 msgid "Minimum characters per second:" msgstr "Nre. mín. de caràcters per segon:" #: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:6 #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:42 msgid "Maximum characters per second:" msgstr "Nre. màx. de caràcters per segon:" #: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:7 #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:43 msgid "Maximum characters per line:" msgstr "Nre. màx. de caràcters per línia:" #: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:8 #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:44 msgid "Minimum gap between subtitles in mseconds:" msgstr "Espai mínim entre subtítols, en mil·lisegons:" #: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:9 #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:45 msgid "Minimum display of the subtitle in mseconds:" msgstr "Temps mínim del subtítol en pantalla, en mil·lisegons:" #: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:10 msgid "Maximum number of lines per subtitle:" msgstr "Nre. màx. de línies per subtítol:" #: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:11 #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:50 #: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:407 msgid "Timing" msgstr "Temps" #. File #: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:221 msgid "_Error" msgstr "_Error" #: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:224 msgid "Try To _Fix All" msgstr "Proveu l'acció _Arregla-ho tot" #: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:231 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:232 msgid "By _Categories" msgstr "Per _categories" #: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:234 msgid "By _Subtitles" msgstr "Per _subtítols" #: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:237 msgid "_Collapse All" msgstr "_Redueix-ho tot" #: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:239 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho tot" #. menu option #: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:244 #: ../src/gui/menubar.cc:72 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:386 msgid "No error was found." msgstr "No s'ha trobat cap error." #: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:389 #, c-format msgid "1 error was found." msgid_plural "%d errors were found." msgstr[0] "S'ha trobat 1 error." msgstr[1] "S'han trobat %d errors." #: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:403 #, c-format msgid "Subtitle n°%d" msgstr "Subtítol núm. %d" #: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:723 #, c-format msgid "%s (1 error)" msgid_plural "%s (%d errors)" msgstr[0] "%s (1 error)" msgstr[1] "%s (%d errors)" #: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:730 #, c-format msgid "Subtitle n°%d (1 error)" msgid_plural "Subtitle n°%d (%d errors)" msgstr[0] "Subtítol núm. %d (1 error)" msgstr[1] "Subtítol núm. %d (%d errors)" #: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:817 msgid "_Error Checking" msgstr "Comprovació d'_errors" #: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:817 msgid "Launch the error checking." msgstr "Executa la comprovació d'errors" #: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:38 msgid "Maximum Characters per Line" msgstr "Nre. màx. de caràcters per línia" #: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:39 msgid "An error is detected if a line is too long." msgstr "Es detecta un error si una línia és massa llarga." #: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:73 #, c-format msgid "Subtitle has a too long line: 1 character" msgid_plural "Subtitle has a too long line: %i characters" msgstr[0] "El subtítol té una línia massa llarga: 1 caràcter" msgstr[1] "El subtítol té una línia massa llarga: %i caràcters" #: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:76 #, c-format msgid "" "Automatic correction:\n" "%s" msgstr "" "Correcció automàtica:\n" "%s" #: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharacterspersecond.h:39 msgid "Maximum Characters per Second" msgstr "Nre. màx. de caràcters per segon" #: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharacterspersecond.h:40 msgid "" "Detects and fixes subtitles when the number of characters per second is " "superior to the specified value." msgstr "" "Detecta i arregla els subtítols quan el nombre de caràcters per segon és " "superior al del valor especificat." #: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharacterspersecond.h:70 #, c-format msgid "There are too many characters per second: %.1f chars/s" msgstr "Hi ha massa caràcters per segon: %.1f chars/s" #: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharacterspersecond.h:73 #: ../plugins/actions/errorchecking/mincharacterspersecond.h:73 #, c-format msgid "Automatic correction: change current subtitle duration to %s." msgstr "" "Correcció automàtica: canvia la duració del subtítol actual a %s." #: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:38 msgid "Maximum Lines per Subtitle" msgstr "Nre. màx. de línies per subtítol" #: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:39 msgid "An error is detected if a subtitle has too many lines." msgstr "Es detecta un error si un subtítol té massa línies." #: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:77 #, c-format msgid "Subtitle has too many lines: 1 line" msgid_plural "Subtitle has too many lines: %i lines" msgstr[0] "El subtítol té massa línies: 1 línia" msgstr[1] "El subtítol té massa línies: %i línies" #: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:79 #: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:74 msgid "Automatic correction: unavailable, correct the error manually." msgstr "" "Correcció automàtica: no està disponible; corregiu l'error " "manualment." #: ../plugins/actions/errorchecking/mincharacterspersecond.h:39 msgid "Minimum Characters per Second" msgstr "Nre. mín. de caràcters per segon" #: ../plugins/actions/errorchecking/mincharacterspersecond.h:40 msgid "" "Detects and fixes subtitles when the number of characters per second is " "inferior to the specified value." msgstr "" "Detecta i arregla els subtítols quan el nombre de caràcters per segon és " "inferior al del valor especificat." #: ../plugins/actions/errorchecking/mincharacterspersecond.h:70 #, c-format msgid "There are too few characters per second: %.1f chars/s" msgstr "Hi ha molts pocs caràcters per segon: %.1f chars/s" #: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:38 msgid "Minimum Display Time" msgstr "Temps mínim en pantalla" #: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:39 msgid "" "Detects and fixes subtitles when the duration is inferior to the specified " "value." msgstr "" "Detecta i arregla els subtítols quan la duració és inferior a la del valor " "especificat." #: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:71 #, c-format msgid "Subtitle display time is too short: %s" msgstr "El temps de visualització del subtítol és massa curt: %s" #: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:75 #, c-format msgid "Automatic correction: to change current subtitle end to %s." msgstr "" "Correcció automàtica: per a canviar el final del subtítol actual a %" "s." #: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:38 msgid "Minimum Gap between Subtitles" msgstr "Espai mínim entre subtítols" #: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:39 msgid "" "Detects and fixes subtitles when the minimum gap between subtitles is too " "short." msgstr "" "Detecta i arregla els subtítols quan l'espai mínim entre subtítols és massa " "curt." #: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:81 #, c-format msgid "Too short gap between subtitle: %ims" msgstr "Espai massa curt entre subtítols: %ims" #: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:85 #, c-format msgid "" "Automatic correction: to clip current subtitle end to %s and to move " "next subtitle start to %s." msgstr "" "Correcció automàtica: per a retallar el final del subtítol actual a %" "s i per a moure l'inici del subtítol següent a %s." #: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:38 msgid "Overlapping" msgstr "Superposició" #: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:39 msgid "An error is detected when the subtitle overlap on next subtitle." msgstr "" "S'ha detectat un error quan el subtítol se superposa al subtítol següent." #: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:71 #, c-format msgid "Subtitle overlap on next subtitle: %ims overlap" msgstr "" "El subtítol se superposa al subtítol següent: superposició de %ims" #: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:53 msgid "_Extend Length Forward" msgstr "_Estén la longitud cap avant" #: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:53 msgid "Extend the length of selected subtitles to the start time of the next" msgstr "" "Estén la longitud dels subtítols seleccionats fins al temps d'inici del " "següent" #: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:57 msgid "E_xtend Length Backwards" msgstr "_Estén la longitud cap arrere" #: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:57 msgid "" "Extend the length of selected subtitles backwards to the end time of the " "previous" msgstr "" "Estén cap arrere la longitud dels subtítols seleccionats fins al temps del " "final de l'anterior" #: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:135 #: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:132 msgid "Please select at least 1 subtitle." msgstr "Seleccioneu com a mínim un subtítol" #: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:141 msgid "Extend lenght" msgstr "Estén la longitud" #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:1 #: ../plugins/actions/command/command.se-plugin.in.h:1 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:2 msgid "" "The following command parameters will\n" "be substituted when launching the action :" msgstr "" "Els paràmetres d'ordre següents se substituiran\n" " quan s'execute l'acció:" #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:4 msgid "the uri to the subtitle file" msgstr "l'URI al fitxer de subtítols" #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:5 msgid "the path to the subtitle file" msgstr "el camí al fitxer de subtítols" #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:6 msgid "the uri to the video file" msgstr "l'URI al fitxer de vídeos" #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:7 msgid "" "the time in seconds to the current selected line" msgstr "" "el temps en segons fins a la línia seleccionada actual" #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:8 msgid "" "the time to the current selected line (format hh:mm:ss:" "ms)" msgstr "" "el temps fins a la línia seleccionada actual (format " "hh:mm:ss:ms)" #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:9 msgid "" "the time in milliseconds to the current selected line" msgstr "" "el temps en mil·lisegons fins a la línia seleccionada " "actual" #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:10 msgid "Always use the video player file" msgstr "Utilitza sempre el fitxer del reproductor de vídeo" #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:11 msgid "Always use the following format" msgstr "Utilitza sempre el format següent" #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:12 #: ../src/gui/application.cc:327 ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:13 msgid "Offset in mseconds:" msgstr "Desplaçament en mil·lisegons:" #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:101 msgid "_External Video Player" msgstr "Reproductor de vídeo _extern" #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:104 msgid "_Open Movie" msgstr "_Obri la pel·lícula" #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:104 msgid "Open movie with external video player" msgstr "Obri la pel·lícula amb un reproductor de vídeo extern" #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:108 msgid "_Play Movie" msgstr "_Reprodueix la pel·lícula" #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:108 msgid "Play movie with external video player" msgstr "Reprodueix la pel·lícula amb un reproductor de vídeo extern" #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:112 msgid "External video player preferences" msgstr "Preferències del reproductor de vídeo extern" #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:196 msgid "Please select a movie." msgstr "Seleccioneu una pel·lícula" #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:226 msgid "Failed to launch the external player." msgstr "No s'ha pogut executar el reproductor extern." #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:227 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Command: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ordre: %s" #: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:1 #: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.se-plugin.in.h:1 msgid "Find And Replace" msgstr "Cerca i reemplaça" #: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplaça-ho _tot" #: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:3 #: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:6 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:4 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:5 #: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:3 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplaça amb:" #: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:6 msgid "Pattern:" msgstr "Patró:" #: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignora diferències entre majúscules i minúscules" #: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:8 msgid "_Use regular expression" msgstr "_Utilitza una expressió regular" #: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:9 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:10 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:11 #: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:656 #: ../src/subtitleview.cc:1587 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:12 #: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:658 #: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:406 #: ../src/subtitleview.cc:1588 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:16 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:218 msgid "Replace text" msgstr "Reemplaça el text" #: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:604 #: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:1044 msgid "The document is empty" msgstr "El document és buit." #: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:928 msgid "_Find And Replace" msgstr "_Cerca i reemplaça" #: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:928 msgid "Search and replace text" msgstr "Cerca i reemplaça text" #: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:932 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca el _següent" #: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:932 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Cerca cap avant el mateix text" #: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:935 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:935 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Cerca cap arrere el mateix text" #: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:1056 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat." #: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:54 msgid "Create Subtitle From Player And Keyframes" msgstr "Crea un subtítol des del reproductor i els fotogrames clau" #: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:54 msgid "" "Create subtitle automatically according to keyframes around the position of " "the player." msgstr "" "Crea un subtítol automàticament d'acord amb els fotogrames clau que hi ha al " "voltant de la posició del reproductor" #: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:58 msgid "Create Subtitles According Keyframes" msgstr "Crea subtítols d'acord amb els fotogrames clau" #: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:58 msgid "Create subtitles automatically according to keyframes" msgstr "Crea subtítols automàticament d'acord amb els fotogrames clau" #: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:148 msgid "Insert Subtitle Between Keyframes" msgstr "Insereix el subtítol entre els fotogrames clau" #: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:205 msgid "Can't insert subtitle between keyframes, not enough keyframes." msgstr "" "No es pot inserir el subtítol entre els fotogrames clau, no hi ha prou " "fotogrames clau." #: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:212 msgid "Insert Subtitle Between Each Keyframes" msgstr "Insereix un subtítol entre cadascun dels fotogrames clau" #: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.cc:235 #, c-format msgid "1 subtitle has been inserted." msgid_plural "%d subtitles have been inserted." msgstr[0] "S'ha inserit 1 subtítol." msgstr[1] "S'han inserit %d subtítols." #: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:53 msgid "Insert _Before" msgstr "Insereix a_bans" #: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:53 msgid "Insert blank subtitle before the selected subtitle" msgstr "Insereix un subtítol en blanc abans del subtítol seleccionat" #: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:57 msgid "Insert _After" msgstr "Insereix _després" #: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:57 msgid "Insert blank subtitle after the selected subtitle" msgstr "Insereix un subtítol en blanc després del subtítol seleccionat" #: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:149 #: ../src/subtitles.cc:128 #: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.se-plugin.in.h:1 msgid "Insert Subtitle" msgstr "Insereix el subtítol" #: ../plugins/actions/italicize/italicize.cc:56 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../plugins/actions/italicize/italicize.cc:56 msgid "Italicize the selected subtitles text" msgstr "Escriu en cursiva els subtítols seleccionats" #: ../plugins/actions/italicize/italicize.cc:133 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:57 msgid "_Join Document" msgstr "_Uneix el document" #: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:57 msgid "Add subtitles from file" msgstr "Afig els subtítols des d'un fitxer" #: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:143 msgid "Join document" msgstr "Uneix el document" #: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:175 #, c-format msgid "1 subtitle has been added at this document." msgid_plural "%d subtitles have been added at this document." msgstr[0] "S'ha afegit 1 subtítol al document." msgstr[1] "S'han afegit %d subtítols al document." #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgenerator.cc:40 #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgeneratorusingframe.cc:42 msgid "Generate Keyframes" msgstr "Genera fotogrames clau" #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgenerator.cc:46 #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgenerator.cc:137 #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgeneratorusingframe.cc:48 #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgeneratorusingframe.cc:202 #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformgenerator.cc:48 msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:72 msgid "Open Keyframes" msgstr "Obri fotogrames clau" #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:73 msgid "Open keyframes from a file" msgstr "Obri fotogrames clau des d'un fitxer" #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:81 #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:310 msgid "Save Keyframes" msgstr "Guarda els fotogrames clau" #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:82 msgid "Save keyframes to the file" msgstr "Guarda els fotogrames clau al fitxer" #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:90 msgid "Generate Keyframes From Video" msgstr "Genera fotogrames clau des d'un vídeo" #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:91 #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:98 msgid "Generate keyframes from the current video" msgstr "Genera fotogrames clau des del vídeo actual" #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:97 msgid "Generate Keyframes From Video (Using Frame)" msgstr "Genera fotogrames clau des d'un vídeo (utilitzant marcs)" #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:105 msgid "Close the keyframes" msgstr "Tanca els fotogrames clau" #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:106 #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:115 #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:123 #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:131 #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:139 #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:147 #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:155 #: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:56 #: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:60 #: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:67 #: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:70 #: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:74 #: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:78 #: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:82 #: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:86 #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:98 #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:102 #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:106 #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:110 #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:115 #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:122 #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:129 #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.se-plugin.in.h:2 #: ../plugins/actions/textcorrection/textcorrection.se-plugin.in.h:2 msgid "FIXME" msgstr "CORREGIU-ME" #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:114 msgid "Seek To Previous Keyframe" msgstr "Vés al fotograma clau anterior" #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:122 msgid "Seek To Next Keyframe" msgstr "Vés al fotograma clau següent" #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:130 msgid "Snap Start To Previous Keyframe" msgstr "Ajusta l'inici al fotograma clau anterior" #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:138 msgid "Snap Start To Next Keyframe" msgstr "Ajusta l'inici al fotograma clau següent" #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:146 msgid "Snap End To Previous Keyframe" msgstr "Ajusta el final al fotograma clau anterior" #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:154 msgid "Snap End To Next Keyframe" msgstr "Ajusta el final al fotograma clau següent" #. Recent files #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:159 #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:338 #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:147 msgid "_Recent Files" msgstr "Fitxers _recents" #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:521 msgid "Snap Start to Keyframe" msgstr "Ajusta l'inici al fotograma clau" #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:543 msgid "Snap End to Keyframe" msgstr "Ajusta el final al fotograma clau" #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/mediadecoder.h:205 #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/mediadecoder.h:218 #: ../plugins/actions/waveformmanagement/mediadecoder.h:205 #: ../plugins/actions/waveformmanagement/mediadecoder.h:218 msgid "Media file could not be played.\n" msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer multimèdia.\n" #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/mediadecoder.h:374 #: ../plugins/actions/waveformmanagement/mediadecoder.h:374 #: ../src/gstreamer_utility.cc:63 msgid "" "GStreamer plugins missing.\n" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:" msgstr "" "Falten els connectors del GStreamer.\n" "La reproducció d'aquesta pel·lícula necessita els descodificadors següents, " "que no estan instal·lats:" #: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.cc:59 msgid "_Minimize Duration From Start" msgstr "_Minimitza la duració des de l'inici" #: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.cc:60 msgid "" "Compact each selected subtitle to its minimum permissible duration, start " "time is unchanged." msgstr "" "Compacta cada subtítol seleccionat a la duració mínima permesa, el temps " "inicial no canvia." #: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.cc:63 msgid "M_inimize Duration From End" msgstr "M_inimitza la duració des del final" #: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.cc:64 msgid "" "Compact each selected subtitle to its minimum permissible duration, end time " "is unchanged." msgstr "" "Compacta cada subtítol seleccionat a la duració mínima permesa, el temps " "final no canvia." #: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.cc:147 msgid "Minimize Duration needs at least 1 subtitle to work on." msgstr "" "Per a minimitzar la duració cal com a mínim 1 subtítol sobre el qual " "treballar." #: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.cc:157 msgid "Minimize Durations" msgstr "Minimitza les duracions" #: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:56 msgid "_Move After Preceding" msgstr "_Mou després de l'anterior" #: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:56 msgid "" "Move subtitle after the preceding with the respect of the minimum gap " "between subtitles" msgstr "" "Mou el subtítol després de l'anterior tot respectant l'espai mínim entre " "subtítols" #: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:59 msgid "_Move Before Next" msgstr "_Mou abans del següent" #: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:59 msgid "Move subtitle just before the next one" msgstr "Mou el subtítol just abans del següent" #: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:141 msgid "Move After Preceding" msgstr "Mou després de l'anterior" #: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:162 msgid "Before Next Preceding" msgstr "Abans del pròxim anterior" #: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:1 #: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:198 #: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.se-plugin.in.h:1 msgid "Move Subtitles" msgstr "Mou els subtítols" #: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:2 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:3 #: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:5 msgid "_New Start:" msgstr "Inici _nou:" #. init label #: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:4 #: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:53 #: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:4 #: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:159 #: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:160 msgid "_Start Time:" msgstr "_Hora d'inici:" #: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:5 msgid "_Only selected subtitles" msgstr "_Només els subtítols seleccionats" #: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:6 msgid "" "If the option is activated, only the selected subtitles are moved. Without " "this option, it starts from the first selected subtitle until the last " "subtitle of the document without taking into account the selection." msgstr "" "Si l'opció està activada, només es mouen els subtítols seleccionats. Sense " "aquesta opció, comença des del primer subtítol seleccionat fins a l'últim " "subtítol del document sense tindre en compte la selecció." #: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:53 #: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:159 #: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:160 msgid "_Start Frame:" msgstr "_Fotograma inicial" #: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:119 msgid "_Move Subtitles" msgstr "_Mou els subtítols" #: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:119 msgid "All subtitles will be also moved after the first selected subtitle" msgstr "" "Tots els subtítols també es mouran després del primer subtítol seleccionat" #: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:57 msgid "_Import Plain Text" msgstr "_Importa text net" #: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:58 msgid "Create a new document from any text file." msgstr "Crea un document nou des de qualsevol fitxer de text" #: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:62 msgid "_Export Plain Text" msgstr "_Exporta text net" #: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:62 msgid "Export just a text in a file" msgstr "Exporta sols un text en un fitxer" #: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:132 #, c-format msgid "Could not import from file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut importar des del fitxer \"%s\"." #: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:160 #, c-format msgid "Could not export to the file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer \"%s\"." #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:1 msgid "General" msgstr "General" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:2 msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Utilitza tecles de drecera _dinàmiques" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:3 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Quan està habilitat, podeu canviar les tecles de drecera per als elements " "del menú teclejant una combinació de tecles mentre l'element del menú està " "realçat." #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:4 msgid "_Maximize window" msgstr "_Maximitza la finestra" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:5 msgid "Ask to save on _exit" msgstr "Demana si cal guardar abans d'_eixir" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:6 msgid "Subtitle View" msgstr "Visualització de subtítols" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:7 msgid "_Center the text of the subtitle in the column" msgstr "_Centra el text del subtítol en la columna" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:8 msgid "_Show the number of characters per line" msgstr "Mo_stra el nombre de caràcters per línia" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:9 msgid "Enable _rubberband selection" msgstr "Habilita la selecció de _cinta elàstica" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:10 msgid "_Use Ctrl+Enter keys to confirm the change" msgstr "_Utilitza Ctrl+Retorn per a confirmar el canvi" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:11 msgid "_Do not disable the actions during editing" msgstr "_No inhabilites les accions durant l'edició" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "Guarda els fitxers" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:13 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crea una còpia de seguretat dels fitxers abans de guardar-los" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:14 msgid "_Autosave files every" msgstr "Guarda els fitxers _automàticament cada" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:15 #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:21 msgid "1" msgstr "1" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:16 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:17 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:18 msgid "New Document" msgstr "Document nou" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:19 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:20 msgid "_Newline:" msgstr "Línia _nova:" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:21 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:22 #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:19 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:23 msgid "Force aspect _ratio" msgstr "Imposa la _relació d'aspecte" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:24 msgid "Automatically _choose video to open" msgstr "Selecciona automàticament el vídeo per a obrir-lo" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:25 msgid "Text Subtitle" msgstr "Subtítols" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:26 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:27 msgid "Use shaded _background" msgstr "Utilitza un fons om_brejat" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:28 msgid "Display _translated subtitle" msgstr "Mostra els subtítols _traduïts" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:29 msgid "Display the translated subtitle instead of the original one." msgstr "Mostra el subtítol traduït en comptes de l'original" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:30 msgid "Vertical Alignment:" msgstr "Alineació vertical:" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:31 msgid "baseline" msgstr "punt de referència" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:32 msgid "bottom" msgstr "part inferior" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:33 msgid "top" msgstr "part superior" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:34 msgid "position" msgstr "posició" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:35 msgid "center" msgstr "centre" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:36 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:37 msgid "_Audio:" msgstr "À_udio:" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:38 msgid "_Video:" msgstr "_Vídeo:" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:39 msgid "Video Player" msgstr "Reproductor de vídeo" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:40 msgid "Timing Preferences" msgstr "Preferències de temps" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:46 msgid "Maximum number of line per subtitle:" msgstr "Nre. màx. de línies per subtítol:" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:47 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:48 msgid "Automatic Timing Check" msgstr "Comprovació automàtica del temps" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:49 msgid "Automatically highlight timing errors\t" msgstr "Realça automàticament els errors de temps" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:51 msgid "Waveform Color" msgstr "Color en forma de ona" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:52 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:53 msgid "Wave:" msgstr "Ona:" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:54 msgid "Wave fill:" msgstr "Farciment d'ona:" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:55 msgid "Subtitle:" msgstr "Subtítol:" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:56 msgid "Subtitle Selected:" msgstr "Subtítol seleccionat:" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:57 msgid "Subtitle Invalid:" msgstr "Subtítol invàlid:" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:58 msgid "Player Position:" msgstr "Posició del reproductor:" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:59 #: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:6 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:60 msgid "Display background" msgstr "Mostra el fons" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:61 msgid "Display waveform fill" msgstr "Mostra la forma de ona" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:62 msgid "Display subtitle text" msgstr "Mostra el text del subtítol" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:63 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Reinicia als valors predeterminats" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:64 msgid "Waveform Generator" msgstr "Generador de formes d'ona" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:65 msgid "Interval in seconds:" msgstr "Interval en segons:" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:66 msgid "1000" msgstr "1000" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:67 msgid "Waveform" msgstr "Forma d'ona" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:68 msgid "Activate plugins" msgstr "Activa els connectors" #: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:69 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../plugins/actions/preferences/preferencesplugin.cc:109 msgid "Configure Subtitle Editor" msgstr "Configura l'editor de subtítols" #. audio output #. video output #: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:124 #: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:136 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetecció" #: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:125 msgid "Pulse - PulseAudio Sound Server" msgstr "Pulse - PulseAudio Sound Server" #: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:126 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:127 msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightenment Sound Daemon" #: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:128 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:129 #: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:139 msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer" #: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:130 #: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:140 msgid "GConf" msgstr "GConf" #: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:132 #: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:143 msgid "OSX" msgstr "OSX" #: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:137 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:138 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (sense Xv)" #: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:141 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:53 msgid "Delete the selected subtitles" msgstr "Suprimeix els subtítols seleccionats" #: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:126 msgid "Delete Subtitles" msgstr "Suprimeix els subtítols" #: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:138 #, c-format msgid "1 subtitle has been deleted." msgid_plural "%d subtitles have been deleted." msgstr[0] "S'ha suprimit 1 subtítol." msgstr[1] "S'han suprimit %d subtítols." #: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:56 msgid "_Reverse Text And Translation" msgstr "_Inverteix el text i la traducció:" #: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:56 msgid "Reverse the text and the translation" msgstr "Inverteix el text i la traducció" #: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:119 #: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.se-plugin.in.h:1 msgid "Reverse Text And Translation" msgstr "Inverteix el text i la traducció" #: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:134 msgid "Reverse the text and the translation was applied." msgstr "La inversió del text i la traducció s'han aplicat." #: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:1 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:2 msgid "First Point" msgstr "Primer punt" #: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:3 msgid "Number:" msgstr "Nombre:" #: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:7 msgid "Last Point" msgstr "Últim punt" #: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:9 msgid "_Selected Range" msgstr "Abast _seleccionat" #: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:10 msgid "_All Subtitles" msgstr "_Tots els subtítols" #: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:82 #: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:88 msgid "You can't use scale with this values." msgstr "No podeu utilitzar l'escala amb aquests valors." #: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:83 msgid "The first point is superior to the last point." msgstr "El primer punt és superior a l'últim punt." #: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:89 msgid "The first point is equal to the last point." msgstr "El primer punt és igual a l'últim punt." #. apply change #: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:104 msgid "Scale subtitles" msgstr "Escala dels subtítols" #: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:126 msgid "The scale was applied" msgstr "L'escala s'ha aplicat." #: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:147 msgid "You can't use scale with this document." msgstr "No podeu utilitzar l'escala amb aquest document." #: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:343 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:343 msgid "Scale by two points" msgstr "Escala per dos punts" #: ../plugins/actions/selection/selection.cc:53 msgid "Select _First Subtitle" msgstr "Seleccioneu el _primer subtítol" #: ../plugins/actions/selection/selection.cc:53 msgid "Select the first subtitle" msgstr "Seleccioneu el primer subtítol" #: ../plugins/actions/selection/selection.cc:57 msgid "Select _Last Subtitle" msgstr "Seleccioneu _l'últim subtítol" #: ../plugins/actions/selection/selection.cc:57 msgid "Select the last subtitle" msgstr "Seleccioneu l'últim subtítol" #: ../plugins/actions/selection/selection.cc:61 msgid "Select _Previous Subtitle" msgstr "Seleccioneu el subtítol _anterior" #: ../plugins/actions/selection/selection.cc:61 msgid "Select the previous subtitle" msgstr "Seleccioneu el subtítol anterior" #: ../plugins/actions/selection/selection.cc:65 msgid "Select _Next Subtitle" msgstr "Seleccioneu el subtítol _següent" #: ../plugins/actions/selection/selection.cc:65 msgid "Select the next subtitle" msgstr "Seleccioneu el subtítol següent" #: ../plugins/actions/selection/selection.cc:69 msgid "Select _All Subtitles" msgstr "Selecciona _tots els subtítols" #: ../plugins/actions/selection/selection.cc:69 msgid "Select all subtitles" msgstr "Selecciona tots els subtítols" #: ../plugins/actions/selection/selection.cc:73 msgid "_Unselect All Subtitles" msgstr "_Desselecciona tots els subtítols" #: ../plugins/actions/selection/selection.cc:73 msgid "Unselect all the subtitles" msgstr "Desselecciona tots els subtítols" #: ../plugins/actions/selection/selection.cc:77 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verteix la selecció" #: ../plugins/actions/selection/selection.cc:77 msgid "Invert subtitles selection" msgstr "Inverteix la selecció de subtítols" #: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:55 msgid "S_ort Subtitles" msgstr "_Ordena els subtítols" #: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:55 msgid "Sort subtitles based on their start time" msgstr "Ordena els subtítols basat en el seu temps d'inici" #: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:110 #, c-format msgid "1 subtitle has been reordered." msgid_plural "%d subtitles have been reordered." msgstr[0] "S'ha reordenat 1 subtítol." msgstr[1] "S'han reordenat %d subtítols." #: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:114 msgid "No need to sort subtitles." msgstr "No cal reordenar els subtítols." #: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:1 #: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:162 #: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.se-plugin.in.h:1 msgid "Spell Checking" msgstr "Comprovació ortogràfica" #. Language #: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:2 #: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:237 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:4 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:5 msgid "Ignore _All" msgstr "Ig_nora-ho tot" #: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:7 msgid "A_dd Word" msgstr "_Afig una paraula" #: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:181 msgid "" "The spell check is applied to the column \"text\" as default. You can check " "the column \"translation\" by setting the focus to this column before " "starting the spell check." msgstr "" "La comprovació ortogràfica s'aplica per defecte a la columna \"text\". Podeu " "comprovar la columna \"traducció\" establint el focus en aquesta columna abans " "d'iniciar la comprovació ortogràfica." #: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:187 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_No tornes a mostrar aquest missatge" #: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:277 msgid "Suggestions" msgstr "Suggeriments" #: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:673 msgid "Completed spell checking." msgstr "S'ha completat la comprovació ortogràfica." #: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:735 msgid "_Spell Check" msgstr "_Revisa l'ortografia" #: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:735 msgid "Launch the spell checking" msgstr "Executa la comprovació de l'ortografia" #: ../plugins/actions/splitdocument/dialog-split-document.ui.h:1 #: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.se-plugin.in.h:1 msgid "Split Document" msgstr "Divideix el document" #: ../plugins/actions/splitdocument/dialog-split-document.ui.h:2 msgid "The beginning for the new document:" msgstr "El principi del document nou:" #: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:57 msgid "You can't use split with this document." msgstr "No podeu utilitzar divideix amb aquest document." #. Remove subtitles used by the new one #: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:96 msgid "Split document" msgstr "Divideix el document" #: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:136 msgid "Spl_it Document" msgstr "Divide_ix el document" #: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:136 msgid "Split the current document in two" msgstr "Divideix el document actual en dos" #: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:53 msgid "_Split" msgstr "_Divideix" #: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:53 msgid "Split the selected subtitles" msgstr "Divideix els subtítols seleccionats" #: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:105 #: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:156 msgid "Please select at least one subtitle." msgstr "Seleccioneu com a mínim un subtítol" #: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:109 #: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:160 msgid "Split subtitles" msgstr "Divideix els subtítols" #: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:58 msgid "Stack Subtitles From Start" msgstr "Apila els subtítols des de l'inici" #: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:59 msgid "" "Stack selected subtitles after the first one as close together as possible." msgstr "" "Apila els subtítols seleccionats després del primer tan junts com siga " "possible" #: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:63 msgid "Stack Subtitles From End" msgstr "Apila els subtítols des del final" #: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:64 msgid "" "Stack selected subtitles before the last one as close together as possible." msgstr "" "Apila els subtítols seleccionats abans de l'últim tan junts com siga " "possible" #: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:138 #: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.se-plugin.in.h:1 msgid "Stack Subtitles" msgstr "Apila els subtítols" #: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:210 msgid "Stack Subtitles needs at least 2 subtitles to work on." msgstr "Per a apilar subtítols cal com a mínim 2 subtítols perquè funcione." #: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.cc:245 msgid "Stack Subtitles only works on a continuous selection." msgstr "L'acció d'apilar subtítols només funciona en una selecció contínua." #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:1 msgid "Subtitle Editor - Style Editor" msgstr "Editor de subtítols - Editor d'estils" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:3 msgid "TODO" msgstr "PER FER" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:4 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra:" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:6 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:7 msgid "Primary:" msgstr "Primari:" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:8 msgid "Secondary:" msgstr "Secundari:" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:9 msgid "Outline:" msgstr "Contorn:" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:10 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:11 msgid "Border" msgstr "Vora" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:12 msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:13 msgid "Opaque Box" msgstr "Capsa opaca" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:14 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:15 msgid "Distance:" msgstr "Distància:" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:16 msgid "Transformation" msgstr "Transformació" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:17 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:18 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:19 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:20 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:22 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:23 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:24 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:25 #: ../plugins/actions/timingfromplayer/dialog-timing-from-player-preferences.ui.h:4 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:26 msgid "Left:" msgstr "Falta:" #: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:27 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:112 msgid "Styles" msgstr "Estils" #: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:440 msgid "_Style Editor" msgstr "Editor d'e_stils" #: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:440 msgid "Launch the style editor" msgstr "Executa l'editor d'estils" #: ../plugins/actions/stylize/stylize.cc:55 msgid "_Stylize" msgstr "E_stilitza" #: ../plugins/actions/stylize/stylize.cc:55 msgid "Stylize the selected subtitles text" msgstr "Estilitza el text dels subtítols seleccionats" #: ../plugins/actions/stylize/stylize.cc:194 ../src/subtitleview.cc:1441 msgid "Set style to selection" msgstr "Estableix l'estil a la selecció" #: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:1 #: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:187 #: ../plugins/actions/textcorrection/textcorrection.se-plugin.in.h:1 msgid "Text Correction" msgstr "Correcció de text" #: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:2 msgid "_Select correction to performed text:" msgstr "_Selecciona la correcció al text realitzat:" #: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:3 msgid "Select Task" msgstr "Seleccioneu una tasca" #: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:4 msgid "Acc_ept, discard or edit changes:" msgstr "Acc_epteu, descarteu o editeu els canvis:" #: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:5 msgid "_Mark All" msgstr "_Marca-ho tot" #: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:6 msgid "_Unmark All" msgstr "_Desmarca-ho tot" #: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:7 msgid "_Remove all blank subtitles" msgstr "Sup_rimeix tots els subtítols en blanc" #: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:34 msgid "Select Capitalization Patterns" msgstr "Seleccioneu els patrons d'ús de les majúscules" #: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:35 msgid "Capitalize texts" msgstr "Escriu amb majúscula els textos" #: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:36 msgid "Capitalize texts written in lower case" msgstr "Escriu amb majúscula els textos escrits amb minúscula" #: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:34 msgid "Select Common Error Pattern" msgstr "Seleccioneu el patró d'error comú" #: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:35 msgid "Correct common errors" msgstr "Corregeix els errors comuns" #: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:36 msgid "Correct common errors made by humans or image recognition software" msgstr "" "Corregeix els errors comuns fets per persones o per programari de " "reconeixement d'imatges" #: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:78 #: ../src/subtitleview.cc:1584 msgid "Num" msgstr "Núm." #: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:87 msgid "Accept" msgstr "D'acord" #: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:98 msgid "Original Text" msgstr "Text original" #: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:107 msgid "Corrected Text" msgstr "Text corregit" #: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:170 msgid "There Is No Change" msgstr "No hi ha cap canvi." #: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:173 msgid "Confirm %1 Change" msgid_plural "Confirm %1 Changes" msgstr[0] "Confirma %1 canvi" msgstr[1] "Confirma %1 canvis" #: ../plugins/actions/textcorrection/hearingimpairedpage.h:34 msgid "Select Hearing Impaired Patterns" msgstr "Seleccioneu els patrons per a problemes auditius" #: ../plugins/actions/textcorrection/hearingimpairedpage.h:35 msgid "Remove hearing impaired texts" msgstr "Suprimeix el text per a persones amb problemes auditius" #: ../plugins/actions/textcorrection/hearingimpairedpage.h:36 msgid "Remove explanatory texts meant for the hearing impaired" msgstr "Suprimeix el text explicatiu per a persones amb problemes auditius" #. Script #: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:230 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #. Country #: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:244 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:445 #: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:473 #: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:501 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../plugins/actions/textcorrection/taskspage.h:66 #: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:129 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../plugins/actions/textcorrection/taskspage.h:77 #: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:141 #: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:232 #: ../src/subtitleview.cc:1582 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plugins/actions/textcorrection/textcorrection.cc:233 msgid "Text _Correction" msgstr "_Correcció de text" #: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:56 msgid "_Times" msgstr "_Temps" #: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:60 msgid "_Frames" msgstr "_Fotogrames" #: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:67 msgid "_Framerate" msgstr "_Nombre d'imatges per segon " #: ../plugins/actions/timingfromplayer/dialog-timing-from-player-preferences.ui.h:1 msgid "Timing From Player Preferences" msgstr "Temps des de les preferències del reproductor" #: ../plugins/actions/timingfromplayer/dialog-timing-from-player-preferences.ui.h:2 msgid "Set delay to correct human reaction time" msgstr "Estableix el retard per a corregir el temps de reacció de les persones" #: ../plugins/actions/timingfromplayer/dialog-timing-from-player-preferences.ui.h:3 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #: ../plugins/actions/timingfromplayer/dialog-timing-from-player-preferences.ui.h:5 msgid "" "This offset in milliseconds will be substracted from the timecode at which " "actions provided in this plugin were called to correct for the fact that it " "takes several hundred milliseconds for the human to react (it applies only " "when the video player is running)" msgstr "" "Aquest desplaçament en mil·lisegons es restarà del codi de temps al qual " "s'han de corregir les accions proporcionades en aquest connector ja que les " "persones tarden centenars de mil·lisegons a reaccionar (s'aplica només quan " "el reproductor de vídeo està en execució)" #: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:91 #: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.se-plugin.in.h:1 msgid "Timing From Player" msgstr "Temps des del reproductor" #: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:92 msgid "Use the current player position to set subtitle time" msgstr "" "Utilitza la posició actual del reproductor per a establir el temps del " "subtítol" #: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:97 msgid "Set Subtitle _Start" msgstr "Estableix l'inici del _subtítol" #: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:98 msgid "Use the current player position to set the subtitle start" msgstr "" "Utilitza la posició actual del reproductor per a establir l'inici del " "subtítol" #: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:104 msgid "Set Subtitle _End" msgstr "Estableix el _final del subtítol" #: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:105 msgid "Use the current player position to set the subtitle end" msgstr "" "Utilitza la posició actual del reproductor per a establir el final del " "subtítol" #: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:112 msgid "Set Subtitle Start And Go Next" msgstr "Estableix l'inici del subtítol i vés al següent" #: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:113 msgid "" "Use the current player position to set the start of the selected subtitle " "and go to the next" msgstr "" "Utilitza la posició actual del reproductor per a establir l'inici del " "subtítol seleccionat i vés al següent" #: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:119 msgid "Set Subtitle End And Go Next" msgstr "Estableix el final del subtítol i vés la segünet" #: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:120 msgid "" "Use the current player position to set the end of the selected subtitle and " "go to the next" msgstr "" "Utilitza la posició actual del reproductor per a establir el final del " "subtítol seleccionat i vés al següent" #: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:127 msgid "Set Subtitle Start And Next" msgstr "Estableix l'inici del subtítol i el següent" #: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:128 msgid "" "Use the current player position to set the start of the current selected " "subtitle and the position of the next" msgstr "" "Utilitza la posició actual del reproductor per a establir l'inici del " "subtítol actual seleccionat i la posició del següent" #: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:134 msgid "Set Subtitle End And Next" msgstr "Estableix el final del subtítol i el següent" #: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:135 msgid "" "Use the current player position to set the end of the current selected " "subtitle and the position of the next" msgstr "" "Utilitza la posició actual del reproductor per a establir el final del " "subtítol actual seleccionat i la posició del següent" #: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:142 msgid "Set Subtitle Start _And End" msgstr "Estableix l'inici del _subtítol i el final" #: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:143 msgid "" "Use only one key to set beginning of the subtitle when the key is pressed " "and the end when the key is released." msgstr "" "Utilitza només una tecla per a establir el principi del subtítol quan la " "tecla es prem i el final quan la tecla se solta. " #: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:269 msgid "Set subtitle start" msgstr "Estableix l'inici del subtítol" #: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:271 msgid "Set subtitle end" msgstr "Estableix el final del subtítol" #: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:272 msgid "Set subtitle" msgstr "Estableix el subtítol" #: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:54 msgid "_Typewriter" msgstr "_Màquina d'escriure" #: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:57 msgid "Characters - Linear" msgstr "Caràcters: lineal" #: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:62 msgid "Characters - Random" msgstr "Caràcters: aleatori" #: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:67 msgid "Words - Linear" msgstr "Paraules: lineal" #: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:72 msgid "Words - Random" msgstr "Paraules: aleatori" #. _("_Open Media"), #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:70 msgid "Open a multimedia file" msgstr "Obri un fitxer multimèdia" #. _("_Close Media"), #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:79 msgid "Close a multimedia file" msgstr "Tanca el fitxer multimèdia" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:98 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Reprodueix / En pausa" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:99 msgid "Play or make a pause" msgstr "Reprodueix o posa en pausa" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:107 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Salt _arrere" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:113 #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:168 msgid "Frame" msgstr "Fotograma" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:114 msgid "Frame skip backwards" msgstr "Salt de fotogrames cap arrere" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:121 #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:176 msgid "Tiny" msgstr "Molt menut" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:122 msgid "Tiny skip backwards" msgstr "Salt arrere molt menut" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:129 #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:184 msgid "Very Short" msgstr "Molt curt" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:130 msgid "Very short skip backwards" msgstr "Salt arrere molt curt" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:137 #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:192 msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:138 msgid "Short skip backwards" msgstr "Salt arrere curt" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:145 #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:200 msgid "Medium" msgstr "Mitja" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:146 msgid "Medium skip backwards" msgstr "Salt arrere mitjà" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:153 #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:208 msgid "Long" msgstr "Llarg" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:154 msgid "Long skip backwards" msgstr "Salt arrere llarg" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:162 msgid "Skip _Forward" msgstr "Salt a_vant" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:169 msgid "Frame skip forward" msgstr "Salt de fotogrames cap avant" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:177 msgid "Tiny skip forward" msgstr "Salt avant molt menut" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:185 msgid "Very short skip forward" msgstr "Salt avant molt curt" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:193 msgid "Short skip forward" msgstr "Salt avant curt" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:201 msgid "Medium skip forward" msgstr "Salt avant mijtà" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:209 msgid "Long skip forward" msgstr "Salt avant llarg" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:216 msgid "Rate" msgstr "Velocitat" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:217 #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:223 #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:230 #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:237 msgid "Define the playback rate" msgstr "Defineix la velocitat de reproducció" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:222 msgid "_Slower" msgstr "Més _lenta" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:229 msgid "_Faster" msgstr "Més _ràpida" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:236 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:244 msgid "_Seek To Selection" msgstr "_Vés a la selecció" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:245 msgid "Seek to the first selected subtitle" msgstr "Vés al primer subtítol seleccionat" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:252 msgid "_Seek To Selection End" msgstr "_Vés al final de la selecció" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:253 msgid "Seek to the end of the last selected subtitle" msgstr "Vés al final de l'últim subtítol seleccionat" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:262 msgid "_Repeat" msgstr "_Repeteix" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:263 msgid "Enable or disable the repeat mode" msgstr "Habilita o inhabilita el mode de repetició" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:272 msgid "Play _Previous Subtitle" msgstr "Reprodueix el subtítol _anterior" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:273 msgid "Play previous subtitle from the first selected subtitle" msgstr "Reprodueix el subtítol anterior des del primer seleccionat" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:280 msgid "Play _Selection" msgstr "Reprodueix la _selecció" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:281 msgid "Play the selected subtitle" msgstr "Reprodueix el subtítol seleccionat" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:288 msgid "Play _Next Subtitle" msgstr "Reprodueix el subtítol _següent" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:289 msgid "Play next subtitle from the first selected subtitle" msgstr "Reprodueix el subtítol següent des del primer seleccionat" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:296 msgid "Play Previous Second" msgstr "Reprodueix el segon anterior" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:297 msgid "Play the second preceding the first selected subtitle" msgstr "Reprodueix el segon anterior al subtítol seleccionat" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:303 msgid "Play First Second" msgstr "Reprodueix el primer segon" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:304 msgid "Play the first second of the subtitle currently selected" msgstr "Reprodueix el primer segon del subtítol seleccionat actualment" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:310 msgid "Play Last Second" msgstr "Reprodueix l'últim segon" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:311 msgid "Play the last second of the subtitle currently selected" msgstr "Reprodueix l'últim segon del subtítol seleccionat actualment" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:317 msgid "Play Next Second" msgstr "Reprodueix el segon següent" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:318 msgid "Play the second following the subtitle currently selected" msgstr "Reprodueix el segon que segueix el subtítol seleccionat actualment" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:327 msgid "_Video Player" msgstr "Reproductor de _vídeo" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:328 msgid "Show or hide the video player in the current window" msgstr "Mostra o amaga el reproductor de vídeo en la finestra actual" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:334 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d'àudio" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:335 msgid "Choice of an audio track" msgstr "Elecció d'una pista d'àudio" #. A default track "Auto" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:617 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:1 msgid "View Editing" msgstr "Visualitza l'edició" #: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:2 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:3 #: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.se-plugin.in.h:1 msgid "View Manager" msgstr "Gestor de visualització" #: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:4 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:302 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:404 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:405 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:429 msgid "Switches to this view" msgstr "Canvia a aquesta visualització" #: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:435 msgid "View _Manager" msgstr "Gestor de _visualització" #: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:435 msgid "Manage the views" msgstr "Gestiona les visualitzacions" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformgenerator.cc:40 msgid "Generate Waveform" msgstr "Genera una forma d'ona" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformgenerator.cc:212 msgid "Could not determinate the duration of the stream." msgstr "No s'ha pogut determinar la duració del flux." #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:75 msgid "_Open Waveform From File" msgstr "_Obri una forma d'ona des d'un fitxer" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:75 msgid "Open waveform from a file or create from a video" msgstr "Obri una forma d'ona des d'un fitxer o crea-la des d'un vídeo" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:79 msgid "_Generate Waveform From Video" msgstr "_Genera una forma d'ona des d'un vídeo" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:80 msgid "Generate the waveform from the current video file" msgstr "Genera la forma d'ona des del fitxer de vídeo actual" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:84 msgid "_Generate Dummy Waveform" msgstr "_Genera una forma d'ona fictícia" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:85 msgid "Generate an dummy waveform (sine)" msgstr "Genera una forma d'ona fictícia (sinus)" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:89 msgid "_Save Waveform" msgstr "_Guarda la forma d'ona" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:89 msgid "Save waveform to file" msgstr "Guarda la forma d'ona al fitxer" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:93 msgid "_Close Waveform" msgstr "Tan_ca la forma d'ona" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:93 msgid "Close waveform" msgstr "Tanca la forma d'ona" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:98 msgid "Zoom _In" msgstr "_Amplia" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:102 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:106 msgid "Zoom _Selection" msgstr "_Selecció de zoom" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:110 msgid "Zoom _All" msgstr "Zoom _total" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:115 msgid "_Center With Selected Subtitle" msgstr "_Centra amb el subtítol seleccionat" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:122 msgid "Scrolling With _Player" msgstr "Desplaçament amb el _reproductor" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:129 msgid "Scrolling With _Selection" msgstr "Desplaçament amb la _selecció" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:136 msgid "_Respect The Timing" msgstr "_Respecta el temps" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:136 msgid "Try to respect the timing preferences" msgstr "Intenta respectar les preferències de temps" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:143 #: ../src/gui/menubar.cc:70 msgid "_Waveform" msgstr "_Forma d'ona" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:143 msgid "Show or hide the waveform in the current window" msgstr "Mostra o amaga la forma d'ona en la finestra actual" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:390 msgid "Save Waveform" msgstr "Guarda la forma d'ona" #: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.cc:49 #: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.cc:49 msgid "Soft" msgstr "Tancat" #: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.cc:50 #: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.cc:50 msgid "Hard" msgstr "Obert" #: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.cc:51 #: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.cc:51 msgid "Intelligent" msgstr "Intel·ligent" #: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/dialog-advancedsubstationalpha-preferences.ui.h:1 #: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/dialog-substationalpha-preferences.ui.h:1 msgid "Line Break Policy" msgstr "Política del salt de línia" #: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/dialog-advancedsubstationalpha-preferences.ui.h:2 #: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/dialog-substationalpha-preferences.ui.h:2 msgid "Policy" msgstr "Política" #: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:45 #: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:55 #: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:61 #: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:74 #: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:46 #: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:70 msgid "Failed to open the file for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a lectura." #: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:114 #: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:100 #: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:103 msgid "Failed to write to the file." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer." #: ../share/subtitleeditor.desktop.in.h:1 ../share/ui/subtitleeditor.ui.h:1 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de subtítols" #: ../share/subtitleeditor.desktop.in.h:2 msgid "A subtitle editor based on GStreamer and Gtk+" msgstr "Un editor de subtítols basat en GStreamer i Gtk+" #: ../src/commandsystem.cc:37 msgid "Subtitle Selection" msgstr "Selecció de subtítols" #: ../src/document.cc:264 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\" using the character coding %s." msgstr "" "No s'ha pogut guardar el fitxer \"%s\" utilitzant la codificació de caràcters " "%s." #: ../src/document.cc:266 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "El document conté un o més caràcters que no es poden codificar utilitzant la " "codificació de caràcters especificada." #: ../src/document.cc:275 ../src/document.cc:279 msgid "Save Document Failed." msgstr "S'ha produït un error en guardar el document." #: ../src/document.cc:558 #, c-format msgid "Could not recognize the subtitle format for the file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut reconéixer el format dels subtítols del fitxer \"%s\"." #: ../src/document.cc:560 msgid "Please check that the file contains subtitles in a supported format." msgstr "Comproveu que el fitxer conté els subtítols en un format admés." #: ../src/document.cc:572 #, c-format msgid "Could not open automatically the file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir automàticament el fitxer \"%s\"." #: ../src/document.cc:573 msgid "" "Subtitle Editor was not able to automatically determine the file encoding. " "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "" "El Subtitle Editor no ha pogut determinar automàticament la codificació del " "fitxer. Seleccioneu del menú una codificació de caràcters diferent i torneu-" "ho a provar." #: ../src/document.cc:579 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" using the character coding %s." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" utilitzant la codificació de caràcters %" "s." #: ../src/document.cc:581 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccioneu del menú una codificació de caràcters diferent i torneu-ho a " "provar." #: ../src/document.cc:588 ../src/gui/application.cc:326 #: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:2 ../share/ui/dialog-import-text.ui.h:2 #: ../share/ui/dialog-open-document.ui.h:2 #: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:3 msgid "Character Coding:" msgstr "Codificació de caràcters:" #: ../src/document.cc:606 ../src/document.cc:615 ../src/document.cc:624 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"." #: ../src/document.cc:625 msgid "An unknown error occurred while opening the file." msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'obria el fitxer." #: ../src/documentsystem.cc:199 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Sense títol %d" #: ../src/encodings.cc:30 ../src/encodings.cc:43 ../src/encodings.cc:67 #: ../src/encodings.cc:90 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.cc:31 ../src/encodings.cc:68 ../src/encodings.cc:88 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: ../src/encodings.cc:32 msgid "South European" msgstr "Sud d'Europa" #: ../src/encodings.cc:33 ../src/encodings.cc:41 ../src/encodings.cc:95 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/encodings.cc:34 ../src/encodings.cc:69 ../src/encodings.cc:76 #: ../src/encodings.cc:78 ../src/encodings.cc:89 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/encodings.cc:35 ../src/encodings.cc:72 ../src/encodings.cc:94 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/encodings.cc:36 ../src/encodings.cc:91 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encodings.cc:37 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/encodings.cc:38 ../src/encodings.cc:71 ../src/encodings.cc:93 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.cc:39 ../src/encodings.cc:70 ../src/encodings.cc:92 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encodings.cc:40 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/encodings.cc:42 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.cc:44 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../src/encodings.cc:46 ../src/encodings.cc:47 ../src/encodings.cc:48 #: ../src/encodings.cc:49 ../src/encodings.cc:50 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.cc:52 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/encodings.cc:53 ../src/encodings.cc:54 ../src/encodings.cc:59 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinés tradicional" #: ../src/encodings.cc:55 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: ../src/encodings.cc:57 ../src/encodings.cc:74 ../src/encodings.cc:82 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/encodings.cc:58 ../src/encodings.cc:75 ../src/encodings.cc:77 #: ../src/encodings.cc:85 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/encodings.cc:61 ../src/encodings.cc:62 ../src/encodings.cc:63 #: ../src/encodings.cc:65 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinés simplificat" #: ../src/encodings.cc:64 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/encodings.cc:79 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnés" #: ../src/encodings.cc:83 ../src/encodings.cc:86 ../src/encodings.cc:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.cc:84 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/encodings.cc:182 msgid "It's not valid UTF-8." msgstr "No és un UTF-8 vàlid." #: ../src/encodings.cc:193 ../src/encodings.cc:200 ../src/encodings.cc:205 #, c-format msgid "Couldn't convert from %s to UTF-8" msgstr "No s'ha pogut convertir de %s a UTF-8" #: ../src/encodings.cc:295 msgid "" "subtitleeditor was not able to automatically determine the encoding of the " "file you want to open." msgstr "" "El Subtitle Editor no ha pogut determinar automàticament la codificació del " "fitxer que voleu obrir." #: ../src/encodings.cc:315 #, c-format msgid "Could not convert the text to the character coding '%s'" msgstr "No s'ha pogut convertir el text a la codificació de caràcters '%s'." #: ../src/filereader.cc:22 ../src/filewriter.cc:54 msgid "Couldn't open the file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: ../src/filereader.cc:29 msgid "Couldn't read the contents of the file." msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer." #: ../src/gstreamer_utility.cc:83 #, c-format msgid "Failed to create a GStreamer element '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear un element GStreamer '%s'." #: ../src/gstreamer_utility.cc:84 msgid "Please check your GStreamer installation." msgstr "Comproveu la instal·lació del GStreamer" #: ../src/gui/application.cc:315 msgid "Times" msgstr "Temps" #: ../src/gui/application.cc:315 msgid "Frames" msgstr "Fotogrames" #: ../src/gui/application.cc:324 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/gui/application.cc:325 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/gui/application.cc:328 msgid "Newline:" msgstr "Línia nova:" #: ../src/gui/application.cc:329 msgid "Timing Mode:" msgstr "Mode de temps:" #: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:406 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomes" #: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:471 msgid "_Ignore all" msgstr "_Ignora-ho tot" #: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:480 msgid "_Add \"%1\" to Dictionary" msgstr "_Afig \"%1\" al diccionari" #: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:493 msgid "(no suggested words)" msgstr "(no hi ha cap suggeriment)" #: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:520 msgid "_More..." msgstr "_Més..." #: ../src/gui/comboboxencoding.cc:120 msgid "Auto Detected" msgstr "Detecta automàticament" #: ../src/gui/comboboxencoding.cc:140 msgid "Current Locale" msgstr "Configuració local actual" #: ../src/gui/comboboxencoding.cc:150 msgid "Add or Remove..." msgstr "Afig o suprimeix..." #: ../src/gui/comboboxvideo.cc:76 msgid "None" msgstr "Cap" #. column description #: ../src/gui/dialogcharactercodings.cc:65 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #. column encoding #: ../src/gui/dialogcharactercodings.cc:79 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:47 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tots els fitxers (*.*)" #: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:54 msgid "All supported formats (*.ass, *.ssa, *.srt, ...)" msgstr "Tots els formats admesos (*.ass, *.ssa, *.srt, ...)" #: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:508 msgid "Open Video" msgstr "Obri un vídeo" #: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:514 ../src/gui/dialogfilechooser.cc:592 #: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:668 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:525 ../src/gui/dialogfilechooser.cc:603 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:533 ../src/gui/dialogfilechooser.cc:612 #: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:679 msgid "ALL" msgstr "TOT" #: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:564 msgid "Open Waveform" msgstr "Obri una forma d'ona" #: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:570 msgid "Waveform & Media" msgstr "Forma d'ona i Multimèdia" #: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:586 msgid "Waveform (*.wf)" msgstr "Forma d'ona (*.wf)" #: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:644 msgid "Open Keyframe" msgstr "Obri un fotograma clau" #: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:650 msgid "Keyframe & Media" msgstr "Fotogrames clau i Multimèdia" #: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:662 msgid "Keyframe (*.kf)" msgstr "Fotograma clau (*.wf)" #: ../src/gui/dialogutility.cc:86 msgid "At what frame rate do you want to import?" msgstr "A quina freqüència d'imatges per segon voleu importar?" #. == EXPORT #: ../src/gui/dialogutility.cc:88 msgid "At what frame rate do you want to export?" msgstr "A quina freqüència d'imatges per segon voleu exportar?" #. label2 (framerate:) #: ../src/gui/dialogutility.cc:112 msgid "_Framerate:" msgstr "_Nombre d'imatges per segon " #. create all menu #: ../src/gui/menubar.cc:63 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/gui/menubar.cc:64 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../src/gui/menubar.cc:65 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/gui/menubar.cc:66 msgid "_Timings" msgstr "_Temps" #: ../src/gui/menubar.cc:67 msgid "T_ools" msgstr "_Eines" #: ../src/gui/menubar.cc:68 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../src/gui/menubar.cc:69 msgid "_Keyframes" msgstr "_Fotogrames clau" #: ../src/gui/menubar.cc:71 msgid "V_iew" msgstr "V_isualitza" #: ../src/gui/menubar.cc:73 msgid "E_xtensions" msgstr "E_xtensions" #: ../src/gui/menubar.cc:74 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. file submenu #: ../src/gui/menubar.cc:76 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../src/gui/menubar.cc:77 msgid "_Save" msgstr "_Guarda" #: ../src/gui/menubar.cc:78 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/gui/menubar.cc:79 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: ../src/keyframes.cc:102 ../src/keyframes.cc:109 #: ../src/subtitleformatsystem.cc:68 msgid "Couldn't recognize format of the file." msgstr "No s'ha pogut reconéixer el format del fitxer." #: ../src/keyframes.cc:127 msgid "Couldn't get the keyframe size on the file." msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida del fotograma clau del fitxer." #: ../src/main.cc:65 msgid " - edit subtitles files" msgstr " - edita fitxers de subtítols" #: ../src/options.cc:40 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: ../src/options.cc:48 ../src/options.cc:72 ../src/options.cc:80 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../src/options.cc:56 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../src/options.cc:64 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓ" #: ../src/subtitleformatio.cc:63 ../src/subtitleformatio.cc:73 msgid "This function is not implemented for this format." msgstr "Aquesta funció no està implementada per a aquest format." #: ../src/subtitleformatsystem.cc:115 #, c-format msgid "Couldn't create the subtitle format '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear el format de subtítol '%s'." #: ../src/subtitlemodel.cc:38 msgid "Add Subtitle" msgstr "Afig un subtítol" #: ../src/subtitlemodel.cc:76 #: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.se-plugin.in.h:1 msgid "Remove Subtitle" msgstr "Suprimeix el subtítol" #: ../src/subtitlemodel.cc:500 msgid "Reordered Subtitle" msgstr "Subtítols reordenats" #: ../src/subtitles.cc:37 msgid "Append subtitle" msgstr "Afig un subtítol" #: ../src/subtitles.cc:65 msgid "Remove Subtitles" msgstr "Suprimeix els subtítols" #: ../src/subtitles.cc:165 msgid "Reorder Subtitles" msgstr "Reordena els subtítols" #: ../src/subtitleview.cc:325 msgid "Use Ctrl+Return for exit and Return for line-break" msgstr "Utilitzeu Ctrl+Retorn per a eixir i Retorn per a salt de línia" #: ../src/subtitleview.cc:327 msgid "Use Return for exit and Ctrl+Return for line-break" msgstr "Utilitzeu Retorn per a eixir i Ctrl+Retorn per a salt de línia" #: ../src/subtitleview.cc:524 msgid "The line number" msgstr "El número de línia" #: ../src/subtitleview.cc:673 msgid "When a subtitle appears on the screen." msgstr "Quan un subtítol apareix en la pantalla." #: ../src/subtitleview.cc:686 msgid "When a subtitle disappears from the screen." msgstr "Quan un subtítol desapareix de la pantalla." #: ../src/subtitleview.cc:700 msgid "The duration of the subtitle." msgstr "La duració del subtítol" #: ../src/subtitleview.cc:771 msgid "The number of characters per second" msgstr "El nombre de caràcters per segon" #: ../src/subtitleview.cc:1027 msgid "Editing layer" msgstr "Edita la capa" #: ../src/subtitleview.cc:1055 ../src/subtitleview.cc:1066 msgid "Editing start" msgstr "Edita l'inici" #: ../src/subtitleview.cc:1093 ../src/subtitleview.cc:1104 msgid "Editing end" msgstr "Edita el final" #: ../src/subtitleview.cc:1131 ../src/subtitleview.cc:1142 msgid "Editing duration" msgstr "Edita la duració" #: ../src/subtitleview.cc:1162 msgid "Editing text" msgstr "Edita el text" #: ../src/subtitleview.cc:1184 msgid "Editing translation" msgstr "Edita la traducció" #: ../src/subtitleview.cc:1204 msgid "Editing note" msgstr "Edita la nota" #: ../src/subtitleview.cc:1223 msgid "Editing effect" msgstr "Edita l'efecte" #: ../src/subtitleview.cc:1244 msgid "Editing style" msgstr "Edita l'estil" #: ../src/subtitleview.cc:1264 msgid "Editing name" msgstr "Edita el nom" #: ../src/subtitleview.cc:1284 msgid "Editing margin-l" msgstr "Edita el marge esquerre " #: ../src/subtitleview.cc:1304 msgid "Editing margin-r" msgstr "Edita el marge dret" #: ../src/subtitleview.cc:1324 msgid "Editing margin-v" msgstr "Edita el marge vertical " #: ../src/subtitleview.cc:1574 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: ../src/subtitleview.cc:1575 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: ../src/subtitleview.cc:1576 msgid "Effect" msgstr "Efecte" #: ../src/subtitleview.cc:1577 msgid "End" msgstr "Final" #: ../src/subtitleview.cc:1578 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/subtitleview.cc:1579 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/subtitleview.cc:1580 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/subtitleview.cc:1581 msgid "V" msgstr "V" #: ../src/subtitleview.cc:1583 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/subtitleview.cc:1585 msgid "Start" msgstr "Inici" #: ../src/subtitleview.cc:1586 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../src/timeutility.cc:36 msgid "23.976 fps" msgstr "23.976 fps" #: ../src/timeutility.cc:39 msgid "24 fps" msgstr "24 fps" #: ../src/timeutility.cc:42 msgid "25 fps" msgstr "25 fps" #: ../src/timeutility.cc:45 msgid "29.97 fps" msgstr "29.97 fps" #: ../src/timeutility.cc:48 msgid "30 fps" msgstr "30 fps" #: ../src/timeutility.cc:51 msgid "Invalid fps" msgstr "El valor d'fps no és vàlid." #: ../src/vp/gstplayer.cc:413 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer audio output (%s). Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut crear una eixida d'àudio GStreamer (%s). Comproveu la " "instal·lació del GStreamer." #: ../src/vp/gstplayer.cc:452 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer converts video (%s). Please check your " "GStreamer installation." msgstr "" "No s'ha pogut crear una conversió de vídeo GStreamer (%s). Comproveu la " "instal·lació del GStreamer." #: ../src/vp/gstplayer.cc:461 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer text overlay (%s). Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut crear una superposició de text GStreamer (%s). Comproveu la " "instal·lació del GStreamer." #: ../src/vp/gstplayer.cc:474 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer sink (%s). Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut crear un conducte GStreamer (%s). Comproveu la instal·lació " "del GStreamer." #: ../src/vp/gstplayer.cc:710 #, c-format msgid "" "Media file could not be played.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut reproduir el fitxer multimèdia.\n" "%s" #: ../src/we/waveformeditor.cc:832 ../src/we/waveformeditor.cc:837 msgid "Editing position" msgstr "Edita la posició" #: ../src/we/waveformrenderergl.cc:392 msgid "" "Window system doesn't support OpenGL.\n" "Please try with another renderer." msgstr "" "El sistema de finestres no admet l'OpenGL.\n" "Proveu amb un altre renderitzador." #: ../share/ui/dialog-character-codings.ui.h:1 msgid "Character Codings" msgstr "Codificacions de caràcters" #: ../share/ui/dialog-character-codings.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codi_ficacions disponibles:" #: ../share/ui/dialog-character-codings.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:" #: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:1 msgid "Export Text" msgstr "Exporta text" #: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:3 #: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:2 msgid "NewLine:" msgstr "Línia nova:" #: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:4 msgid "Put Blank Lines Between Subtitles" msgstr "Posa línies en blanc entre subtítols" #: ../share/ui/dialog-import-text.ui.h:1 msgid "Import Text" msgstr "Importa text" #: ../share/ui/dialog-import-text.ui.h:3 msgid "blank lines separate subtitles" msgstr "les línies en blanc separen els subtítols" #: ../share/ui/dialog-open-document.ui.h:1 msgid "Open Document" msgstr "Obri el document" #: ../share/ui/dialog-open-document.ui.h:3 msgid "Video File:" msgstr "Fitxer de vídeo:" #: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:1 msgid "Save Document" msgstr "Guarda el document:" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:1 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:2 msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:3 msgid "Script Properties" msgstr "Propietats de l'script" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:4 msgid "Script Type:" msgstr "Tipus d'script:" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:5 msgid "Point Time: " msgstr "Temps del punt: " #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:6 msgid "Read-only info" msgstr "Informació de només lectura" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:7 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:8 msgid "Original Script:" msgstr "Script original:" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:9 msgid "Original Translation:" msgstr "Traducció original:" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:10 msgid "Original Editing:" msgstr "Edició original:" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:11 msgid "Original Timing:" msgstr "Temps originals:" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:12 msgid "Sync Point:" msgstr "Punt de sincronització:" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:13 msgid "Script Updated By:" msgstr "Script actualitzat per:" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:14 msgid "Update Details:" msgstr "Actualitza els detalls:" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:15 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:16 msgid "PlayResX:" msgstr "PlayResX:" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:17 msgid "PlayResY:" msgstr "PlayResY:" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:18 msgid "PlayDepth:" msgstr "PlayDepth:" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:20 msgid "Collisions:" msgstr "Col·lisions:" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:21 msgid "Wrap Style:" msgstr "Estil de fi de línia:" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:22 msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:23 msgid "Timer:" msgstr "Temporitzador:" #: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:24 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lani" #: ../plugins/actions/about/about.se-plugin.in.h:1 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../plugins/actions/about/about.se-plugin.in.h:2 msgid "Displays the application's information." msgstr "Mostra la informació de l'aplicació." #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.se-plugin.in.h:1 msgid "Adjust Time" msgstr "Ajusta el temps" #: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.se-plugin.in.h:2 msgid "Adjusts subtitle times." msgstr "Ajusta els temps dels subtítols." #: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.se-plugin.in.h:1 msgid "Apply Translation" msgstr "Aplica la traducció" #: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.se-plugin.in.h:2 msgid "Replaces the text of the subtitle by the translation." msgstr "Reemplaça el text del subtítol per la traducció." #: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.se-plugin.in.h:1 msgid "Best Fit" msgstr "Millor ajust" #: ../plugins/actions/bestfit/bestfit.se-plugin.in.h:2 msgid "" "Gives each subtitle in a selection a fair share of the total selection time." msgstr "" "Dóna a cada subtítol en una selecció una part equitativa del temps total de " "la selecció. " #: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.se-plugin.in.h:2 msgid "Converts the framerate." msgstr "Converteix el nombre d'imatges per segon" #: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.se-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../plugins/actions/clipboard/clipboard.se-plugin.in.h:2 msgid "" "Provides the Three Commandments of user-friendly computing: Copy, Cut and " "Paste." msgstr "" "Proporciona les tres ordres més amigables per a l'usuari: copia, retalla i " "apega." #: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.se-plugin.in.h:1 msgid "Combine Subtitles" msgstr "Combina els subtítols" #: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.se-plugin.in.h:2 msgid "Merges the selected subtitles." msgstr "Fusiona els subtítols seleccionats." #: ../plugins/actions/command/command.se-plugin.in.h:2 msgid "Manages Undo/Redo." msgstr "Gestiona les accions Desfés/Refés." #: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.se-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tecles de drecera" #: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.se-plugin.in.h:2 msgid "Configures keyboard shortcuts." msgstr "Configura les tecles de drecera." #: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.se-plugin.in.h:2 msgid "Adds or removes the dialogue dash." msgstr "Afig o suprimeix el guió dels diàlegs." #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.se-plugin.in.h:1 msgid "Document Management" msgstr "Gestió del document" #: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.se-plugin.in.h:2 msgid "Manages the document (Open, Save, Save As...)." msgstr "Gestiona el document (Obri, Guarda, Anomena i guarda...)." #: ../plugins/actions/documentsnavigation/documentsnavigation.se-plugin.in.h:1 msgid "Documents Navigation" msgstr "Navegació de documents" #: ../plugins/actions/documentsnavigation/documentsnavigation.se-plugin.in.h:2 #: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.se-plugin.in.h:2 msgid "FIXME." msgstr "CORREGIU-ME" #: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.se-plugin.in.h:1 msgid "Duplicate Subtitle" msgstr "Duplica els subtítols" #: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.se-plugin.in.h:2 msgid "Duplicates the selected subtitles." msgstr "Duplica els subtítols seleccionats." #: ../plugins/actions/editcell/editcell.se-plugin.in.h:1 msgid "Edit Cell" msgstr "Edita la cel·la" #: ../plugins/actions/editcell/editcell.se-plugin.in.h:2 msgid "Starts editing of the focused or the next cell." msgstr "Inicia l'edició de la cel·la següent o la realçada." #: ../plugins/actions/errorchecking/errorchecking.se-plugin.in.h:2 msgid "Detects and fixes errors." msgstr "Detecta i arregla errors." #: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.se-plugin.in.h:1 msgid "Extend Length" msgstr "Estén la longitud" #: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.se-plugin.in.h:2 msgid "Extends the length of selected subtitles." msgstr "Estén la longitud dels subtítols seleccionats." #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.se-plugin.in.h:1 msgid "External Video Player" msgstr "Reproductor de vídeo extern" #: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.se-plugin.in.h:2 msgid "Runs external video player." msgstr "Executa el reproductor de vídeo extern." #: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.se-plugin.in.h:2 msgid "Searches and replaces texts with regular expressions support." msgstr "Cerca i reemplaça textos amb el suport d'expressions regulars." #: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.se-plugin.in.h:1 msgid "Insert Subtitle From Keyframe" msgstr "Insereix el subtítol des d'un fotograma clau" #: ../plugins/actions/insertsubtitlefromkeyframe/insertsubtitlefromkeyframe.se-plugin.in.h:2 msgid "Inserts subtitle using keyframe." msgstr "Insereix el subtítol utilitzant un fotograma clau." #: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.se-plugin.in.h:2 msgid "Inserts a blank subtitle." msgstr "Insereix un subtítol en blanc." #: ../plugins/actions/italicize/italicize.se-plugin.in.h:1 msgid "Italicize" msgstr "Escriu en cursiva" #: ../plugins/actions/italicize/italicize.se-plugin.in.h:2 msgid "Italicizes the selected subtitles text." msgstr "Escriu en cursiva els subtítols seleccionats." #: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.se-plugin.in.h:1 msgid "Join Document" msgstr "Uneix el document" #: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.se-plugin.in.h:2 msgid "Adds subtitles from another file." msgstr "Afig els subtítols des d'un altre fitxer." #: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.se-plugin.in.h:1 msgid "Keyframes Management" msgstr "Gestió de fotogrames clau" #: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.se-plugin.in.h:1 msgid "Minimize Duration" msgstr "Minimitza la duració" #: ../plugins/actions/minimizeduration/minimizeduration.se-plugin.in.h:2 msgid "Sets subtitle duration to the minimum acceptable." msgstr "Estableix la duració del subtítol al mínim acceptable." #: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.se-plugin.in.h:1 msgid "Move After Preceding Subtitle" msgstr "Mou després del subtítol anterior" #: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.se-plugin.in.h:2 msgid "" "Moves a subtitle after the preceding one respecting the minimum gap between " "subtitles." msgstr "" "Mou el subtítol després de l'anterior tot respectant l'espai mínim entre " "subtítols." #: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.se-plugin.in.h:2 msgid "Moves subtitles." msgstr "Mou els subtítols." #: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.se-plugin.in.h:1 msgid "Plain Text" msgstr "Text net" #: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.se-plugin.in.h:2 msgid "Imports or exports any text file." msgstr "Importa o exporta qualsevol fitxer de text." #: ../plugins/actions/preferences/preferences.se-plugin.in.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../plugins/actions/preferences/preferences.se-plugin.in.h:2 msgid "Manages Subtitle Editor's preferences." msgstr "Gestiona les preferències de l'editor de subtítols." #: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.se-plugin.in.h:2 msgid "Deletes the selected subtitles." msgstr "Suprimeix els subtítols seleccionats." #: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.se-plugin.in.h:2 msgid "Reverses the original subtitle and the translated text." msgstr "Inverteix el subtítol original i el text traduït." #: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.se-plugin.in.h:1 msgid "Scale Subtitles" msgstr "Escala dels subtítols" #: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.se-plugin.in.h:2 msgid "Scales by two points." msgstr "Ajusta l'escala per dos punts" #: ../plugins/actions/selection/selection.se-plugin.in.h:1 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../plugins/actions/selection/selection.se-plugin.in.h:2 msgid "Manages selection of subtitles." msgstr "Gestiona la selecció dels subtítols." #: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.se-plugin.in.h:1 msgid "Sort Subtitles" msgstr "Ordena els subtítols" #: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.se-plugin.in.h:2 msgid "Sort subtitles based on their start time." msgstr "Ordena els subtítols basat en el seu temps d'inici" #: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.se-plugin.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Comprova l'ortografia del document actual." #: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.se-plugin.in.h:2 msgid "Splits the current document in two." msgstr "Divideix el document actual en dos." #: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.se-plugin.in.h:1 msgid "Split Subtitle" msgstr "Divideix el subtítol" #: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.se-plugin.in.h:2 msgid "Splits the selected subtitles." msgstr "Divideix els subtítols seleccionats." #: ../plugins/actions/stacksubtitles/stacksubtitles.se-plugin.in.h:2 msgid "" "Moves the selected subtitles as close together as possible after the first " "subtitle in the selection." msgstr "" "Mou els subtítols seleccionats tan junts com siga possible després del " "primer subtítol en la selecció." #: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.se-plugin.in.h:1 msgid "Style Editor" msgstr "Editor d'estils" #: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.se-plugin.in.h:2 msgid "An ASS/SSA style editor." msgstr "Un l'editor d'estils ASS/SSA" #: ../plugins/actions/stylize/stylize.se-plugin.in.h:1 msgid "Stylize" msgstr "Estilitza" #: ../plugins/actions/stylize/stylize.se-plugin.in.h:2 msgid "Stylize the selected subtitles text." msgstr "Estilitza el text dels subtítols seleccionats" #: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.se-plugin.in.h:1 msgid "Time Mode Management" msgstr "Gestió del mode de temps" #: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.se-plugin.in.h:2 msgid "Manages time modes (Framerate, Timing Mode ...)." msgstr "Gestiona els modes de temps (imatges per segon, mode de temps...)." #: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.se-plugin.in.h:2 msgid "Use the current player position to set the subtitle time." msgstr "" "Utilitza la posició actual del reproductor per a establir el temps del " "subtítol" #: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.se-plugin.in.h:1 msgid "Type Writer" msgstr "Màquina d'escriure" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.se-plugin.in.h:1 msgid "Video Player Management" msgstr "Gestió del reproductor de vídeo" #: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.se-plugin.in.h:2 msgid "Controls the video player." msgstr "Controla el reproductor de vídeo." #: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.se-plugin.in.h:2 msgid "Manages multiple views of the columns of a subtitle." msgstr "Gestiona múltiples vistes de les columnes d'un subtítol." #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.se-plugin.in.h:1 msgid "Waveform Management" msgstr "Gestió de formes d'ona" #: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.se-plugin.in.h:2 msgid "Manages a waveform." msgstr "Gestiona una forma d'ona." #: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdntsc.se-plugin.in.h:1 msgid "Adobe Encore DVD (NTSC)" msgstr "Adobe Encore DVD (NTSC)" #: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdntsc.se-plugin.in.h:2 #: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdpal.se-plugin.in.h:2 msgid "Adobe Encore DVD subtitles support." msgstr "Suport de subtítols d'Adobe Encore DVD" #: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdpal.se-plugin.in.h:1 msgid "Adobe Encore DVD (PAL)" msgstr "Adobe Encore DVD (PAL)" #: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.se-plugin.in.h:1 msgid "Advanced Sub Station Alpha" msgstr "Sub Station Alpha avançat" #: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.se-plugin.in.h:2 msgid "Advanced Sub Station Alpha subtitles support." msgstr "Suport de subtítols de Sub Station Alpha avançat" #: ../plugins/subtitleformats/avidds/avidds.se-plugin.in.h:1 msgid "Avid DS" msgstr "Avid DS" #: ../plugins/subtitleformats/avidds/avidds.se-plugin.in.h:2 msgid "Format used by the Avid software." msgstr "Format utilitzat pel programari d'Avid" #: ../plugins/subtitleformats/bitc/bitc.se-plugin.in.h:1 msgid "BITC (Burnt-in timecode)" msgstr "BITC (Burnt-in timecode)" #: ../plugins/subtitleformats/bitc/bitc.se-plugin.in.h:2 msgid "BITC (Burnt-in timecode) subtitles support." msgstr "Suport de subtítols de BITC (Burnt-in timecode)" #: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.se-plugin.in.h:1 msgid "DCSubtitle" msgstr "DCSubtitle" #: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.se-plugin.in.h:2 msgid "DCSubtitle subtitles support." msgstr "Suport de subtítols de DCSubtitle" #: ../plugins/subtitleformats/microdvd/microdvd.se-plugin.in.h:1 msgid "MicroDVD" msgstr "MicroDVD" #: ../plugins/subtitleformats/microdvd/microdvd.se-plugin.in.h:2 msgid "MicroDVD subtitles support." msgstr "Suport de subtítols de MicroDVD" #: ../plugins/subtitleformats/mpl2/mpl2.se-plugin.in.h:1 msgid "MPL2" msgstr "MPL2" #: ../plugins/subtitleformats/mpl2/mpl2.se-plugin.in.h:2 msgid "MPL2 subtitles support." msgstr "Suport de subtítols d'MPL2" #: ../plugins/subtitleformats/mpsub/mpsub.se-plugin.in.h:1 msgid "MPsub" msgstr "MPsub" #: ../plugins/subtitleformats/mpsub/mpsub.se-plugin.in.h:2 msgid "MPsub subtitles support." msgstr "Suport de subtítols d'MPsub" #: ../plugins/subtitleformats/plaintextformat/plaintextformat.se-plugin.in.h:1 msgid "Plain Text Format" msgstr "Format de text net" #: ../plugins/subtitleformats/plaintextformat/plaintextformat.se-plugin.in.h:2 msgid "Plain text import and export." msgstr "Importació i exportació de text net" #: ../plugins/subtitleformats/sami/sami.se-plugin.in.h:1 msgid "Sami" msgstr "Sami" #: ../plugins/subtitleformats/sami/sami.se-plugin.in.h:2 msgid "Sami subtitles support." msgstr "Suport de subtítols de Sami" #: ../plugins/subtitleformats/sbv/sbv.se-plugin.in.h:1 msgid "SBV" msgstr "SBV" #: ../plugins/subtitleformats/sbv/sbv.se-plugin.in.h:2 msgid "SBV subtitles support." msgstr "Suport de subtítols d'SBV" #: ../plugins/subtitleformats/sprucestl/sprucestl.se-plugin.in.h:1 msgid "Spruce STL" msgstr "Spruce STL" #: ../plugins/subtitleformats/sprucestl/sprucestl.se-plugin.in.h:2 msgid "Spruce subtitles support." msgstr "Suport de subtítols de Spruce" #: ../plugins/subtitleformats/subrip/subrip.se-plugin.in.h:1 msgid "SubRip" msgstr "SubRip" #: ../plugins/subtitleformats/subrip/subrip.se-plugin.in.h:2 msgid "SubRip subtitles support." msgstr "Suport de subtítols de SubRip" #: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.se-plugin.in.h:1 msgid "Sub Station Alpha" msgstr "Sub Station Alpha" #: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.se-plugin.in.h:2 msgid "Sub Station Alpha subtitles support." msgstr "Suport de subtítols de Sub Station Alpha" #: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.se-plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Editor Project" msgstr "Subtitle Editor Project" #: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.se-plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Editor Project subtitles support." msgstr "Suport de subtítols de Subtitle Editor Project" #: ../plugins/subtitleformats/subviewer2/subviewer2.se-plugin.in.h:1 msgid "SubViewer2" msgstr "SubViewer2" #: ../plugins/subtitleformats/subviewer2/subviewer2.se-plugin.in.h:2 msgid "SubViewer2 subtitles support." msgstr "Suport de subtítols de SubViewer2" #: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.se-plugin.in.h:1 msgid "Timed Text Authoring Format 1.0" msgstr "Timed Text Authoring Format 1.0" #: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.se-plugin.in.h:2 msgid "Timed Text Authoring Format 1.0 subtitles support." msgstr "Suport de subtítols de Timed Text Authoring Format 1.0" #. #. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'. #. 'previousmatch' is also not supported by gaupol. #. #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.capitalization.se-pattern.in.h:5 msgid "Sentence" msgstr "Frase" #. #. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'. #. 'previousmatch' is also not supported by gaupol. #. #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.capitalization.se-pattern.in.h:10 msgid "Capitalize the first word of a sentence" msgstr "Escriu amb majúscula la primera paraula d'una frase" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:1 msgid "Letter \"O\" in a number" msgstr "Lletra \"O\" en un nombre" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:2 msgid "Replace letter \"O\" with a zero in a number" msgstr "Reemplaça la lletra \"O\" per un zero en un nombre" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:3 msgid "Double apostrophe" msgstr "Apòstrof doble" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:4 msgid "Replace a double apostrophe with a quotation mark" msgstr "Reemplaça un apòstrof doble per les cometes" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:5 msgid "Spaces around brackets" msgstr "Espais al voltant dels claudàtors" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:6 msgid "Add or remove spaces around parantheses and square brackets" msgstr "Afig o suprimeix espais al voltant dels claudàtors i parèntesis" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:7 msgid "Space after a dialogue dash" msgstr "Espai després d'un guió de diàleg" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:8 msgid "Add space after a dialogue dash" msgstr "Afig un espai després d'un guió de diàleg" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:9 #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:3 msgid "Space before punctuation marks" msgstr "Espai abans dels signes de puntuació" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:10 msgid "Remove space before various punctuation marks" msgstr "Suprimeix l'espai abans de diversos signes de puntuació" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:11 #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fi.common-error.se-pattern.in.h:1 msgid "Space after punctuation marks" msgstr "Espai després dels signes de puntuació" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:12 #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fi.common-error.se-pattern.in.h:2 msgid "Add space after various punctuation marks" msgstr "Afig un espai després de diversos signes de puntuació" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:13 msgid "Space after an ellipsis" msgstr "Espai després dels punts suspensius" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:14 msgid "Add space after an ellipsis" msgstr "Afig un espai després dels punts suspensius" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:15 msgid "Space after a starting ellipsis" msgstr "Espai després dels punts suspensius inicials" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:16 msgid "Remove space after an ellipsis that starts a line" msgstr "Suprimeix l'espai després dels punts suspensius que comencen una línia" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:17 msgid "Spaces around a quotation mark" msgstr "Espais al voltant de les cometes" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:18 msgid "Remove space after a starting- and before an ending quotation mark" msgstr "" "Suprimeix l'espai després de les cometes d'obertura i abans de les de " "tancament" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:19 msgid "Multiple question- and exclamation marks" msgstr "Signes d'interrogació i exclamació múltiples" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:20 msgid "" "Replace multiple consequtive question- and exclamation marks with only one" msgstr "" "Reemplaça diversos signes d'interrogació i exclamació consecutius per un de " "sol" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:21 msgid "Periods around a punctuation mark" msgstr "Punts al voltant d'un signe de puntuació" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:22 msgid "Remove period before or after various punctuation marks" msgstr "Suprimeix el punt abans i després de diverosos signes de puntuació" #. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization' #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.capitalization.se-pattern.in.h:2 msgid "First person pronoun" msgstr "Pronom personal de primera persona" #. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization' #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.capitalization.se-pattern.in.h:4 msgid "Capitalize the first person pronoun \"I\"" msgstr "Escriu amb majúscula el pronom personal de primera persona \"I\"" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:1 msgid "Letter \"I\" in a lower case word" msgstr "Lletra \"I\" en una paraula en minúscula" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:2 msgid "Replace letter \"I\" with letter \"l\" in a lower case word" msgstr "Reemplaça la lletra \"I\" per la lletra \"l\" en una paraula en minúscula" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:3 msgid "Letter \"l\" in an upper case word" msgstr "Lletra \"l\" en una paraula en majúscula" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:4 msgid "Replace letter \"l\" with letter \"I\" in an upper case word" msgstr "Reemplaça la lletra \"l\" per la lletra \"I\" en una paraula en majúscula" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:5 msgid "Zero in an upper case word" msgstr "Zero en una paraula en majúscula" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:6 msgid "Replace zero with letter \"O\" in an upper case word" msgstr "Reemplaça el zero per la lletra \"O\" en una paraula en majúscula" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:7 msgid "Spaces around an apostrophe" msgstr "Espais al voltant dels apòstrofs" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:8 msgid "Remove spaces around an apostrophe" msgstr "Suprimeix els espais al voltant dels apòstrofs" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:9 msgid "Okay" msgstr "Okay" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:10 msgid "Convert various two-letter spellings of okay to \"OK\"" msgstr "Converteix les diverses formes abreujades de la paraula 'okay' a \"OK\"" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.hearing-impaired.se-pattern.in.h:1 msgid "Uppercase speaker before a colon" msgstr "Nom del parlant en majúscules abans dels dos punts" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.hearing-impaired.se-pattern.in.h:2 msgid "" "Replace the uppercase name of the speaker before a colon with a dialogue dash" msgstr "" "Reemplaça el nom del parlant en majúscules abans dels dos punts per un guió " "de diàleg" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en-US.common-error.se-pattern.in.h:1 msgid "Period after title" msgstr "Punt després del títol personal" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en-US.common-error.se-pattern.in.h:2 msgid "Add period after a shortened title, such as \"Mr\" and \"Dr\"" msgstr "" "Afig un punt després d'una abreviatura de títol personal, com ara \"Mr.\" i " "\"Dr.\"" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:1 msgid "Spaces around guillemets" msgstr "Espais al voltant de les cometes baixes" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:2 msgid "Add spaces around guillemets" msgstr "Afig espais al voltant de les cometes baixes" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:4 msgid "Add or remove space before various punctuation marks" msgstr "Afig o suprimeix l'espai abans de diversos signes de puntuació" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:1 msgid "Sound in brackets" msgstr "So entre claudàtors" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:2 msgid "Remove description of a sound between square brackets" msgstr "Suprimeix la descripció entre claudàtors d'un so" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:3 msgid "Sound in parantheses" msgstr "So entre parèntesis" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:4 msgid "Remove description of a sound between parantheses" msgstr "Suprimeix la descripció entre parèntesis d'un so" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:5 msgid "Song lyrics between number signs" msgstr "Lletres de les cançons entre coixinets" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:6 msgid "Remove song lyrics starting with or between number signs" msgstr "" "Suprimeix les lletres de les cançons que comencen amb coixinets o es troben " "entre coixinets" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:7 msgid "One-line song lyrics between number signs" msgstr "Lletres de les cançons en una línia entre coixinets" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:8 msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between number signs" msgstr "" "Suprimeix les lletres de les cançons en una línia que comencen amb coixinets " "o es troben entre coixinets" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:9 msgid "Song lyrics between asterisks" msgstr "Lletres de les cançons entre asteriscos" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:10 msgid "Remove song lyrics starting with or between asterisks" msgstr "" "Suprimeix les lletres de les cançons que comencen amb asteriscos o es troben " "entre asteriscos" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:11 msgid "One-line song lyrics between asterisks" msgstr "Lletres de les cançons en una línia entre asteriscos" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:12 msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between asterisks" msgstr "" "Suprimeix les lletres de les cançons en una línia que comencen amb " "asteriscos o es troben entre asteriscos" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:13 msgid "Speaker before a colon" msgstr "Parlant abans de dos punts" #: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:14 msgid "Replace the name of the speaker before a colon with a dialogue dash" msgstr "Reemplaça el nom del parlant abans dels dos punts per un guió de diàleg" #: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:1 msgid "Leading and trailing spaces" msgstr "Espais inicials i finals" #: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:2 msgid "Remove spaces from the beginning and end of lines" msgstr "Suprimeix espais del principi i final de les línies" #: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:3 msgid "Multiple consecutive spaces" msgstr "Espais múltiples consecutius" #: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:4 msgid "Replace multiple consecutive spaces with only one" msgstr "Reemplaça espais múltiples consecutius per un de sol" #: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:5 msgid "Space between digits" msgstr "Espai entre dígits" #: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:6 msgid "Remove space between digits of a number" msgstr "Suprimeix l'espai entre els dígits d'un nombre" #~ msgid "Check Errors" #~ msgstr "Comprova els errors" #~ msgid "Checking" #~ msgstr "Comprovació" #~ msgid "Too long display time" #~ msgstr "Massa temps en pantalla" #~ msgid "Too long line" #~ msgstr "Línia massa llarga" #~ msgid "Too short display time" #~ msgstr "Temps en pantalla massa curt" #~ msgid "Please choose encodings" #~ msgstr "Trieu les codificacions" #~ msgid "Encodings Chooser" #~ msgstr "Selector de codificacions" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Reemplaça" #~ msgid "Video Player For Preview" #~ msgstr "Reproductor de vídeo per a la previsualització" #~ msgid "the path to the video file" #~ msgstr "el camí al fitxer de vídeos" #~ msgid "" #~ "Example with mplayer:\n" #~ "mplayer \"#video_file\" -sub \"#subtitle_file\" -ss #seconds" #~ msgstr "" #~ "Exemple amb mplayer:\n" #~ "mplayer \"#video_file\" -sub \"#subtitle_file\" -ss #seconds" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Comprova la pa_raula" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Diccionari de l'usuari:" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipus de lletres" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualització" #~ msgid "Copy Style" #~ msgstr "Copia l'estil" #~ msgid "Create New Style" #~ msgstr "Crea un estil nou" #~ msgid "Delete Style" #~ msgstr "Elimina l'estil" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_Previsualització" #~ msgid "_Import Transcript" #~ msgstr "_Importa la transcripció" #~ msgid "_Export Transcript" #~ msgstr "_Exporta la transcripció" #~ msgid "_Try To Extend To Perfect" #~ msgstr "_Intenta estendre al perfecte" #~ msgid "Try to extend to perfect with the respect of timing preferences" #~ msgstr "" #~ "Intenta estendre al perfecte tot respectant les preferències de temps" #~ msgid "Try to extend to perfect" #~ msgstr "Intenta estendre al perfecte" #~ msgid "_Wavform" #~ msgstr "_Forma d'ona" #~ msgid "I can't open this file." #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer." #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificació:" #~ msgid "An error is detected when the number ..." #~ msgstr "Es detecta un error quan el nombre ..." #~ msgid "" #~ "Subtitle display time is too long: %i char/s\n" #~ "%s -> %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El temps de visualització del subtítol és massa llarg: %i char/s\n" #~ "%s -> %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Too Long line" #~ msgstr "Línia massa llarga" #~ msgid "text" #~ msgstr "text" #~ msgid "translation" #~ msgstr "traducció" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línia" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propietats" #~ msgid "_Check Errors" #~ msgstr "_Comprova si hi ha errors" #~ msgid "" #~ "It's not valid UTF-8.\n" #~ "Please use another character encoding." #~ msgstr "" #~ "No és un fitxer vàlid UTF-8.\n" #~ "Utilitzeu una altra codificació de caràcters." #~ msgid "Please use another character encoding." #~ msgstr "Utilitzeu una altra codificació de caràcters." #~ msgid "I can't find what is this format or it's not supported." #~ msgstr "No s'ha trobat quin és aquest format o no s'admet." #~ msgid "layer" #~ msgstr "capa" #~ msgid "Layer number." #~ msgstr "Número de capa." #~ msgid "start" #~ msgstr "inici" #~ msgid "end" #~ msgstr "final" #~ msgid "duration" #~ msgstr "duració" #~ msgid "style" #~ msgstr "estil" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom" #~ msgid "cps" #~ msgstr "cps" #~ msgid "note" #~ msgstr "nota" #~ msgid "effect" #~ msgstr "efecte" #, fuzzy #~ msgid "Current time:" #~ msgstr "Línia actual" #, fuzzy #~ msgid "New time:" #~ msgstr "Nom:" #, fuzzy #~ msgid "Play" #~ msgstr "capa" #, fuzzy #~ msgid "Volume" #~ msgstr "columna" #, fuzzy #~ msgid "Open the video" #~ msgstr "Obre un vídeo" #, fuzzy #~ msgid "_Play the video" #~ msgstr "_Reprodueix el vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Scrolling With _Cursor" #~ msgstr "Establiu el temps" #, fuzzy #~ msgid "_Simple" #~ msgstr "_Fitxer" #, fuzzy #~ msgid "_Translation" #~ msgstr "Traducció original:" #, fuzzy #~ msgid "Margin Left" #~ msgstr "marge esquerre" #, fuzzy #~ msgid "Margin Right" #~ msgstr "marge dret" #, fuzzy #~ msgid "Margin Vertical" #~ msgstr "marge vertical" #~ msgid "Open Movie" #~ msgstr "Obre un vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Sat_uration:" #~ msgstr "Destí:" #, fuzzy #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "A_juda" #, fuzzy #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Colors" #, fuzzy #~ msgid "Jump Lenght" #~ msgstr "Alineació" #, fuzzy #~ msgid "Short:" #~ msgstr "Inici:" #, fuzzy #~ msgid "_Text" #~ msgstr "Text:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina l'estil" #, fuzzy #~ msgid "Move Forward" #~ msgstr "Mou els subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Check _Errors" #~ msgstr "Comprova errors de codificació" #, fuzzy #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estil" #, fuzzy #~ msgid "Remove Line Empty" #~ msgstr "Suprimeix la línia nul·la" #, fuzzy #~ msgid "Set All End Time" #~ msgstr "Establiu tots els temps finals" #, fuzzy #~ msgid "Vide_o" #~ msgstr "_Video" #, fuzzy #~ msgid "Center With Subtitle Selected" #~ msgstr "Mou els subtítols" #, fuzzy #~ msgid "_Properties (disable)" #~ msgstr "Propietats" #, fuzzy #~ msgid "Import Text (disable)" #~ msgstr "S'ha produït un error al importar text:" #, fuzzy #~ msgid "Export Text (disable)" #~ msgstr "Exporta el text" #, fuzzy #~ msgid "Merge Subtitles (disable)" #~ msgstr "_Mou el subtítol" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Hores" #~ msgid "Mins" #~ msgstr "Minuts" #~ msgid "Secs" #~ msgstr "Segons" #~ msgid "MSecs" #~ msgstr "Mil·li segons" #, fuzzy #~ msgid "Open Media" #~ msgstr "Obre uns subtítols" #~ msgid "Please enter time for added or initialized:" #~ msgstr "Entreu el temps a afegir o inicialitzar:" #, fuzzy #~ msgid "Change FPS: %f -> %f" #~ msgstr "Canvia els FPS" #~ msgid "_Save Subtitle" #~ msgstr "_Desa els subtítols" #, fuzzy #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Reprodueix el vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Import text \"%s\"." #~ msgstr "Importa text:" #, fuzzy #~ msgid "Export text \"%s\" (%s)." #~ msgstr "Exporta text:" #, fuzzy #~ msgid "Export Text \"%s\" (%s) failed." #~ msgstr "S'ha produït un error al exportar text:" #~ msgid "Check Time Error : start > end" #~ msgstr "Comprova errors en els temps: inici > final" #, fuzzy #~ msgid "Check Time : Overlapping with previous subtitle" #~ msgstr "Comprova els temps: inici < inici prèvi" #~ msgid "Check Time OK!" #~ msgstr "Comprovació dels temps correcte" #, fuzzy #~ msgid "Window" #~ msgstr "Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Last" #~ msgstr "Destí:" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "Text:" #, fuzzy #~ msgid "Play current subtitle" #~ msgstr "Desa com a subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Play first second" #~ msgstr "Desa els subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Play last second" #~ msgstr "Desa els subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Play next second" #~ msgstr "Desa els subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Play previous second" #~ msgstr "Desa com a subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Play previous subtitle" #~ msgstr "Desa com a subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Enter time that you want:" #~ msgstr "Entreu el temps que desitjeu:" #, fuzzy #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Destí:" #, fuzzy #~ msgid "Malay" #~ msgstr "capa" #, fuzzy #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Which subtitle ?" #~ msgstr "Quin subtítol?" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~ msgid "Find / Replace" #~ msgstr "Reemplaça" #, fuzzy #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Reemplaça" #, fuzzy #~ msgid "Find What:" #~ msgstr "Què cercar:" #, fuzzy #~ msgid "Move Subtitle End +0.1" #~ msgstr "Mou els subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Move Subtitle End -0.1" #~ msgstr "Mou els subtítols" #, fuzzy #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Move Subtitle_" #~ msgstr "Mou els subtítols" #~ msgid "Src FPS:" #~ msgstr "FPS font:" #~ msgid "Dest FPS:" #~ msgstr "FPS destí:" #, fuzzy #~ msgid "player:" #~ msgstr "capa" #~ msgid "Subtitle Editor - Script Properties" #~ msgstr "Editor de subtítols - Propietats de l'script" #~ msgid "margin left" #~ msgstr "marge esquerre" #~ msgid "margin right" #~ msgstr "marge dret" #~ msgid "margin vertical" #~ msgstr "marge vertical" #~ msgid "Source1 :" #~ msgstr "Font 1 :" #~ msgid "Source2 :" #~ msgstr "Font 2 :" #~ msgid "text:" #~ msgstr "text:" #~ msgid "start:" #~ msgstr "inici:" #~ msgid "end:" #~ msgstr "final:" #~ msgid "_Edit Subtitle [DISABLE]" #~ msgstr "_Edita el subtítol [Inhabilitat]" #~ msgid "Set View SRT" #~ msgstr "Establiu la visualització SRT" #~ msgid "Set View SSA" #~ msgstr "Establiu la visualització SSA" #~ msgid "building menubar failed: " #~ msgstr "s'ha produït un error al construir la barra de menú: " #~ msgid "Find > not found: " #~ msgstr "No s'ha trobat > : " #~ msgid "Check Time Error : start < previous end" #~ msgstr "Comprova els temps: inici < final prèvi" #~ msgid "Spell check start" #~ msgstr "Inicia el corrector ortogràfic" #~ msgid "Spell check finish" #~ msgstr "Finalitza el corrector ortogràfic" #~ msgid "_View [TODO]" #~ msgstr "_Visualitza [PER FER]" #~ msgid "Show Num" #~ msgstr "Mostra el número" #~ msgid "Show Layer" #~ msgstr "Mostra la capa" #~ msgid "Show End" #~ msgstr "Mostra el final" #~ msgid "Show Name" #~ msgstr "Mostra el nom" #~ msgid "Show Margin" #~ msgstr "Mostra el marge" #~ msgid "Show Effect" #~ msgstr "Mostra l'efecte" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostra el text" #, fuzzy #~ msgid "Marker Invalid:" #~ msgstr "_Reprodueix el vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Marker:" #~ msgstr "_Reprodueix el vídeo"