# Translation file for Synfig Studio package. # Copyright (C) 2016 Synfig Contributors # This file is distributed under the same license as the Synfig Studio package. # # Translators: # Jose Alfredo Murcia Andrés , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Synfig UI\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.synfig.org/issues/thebuggenie/synfig\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:00+0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-22 20:40+0000\n" "Last-Translator: Jose Alfredo Murcia Andrés \n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/language/ca%40valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../synfigstudio.desktop.in.h:1 ../src/gui/dialogs/about.cpp:98 msgid "2D vector animation studio" msgstr "Estudi d'animació vectorial 2D" #: ../synfigstudio.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit 2D animations and compositions" msgstr "Crea i edita composicions i animacions en 2D" #: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:1 msgid "Artist-oriented design" msgstr "Disseny orientat a artistes" #: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:2 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:3 msgid "High Dynamic-Range Imaging (HDRI)" msgstr "Imatges d'alt rang dinàmic (HDRI)" #: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:4 msgid "Multitude of layers of various types" msgstr "Multitud de capes de diversos tipus" #: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:5 msgid "Path-based Gradients" msgstr "Degradats basats en camins" #: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:6 msgid "Pentablet-friendly tools" msgstr "Eines compatibles amb les tauletes gràfiques" #: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:7 msgid "Spatial resolution-independence" msgstr "Independent de la resolució espacial" #: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "Synfig Studio is a free and open-source 2D animation software, designed as " "powerful industrial-strength solution for creating film-quality animation " "using a vector and bitmap artwork. It eliminates the need to create " "animation frame-by frame, allowing you to produce 2D animation of a higher " "quality with fewer people and resources." msgstr "El Synfig Studio és un programari d'animació 2D, lliure i de codi obert, dissenyat com una solució d'una eficàcia professional per a la creació d'animacions de qualitat cinematogràfica utilitzant il·lustracions vectorials i de mapa de bits. Elimina la necessitat de crear les animacions fotograma per fotograma, i us permet produir animacions 2D d'una qualitat elevada amb menys persones i recursos." #: ../synfigstudio.appdata.xml.in.h:9 msgid "Temporal resolution independence" msgstr "Independent de la resolució temporal" #: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Enable this thumbnailer." msgstr "Habilita el generador de miniatures" #: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Invoke Synfig as Thumbnailer" msgstr "Crida el Synfig com a generador de miniatures" #: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Invokes Synfig as a gnome thumbnailer for image/sif files" msgstr "Crida el Synfig com a generador de miniatures del Gnome per a fitxers d'imatges/sif" #: ../synfigstudio-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "enable" msgstr "habilita" #: ../plugins/add-skeleton-simple/plugin.xml.in.h:1 msgid "Add Skeleton (Simple)" msgstr "Afig un esquelet (simple)" #: ../plugins/view-unhide-all-layers/plugin.xml.in.h:1 msgid "Unhide All Layers" msgstr "Mostra totes les capes" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:26 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:26 msgid "" "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the " "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise." msgstr "La pressió detectada per la tauleta, entre 0.0 i 1.0. Si utilitzeu el ratolí, serà 0.5 quan premeu un botó, altrament serà 0.0." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:27 msgid "Fine speed" msgstr "Velocitat fina" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:27 msgid "" "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print input " "values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; negative values" " are rare but possible for very low speed." msgstr "Com de ràpid es mou actualment. Es pot canviar ràpidament. Proveu «Imprimeix els valors d'entrada» des del menú Ajuda per a fer-vos una idea de l'abast; els valors negatius són rars, però possibles per a velocitats molt baixes." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:28 msgid "Gross speed" msgstr "Velocitat gruixuda" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:28 msgid "" "Same as fine speed, but changes slower. Also look at the 'gross speed " "filter' setting." msgstr "El mateix que en velocitat fina, però canvia més lentament. Vegeu també el paràmetre «filtre de velocitat gruixuda»." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:29 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:29 msgid "" "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed between 0" " and 1." msgstr "Soroll ràpid aleatori, que canvia en cada avaluació. Distribuït uniformement entre 0 i 1." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:30 msgid "Stroke" msgstr "Pinzellada" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:30 msgid "" "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can also" " be configured to jump back to zero periodically while you move. Look at the" " 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings." msgstr "Aquesta entrada va lentament de zero a u mentre feu una pinzellada. També es pot configurar perquè torne a zero periòdicament mentre us moveu. Vegeu també els paràmetres «duració de la pinzellada» i «temps en què es manté la pinzellada»." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:31 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:31 msgid "" "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and " "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees." msgstr "L'angle de la pinzellada, en graus. El valor romandrà entre 0.0 i 180.0, tot ignorant efectivament girs de 180 graus." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:32 msgid "Declination" msgstr "Declinació" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:32 msgid "" "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 " "when it's perpendicular to tablet." msgstr "Declinació de la inclinació del llapis. 0 quan el llapis és paral·lel a la tauleta i 90.0 quan es perpendicular." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:33 msgid "Ascension" msgstr "Ascensió" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:33 msgid "" "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, +90" " when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees " "counterclockwise." msgstr "Ascensió recta de la inclinació del llapis. 0 quan el final del treball del llapis apunta cap a l'usuari, +90 quan gira 90 graus en sentit horari, -90 quan gira 90 graus en sentit antihorari." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:35 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:35 msgid "" "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for " "details." msgstr "Aquesta és una entrada definida per l'usuari. Vegeu el paràmetre «entrada personalitzada» per a obtindre'n més detalls." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:44 ../src/gui/states/state_bline.cpp:569 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:603 ../src/gui/states/state_draw.cpp:673 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:445 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:658 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:537 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:549 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:672 ../src/gui/states/state_text.cpp:433 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:44 msgid "" "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n" "(also known as alpha or opacity)" msgstr "0 significa que el traç és transparent, 1 que és completament visible (també conegut com a alfa o opacitat)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:45 msgid "Opacity multiply" msgstr "Multiplica l'opacitat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:45 msgid "" "This gets multiplied with opaque. You should only change the pressure input of this setting. Use 'opaque' instead to make opacity depend on speed.\n" "This setting is responsible to stop painting when there is zero pressure. This is just a convention, the behaviour is identical to 'opaque'." msgstr "Aquest valor multiplica l'opacitat. Només heu de canviar l'entrada de pressió d'aquest paràmetre. Utilitzeu «opac» en lloc de fer dependre l'opacitat de la velocitat.\nAquest paràmetre és responsable de parar de pintar quan la pressió és zero. Açò és només una convenció, el comportament és idèntic a «opac»." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:46 msgid "Opacity linearize" msgstr "Linealitza l'opacitat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:46 msgid "" "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of each other. This correction should get you a linear (\"natural\") pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n" "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n" "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke" msgstr "Corregeix la no linealitat introduïda en barrejar diverses pinzellades, una sobre una altra. Aquesta correcció hauria de proporcionar una resposta de pressió més lineal («natural») quan la pressió s'estableix a multiplica_opacitat, com es fa freqüentment. 0.9 està bé per a pinzellades estàndard; establiu un valor menor si el pinzell té molta dispersió, o major si utilitzeu pinzellades_per_segon.\n0.0 el valor d'opacitat de dalt s'utilitza per a les pinzellades individuals.\n1.0 el valor d'opacitat de dalt s'utilitza per a la pinzellada final, posat que cada píxel tinga pinzellades (pinzellades_per_radi*2) de mitjana per cada pinzellada." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:47 #: ../src/gui/states/state_smoothmove.cpp:201 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:47 msgid "" "Basic brush radius (logarithmic)\n" " 0.7 means 2 pixels\n" " 3.0 means 20 pixels" msgstr "Radi base del pinzell (logarítmic)\n 0.7 significa 2 píxels\n 3.0 significa 20 píxels" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:48 msgid "Hardness" msgstr "Duresa" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:48 msgid "" "Hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing). To reach the " "maximum hardness, you need to disable Anti-aliasing." msgstr "Vores difuminades - pinzell dur (si s'estableix a zero no es dibuixarà res). Per a obtindre la màxima duresa, heu d'inhabilitar l'antialiàsing." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:49 msgid "Anti-aliasing" msgstr "Antialiàsing" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:49 msgid "" "This setting decreases the hardness when necessary to prevent a pixel staircase effect.\n" " 0.0 disable (for very strong erasers and pixel brushes)\n" " 1.0 blur one pixel (good value)\n" " 5.0 notable blur, thin strokes will disappear" msgstr "Aquest paràmetre redueix la duresa quan és necessari per a evitar un efecte d'escala de píxel.\n 0.0 inhabilita (per a gomes d'esborrar molt dures i pinzells de píxels)\n 1.0 difumina un píxel (és un bon valor)\n 5.0 difumina notablement, les pinzellades fines desapareixeran" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:50 msgid "Dabs per basic radius" msgstr "Pinzellades per radi base" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:50 msgid "" "How many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush radius" " (more precise: the base value of the radius)" msgstr "Quantes pinzellades es dibuixen mentre el punter es mou a una distància d'un radi del pinzell (més precís: el valor base del radi)." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:51 msgid "Dabs per actual radius" msgstr "Pinzellades per radi real" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:51 msgid "" "Same as above, but the radius actually drawn is used, which can change " "dynamically" msgstr "El mateix que el de dalt, però s'utilitza el radi dibuixat realment, que pot variar dinàmicament." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:52 msgid "Dabs per second" msgstr "Pinzellades per segon" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:52 msgid "Dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves" msgstr "Pinzellades per segon, no importa com de lluny es mou el punter." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:53 msgid "Radius by random" msgstr "Radi aleatori" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:53 msgid "" "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two differences:\n" "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more transparent\n" "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius" msgstr "Altera el radi aleatòriament en cada pinzellada. També es pot fer amb l'entrada «aleatori» del paràmetre radi. Si es fa ací, hi ha dos diferències:\n1) El valor d'opacitat es corregirà de manera que les pinzellades de radis grans siguen més transparents\n2) No es modificarà el radi real que utilitza pinzellades_per_radi_real" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:54 msgid "Fine speed filter" msgstr "Filtre de velocitat fina" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:54 msgid "" "How slow the input fine speed is following the real speed\n" "0.0 change immediately as your speed changes (not recommended, but try it)" msgstr "Com de lent l'entrada «velocitat fina» segueix la velocitat real.\n0.0 canvia immediatament en variar la velocitat (no es recomana, però pot provar-se)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:55 msgid "Gross speed filter" msgstr "Filtre de velocitat gruixuda" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:55 msgid "Same as 'fine speed filter', but note that the range is different" msgstr "Com el «filtre de velocitat fina», però l'abast és diferent." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:56 msgid "Fine speed gamma" msgstr "Gamma de velocitat fina" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:56 msgid "" "This changes the reaction of the 'fine speed' input to extreme physical speed. You will see the difference best if 'fine speed' is mapped to the radius.\n" "-8.0 very fast speed does not increase 'fine speed' much more\n" "+8.0 very fast speed increases 'fine speed' a lot\n" "For very slow speed the opposite happens." msgstr "Canvia la reacció de l'entrada «velocitat fina» als extrems de la velocitat física. La diferència es veu millor si «velocitat fina» s'estableix al radi.\n-8.0 velocitats molt altes no incrementen molt la «velocitat fina»\n+8.0 velocitats molt altes incrementen molt la «velocitat fina»\nPer a velocitats molt baixes ocorre el contrari." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:57 msgid "Gross speed gamma" msgstr "Gamma de velocitat gruixuda" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:57 msgid "Same as 'fine speed gamma' for gross speed" msgstr "Com la «gamma de velocitat fina» però per a la velocitat gruixuda." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:58 msgid "Jitter" msgstr "Tremolor" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:58 msgid "" "Add a random offset to the position where each dab is drawn\n" " 0.0 disabled\n" " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n" "<0.0 negative values produce no jitter" msgstr "Afig un desfasament aleatori a la posició quan es fa cada pinzellada.\n 0.0 desactivat\n 1.0 desviació estàndard està a un radi base de distància\n<0.0 valors negatius no produeixen tremolor" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:59 msgid "Offset by speed" msgstr "Desfasament per velocitat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:59 msgid "" "Change position depending on pointer speed\n" "= 0 disable\n" "> 0 draw where the pointer moves to\n" "< 0 draw where the pointer comes from" msgstr "Canvia la posició depenent de la velocitat del punter.\n= 0 desactivat\n> 0 dibuixa cap a on va el punter\n< 0 dibuixa des d'on ve el punter" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:60 msgid "Offset by speed filter" msgstr "Filtre de desfasament per velocitat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:60 msgid "How slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving" msgstr "Com de lent el desfasament torna a zero quan el cursor es deté." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:61 msgid "Slow position tracking" msgstr "Seguiment de posició lent" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:61 msgid "" "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more " "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like outlines." msgstr "Redueix la velocitat de seguiment del punter. 0 ho desactiva, els valors més alts redueixen la tremolor dels moviments del cursor. És útil per a dibuixar línies de contorn suaus com les dels còmics." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:62 msgid "Slow tracking per dab" msgstr "Seguiment lent per pinzellada" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:62 msgid "" "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, if " "brushdabs do not depend on time)" msgstr "Similar al de dalt, però per a les pinzellades (s'ignora quant de temps ha passat si les pinzellades no depenen del temps)." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:63 msgid "Tracking noise" msgstr "Soroll en el seguiment" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:63 msgid "" "Add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small lines" " in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'" msgstr "Afig aleatorietat al punter. Això usualment genera moltes línies xicotetes en direccions aleatòries. Es pot provar això juntament amb el «seguiment lent»." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:65 msgid "Color hue" msgstr "To del color" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:66 msgid "Color saturation" msgstr "Saturació del color" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:67 msgid "Color value" msgstr "Valor del color" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:67 msgid "Color value (brightness, intensity)" msgstr "Valor del color (brillantor, intensitat)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:68 msgid "Save color" msgstr "Guarda el color" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:68 msgid "" "When selecting a brush, the color can be restored to the color that the brush was saved with.\n" " 0.0 do not modify the active color when selecting this brush\n" " 0.5 change active color towards brush color\n" " 1.0 set the active color to the brush color when selected" msgstr "Quan se selecciona un pinzell, el color es pot restaurar al color amb què es va guardar el pinzell.\n 0.0 no modifica el color actiu quan se selecciona aquest pinzell\n 0.5 canvia el color actiu al color del pinzell\n 1.0 estableix el color actiu al color del pinzell quan s'ha seleccionat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:69 msgid "Change color hue" msgstr "Canvia el to del color" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:69 msgid "" "Change color hue.\n" "-0.1 small clockwise color hue shift\n" " 0.0 disable\n" " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees" msgstr "Canvia el to del color.\n-0.1 xicotet gir en sentit horari del to del color\n 0.0 desactivat\n 0.5 gir de 180 graus en sentit antihorari del to del color" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:70 msgid "Change color lightness (HSL)" msgstr "Canvia la lluminositat del color (HSL)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:70 msgid "" "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n" "-1.0 blacker\n" " 0.0 disable\n" " 1.0 whiter" msgstr "Canvia la lluminositat (luminància) del color, utilitzant el model de color HSL.\n-1.0 més fosc\n 0.0 desactivat\n 1.0 més clar" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:71 msgid "Change color satur. (HSL)" msgstr "Canvia la saturació del color (HSL)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:71 msgid "" "Change the color saturation using the HSL color model.\n" "-1.0 more grayish\n" " 0.0 disable\n" " 1.0 more saturated" msgstr "Canvia la saturació del color, utilitzant el model de color HSL.\n-1.0 més gris\n 0.0 desactivat\n 1.0 més saturat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:72 msgid "Change color value (HSV)" msgstr "Canvia el valor del color (HSV)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:72 msgid "" "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. HSV changes are applied before HSL.\n" "-1.0 darker\n" " 0.0 disable\n" " 1.0 brighter" msgstr "Canvia el valor del color (brillantor, intensitat), utilitzant el model de color HSV. Els canvis HSV s'apliquen abans dels canvis HSL.\n-1.0 més fosc\n 0.0 desactivat\n 1.0 més clar" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:73 msgid "Change color satur. (HSV)" msgstr "Canvia la saturació del color (HSV)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:73 msgid "" "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are applied before HSL.\n" "-1.0 more grayish\n" " 0.0 disable\n" " 1.0 more saturated" msgstr "Canvia la saturació del color, utilitzant el model de color HSV. Els canvis HSV s'apliquen abans dels canvis HSL.\n-1.0 més gris\n 0.0 desactivat\n 1.0 més saturat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:74 msgid "Smudge" msgstr "Esfumat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:74 msgid "" "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color is slowly changed to the color you are painting on.\n" " 0.0 do not use the smudge color\n" " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n" " 1.0 use only the smudge color" msgstr "Pinta amb el color de l'esfumat en lloc de pintar amb el color del pinzell. El color de l'esfumat es transforma lentament en el color amb el qual s'està pintant.\n 0.0 no utilitza el color de l'esfumat\n 0.5 barreja el color de l'esfumat amb el color del pinzell\n 1.0 utilitza només el color de l'esfumat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:75 msgid "Smudge length" msgstr "Longitud de l'esfumat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:75 msgid "" "This controls how fast the smudge color becomes the color you are painting on.\n" "0.0 immediately update the smudge color (requires more CPU cycles because of the frequent color checks)\n" "0.5 change the smudge color steadily towards the canvas color\n" "1.0 never change the smudge color" msgstr "Controla com de ràpid es torna el color de l'esfumat en el color amb el qual s'està pintant.\n 0.0 canvia immediatament el color de l'esfumat (requereix més cicle de CPU a causa de les comprovacions freqüents del color)\n 0.5 canvia de manera constant el color de l'esfumat al color del llenç \n 1.0 no canvia mai el color de l'esfumat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:76 msgid "Smudge radius" msgstr "Radi de l'esfumat" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:76 msgid "" "This modifies the radius of the circle where color is picked up for smudging.\n" " 0.0 use the brush radius\n" "-0.7 half the brush radius (fast, but not always intuitive)\n" "+0.7 twice the brush radius\n" "+1.6 five times the brush radius (slow performance)" msgstr "Modifica el radi del cercle en el qual s'obté el color per a l'esfumat.\n 0.0 utilitza el radi del pinzell\n-0.7 la meitat del radi del pinzell (ràpid, però no sempre intuïtiu)\n+0.7 el doble del radi del pinzell\n+1.6 cinc vegades el radi del pinzell (execució lenta)" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:77 ../src/gui/states/state_brush.cpp:510 msgid "Eraser" msgstr "Goma d'esborrar" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:77 msgid "" "how much this tool behaves like an eraser\n" " 0.0 normal painting\n" " 1.0 standard eraser\n" " 0.5 pixels go towards 50% transparency" msgstr "Fins a quin punt es comporta aquesta eina com una goma d'esborrar\n 0.0 pinta normalment\n 1.0 goma d'esborrar estàndard\n 0.5 els píxels porten cap a un 50% de transparència" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:79 msgid "Stroke threshold" msgstr "Llindar de la pinzellada" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:79 msgid "" "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke input" " only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing." msgstr "Quanta pressió és necessària per a iniciar una pinzellada. Això afecta solament l'entrada de pinzellada. El Mypaint no necessita una pressió mínima.\n\" per a començar a dibuixar" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:80 msgid "Stroke duration" msgstr "Duració de la pinzellada" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:80 msgid "" "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value is " "logarithmic (negative values will not inverse the process)." msgstr "Com de lluny s'ha de moure perquè l'entrada de la pinzellada arribe a 1.0. Aquest valor és logarítmic, els valors negatius no inverteixen el procés." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:81 msgid "Stroke hold time" msgstr "Temps en què es manté la pinzellada" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:81 msgid "" "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet finished.\n" "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n" "9.9 and bigger stands for infinite" msgstr "Defineix durant quant de temps l'entrada de la pinzellada roman en 1.0. Després d'això es torna a 0.0 i comença a créixer novament, fins i tot si la pinzellada no ha finalitzat encara.\n2.0 significa dos vegades el que tarda d'anar de 0.0 a 1.0\n9.9 i superiors, roman infinitament" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:82 msgid "Custom input" msgstr "Entrada personalitzada" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:82 msgid "" "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards this value (see below). The idea is that you make this input depend on a mixture of pressure/speed/whatever, and then make other settings depend on this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you need it.\n" "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random input." msgstr "Estableix l'entrada personalitzada a aquest valor. Si es redueix, el porta cap a aquest valor (vegeu més avall). La idea és que aquesta entrada depenga d'una mescla de pressió, velocitat, qualsevol cosa, i després fer que uns altres paràmetres depenguen d'aquesta «entrada personalitzada», en comptes de repetir la combinació en cada lloc que es necessite.\nSi la canvieu per «aleatori» podeu generar una entrada aleatòria lenta (suau)." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:83 msgid "Custom input filter" msgstr "Filtre d'entrada personalitzada" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:83 msgid "" "How slow the custom input actually follows the desired value (the one above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, if brushdabs do not depend on time).\n" "0.0 no slowdown (changes apply instantly)" msgstr "Com de lentament l'entrada personalitzada segueix realment el valor buscat (el de dalt). Això ocorre per a les pinzellades (s'ignora quant de temps ha passat, si les pinzellades no depenen del temps.\n0.0 no redueix la velocitat; els canvis s'apliquen instantàniament" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:85 msgid "Elliptical dab: ratio" msgstr "Pinzellada el·líptica: relació d'aspecte" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:85 msgid "" "Aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly round " "dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?" msgstr "Relació d'aspecte de les pinzellades. Ha de ser >= 1.0, on 1.0 significa una pinzellada perfectament circular. Per fer: linealitzar? tal vegada iniciar a 0.0, o bé logarítmic? " #: ../src/brushlib/brushsettings.py:86 msgid "Elliptical dab: angle" msgstr "Pinzellada el·líptica: angle" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:86 msgid "" "Angle by which elliptical dabs are tilted\n" " 0.0 horizontal dabs\n" " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n" " 180.0 horizontal again" msgstr "Defineix l'angle amb què s'inclinen les pinzellades el·líptiques\n 0.0 pinzellades horitzontals\n 45.0 45 graus, gir en sentit horari\n 180.0 horitzontal novament" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:87 msgid "Direction filter" msgstr "Filtre de direcció" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:87 msgid "" "A low value will make the direction input adapt more quickly, a high value " "will make it smoother" msgstr "Un valor baix fa que l'entrada de direcció s'adapte més ràpidament. Un valor alt fa que s'adapte amb més suavitat." #: ../src/brushlib/brushsettings.py:89 msgid "Lock alpha" msgstr "Bloqueja l'alfa" #: ../src/brushlib/brushsettings.py:89 msgid "" "Do not modify the alpha channel of the layer (paint only where there is paint already)\n" " 0.0 normal painting\n" " 0.5 half of the paint gets applied normally\n" " 1.0 alpha channel fully locked" msgstr "No modifica el canal alfa de la capa (pinta només on ja hi ha pintura)\n 0.0 pinta normalment\n 0.5 la meitat de la pintura s'aplica normalment\n 1.0 el canal alfa es bloqueja totalment" #: ../src/gui/actionmanagers/groupactionmanager.cpp:175 #: ../src/gui/actionmanagers/groupactionmanager.cpp:176 #: ../src/gui/docks/dock_layergroups.cpp:76 msgid "Add a New Set" msgstr "Afig un conjunt nou" #: ../src/gui/actionmanagers/groupactionmanager.cpp:269 msgid "Unnamed Set" msgstr "Conjunt sense nom" #: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:248 msgid "Add New Keyframe" msgstr "Afig un nou fotograma clau" #: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:253 msgid "Keyframe Properties" msgstr "Propietats del fotograma clau" #: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:257 msgid "Toggle Keyframe" msgstr "Commuta el fotograma clau" #: ../src/gui/actionmanagers/keyframeactionmanager.cpp:261 msgid "Set Keyframe Description" msgstr "Estableix la descripció del fotograma clau" #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:106 #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:515 msgid "Increase Amount" msgstr "Augmenta la quantitat" #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:118 #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:532 msgid "Decrease Amount" msgstr "Redueix la quantitat" #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:130 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:136 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:265 msgid "Select All Child Layers" msgstr "Selecciona totes les capes descendents" #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:382 msgid "Paste" msgstr "Apega" #: ../src/gui/actionmanagers/layeractionmanager.cpp:471 #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:179 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:376 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Índex %d" #: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:246 #: ../src/gui/states/state_text.cpp:630 msgid "Text Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:246 #: ../src/gui/states/state_text.cpp:630 msgid "Enter text here:" msgstr "Introduïu el text ací:" #: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:435 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:440 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/cellrenderer/cellrenderer_value.cpp:513 msgid "No Parent" msgstr "Sense pare" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:103 msgid "Visit the Synfig website" msgstr "Visiteu el web del Synfig" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:105 msgid "" "Copyright 2001-2013\n" "Robert B. Quattlebaum Jr.,\n" "Adrian Bentley and Synfig contributors" msgstr "Copyright 2001-2013\nRobert B. Quattlebaum Jr.,\nAdrian Bentley i els col·laboradors del Synfig" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:126 msgid "Original developers:" msgstr "Equip original de desenvolupament:" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:131 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #. TRANSLATORS: change this to your name, separate multiple names with \n #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:188 msgid "translator-credits" msgstr "Miguel Gea Milvaques (xerakko)\nPilar Embid " #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:215 #, c-format msgid "" "\n" "Development version:\n" "%s\n" msgstr "\nVersió de desenvolupament:\n%s \n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:220 #, c-format msgid "Built on %s\n" msgstr "Contruït el %s\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:224 msgid "Built with:\n" msgstr "Construït amb: \n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:225 #, c-format msgid "ETL %s\n" msgstr "ETL %s\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:226 #, c-format msgid "Synfig API %s\n" msgstr "Synfig API %s\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:227 #, c-format msgid "Synfig library %d\n" msgstr "Biblioteca Synfig %d\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:228 #, c-format msgid "GTK+ %d.%d.%d\n" msgstr "GTK+ %d.%d.%d\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:230 #, c-format msgid "GNU G++ %d.%d.%d\n" msgstr "GNU G++ %d.%d.%d\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:235 msgid "Using:\n" msgstr "Utilitzant:\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:236 #, c-format msgid "Synfig %s\n" msgstr "Synfig %s\n" #: ../src/gui/dialogs/about.cpp:237 #, c-format msgid "GTK+ %d.%d.%d" msgstr "GTK+ %d.%d.%d" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:61 msgid "Canvas Options" msgstr "Opcions de Llenç" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:63 msgid "_Snap to grid" msgstr "Aju_sta a la graella" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:64 msgid "S_how grid" msgstr "_Mostra la graella" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:65 msgid "Snap to _frame" msgstr "Ajusta al _fotograma" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:80 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:90 msgid "_Grid size" msgstr "_Mida de la graella" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:104 #: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:74 ../src/gui/iconcontroller.cpp:140 #: ../src/gui/renddesc.cpp:98 ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:94 #: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:94 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:94 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:112 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:269 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:409 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:112 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:267 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:405 #: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:93 #: ../src/synfigapp/actions/gradientset.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:92 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:90 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:102 #: ../src/synfigapp/actions/valuedesccreatechildbone.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:97 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescresetpose.cpp:78 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:124 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:95 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:91 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:88 #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:100 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:113 #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:183 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:114 msgid "Not yet implemented!" msgstr "Encara no s'ha implementat." #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:151 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/gui/dialogs/canvasoptions.cpp:169 msgid "Not yet implemented" msgstr "Per implementar" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:64 msgid "Canvas Properties" msgstr "Propietats del llenç" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:77 msgid "Canvas Info" msgstr "Informació del llenç" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:79 msgid "Canvas Info" msgstr "Informació del llenç" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:95 msgid "_ID" msgstr "_ID" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:101 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:104 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:197 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/gui/dialogs/canvasproperties.cpp:226 msgid "Edit Canvas Properties" msgstr "Edita les propietats del llenç" #: ../src/gui/dialogs/dialog_color.cpp:59 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/gui/dialogs/dialog_color.cpp:66 ../src/gui/iconcontroller.cpp:290 msgid "Set as Outline" msgstr "Defineix com a contorn" #: ../src/gui/dialogs/dialog_color.cpp:68 ../src/gui/iconcontroller.cpp:291 msgid "Set as Fill" msgstr "Defineix com a emplenament" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:47 msgid "Custom Video Codec" msgstr "Còdec de vídeo personalitzat" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:48 msgid "write your video codec here" msgstr "escriviu el vostre còdec de vídeo ací" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:70 msgid "Flash Video (FLV) / Sorenson Spark / Sorenson H.263" msgstr "Vídeo Flash (FLV) / Sorenson Spark / Sorenson H.263" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:71 msgid "H.263+ / H.263-1998 / H.263 version 2" msgstr "H.263+ / H.263-1998 / H.263 versió 2" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:72 msgid "Huffyuv / HuffYUV" msgstr "Huffyuv / HuffYUV" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:73 msgid "libtheora Theora" msgstr "libtheora Theora" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:74 msgid "H.264 / AVC / MPEG-4 AVC" msgstr "H.264 / AVC / MPEG-4 AVC" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:75 msgid "H.264 / AVC / MPEG-4 AVC (LossLess)" msgstr "H.264 / AVC / MPEG-4 AVC (sense pèrdua)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:76 msgid "MJPEG (Motion JPEG)" msgstr "MJPEG (Motion JPEG)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:77 msgid "raw MPEG-1 video" msgstr "MPEG-1 vídeo cru" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:78 msgid "raw MPEG-2 video" msgstr "MPEG-2 vídeo cru" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:79 msgid "MPEG-4 part 2. (XviD/DivX)" msgstr "MPEG-4 part 2. (XviD/DivX)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:80 msgid "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 3" msgstr "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 3" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:81 msgid "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 1" msgstr "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 1" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:82 msgid "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 2" msgstr "MPEG-4 part 2 Microsoft variant version 2" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:83 msgid "Windows Media Video 7" msgstr "Windows Media Video 7" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:84 msgid "Windows Media Video 8" msgstr "Windows Media Video 8" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:93 msgid "FFmpeg parameters" msgstr "Paràmetres FFmpeg" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:100 msgid "Available Video Codecs:" msgstr "Còdecs de vídeo disponibles:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_ffmpegparam.cpp:118 msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits del vídeo:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_gradient.cpp:65 msgid "Gradient Editor" msgstr "Editor de degradats" #: ../src/gui/dialogs/dialog_gradient.cpp:75 msgid "Set as Default" msgstr "Defineix com a predeterminat" #: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:112 msgid "Input Dialog" msgstr "Diàleg d'entrada" #: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:118 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:119 #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:259 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:273 #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:287 #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:152 ../src/gui/states/state_text.cpp:635 #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:138 ../src/gui/app.cpp:3542 #: ../src/gui/app.cpp:3635 ../src/gui/canvasview.cpp:3968 #: ../src/gui/compview.cpp:332 ../src/gui/compview.cpp:347 #: ../src/gui/instance.cpp:209 ../src/gui/instance.cpp:399 #: ../src/gui/instance.cpp:599 ../src/gui/instance.cpp:621 #: ../src/gui/instance.cpp:707 ../src/gui/instance.cpp:758 #: ../src/gui/instance.cpp:832 ../src/gui/instance.cpp:874 #: ../src/gui/instance.cpp:902 ../src/gui/instance.cpp:1123 #: ../src/gui/instance.cpp:1434 ../src/synfigapp/action_system.cpp:116 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:207 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/gui/dialogs/dialog_input.cpp:209 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../src/gui/dialogs/dialog_keyframe.cpp:59 msgid "Keyframe Dialog" msgstr "Diàleg de fotograma clau" #: ../src/gui/dialogs/dialog_keyframe.cpp:93 msgid "Description :" msgstr "Descripció:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_keyframe.cpp:98 msgid "Active :" msgstr "Actiu:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:65 ../src/gui/canvasview.cpp:1851 msgid "Preview Window" msgstr "Finestra de previsualització" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:130 msgid "Preview Options" msgstr "Opcions de previsualizació" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:133 msgid "Use _Cairo render" msgstr "Utilitza _Cairo per a la renderització" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:134 msgid "_Begin time" msgstr "Hora d'_inici" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:135 msgid "_End time" msgstr "Hora de _finalització" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:149 msgid "General settings" msgstr "Paràmetres generals" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:151 msgid "General settings" msgstr "Paràmetres generals" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:163 ../src/gui/render.cpp:155 msgid "_Quality" msgstr "_Qualitat" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:172 msgid "_FPS" msgstr "_FPS" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:185 msgid "Time settings" msgstr "Paràmetres de l'hora" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:187 msgid "Time settings" msgstr "Paràmetres de l'hora" #: ../src/gui/dialogs/dialog_preview.cpp:219 ../src/gui/canvasview.cpp:1366 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:75 msgid "Synfig Studio Setup" msgstr "Configuració del Synfig Studio" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:94 ../src/gui/app.cpp:896 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura els paràmetres predeterminats" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:119 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:125 #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:423 msgid "Red" msgstr "Roig" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:130 #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:425 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:135 #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:427 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:139 msgid "Black Level" msgstr "Nivell de negre" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:150 msgid "Misc." msgstr "Misc." #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:156 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de temps" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:184 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:185 msgid "Points" msgstr "Punts" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:186 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:187 msgid "Meters" msgstr "Metres" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:188 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:189 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:194 msgid "Unit System" msgstr "Sistema d'unitats" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:200 msgid "Recent Files" msgstr "Fitxers recents" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:204 msgid "Auto Backup Interval (0 to disable)" msgstr "Interval de còpia de seguretat automàtica (0 per a inhabilitar-ho)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:208 msgid "Browser Command" msgstr "Ordre per a obrir el navegador" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:212 msgid "Brush Presets Path" msgstr "Camí de la col·lecció de pinzell" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:217 msgid "System Language" msgstr "Idioma del sistema" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:218 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:219 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:220 msgid "Basque (Spain)" msgstr "Basc (Espanya)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:221 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:222 msgid "Chinese (China)" msgstr "Xinés (Xina)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:223 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:224 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:225 msgid "Dutch " msgstr "Holandés" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:226 msgid "English" msgstr "Anglés" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:227 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Anglés (Regne Unit)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:228 msgid "Farsi (Iran)" msgstr "Persa (Iran)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:229 msgid "French " msgstr "Francés" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:230 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:231 msgid "Greek (Greece)" msgstr "Grec (Grècia)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:232 msgid "Hebrew " msgstr "Hebreu" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:233 msgid "Hungarian " msgstr "Hongarés" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:234 msgid "Italian " msgstr "Italià" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:235 msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Japonés (Japó)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:236 msgid "Lithuanian " msgstr "Lituà" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:237 msgid "Norwegian (Norway)" msgstr "Noruec (Noruega)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:238 msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polonés (Polònia)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:239 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:240 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:241 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:242 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:243 msgid "Sinhala" msgstr "Singalés" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:244 msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Eslovac (Eslovàquia)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:245 msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Suec (Suècia)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:246 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:298 msgid "Interface Language" msgstr "Idioma de la interfície" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:302 msgid "Visually linear color selection" msgstr "Selecció del color visualment lineal" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:306 msgid "Restrict really-valued handles to top right quadrant" msgstr "Restringeix les anses dels valors reals al quadrant superior dret" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:310 msgid "Scaling new imported image to fix canvas" msgstr "Ajusta al llenç la mida de les imatges importades" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:314 msgid "Dark UI theme (if available)" msgstr "Tema fosc d'interfície d'usuari (si està disponible)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:323 msgid "Single thread only (CPUs)" msgstr "Utilitza només un únic fil (CPU)" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:331 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:334 msgid "New Document filename prefix" msgstr "Prefix de nom de fitxer de document nou" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:336 msgid "File name prefix for the new created document" msgstr "Prefix de nom de fitxer dels documents nous" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:340 msgid "New Document X size" msgstr "Mida X del document nou" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:342 msgid "Width in pixels of the new created document" msgstr "Amplària en píxels dels documents nous" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:346 msgid "New Document Y size" msgstr "Mida Y del document nou" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:348 msgid "High in pixels of the new created document" msgstr "Alçària en píxels dels documents nous" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:352 msgid "Predefined Resolutions:" msgstr "Resolucions predefinides:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:357 msgid "4096x3112 Full Aperture 4K" msgstr "4096x3112 Obertura total 4K" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:358 msgid "2048x1556 Full Aperture Native 2K" msgstr "2048x1556 Obertura total nativa 2K" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:359 msgid "1920x1080 HDTV 1080p/i" msgstr "1920x1080 HDTV 1080 p/i" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:360 msgid "1280x720 HDTV 720p" msgstr "1280x720 HDTV 720 p" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:361 msgid "720x576 DVD PAL" msgstr "720x576 DVD PAL" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:362 msgid "720x480 DVD NTSC" msgstr "720x480 DVD NTSC" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:363 msgid "720x540 Web 720x" msgstr "720x540 Web 720x" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:364 msgid "720x405 Web 720x HD" msgstr "720x405 Web 720x HD" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:365 msgid "640x480 Web 640x" msgstr "640x480 Web 640x" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:366 msgid "640x360 Web 640x HD" msgstr "640x360 Web 640x HD" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:367 msgid "480x360 Web 480x" msgstr "480x360 Web 480x" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:368 msgid "480x270 Web 480x HD" msgstr "480x270 Web 480x HD" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:369 msgid "360x270 Web 360x" msgstr "360x270 Web 360x" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:370 msgid "360x203 Web 360x HD" msgstr "360x203 Web 360x HD" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:375 msgid "Predefined FPS:" msgstr "FPS predefinits:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:397 msgid "New Document FPS" msgstr "FPS dels documents nous" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:399 msgid "Frames per second of the new created document" msgstr "Fotogrames per segon dels documents nous" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:405 ../src/gui/canvasview.cpp:1350 #: ../src/gui/render.cpp:178 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:408 msgid "Image Sequence Separator String" msgstr "Cadena de separació de seqüències d'imatges" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:411 msgid "Use Cairo render on Navigator" msgstr "Utilitza Cairo per a la renderització al navegador" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.cpp:414 msgid "Use Cairo render on WorkArea" msgstr "Utilitza Cairo per a la renderització a l'espai de treball" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.h:53 msgid "Custom Size" msgstr "Mida personalitzada" #: ../src/gui/dialogs/dialog_setup.h:56 msgid "Custom fps" msgstr "FPS personalitzat" #: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:60 msgid "Sound Select" msgstr "Selecció del so" #: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:67 msgid "Sound Parameters" msgstr "Paràmetres del so" #: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:68 msgid "Sound Parameters" msgstr "Paràmetres del so" #: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:76 msgid "_Sound File" msgstr "Fitxer de _so" #: ../src/gui/dialogs/dialog_soundselect.cpp:79 msgid "Time _Offset" msgstr "_Desfasament de temps" #: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:35 msgid "Sprite sheet parameters" msgstr "Paràmetres del full de l'sprite" #: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:39 msgid "Add into an existing file." msgstr "Afig a un fitxer existent." #: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:42 msgid "Offset X:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:47 msgid "Offset Y:" msgstr "Desplaçament Y:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:52 msgid "Direction:" msgstr "Direcció:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:61 msgid "Rows:" msgstr "Files:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_spritesheetparam.cpp:67 msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: ../src/gui/dialogs/dialog_targetparam.cpp:42 msgid "Target Parameters" msgstr "Paràmetres de l'objectiu" #: ../src/gui/dialogs/dialog_waypoint.cpp:62 msgid "Waypoint Editor" msgstr "Editor d'interpolació" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:56 msgid "Seek to begin" msgstr "Vés al principi" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:57 msgid "Seek to previous keyframe" msgstr "Vés al fotograma clau anterior" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:58 msgid "Seek to previous frame" msgstr "Vés al fotograma anterior" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:59 ../src/gui/app.cpp:928 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:296 ../src/gui/preview.cpp:451 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:60 ../src/gui/app.cpp:931 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:298 ../src/gui/preview.cpp:464 msgid "Pause" msgstr "Posa en pausa" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:61 msgid "Seek to next frame" msgstr "Vés al fotograma següent" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:62 msgid "Seek to next keyframe" msgstr "Vés al fotograma clau següent" #: ../src/gui/dials/framedial.cpp:63 msgid "Seek to end" msgstr "Vés al final" #: ../src/gui/dials/jackdial.cpp:58 ../src/gui/canvasview.cpp:1057 #: ../src/gui/preview.cpp:1427 msgid "Disable JACK" msgstr "Desactiva JACK" #: ../src/gui/dials/jackdial.cpp:63 msgid "JACK Offset" msgstr "Desplaçament JACK" #: ../src/gui/dials/keyframedial.cpp:54 msgid "Unlock past keyframe" msgstr "Desbloqueja el fotograma clau anterior" #: ../src/gui/dials/keyframedial.cpp:55 msgid "Unlock future keyframe" msgstr "Desbloqueja el fotograma clau següent" #: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:55 msgid "Increase Resolution" msgstr "Augmenta la resolució" #: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:55 msgid "Increase Display Resolution" msgstr "Augmenta la resolució de la pantalla" #: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:56 msgid "Decrease Resolution" msgstr "Redueix la resolució" #: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:56 msgid "Decrease Display Resolution" msgstr "Redueix la resolució de la pantalla" #: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:57 msgid "Low Res" msgstr "Resolució baixa" #: ../src/gui/dials/resolutiondial.cpp:57 msgid "Use Low Resolution when enabled" msgstr "Utilitza resolució baixa si està habilitada" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:55 msgid "Position handles" msgstr "Anses de posició" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:55 ../src/gui/iconcontroller.cpp:315 msgid "Toggle position handles" msgstr "Commuta les anses de posició" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:56 msgid "Vertex handles" msgstr "Anses de vèrtex" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:56 ../src/gui/iconcontroller.cpp:316 msgid "Toggle vertex handles" msgstr "Commuta les anses de vèrtex" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:57 msgid "Tangent handles" msgstr "Anses de tangent" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:57 ../src/gui/iconcontroller.cpp:317 msgid "Toggle tangent handles" msgstr "Commuta les anses de tangent" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:58 msgid "Radius handles" msgstr "Anses de radi" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:58 ../src/gui/iconcontroller.cpp:318 msgid "Toggle radius handles" msgstr "Commuta les anses de radi" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:59 msgid "Width handles" msgstr "Anses d'amplària" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:59 ../src/gui/iconcontroller.cpp:319 msgid "Toggle width handles" msgstr "Commuta les anses d'amplària" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:60 msgid "Angle handles" msgstr "Anses d'angle" #: ../src/gui/dials/toggleducksdial.cpp:60 ../src/gui/iconcontroller.cpp:320 msgid "Toggle angle handles" msgstr "Commuta les anses d'angle" #: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:55 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:56 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:57 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Fes zoom per a ajustar" #: ../src/gui/dials/zoomdial.cpp:58 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ajusta al 100%" #: ../src/gui/docks/dialog_tooloptions.cpp:57 #: ../src/gui/docks/dialog_tooloptions.cpp:74 ../src/gui/app.cpp:970 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions d'eina" #: ../src/gui/docks/dialog_tooloptions.cpp:58 msgid "This tool has no options" msgstr "Aquesta eina no té opcions." #: ../src/gui/docks/dock_canvases.cpp:55 ../src/gui/app.cpp:972 #: ../src/gui/compview.cpp:170 msgid "Canvas Browser" msgstr "Navegador de llenços" #: ../src/gui/docks/dock_canvases.cpp:108 ../src/gui/trees/childrentree.cpp:93 #: ../src/gui/compview.cpp:193 ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:78 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gui/docks/dock_children.cpp:67 ../src/gui/app.cpp:977 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:270 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../src/gui/docks/dock_curves.cpp:69 ../src/gui/app.cpp:981 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:271 msgid "Graphs" msgstr "Gràfics" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:69 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:125 #: ../src/gui/compview.cpp:93 ../src/gui/iconcontroller.cpp:276 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:78 ../src/gui/iconcontroller.cpp:267 msgid "Clear Undo Stack" msgstr "Buida la pila de desfer" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:79 msgid "Clear the undo stack" msgstr "Buida la pila de desfer" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:89 ../src/gui/iconcontroller.cpp:268 msgid "Clear Redo Stack" msgstr "Buida la pila de refer" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:90 msgid "Clear the redo stack" msgstr "Buida la pila de refer" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:100 msgid "Clear Undo and Redo Stacks" msgstr "Buida les piles de desfer i refer" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:101 msgid "Clear the undo and redo stacks" msgstr "Buida les piles de desfer i refer" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:111 ../src/gui/iconcontroller.cpp:189 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:112 msgid "Undo the previous action" msgstr "Desfés l'acció anterior" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:119 ../src/gui/iconcontroller.cpp:188 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:120 msgid "Redo the previously undone action" msgstr "Refés l'acció prèviament desfeta" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:190 ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:104 #: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:301 ../src/gui/compview.cpp:253 msgid "Jump" msgstr "Salta" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:195 ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:108 #: ../src/gui/compview.cpp:258 msgid "(JMP)" msgstr "(JMP)" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:207 ../src/gui/compview.cpp:270 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:255 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:269 #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:283 ../src/gui/compview.cpp:328 #: ../src/gui/compview.cpp:343 msgid "Clear History" msgstr "Esborra l'historial" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:256 ../src/gui/compview.cpp:329 msgid "" "You will not be able to undo any changes that you have made! Are you sure " "you want to clear the undo stack?" msgstr "No podreu desfer cap canvi que hàgeu fet.\nEsteu segur que voleu buidar la pila de desfer?" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:260 ../src/gui/docks/dock_history.cpp:274 #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:288 ../src/gui/states/state_bline.cpp:501 #: ../src/gui/compview.cpp:333 ../src/gui/compview.cpp:348 msgid "Clear" msgstr "Buida" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:270 ../src/gui/compview.cpp:344 msgid "" "You will not be able to redo any changes that you have made! Are you sure " "you want to clear the redo stack?" msgstr "No podreu refer cap canvi que hàgeu fet.\nEsteu segur que voleu buidar la pila de refer?" #: ../src/gui/docks/dock_history.cpp:284 msgid "" "You will not be able to undo or redo any changes that you have made! Are you" " sure you want to clear the undo and redo stacks?" msgstr "No podreu desfer ni refer cap canvi que hàgeu fet.\nEsteu segur que voleu buidar les piles de desfer i refer?" #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:107 ../src/gui/app.cpp:978 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:114 msgid "X: " msgstr "X: " #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:115 msgid "Y: " msgstr "Y: " #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:125 msgid "R: " msgstr "R: " #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:126 msgid "G: " msgstr "G: " #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:127 msgid "B: " msgstr "B: " #: ../src/gui/docks/dock_info.cpp:128 msgid "A: " msgstr "A: " #: ../src/gui/docks/dock_keyframes.cpp:66 ../src/gui/app.cpp:973 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:272 msgid "Keyframes" msgstr "Fotogrames clau" #: ../src/gui/docks/dock_layergroups.cpp:68 ../src/gui/app.cpp:982 msgid "Sets" msgstr "Conjunts" #: ../src/gui/docks/dock_layergroups.cpp:74 msgid "Set Ops" msgstr "Opcions de conjunt" #: ../src/gui/docks/dock_layers.cpp:76 ../src/gui/app.cpp:974 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../src/gui/docks/dock_layers.cpp:151 msgid "Layer Ops" msgstr "Opcions de capa" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:66 ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:93 #: ../src/gui/app.cpp:976 msgid "Canvas MetaData" msgstr "Metadades del llenç" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:72 msgid "Add new MetaData entry" msgstr "Afig una nova entrada de metadades" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:73 msgid "Add a new MetaData entry to the canvas" msgstr "Afig una nova entrada de metadades al lleç" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:84 msgid "Remove selected MetaData entry" msgstr "Esborra l'entrada de metadades seleccionada" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:85 msgid "Remove the selected MetaData entry" msgstr "Esborra l'entrada de metadades seleccionada" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:152 msgid "New Metadata entry" msgstr "Nova entrada de metadades" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:152 msgid "Key Name: " msgstr "Nom de la clau:" #: ../src/gui/docks/dock_metadata.cpp:152 ../src/gui/states/state_text.cpp:636 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../src/gui/docks/dock_navigator.cpp:531 ../src/gui/app.cpp:979 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:274 msgid "Navigator" msgstr "Navegador" #: ../src/gui/docks/dock_params.cpp:65 ../src/gui/app.cpp:975 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:278 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../src/gui/docks/dock_timetrack.cpp:94 #: ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:79 ../src/gui/trees/layertree.cpp:209 #: ../src/gui/trees/layertree.cpp:283 #: ../src/synfigapp/actions/canvasnameset.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:95 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:86 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/gui/docks/dock_timetrack.cpp:99 #: ../src/gui/trees/childrentree.cpp:140 ../src/gui/trees/layertree.cpp:392 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:275 msgid "Time Track" msgstr "Pista de temps" #: ../src/gui/docks/dock_timetrack.cpp:411 ../src/gui/app.cpp:980 msgid "Timetrack" msgstr "Pista de temps" #: ../src/gui/docks/dock_toolbox.cpp:80 ../src/gui/app.cpp:846 msgid "Toolbox" msgstr "Caixa d'eines" #: ../src/gui/docks/dockable.cpp:111 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/gui/docks/dockdialog.cpp:110 ../src/gui/docks/dockmanager.cpp:722 msgid "Dock Panel" msgstr "Tauler acoblat" #: ../src/gui/docks/dockmanager.cpp:722 ../src/gui/docks/dockmanager.cpp:732 #: ../src/gui/app.cpp:1388 msgid "Synfig Studio" msgstr "Synfig Studio" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_palbrowse.cpp:56 msgid "Palette Browser" msgstr "Navegador de paletes" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:124 ../src/gui/app.cpp:983 msgid "Palette Editor" msgstr "Editor de paletes" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:132 msgid "Add Color" msgstr "Afig un color" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:133 msgid "" "Add current outline color\n" "to the palette" msgstr "Afig el color del contorn actual\na la paleta" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:143 msgid "Save palette" msgstr "Guarda la paleta" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:144 msgid "Save the current palette" msgstr "Guarda la paleta actual" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:154 msgid "Open a palette" msgstr "Obri una paleta" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:155 msgid "Open a saved palette" msgstr "Obri una paleta guardada" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:165 msgid "Load default" msgstr "Carrega la paleta per defecte" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:166 msgid "Load default palette" msgstr "Carrega la paleta per defecte" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:237 #: ../src/gui/instance.cpp:373 msgid "Please choose a file name" msgstr "Trieu un nom de fitxer" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:254 #: ../src/gui/instance.cpp:418 #, c-format msgid "Unable to check whether '%s' exists." msgstr "No es pot comprovar si «%s» existix." #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:259 #: ../src/gui/trees/layerparamtreestore.cpp:262 #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:153 #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:172 #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:182 ../src/gui/app.cpp:1384 #: ../src/gui/app.cpp:2183 ../src/gui/app.cpp:3525 ../src/gui/app.cpp:3554 #: ../src/gui/app.cpp:3564 ../src/gui/app.cpp:3574 ../src/gui/app.cpp:3619 #: ../src/gui/app.cpp:3647 ../src/gui/app.cpp:3657 ../src/gui/app.cpp:3667 #: ../src/gui/canvasview.cpp:3822 ../src/gui/canvasview.cpp:4111 #: ../src/gui/instance.cpp:237 ../src/gui/instance.cpp:250 #: ../src/gui/instance.cpp:319 ../src/gui/instance.cpp:359 #: ../src/gui/instance.cpp:423 ../src/gui/instance.cpp:457 #: ../src/gui/instance.cpp:585 ../src/gui/instance.cpp:613 #: ../src/gui/instance.cpp:635 ../src/gui/instance.cpp:650 #: ../src/gui/instance.cpp:668 ../src/gui/instance.cpp:683 #: ../src/gui/instance.cpp:693 ../src/gui/instance.cpp:730 #: ../src/gui/instance.cpp:745 ../src/gui/instance.cpp:772 #: ../src/gui/instance.cpp:786 ../src/gui/instance.cpp:813 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:265 #: ../src/gui/instance.cpp:429 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja hi ha un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu reemplaçar-lo?" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:269 #: ../src/gui/instance.cpp:433 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "El fitxer ja existeix a \"%s\". Si el reemplaceu se sobreescriurà el seu contingut." #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:277 #: ../src/gui/instance.cpp:441 msgid "Use Another Name…" msgstr "Utilitza un altre nom..." #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:278 #: ../src/gui/instance.cpp:442 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:291 msgid "Please select a palette file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de paleta" #: ../src/gui/modules/mod_palette/dock_paledit.cpp:304 ../src/gui/app.cpp:3763 msgid "Unable to open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:338 msgid "NewSpline" msgstr "Spline nou" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:500 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:464 msgid "Make" msgstr "Crea" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:508 msgid "Spline Creation" msgstr "Creació d'spline" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:516 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:546 ../src/gui/states/state_draw.cpp:628 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:402 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:625 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:480 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:492 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:615 ../src/gui/states/state_text.cpp:396 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:525 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:555 ../src/gui/states/state_draw.cpp:637 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:409 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:634 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:489 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:501 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:624 ../src/gui/states/state_text.cpp:405 msgid "Layer Type:" msgstr "Tipus de capa:" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:529 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:562 ../src/gui/states/state_draw.cpp:641 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:638 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:496 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:508 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:631 msgid "Create a region layer" msgstr "Crea una capa de regió" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:532 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:565 ../src/gui/states/state_draw.cpp:644 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:499 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:511 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:634 msgid "Create a outline layer" msgstr "Crea una capa de contorn" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:535 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:568 ../src/gui/states/state_draw.cpp:647 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:502 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:514 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:637 msgid "Create a advanced outline layer" msgstr "Crea una capa de contorn avançat" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:538 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:571 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:505 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:517 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:640 msgid "Create a plant layer" msgstr "Crea una capa de planta" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:541 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:574 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:508 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:520 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:643 msgid "Create a gradient layer" msgstr "Crea una capa de degradat" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:553 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:587 ../src/gui/states/state_draw.cpp:657 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:429 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:521 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:533 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:656 ../src/gui/states/state_text.cpp:417 msgid "Blend Method:" msgstr "Mètode de barreja:" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:560 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:594 ../src/gui/states/state_draw.cpp:664 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:436 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:528 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:540 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:663 ../src/gui/states/state_text.cpp:424 msgid "Blend Method" msgstr "Mètode de barreja" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:561 msgid "Defines the blend method to be used for splines" msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per als splines" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:564 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:598 ../src/gui/states/state_draw.cpp:668 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:440 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:653 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:532 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:544 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:667 ../src/gui/states/state_text.cpp:428 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:572 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:606 ../src/gui/states/state_draw.cpp:676 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:661 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:540 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:552 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:675 msgid "Brush Size:" msgstr "Mida del pinzell:" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:581 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:639 ../src/gui/states/state_draw.cpp:756 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:741 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:557 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:568 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:730 msgid "Feather:" msgstr "Esvaïment:" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:590 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:667 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:566 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:586 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:739 msgid "Link Origins" msgstr "Enllaça els orígens" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:598 ../src/gui/states/state_draw.cpp:763 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:748 msgid "Auto Export" msgstr "Exportació automàtica" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:698 ../src/gui/iconcontroller.cpp:154 msgid "Spline Tool" msgstr "Eina d'spline" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:703 msgid "Make Spline" msgstr "Crea un spline" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:713 msgid "Clear current Spline" msgstr "Esborra l'spline actual" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:802 msgid "Information: You need at least two (2) points to create a spline" msgstr "Informació: Fan falta almenys dos (2) punts per a crear un spline." #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:810 msgid "New Spline" msgstr "Spline nou" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:852 msgid "Unable to add value node" msgstr "No es pot afegir node de valor." #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:897 ../src/gui/states/state_bline.cpp:967 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1037 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1115 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1194 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:927 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:996 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1074 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1149 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1232 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1315 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1517 ../src/gui/states/state_draw.cpp:1538 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1565 ../src/gui/states/state_draw.cpp:1605 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1659 ../src/gui/states/state_draw.cpp:1682 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1699 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2386 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:605 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:622 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:639 #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:659 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1498 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1519 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1546 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1586 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1643 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1666 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1683 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2399 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:813 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:892 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:965 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1035 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1113 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1192 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:801 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:842 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:916 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:987 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1068 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1147 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1043 ../src/gui/states/state_star.cpp:1121 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1201 ../src/gui/states/state_star.cpp:1276 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1359 ../src/gui/states/state_star.cpp:1443 #: ../src/gui/states/state_text.cpp:643 msgid "Unable to create layer" msgstr "No es pot crear la capa." #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:900 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1001 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:897 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:857 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1127 msgid " Gradient" msgstr " Degradat" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:924 ../src/gui/states/state_bline.cpp:947 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1028 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1050 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:924 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:946 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:875 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:897 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1155 ../src/gui/states/state_star.cpp:1177 msgid "Unable to create Gradient layer" msgstr "No es pot crear una capa de degradat." #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:971 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1079 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:970 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:928 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1206 msgid " Plant" msgstr " Planta" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:995 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1017 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1103 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1125 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:994 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1016 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:946 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:968 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1230 ../src/gui/states/state_star.cpp:1252 msgid "Unable to create Plant layer" msgstr "No es pot crear una capa de planta." #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1041 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1154 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1609 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2878 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2891 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1040 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:999 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1281 msgid " Region" msgstr " Regió" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1073 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1095 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1187 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1210 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2412 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2900 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2425 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2913 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1072 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1094 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1026 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1049 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1313 ../src/gui/states/state_star.cpp:1335 msgid "Unable to create Region layer" msgstr "No es pot crear una capa de regió." #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1119 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1237 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1542 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1523 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1118 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1073 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1364 msgid " Outline" msgstr " Contorn" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1152 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1174 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1270 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1292 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1151 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1173 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1106 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1128 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1397 ../src/gui/states/state_star.cpp:1419 msgid "Unable to create Outline layer" msgstr "No es pot crear una capa de contorn." #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1198 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1320 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1569 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1550 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1197 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1152 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1448 msgid " Advanced Outline" msgstr " Contorns avançats" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1231 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1253 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1353 #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:1375 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1230 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:1252 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1185 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:1207 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1481 ../src/gui/states/state_star.cpp:1503 msgid "Unable to create Advanced Outline layer" msgstr "No es pot crear una capa de contorn avançat." #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1682 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1734 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1881 msgid "Unloop Spline" msgstr "Obri l'spline" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1688 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1740 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1887 msgid "Loop Spline" msgstr "Tanca l'spline" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1699 #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1897 msgid "Delete Vertex" msgstr "Esborra el vèrtex" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1718 msgid "Insert Vertex" msgstr "Insereix un vèrtex" #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1791 msgid "" "Unable to find where to insert vertex, internal error, please report this " "bug" msgstr "No s'ha pogut trobar on inserir el vèrtex, hi ha hagut un error intern. És convenient que envieu un informe d'error." #: ../src/gui/states/state_bline.cpp:1810 msgid "Unable to remove vertex, internal error, please report this bug" msgstr "No s'ha pogut suprimir el vèrtex, hi ha hagut un error intern. És convenient que envieu un informe d'error." #: ../src/gui/states/state_brush.cpp:586 ../src/gui/iconcontroller.cpp:159 msgid "Brush Tool" msgstr "Eina de pinzell" #: ../src/gui/states/state_brush.cpp:768 msgid "brush image" msgstr "imatge de pinzell" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:538 msgid "Circle Creation" msgstr "Creació de cercles" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:559 msgid "Create a circle layer" msgstr "Crea una capa de cercle" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:595 msgid "Defines the blend method to be used for circles" msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per als cercles" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:615 msgid "Spline Points:" msgstr "Punts d'spline:" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:621 ../src/gui/states/state_star.cpp:689 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:631 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:549 #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:560 #: ../src/gui/states/state_star.cpp:722 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:648 msgid "Falloff:" msgstr "Caiguda:" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:656 msgid "Falloff" msgstr "Caiguda" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:657 msgid "Determines the falloff function for the feather" msgstr "Determina la funció de caiguda de l'esvaïment" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:659 #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:93 #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:110 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:80 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:98 #: ../src/gui/canvasview.cpp:1126 ../src/gui/instance.cpp:1265 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:660 msgid "Squared" msgstr "Proporcional" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:661 msgid "Square Root" msgstr "Arrel quadrada" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:662 msgid "Sigmond" msgstr "Sigmoide" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:663 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:675 ../src/gui/states/state_star.cpp:747 msgid "Spline Origins at Center" msgstr "Origen de l'spline al centre" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:796 ../src/gui/iconcontroller.cpp:161 msgid "Circle Tool" msgstr "Eina de cercle" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:842 msgid "New Circle" msgstr "Cercle nou" #: ../src/gui/states/state_circle.cpp:972 msgid "Unable to create Circle layer" msgstr "No es pot crear una capa de cercle." #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:615 ../src/gui/states/state_draw.cpp:968 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:612 msgid "Fill Last Stroke" msgstr "Ompli l'últim traç" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:620 msgid "Drawing" msgstr "Dibuix" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:665 msgid "Defines the blend method to be used for draws" msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per als dibuixos" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:683 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:668 msgid "Pressure Sensitive" msgstr "Sensible a la pressió" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:692 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:677 msgid "Min Width:" msgstr "Amplària mínima:" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:702 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:687 msgid "Smoothness" msgstr "Suavitat" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:721 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:706 msgid "Width Max Error:" msgstr "Error d'amplària màxima:" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:728 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:713 msgid "Round Ends" msgstr "Extrems arredonits" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:735 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:720 msgid "Auto Loop" msgstr "Tanca automàticament" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:742 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:727 msgid "Auto Extend" msgstr "Estén automàticament" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:749 ../src/gui/states/state_lasso.cpp:734 msgid "Auto Link" msgstr "Enllaça automàticament" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:963 ../src/gui/iconcontroller.cpp:157 msgid "Draw Tool" msgstr "Eina de dibuix" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1249 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1230 msgid "Sketch Spline" msgstr "Spline d'esbós" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:1882 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1895 msgid "Define Region" msgstr "Defineix una regió" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2473 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2664 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2486 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2677 msgid "Extend Spline" msgstr "Estén l'spline" #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2536 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2549 msgid "Unable to set lower boundary for wplist" msgstr "No es pot establir el límit inferior per a la WPList." #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2581 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2624 #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2772 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2815 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2594 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2637 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2785 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2828 msgid "Unable to insert item" msgstr "No es pot inserir l'element." #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2600 ../src/gui/states/state_draw.cpp:2791 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2613 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2804 msgid "Unable to set loop for spline" msgstr "No es pot establir el tancament de l'spline." #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2727 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2740 msgid "Unable to set upper boundary for wplist" msgstr "No es pot establir el límit superior per a la WPList." #: ../src/gui/states/state_draw.cpp:2857 #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:2870 msgid "Fill Stroke" msgstr "Ompli el traç" #: ../src/gui/states/state_fill.cpp:160 msgid "No layer here" msgstr "No hi ha cap capa ací." #: ../src/gui/states/state_fill.cpp:170 msgid "Unable to set layer color" msgstr "No es pot establir el color de la capa." #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:394 msgid "Gradient Creation" msgstr "Creació de degradats" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:413 msgid "Create a linear gradient" msgstr "Crea un degradat lineal" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:415 msgid "Create a radial gradient" msgstr "Crea un degradat radial" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:417 msgid "Create a conical gradient" msgstr "Crea un degradat cònic" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:419 msgid "Create a spiral gradient" msgstr "Crea un degradat en espiral" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:437 msgid "Defines the blend method to be used for gradients" msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per als degradats" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:521 ../src/gui/iconcontroller.cpp:170 msgid "Gradient Tool" msgstr "Eina de degradat" #: ../src/gui/states/state_gradient.cpp:579 msgid "New Gradient" msgstr "Degradat nou" #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:617 msgid "Lasso" msgstr "Lasso" #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:944 ../src/gui/iconcontroller.cpp:158 msgid "Cutout Tool" msgstr "Eina de retallat" #: ../src/gui/states/state_lasso.cpp:1590 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:172 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:173 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:176 #: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:235 ../src/gui/iconcontroller.cpp:168 msgid "Mirror Tool" msgstr "Eina d'espill" #: ../src/gui/states/state_mirror.cpp:179 msgid "(Shift key toggles axis)" msgstr "La tecla Maj commuta els eixos." #: ../src/gui/states/state_normal.cpp:295 #: ../src/gui/states/state_normal.cpp:320 ../src/gui/iconcontroller.cpp:152 msgid "Transform Tool" msgstr "Eina de transformació" #: ../src/gui/states/state_normal.cpp:296 msgid "Ctrl to rotate" msgstr "Ctrl per a girar" #: ../src/gui/states/state_normal.cpp:297 msgid "Alt to scale" msgstr "Alt per a canviar l'escala" #: ../src/gui/states/state_normal.cpp:298 msgid "Shift to constrain" msgstr "Maj per a constrényer" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:472 msgid "Polygon Creation" msgstr "Creació de polígon" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:493 msgid "Create a polygon layer" msgstr "Crea una capa de polígon" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:529 msgid "Defines the blend method to be used for polygons" msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per als polígons" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:670 ../src/gui/iconcontroller.cpp:153 msgid "Polygon Tool" msgstr "Eina de polígon" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:675 msgid "Make Polygon" msgstr "Crea un polígon" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:685 msgid "Clear current Polygon" msgstr "Esborra el polígon actual" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:752 msgid "New Polygon" msgstr "Polígon nou" #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:871 #: ../src/gui/states/state_polygon.cpp:873 msgid "Unable to create Polygon layer" msgstr "No es pot crear una capa de polígon." #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:484 msgid "Rectangle Creation" msgstr "Creació de rectangle" #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:505 msgid "Create a rectangle layer" msgstr "Crea una capa de rectangle" #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:541 msgid "Defines the blend method to be used for rectangles" msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per als rectangles" #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:556 msgid "Brush size" msgstr "Mida del pinzell" #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:577 msgid "Expansion:" msgstr "Expansió:" #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:687 ../src/gui/iconcontroller.cpp:162 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Eina de rectangle" #: ../src/gui/states/state_rectangle.cpp:735 msgid "New Rectangle" msgstr "Rectangle nou" #: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:196 msgid "Allow Scale" msgstr "Permet l'escalat" #: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:201 #: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:228 msgid "Rotate Tool" msgstr "Eina de rotació" #: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:399 msgid "Move Handle" msgstr "Mou l'ansa" #: ../src/gui/states/state_rotate.cpp:404 msgid "Rotate Handle" msgstr "Gira l'ansa" #: ../src/gui/states/state_scale.cpp:185 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte" #: ../src/gui/states/state_scale.cpp:188 ../src/gui/states/state_scale.cpp:214 msgid "Scale Tool" msgstr "Eina d'escala" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:160 #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:241 msgid "Save Sketch" msgstr "Guarda l'esbós" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:170 msgid "Unable to save sketch" msgstr "No es pot guardar l'esbós." #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:179 #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:242 msgid "Load Sketch" msgstr "Carrega l'esbós" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:189 msgid "Unable to load sketch" msgstr "No es pot carregar l'esbós." #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:239 #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:270 #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:271 msgid "Clear Sketch" msgstr "Esborra l'esbós" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:240 msgid "Undo Stroke" msgstr "Desfés el traç" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:243 msgid "Show Sketch" msgstr "Mostra l'esbós" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:258 #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:259 msgid "Undo Last Stroke" msgstr "Desfés l'últim traç" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:282 #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:283 #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:294 #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:295 msgid "Save Sketch As..." msgstr "Anomena i guarda l'esbós..." #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:306 #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:307 msgid "Open a Sketch" msgstr "Obri un esbós" #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:327 #: ../src/gui/states/state_sketch.cpp:395 ../src/gui/iconcontroller.cpp:160 msgid "Sketch Tool" msgstr "Eina d'esbós" #: ../src/gui/states/state_smoothmove.cpp:200 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:163 msgid "SmoothMove Tool" msgstr "Eina de moviment suau" #: ../src/gui/states/state_smoothmove.cpp:227 msgid "Smooth Move" msgstr "Moviment suau" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:607 msgid "Star Creation" msgstr "Creació d'estrella" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:628 msgid "Create a star layer" msgstr "Crea una capa d'estrella" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:664 msgid "Defines the blend method to be used for stars" msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per a les estrelles" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:684 msgid "Star Points:" msgstr "Puntes de l'estrella:" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:695 msgid "Radius Ratio:" msgstr "Relació del radi:" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:699 msgid "Regular Polygon" msgstr "Polígon regular" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:706 msgid "Inner Width:" msgstr "Espessor interior:" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:710 msgid "Inner Tangent:" msgstr "Tangent interior:" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:714 msgid "Outer Width:" msgstr "Espessor exterior:" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:718 msgid "Outer Tangent:" msgstr "Tangent exterior:" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:898 ../src/gui/iconcontroller.cpp:171 msgid "Star Tool" msgstr "Eina d'estrella" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:944 msgid "New Star" msgstr "Estrella nova" #: ../src/gui/states/state_star.cpp:1097 msgid "Unable to create Star layer" msgstr "No es pot crear una capa d'estrella." #: ../src/gui/states/state_text.cpp:388 msgid "Text Creation" msgstr "Creació de text" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:409 msgid "Create a text layer" msgstr "Crea una capa de text" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:425 msgid "Defines the blend method to be used for texts" msgstr "Defineix el mètode de barreja utilitzat per als textos" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:436 msgid "Multiline Text" msgstr "Text multilínia" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:442 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:449 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:455 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:556 msgid "Text Tool" msgstr "Eina de text" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:605 msgid "New Text" msgstr "Text nou" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:632 msgid "Input text" msgstr "Text d'entrada" #: ../src/gui/states/state_text.cpp:633 msgid "Text: " msgstr "Text: " #: ../src/gui/states/state_width.cpp:236 msgid "Relative Growth" msgstr "Creixement relatiu" #: ../src/gui/states/state_width.cpp:247 ../src/gui/states/state_width.cpp:304 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:165 msgid "Width Tool" msgstr "Eina d'espessor" #: ../src/gui/states/state_width.cpp:250 msgid "Growth:" msgstr "Creixement:" #: ../src/gui/states/state_width.cpp:252 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: ../src/gui/states/state_width.cpp:581 msgid "Sketch Width" msgstr "Espessor de l'esbós" #: ../src/gui/trees/canvastreestore.cpp:250 #: ../src/gui/trees/canvastreestore.cpp:283 #: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:206 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:148 ../src/gui/iconcontroller.cpp:178 #: ../src/synfigapp/action.cpp:553 msgid "Canvas" msgstr "Llenç" #: ../src/gui/trees/canvastreestore.cpp:281 #: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:203 ../src/gui/instance.cpp:552 msgid "[Unnamed]" msgstr "[Sense nom]" #: ../src/gui/trees/childrentree.cpp:112 ../src/gui/trees/layertree.cpp:375 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:97 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/gui/trees/childrentree.cpp:123 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:120 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstset.cpp:77 msgid "ValueBase" msgstr "Valor base" #: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:80 ../src/gui/compview.cpp:92 msgid "Canvases" msgstr "Llenços" #: ../src/gui/trees/childrentreestore.cpp:85 msgid "ValueBase Nodes" msgstr "Nodes de valor base" #: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:64 ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:63 #: ../src/gui/trees/layergrouptree.cpp:74 ../src/gui/trees/layertree.cpp:191 #: ../src/gui/trees/layertree.cpp:351 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:89 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ../src/gui/trees/keyframetree.cpp:118 #: ../src/synfigapp/actions/canvasdescriptionset.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/gui/trees/keyframetreestore.cpp:796 #: ../src/gui/trees/keyframetreestore.cpp:811 msgid "Unable to find Keyframe in table" msgstr "No es pot trobar el fotograma clau en la taula." #: ../src/gui/trees/keyframetreestore.cpp:802 msgid "There are no keyframes in this canvas" msgstr "No hi ha cap fotograma clau en aquest llenç." #: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:440 msgid "Activate " msgstr "Activa " #: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:440 msgid "Deactivate " msgstr "Desactiva " #: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:563 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: ../src/gui/trees/layergrouptreestore.cpp:919 #: ../src/gui/trees/layertreestore.cpp:1089 ../src/gui/iconcontroller.cpp:192 #: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:72 #: ../src/synfigapp/actions/groupremovelayers.cpp:73 #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:72 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:68 #: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:73 #: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:89 #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:72 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:72 #: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:97 #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:87 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/gui/trees/layerparamtreestore.cpp:246 msgid "Set Layer Parameters" msgstr "Estableix els paràmetres de capa" #: ../src/gui/trees/layerparamtreestore.cpp:260 msgid "Unable to set all layer parameters." msgstr "No es poden establir tots els paràmetres de capa." #: ../src/gui/trees/layertree.cpp:204 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/gui/trees/layertree.cpp:229 msgid "Z Depth" msgstr "Profunditat Z" #: ../src/gui/trees/layertree.cpp:327 #: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:84 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/gui/trees/layertreestore.cpp:559 msgid "Move Layers" msgstr "Mou les capes" #: ../src/gui/trees/metadatatree.cpp:58 #: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataerase.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:81 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../src/gui/trees/metadatatree.cpp:71 msgid "Data" msgstr "Dades" #: ../src/gui/widgets/widget_bonechooser.cpp:115 #: ../src/gui/widgets/widget_bonechooser.cpp:133 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:118 msgid "Other..." msgstr "Un altre..." #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:135 msgid "Choose canvas" msgstr "Trieu un llenç" #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:136 msgid "Canvas Name: " msgstr "Nom del llenç:" #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:139 msgid "Choose" msgstr "Tria" #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:151 msgid "No canvas name was specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom de llenç." #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:170 msgid "" "(Exception Thrown) Error selecting canvas:\n" "\n" msgstr "(S'ha llançat una excepció) Hi ha hagut un error en la selecció del llenç:\n\n" #: ../src/gui/widgets/widget_canvaschooser.cpp:180 msgid "Unknown Exception" msgstr "Excepció desconeguda" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:388 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:389 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:390 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:430 msgid "HTML code" msgstr "Codi HTML" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:444 msgid "Luma" msgstr "Luminància" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:445 msgid "Hue" msgstr "Matís" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:446 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:447 msgid "U" msgstr "U" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:448 msgid "V" msgstr "V" #: ../src/gui/widgets/widget_coloredit.cpp:460 msgid "Alpha" msgstr "Transparència" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:187 msgid "Outline Color" msgstr "Color del contorn" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:198 msgid "Fill Color" msgstr "Color d'emplenament" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:215 msgid "" "Swap Fill and\n" "Outline Colors" msgstr "Intercanvia els colors de\ncontorn i emplenament" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:228 msgid "Reset Colors to Black and White" msgstr "Restableix els colors a blanc i negre" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:247 msgid "Brush Preview" msgstr "Previsualització del pinzell" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:250 msgid "Decrease brush size" msgstr "Redueix la mida del pinzell" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:256 msgid "Increase brush size" msgstr "Augmenta la mida del pinzell" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:265 #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:287 msgid "Brush Size" msgstr "Mida del pinzell" #: ../src/gui/widgets/widget_defaults.cpp:322 msgid "Default Gradient" msgstr "Degradat per defecte" #: ../src/gui/widgets/widget_filename.cpp:142 msgid "Please choose an audio file" msgstr "Trieu un fitxer d'àudio" #: ../src/gui/widgets/widget_filename.cpp:149 msgid "Please choose an image file" msgstr "Trieu un fitxer d'imatge" #: ../src/gui/widgets/widget_filename.cpp:155 msgid "Please choose a file" msgstr "Trieu un fitxer" #: ../src/gui/widgets/widget_gradient.cpp:209 msgid "Insert Color Stop" msgstr "Insereix una parada de color" #: ../src/gui/widgets/widget_gradient.cpp:219 msgid "Remove Color Stop" msgstr "Suprimeix una parada de color" #: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:264 msgid "Not possible to ALT-drag the first keyframe" msgstr "No és possible fer Alt-arrossegar sobre el primer fotograma clau" #: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:294 msgid "Delta set not allowed" msgstr "No es permet establir Delta" #: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:360 msgid "Time : " msgstr "Temps:" #: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:363 msgid "Old Time : " msgstr "Temps antic:" #: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:391 msgid "Click and drag keyframes" msgstr "Feu clic i arrossegueu fotogrames clau" #: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:397 #: ../src/gui/widgets/widget_keyframe_list.cpp:403 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../src/gui/widgets/widget_link.h:55 msgid "Link Values" msgstr "Enllaça els valors" #: ../src/gui/widgets/widget_link.h:55 msgid "Unlink Values" msgstr "Desenllaça els valors" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:78 msgid "(Non-static value)" msgstr "(Valor no estàtic)" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:89 #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:106 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:76 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:94 #: ../src/gui/canvasview.cpp:1122 ../src/gui/instance.cpp:1268 msgid "Clamped" msgstr "Limitada" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:90 #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:107 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:77 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:95 #: ../src/gui/canvasview.cpp:1123 ../src/gui/instance.cpp:1264 msgid "TCB" msgstr "TCB" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:91 #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:108 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:78 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:96 #: ../src/gui/canvasview.cpp:1124 ../src/gui/instance.cpp:1267 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:92 #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:109 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:79 #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:97 #: ../src/gui/canvasview.cpp:1125 msgid "Ease In/Out" msgstr "Entrada/Eixida suau" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:132 #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:78 #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:79 #: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:84 msgid "Waypoint" msgstr "Interpolació" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:134 msgid "Waypoint" msgstr "Interpolació" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:146 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:153 msgid "_Time" msgstr "_Temps" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:159 ../src/gui/instance.cpp:1272 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:90 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:161 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:173 msgid "_In Interpolation" msgstr "Interpolació d'_entrada" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:179 msgid "_Out Interpolation" msgstr "Interpolació d'eixi_da" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:185 msgid "TCB Parameters" msgstr "Paràmetres TBC" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:187 msgid "TCB Parameter" msgstr "Paràmetres TBC" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:199 msgid "T_ension" msgstr "T_ensió" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:206 msgid "_Continuity" msgstr "_Continuïtat" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:213 msgid "_Bias" msgstr "_Biaix" #: ../src/gui/widgets/widget_waypoint.cpp:220 msgid "Te_mporal Tension" msgstr "Tensió te_mporal" #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:64 msgid "Out:" msgstr "Eixida:" #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:65 msgid "In:" msgstr "Entrada:" #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:66 msgid "Tension:" msgstr "Tensió:" #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:67 msgid "Continuity:" msgstr "Continuïtat:" #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:68 msgid "Bias:" msgstr "Biaix:" #: ../src/gui/widgets/widget_waypointmodel.cpp:69 msgid "Temporal Tension:" msgstr "Tensió temporal:" #: ../src/gui/workarearenderer/renderer_bonesetup.cpp:96 msgid "Bone Recursive Scale Mode" msgstr "Mode d'escalat recursiu de l'os" #: ../src/gui/app.cpp:832 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/gui/app.cpp:833 msgid "Open Recent" msgstr "Oberts recentment" #: ../src/gui/app.cpp:835 ../src/gui/canvasview.cpp:3647 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/gui/app.cpp:837 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/gui/app.cpp:838 msgid "Show/Hide Handles" msgstr "Mostra/Oculta les anses" #: ../src/gui/app.cpp:839 msgid "Preview Quality" msgstr "Qualitat de la previsualització" #: ../src/gui/app.cpp:840 msgid "Low-Res Pixel Size" msgstr "Mida de píxel de baixa resolució" #: ../src/gui/app.cpp:842 msgid "_Canvas" msgstr "_Llenç" #: ../src/gui/app.cpp:844 msgid "_Layer" msgstr "_Capa" #: ../src/gui/app.cpp:845 ../src/gui/canvasview.cpp:2542 #: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:83 msgid "New Layer" msgstr "Capa nova" #: ../src/gui/app.cpp:847 msgid "Plug-Ins" msgstr "Connectors" #: ../src/gui/app.cpp:849 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../src/gui/app.cpp:850 msgid "_Arrange" msgstr "_Organitza" #: ../src/gui/app.cpp:851 msgid "Work_space" msgstr "E_spai de treball" #: ../src/gui/app.cpp:853 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/gui/app.cpp:878 ../src/gui/canvasview.cpp:1721 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: ../src/gui/app.cpp:879 ../src/gui/canvasview.cpp:1724 msgid "Render..." msgstr "Renderitza..." #: ../src/gui/app.cpp:880 ../src/gui/canvasview.cpp:1727 msgid "Preview..." msgstr "Previsualitza..." #: ../src/gui/app.cpp:881 ../src/gui/canvasview.cpp:1736 msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" #: ../src/gui/app.cpp:890 ../src/gui/canvasview.cpp:1743 msgid "Select All Handles" msgstr "Selecciona totes les anses" #: ../src/gui/app.cpp:891 ../src/gui/canvasview.cpp:1747 msgid "Unselect All Handles" msgstr "Desselecciona totes les anses" #: ../src/gui/app.cpp:892 ../src/gui/canvasview.cpp:1751 msgid "Select All Layers" msgstr "Selecciona totes les capes" #: ../src/gui/app.cpp:893 ../src/gui/canvasview.cpp:1755 msgid "Unselect All Layers" msgstr "Desselecciona totes les capes" #: ../src/gui/app.cpp:894 ../src/gui/mainwindow.cpp:155 msgid "Input Devices..." msgstr "Dispositius d'entrada..." #: ../src/gui/app.cpp:895 ../src/gui/mainwindow.cpp:158 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../src/gui/app.cpp:899 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: ../src/gui/app.cpp:900 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: ../src/gui/app.cpp:902 ../src/gui/canvasview.cpp:1938 msgid "Toggle None/Last visible Handles" msgstr "Commuta cap/les últimes anses visibles" #: ../src/gui/app.cpp:903 ../src/gui/canvasview.cpp:1950 msgid "Show Position Handles" msgstr "Mostra les anses de posició" #: ../src/gui/app.cpp:904 ../src/gui/canvasview.cpp:1952 msgid "Show Vertex Handles" msgstr "Mostra les anses de vèrtex" #: ../src/gui/app.cpp:905 ../src/gui/canvasview.cpp:1951 msgid "Show Tangent Handles" msgstr "Mostra les anses de tangent" #: ../src/gui/app.cpp:906 ../src/gui/canvasview.cpp:1953 msgid "Show Radius Handles" msgstr "Mostra les anses de radi" #: ../src/gui/app.cpp:907 ../src/gui/canvasview.cpp:1954 msgid "Show Width Handles" msgstr "Mostra les anses d'espessor" #: ../src/gui/app.cpp:908 ../src/gui/canvasview.cpp:1955 msgid "Show WidthPoints Position Handles" msgstr "Mostra les anses de posició dels punts d'espessor" #: ../src/gui/app.cpp:909 ../src/gui/canvasview.cpp:1956 msgid "Show Angle Handles" msgstr "Mostra les anses d'angle" #: ../src/gui/app.cpp:910 msgid "Show Bone Setup Handles" msgstr "Mostra les anses de configuració de l'os" #: ../src/gui/app.cpp:911 ../src/gui/canvasview.cpp:1958 msgid "Show Recursive Scale Bone Handles" msgstr "Mostra les anses d'escalat recursiu de l'os " #: ../src/gui/app.cpp:912 ../src/gui/canvasview.cpp:1963 msgid "Next Bone Handles" msgstr "Anses de l'os següent" #: ../src/gui/app.cpp:913 ../src/gui/canvasview.cpp:1789 msgid "Use Parametric Renderer" msgstr "Utilitza el renderitzador paramètric" #: ../src/gui/app.cpp:914 msgid "Use Quality Level 1" msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 1" #: ../src/gui/app.cpp:915 msgid "Use Quality Level 2" msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 2" #: ../src/gui/app.cpp:916 msgid "Use Quality Level 3" msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 3" #: ../src/gui/app.cpp:917 msgid "Use Quality Level 4" msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 4" #: ../src/gui/app.cpp:918 msgid "Use Quality Level 5" msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 5" #: ../src/gui/app.cpp:919 msgid "Use Quality Level 6" msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 6" #: ../src/gui/app.cpp:920 msgid "Use Quality Level 7" msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 7" #: ../src/gui/app.cpp:921 msgid "Use Quality Level 8" msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 8" #: ../src/gui/app.cpp:922 msgid "Use Quality Level 9" msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 9" #: ../src/gui/app.cpp:923 msgid "Use Quality Level 10" msgstr "Utilitza el nivell de qualitat 10" #: ../src/gui/app.cpp:926 ../src/gui/canvasview.cpp:1823 #, c-format msgid "Set Low-Res pixel size to %d" msgstr "Estableix la mida de píxel de baixa resolució a %d" #: ../src/gui/app.cpp:933 msgid "Toggle Grid Show" msgstr "Commuta la visualització de la graella" #: ../src/gui/app.cpp:934 msgid "Toggle Grid Snap" msgstr "Commuta l'ajust a la graella" #: ../src/gui/app.cpp:935 msgid "Toggle Guide Show" msgstr "Commuta la visualització de la guia" #: ../src/gui/app.cpp:936 msgid "Toggle Guide Snap" msgstr "Commuta l'ajust a la guia" #: ../src/gui/app.cpp:937 msgid "Toggle Low-Res" msgstr "Commuta la baixa resolució" #: ../src/gui/app.cpp:938 ../src/gui/canvasview.cpp:1839 msgid "Decrease Low-Res Pixel Size" msgstr "Redueix la mida dels píxels de baixa resolució" #: ../src/gui/app.cpp:939 ../src/gui/canvasview.cpp:1842 msgid "Increase Low-Res Pixel Size" msgstr "Augmenta la mida dels píxels de baixa resolució" #: ../src/gui/app.cpp:940 msgid "Toggle Onion Skin" msgstr "Commuta la pell de ceba" #: ../src/gui/app.cpp:947 ../src/gui/iconcontroller.cpp:300 msgid "Seek to Next Keyframe" msgstr "Vés al fotograma clau següent" #: ../src/gui/app.cpp:948 msgid "Seek to previous Keyframe" msgstr "Vés al fotograma clau anterior" #: ../src/gui/app.cpp:949 msgid "Seek to Next Frame" msgstr "Vés al fotograma següent" #: ../src/gui/app.cpp:950 ../src/gui/iconcontroller.cpp:295 msgid "Seek to Previous Frame" msgstr "Vés al fotograma anterior" #: ../src/gui/app.cpp:951 ../src/gui/canvasview.cpp:1904 msgid "Seek Forward" msgstr "Avança" #: ../src/gui/app.cpp:952 ../src/gui/canvasview.cpp:1906 msgid "Seek Backward" msgstr "Retrocedeix" #: ../src/gui/app.cpp:953 ../src/gui/iconcontroller.cpp:293 msgid "Seek to Begin" msgstr "Retrocedeix al principi" #: ../src/gui/app.cpp:954 ../src/gui/iconcontroller.cpp:301 msgid "Seek to End" msgstr "Avança al final" #: ../src/gui/app.cpp:957 ../src/gui/canvasview.cpp:1769 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: ../src/gui/app.cpp:958 ../src/gui/canvasview.cpp:1733 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: ../src/gui/app.cpp:961 msgid "Increase Layer Amount" msgstr "Augmenta la visibilitat de la capa" #: ../src/gui/app.cpp:962 msgid "Decrease Layer Amount" msgstr "Redueix la visibilitat de la capa" #: ../src/gui/app.cpp:965 ../src/gui/mainwindow.cpp:169 msgid "Compositing" msgstr "Composició" #: ../src/gui/app.cpp:966 ../src/gui/instance.cpp:1237 #: ../src/gui/mainwindow.cpp:175 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/gui/app.cpp:967 ../src/gui/mainwindow.cpp:172 msgid "Animating" msgstr "Animació" #: ../src/gui/app.cpp:968 msgid "Preview Dialog" msgstr "Diàleg de previsualització" #: ../src/gui/app.cpp:1378 msgid "Synfig version mismatched!" msgstr "La versió del Synfig no correspon." #: ../src/gui/app.cpp:1379 msgid "" "This copy of Synfig Studio was compiled against a different version of " "libsynfig than what is currently installed. Synfig Studio will now abort. " "Try downloading the latest version from the Synfig website at " "http://www.synfig.org/cms/en/download/" msgstr "Aquesta versió del Synfig Studio s'ha compilat per a una versió diferent de la libsynfig que està instal·lada actualment. El Synfig Studio es tancarà ara mateix. Proveu de baixar l'última versió des del lloc web del Synfig a l'adreça http://www.synfig.org/cms/en/download/" #: ../src/gui/app.cpp:1401 ../src/gui/app.cpp:1406 msgid "Failed to initialize synfig!" msgstr "Ha fallat la inicialització del Synfig." #: ../src/gui/app.cpp:1418 msgid "Loading Basic Settings..." msgstr "S'està carregant la configuració bàsica..." #: ../src/gui/app.cpp:1429 msgid "Loading Plugins..." msgstr "S'estan carregant els connectors..." #: ../src/gui/app.cpp:1452 msgid "Init UI Manager..." msgstr "Inicia el gestor de la interfície d'usuari..." #: ../src/gui/app.cpp:1456 msgid "Init Dock Manager..." msgstr "Inicia el gestor d'acobladors..." #: ../src/gui/app.cpp:1459 msgid "Init State Manager..." msgstr "Inicia el gestor d'estats..." #: ../src/gui/app.cpp:1462 msgid "Init Main Window..." msgstr "Inicia la finestra principal..." #: ../src/gui/app.cpp:1466 msgid "Init Toolbox..." msgstr "Inicia la caixa d'eines..." #: ../src/gui/app.cpp:1470 msgid "Init About Dialog..." msgstr "Inicia el diàleg «Quant a»..." #: ../src/gui/app.cpp:1473 msgid "Init Tool Options..." msgstr "Inicia les opcions d'eines..." #: ../src/gui/app.cpp:1477 msgid "Init History..." msgstr "Inicia l'historial..." #: ../src/gui/app.cpp:1481 msgid "Init Canvases..." msgstr "Inicia els llenços..." #: ../src/gui/app.cpp:1485 msgid "Init Keyframes..." msgstr "Inicia els fotogrames clau..." #: ../src/gui/app.cpp:1492 msgid "Init Layers..." msgstr "Inicia les capes..." #: ../src/gui/app.cpp:1496 msgid "Init Parameters..." msgstr "Inicia els paràmetres..." #: ../src/gui/app.cpp:1500 msgid "Init MetaData..." msgstr "Inicia les metadades..." #: ../src/gui/app.cpp:1504 msgid "Init Library..." msgstr "Inicia la biblioteca..." #: ../src/gui/app.cpp:1508 msgid "Init Info..." msgstr "Inicia el diàleg d'informació..." #: ../src/gui/app.cpp:1512 msgid "Init Navigator..." msgstr "Inicia el navegador..." #: ../src/gui/app.cpp:1516 msgid "Init Timetrack..." msgstr "Inicia la línia de temps..." #: ../src/gui/app.cpp:1520 msgid "Init Curve Editor..." msgstr "Inicia l'editor de corbes..." #: ../src/gui/app.cpp:1524 msgid "Init Layer Sets..." msgstr "Inicia els conjunts de capes..." #: ../src/gui/app.cpp:1529 msgid "Init Color Dialog..." msgstr "Inicia el diàleg de color..." #: ../src/gui/app.cpp:1532 msgid "Init Gradient Dialog..." msgstr "Inicia el diàleg de degradat..." #: ../src/gui/app.cpp:1535 msgid "Init DeviceTracker..." msgstr "Inicia el seguiment de dispositius..." #: ../src/gui/app.cpp:1540 msgid "Init ModPalette..." msgstr "Inicia el mòdul paleta..." #: ../src/gui/app.cpp:1543 msgid "Init Setup Dialog..." msgstr "Inicia el diàleg de configuració..." #: ../src/gui/app.cpp:1546 msgid "Init Input Dialog..." msgstr "Inicia el diàleg d'entrada..." #: ../src/gui/app.cpp:1550 msgid "Init auto recovery..." msgstr "Inicia l'autorecuperació..." #: ../src/gui/app.cpp:1554 msgid "Loading Settings..." msgstr "S'està carregant la configuració..." #: ../src/gui/app.cpp:1565 msgid "Init Tools..." msgstr "Inicia les eines..." #: ../src/gui/app.cpp:1604 msgid "Checking auto-recover..." msgstr "S'està comprovant l'autorecuperació..." #: ../src/gui/app.cpp:1613 msgid "Auto recovery file(s) found. Do you want to recover unsaved changes?" msgstr "S'han trobat fitxers de còpia de seguretat automàtica. Voleu recuperar els canvis que no s'han guardat?" #: ../src/gui/app.cpp:1614 msgid "" "Synfig Studio seems to have crashed before you could save all your files." msgstr "El Synfig Studio sembla que s'ha tancat abans que poguéreu guardar tots els vostres fitxers." #: ../src/gui/app.cpp:1615 msgid "Ignore" msgstr "Ignora'ls" #: ../src/gui/app.cpp:1616 msgid "Recover" msgstr "Recupera'ls" #: ../src/gui/app.cpp:1622 msgid "Unable to fully recover from previous crash" msgstr "No s'ha pogut fer una recuperació completa des de l'últim tancament problemàtic." #: ../src/gui/app.cpp:1624 msgid "Unable to recover from previous crash" msgstr "No s'ha pogut recuperar des de l'últim tancament problemàtic." #: ../src/gui/app.cpp:1628 msgid "It would be a good idea to review and save recovered files now." msgstr "És una bona idea que reviseu i guardeu ara els fitxers recuperats." #: ../src/gui/app.cpp:1629 msgid "" "Synfig Studio has attempted to recover from a previous crash. The files just" " recovered are NOT YET SAVED." msgstr "El Synfig Studio ha provat de recuperar dades després d'una fallada. Els fitxers que s'acaben de recuperar encara no s'han guardat." #: ../src/gui/app.cpp:1631 msgid "Thanks" msgstr "Gràcies" #: ../src/gui/app.cpp:1644 msgid "Loading files..." msgstr "S'estan carregant els fitxers..." #: ../src/gui/app.cpp:1655 msgid "Done." msgstr "Fet." #: ../src/gui/app.cpp:1687 msgid "" "There is a bug, which can cause computer to hang/freeze when resizing the " "canvas window." msgstr "Hi ha un error que pot fer que l'ordinador es penge/congele quan es redimensiona la finestra de llenç." #: ../src/gui/app.cpp:1689 msgid "" "If you got affected by this issue, consider pressing ALT+TAB to unfreeze " "your system and get it back to the working state. Please accept our " "apologies for inconvenience, we hope to get this issue resolved in the " "future versions." msgstr "Si us ha afectat aquest error, premeu ALT+TAB per a descongelar el sistema i tornar a l'estat anterior. Esperem que aquest error estiga resolt en versions futures." #: ../src/gui/app.cpp:1699 msgid "Got it" msgstr "Entesos!" #: ../src/gui/app.cpp:1703 ../src/gui/app.cpp:1707 msgid "" "Unknown exception caught when constructing App.\n" "This software may be unstable." msgstr "S'ha capturat una excepció desconeguda en la construcció de l'aplicació.\nAquest programa pot ser inestable." #: ../src/gui/app.cpp:2176 msgid "Quit Request" msgstr "Requeriment d'eixida" #: ../src/gui/app.cpp:2181 msgid "" "Tasks are currently running. Please cancel the current tasks and try again" msgstr "Hi ha tasques en execució actualment. Cancel·leu-les i torneu-ho a provar." #: ../src/gui/app.cpp:2250 msgid "Quit Request sent" msgstr "S'ha enviat el requeriment d'eixida." #: ../src/gui/app.cpp:2281 ../src/gui/app.cpp:2659 ../src/gui/app.cpp:2768 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tots els fitxers (*.*)" #: ../src/gui/app.cpp:2336 ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:683 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/gui/app.cpp:2341 msgid "All supported files" msgstr "Tots els fitxers admesos" #: ../src/gui/app.cpp:2368 msgid "Synfig files (*.sif, *.sifz)" msgstr "Fitxers Synfig (*.sif, *.sifz)" #: ../src/gui/app.cpp:2375 msgid "Images (*.png, *.jpeg, *.bmp, *.svg)" msgstr "Imatges (*.png, *.jpeg, *.bmp, *.svg)" #: ../src/gui/app.cpp:2389 msgid "Image sequence files (*.lst)" msgstr "Fitxers de seqüència d'imatges (*.lst)" #: ../src/gui/app.cpp:2394 ../src/gui/app.cpp:2611 msgid "Audio (*.ogg, *.mp3, *.wav)" msgstr "Àudio (*.ogg, *.mp3, *.wav)" #: ../src/gui/app.cpp:2404 ../src/gui/app.cpp:2568 ../src/gui/app.cpp:2622 #: ../src/gui/app.cpp:2729 msgid "Any files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/gui/app.cpp:2451 ../src/gui/app.cpp:2505 #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:184 ../src/gui/mainwindow.cpp:147 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../src/gui/app.cpp:2454 msgid "Palette files (*.spal, *.gpl)" msgstr "Fitxers de paleta (*.spal, *.gpl)" #: ../src/gui/app.cpp:2461 ../src/gui/app.cpp:2955 msgid "Synfig palette files (*.spal)" msgstr "Fitxers de paleta Synfig (*.spal)" #: ../src/gui/app.cpp:2467 msgid "GIMP palette files (*.gpl)" msgstr "Fitxers de paleta GIMP (*.gpl)" #: ../src/gui/app.cpp:2509 ../src/gui/app.cpp:3017 msgid "Synfig sketch files (*.sketch)" msgstr "Fitxers d'esbós Synfig (*.sketch)" #: ../src/gui/app.cpp:2548 ../src/gui/app.cpp:2607 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: ../src/gui/app.cpp:2552 msgid "Images and sequence files (*.png, *.jpg, *.jpeg, *.bmp, *.svg, *.lst)" msgstr "Fitxers d'imatges i seqüència (*.png, *.jpg, *.jpeg, *.bmp, *.svg, *.lst)" #: ../src/gui/app.cpp:2715 msgid "Open history" msgstr "Obri l'historial" #: ../src/gui/app.cpp:2722 msgid "Synfig files (*.sif, *.sifz, *.sfg)" msgstr "Fitxers Synfig (*.sif, *.sifz, *.sfg)" #: ../src/gui/app.cpp:2821 msgid "Uncompressed Synfig file (*.sif)" msgstr "Fitxer Synfig descomprimit (*.sif)" #: ../src/gui/app.cpp:2829 msgid "Compressed Synfig file (*.sifz)" msgstr "Fitxer Synfig comprimit (*.sifz)" #: ../src/gui/app.cpp:2833 msgid "Container format file (*.sfg)" msgstr "Fitxer de format de contenidor (*.sfg)" #: ../src/gui/app.cpp:2849 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../src/gui/app.cpp:2868 msgid "and older" msgstr "i més antic" #: ../src/gui/app.cpp:2872 msgid "File Format Version: " msgstr "Versió del format de fitxer: " #: ../src/gui/app.cpp:3173 msgid "Feature not available" msgstr "Característica no disponible" #: ../src/gui/app.cpp:3174 msgid "Sorry, this feature has not yet been implemented." msgstr "Aquesta característica encara no està implementada." #: ../src/gui/app.cpp:3356 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: ../src/gui/app.cpp:3357 msgid "" "Documentation for Synfig Studio is available on the website:\n" "\n" "http://synfig.org/wiki/Category:Manual" msgstr "La documentació del Synfig Studio està disponible en el lloc web:\n\nhttp://synfig.org/wiki/Category:Manual" #: ../src/gui/app.cpp:3358 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/gui/app.cpp:3368 msgid "No browser was found. Please load this website manually:" msgstr "No s'ha trobat cap navegador. Carregueu aquesta pàgina web manualment:" #: ../src/gui/app.cpp:3370 msgid "No browser found" msgstr "No s'ha trobat cap navegador." #: ../src/gui/app.cpp:3498 #, c-format msgid "" "Unable to open container \"%s\"\n" "\n" msgstr "No es pot obrir el contenidor «%s»\n\n" #: ../src/gui/app.cpp:3505 msgid "" "Unable to create container\n" "\n" msgstr "No es pot crear el contenidor\n\n" #: ../src/gui/app.cpp:3518 ../src/gui/app.cpp:3612 #, c-format msgid "" "Unable to load \"%s\":\n" "\n" msgstr "No es pot carregar «%s»:\n\n" #: ../src/gui/app.cpp:3523 ../src/gui/app.cpp:3617 #: ../src/gui/canvasview.cpp:3820 ../src/gui/canvasview.cpp:4109 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/gui/app.cpp:3534 ../src/gui/app.cpp:3627 #, c-format msgid "Unable to create instance for \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut crear una instància per a «%s»." #: ../src/gui/app.cpp:3539 msgid "Newer version of this file available on the CVS repository!" msgstr "Sembla que hi ha una nova versió d'aquest fitxer disponible al repositori CVS." #: ../src/gui/app.cpp:3540 msgid "" "repository. Would you like to update now? (It would probably be a good idea)" msgstr "Voleu actualitzar-lo ara? (probablement és una bona idea)" #: ../src/gui/app.cpp:3543 ../src/gui/app.cpp:3636 msgid "Update Anyway" msgstr "Actualitza de totes maneres" #: ../src/gui/app.cpp:3572 ../src/gui/app.cpp:3665 msgid "Uncaught error on file open (BUG)" msgstr "No s'ha capturat l'error en obrir el fitxer (ERROR)." #: ../src/gui/app.cpp:3600 #, c-format msgid "" "Unable to open temporary container \"%s\"\n" "\n" msgstr "No es pot obrir el contenidor temporal «%s»\n\n" #: ../src/gui/app.cpp:3632 msgid "Newer version of this file avaliable on the CVS repository!" msgstr "Sembla que hi ha una nova versió d'aquest fitxer disponible al repositori CVS." #: ../src/gui/app.cpp:3633 msgid "Would you like to update now (It would probably be a good idea)" msgstr "Voleu actualitzar-lo ara? (probablement és una bona idea)" #: ../src/gui/app.cpp:3727 ../src/gui/app.cpp:3751 #: ../src/gui/canvasview.cpp:4103 msgid "Please select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../src/gui/app.cpp:3747 msgid "History entry #" msgstr "Entrada d'historial #" #: ../src/gui/app.cpp:3751 msgid "Select one of previous versions of file" msgstr "Seleccioneu una de les versions anteriors del fitxer" #: ../src/gui/canvasview.cpp:266 ../src/gui/workarea.cpp:3315 #: ../src/gui/workarea.cpp:3322 ../src/gui/workarea.cpp:3423 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../src/gui/canvasview.cpp:353 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../src/gui/canvasview.cpp:402 msgid "Feature not yet implemented" msgstr "Característica per implementar" #: ../src/gui/canvasview.cpp:669 msgid "Canvas View" msgstr "Visualització del llenç" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1067 ../src/gui/preview.cpp:1438 msgid "Enable JACK" msgstr "Activa JACK" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1102 msgid "Moves the time window" msgstr "Mou la finestra de temps" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1103 msgid "Changes the current time" msgstr "Canvia el temps actual" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1133 msgid "Default Interpolation" msgstr "Interpolació per defecte" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1162 ../src/gui/canvasview.cpp:2815 msgid "Turn on animate editing mode" msgstr "Activa el mode d'edició de l'animació" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1175 msgid "Toggle timebar" msgstr "Commuta la línia de temps" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1205 msgid "Current time" msgstr "Temps actual" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1351 msgid "Shows the Render Settings Dialog" msgstr "Mostra el diàleg de paràmetres de renderització" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1367 msgid "Shows the Preview Settings Dialog" msgstr "Mostra el diàleg de paràmetres de previsualització" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1426 msgid "Show grid" msgstr "Mostra la graella" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1427 msgid "Show grid when enabled" msgstr "Mostra la graella si està activada" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1443 msgid "Snap to grid" msgstr "Ajusta a la graella" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1444 msgid "Snap to grid when enabled" msgstr "Ajusta a la graella si està activada" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1463 msgid "Onion skin" msgstr "Pell de ceba" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1464 msgid "Shows onion skin when enabled" msgstr "Mostra la pell de ceba si està activada" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1474 msgid "Past onion skins" msgstr "Pells de ceba anteriors" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1489 msgid "Future onion skins" msgstr "Pells de ceba següents" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1511 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1512 msgid "Refresh workarea" msgstr "Refresca l'àrea de treball" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1549 msgid "Stop current operation" msgstr "Para l'operació actual" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1698 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." #: ../src/gui/canvasview.cpp:1701 ../src/gui/iconcontroller.cpp:187 msgid "Save All" msgstr "Guarda-ho tot" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1701 msgid "Save all opened documents" msgstr "Guarda tots els documents oberts" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1739 ../src/gui/mainwindow.cpp:150 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1798 msgid " (best)" msgstr " (millor)" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1799 msgid " (fastest)" msgstr "(el més ràpid)" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1801 #, c-format msgid "Set Quality to %d" msgstr "Estableix la qualitat a %d" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1863 ../src/gui/iconcontroller.cpp:259 msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la graella" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1867 msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajusta a la graella" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1871 msgid "Show Guides" msgstr "Mostra les guies" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1875 msgid "Snap to Guides" msgstr "Ajusta a les guies" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1880 msgid "Use Low-Res" msgstr "Utilitza baixa resolució" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1884 msgid "Show Onion Skin" msgstr "Mostra pell de ceba" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1927 msgid "Zoom In on Timeline" msgstr "Apropa en la línia de temps" #: ../src/gui/canvasview.cpp:1930 msgid "Zoom Out on Timeline" msgstr "Allunya en la línia de temps" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2035 ../src/gui/canvasview.cpp:2545 msgid "Select All Children" msgstr "Selecciona tots els descendents" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2328 msgid "-MODIFIED" msgstr "-MODIFICAT" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2330 msgid "-UPDATED" msgstr "-ACTUALITZAT" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2804 msgid "Turn off animate editing mode" msgstr "Desactiva el mode d'edició de l'animació" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2827 msgid "Unlock future keyframes" msgstr "Desbloqueja els fotogrames clau següents" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2838 msgid "Lock future keyframes" msgstr "Bloqueja els fotogrames clau següents" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2849 msgid "Unlock past keyframes" msgstr "Desbloqueja els fotogrames clau anteriors" #: ../src/gui/canvasview.cpp:2860 msgid "Lock past keyframes" msgstr "Bloqueja els fotogrames clau anteriors" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3485 msgid "Change Waypoint Group" msgstr "Canvia el grup d'interpolació" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3516 msgid "Duplicate Waypoints" msgstr "Duplica les interpolacions" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3532 msgid "Remove Waypoints" msgstr "Suprimeix les interpolacions" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3600 msgid "_TCB" msgstr "_TCB" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3601 msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3602 msgid "_Ease In" msgstr "_Entrada suau" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3602 msgid "_Ease Out" msgstr "_Eixida suau" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3602 msgid "_Ease In/Out" msgstr "Entrada/Eixida _suau" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3603 msgid "_Constant" msgstr "_Constant" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3604 msgid "_Clamped" msgstr "_Limitada" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3624 msgid "_Jump To" msgstr "_Salta a" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3631 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3638 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3638 #, c-format msgid "_Remove %d Waypoints" msgstr "_Suprimeix %d interpolacions" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3661 msgid "_Both" msgstr "_Ambdós" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3667 msgid "_In" msgstr "_Entrada" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3673 msgid "_Out" msgstr "_Eixida" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3964 msgid " Description" msgstr "_Descripció" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3965 ../src/gui/instance.cpp:1116 msgid "Description: " msgstr "Descripció:" #: ../src/gui/canvasview.cpp:3969 ../src/gui/iconcontroller.cpp:257 #: ../src/gui/instance.cpp:1115 ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:78 #: ../src/synfigapp/actions/groupremove.cpp:72 msgid "Set" msgstr "Conjunt" #: ../src/gui/canvasview.cpp:4469 msgid "Are you sure you want to disable JACK synchronization?" msgstr "Esteu segur que voleu desactivar la sincronització JACK?" #: ../src/gui/canvasview.cpp:4470 msgid "The JACK server will remain running." msgstr "El servidor JACK ha de romandre actiu." #: ../src/gui/canvasview.cpp:4472 msgid "Are you sure you want to enable JACK synchronization?" msgstr "Esteu segur que voleu activar la sincronització JACK?" #: ../src/gui/canvasview.cpp:4473 msgid "This operation will launch a JACK server, if it isn't started yet." msgstr "Aquesta operació activarà el servidor JACK, si no s'ha executat encara." #: ../src/gui/canvasview.cpp:4478 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1120 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gui/canvasview.cpp:4479 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1121 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/gui/compview.cpp:300 msgid "Clear Undo" msgstr "Buida Desfés" #: ../src/gui/compview.cpp:303 msgid "Clear Redo" msgstr "Buida refés" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:137 msgid "Bool" msgstr "Booleà" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:138 msgid "Integer" msgstr "Enter" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:139 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:141 msgid "Real" msgstr "Real" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:142 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:143 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:144 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:145 msgid "Spline Point" msgstr "Punt d'spline" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:146 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:147 msgid "String" msgstr "Cadena" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:149 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:155 msgid "Eyedrop Tool" msgstr "Eina de capturar color" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:156 msgid "Fill Tool" msgstr "Eina d'emplenament" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:167 msgid "Zoom Tool" msgstr "Eina de zoom" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:173 msgid "Reset Colors" msgstr "Reinicialitza els colors" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:174 msgid "Swap Colors" msgstr "Intercanvia els colors" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:175 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstsetstatic.cpp:73 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstunsetstatic.cpp:73 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistloop.cpp:74 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistunloop.cpp:74 #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderemove.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistloop.cpp:73 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistunloop.cpp:73 #: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:74 msgid "ValueNode" msgstr "Node de valor" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:176 msgid "ValueNode Forbid Animation" msgstr "Node de valor Prohibeix l'animació" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:177 ../src/gui/instance.cpp:1111 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:179 ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:73 msgid "New Canvas" msgstr "Llenç nou" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:182 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:183 ../src/gui/mainwindow.cpp:144 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:185 ../src/gui/instance.cpp:875 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:186 msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:194 msgid "Blur Layer" msgstr "Capa de difuminat" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:195 msgid "Motion Blur Layer" msgstr "Capa de difuminat de moviment" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:196 msgid "Radial Blur Layer" msgstr "Capa de difuminat radial" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:198 msgid "Curve Warp Layer" msgstr "Capa de corba de deformació" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:199 msgid "Inside Out Layer" msgstr "Capa d'inversió" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:200 msgid "Noise Distort Layer" msgstr "Capa de distorsió amb soroll" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:201 msgid "Spherize Layer" msgstr "Capa de distorsió esfèrica" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:202 msgid "Stretch Layer" msgstr "Capa d'estirament" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:203 msgid "Twirl Layer" msgstr "Capa de remolí" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:204 msgid "Warp Layer" msgstr "Capa de deformació" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:206 msgid "Filled Rectangle Layer" msgstr "Capa de rectangle amb emplenament" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:207 msgid "Metallballs Layer" msgstr "Capa de metaboles" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:208 msgid "Simple Circle Layer" msgstr "Capa de cercle simple" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:210 msgid "Clamp Layer" msgstr "Capa de colors limitats" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:211 msgid "Color Correct Layer" msgstr "Capa de correcció de color" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:212 msgid "Halftone 2 Layer" msgstr "Capa de mitja tinta 2" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:213 msgid "Halftone 3 Layer" msgstr "Capa de mitja tinta 3" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:214 msgid "Luma Key Layer" msgstr "Capa de clau de luminància" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:216 msgid "Julia Set Layer" msgstr "Capa de conjunt de Júlia" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:217 msgid "Mandelbrot Set Layer" msgstr "Capa de conjunt de Mandelbrot" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:219 msgid "Checker Board Layer" msgstr "Capa de tauler d'escacs" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:220 msgid "Circle Layer" msgstr "Capa de cercle" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:221 msgid "Outline Layer" msgstr "Capa de contorn" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:222 msgid "Advanced Outline Layer" msgstr "Capa de contorn avançat" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:223 msgid "Polygon Layer" msgstr "Capa de polígon" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:224 msgid "Rectangle Layer" msgstr "Capa de rectangle" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:225 msgid "Region Layer" msgstr "Capa de regió" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:226 msgid "Solid Color Layer" msgstr "Capa de color sòlid" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:227 msgid "Star Layer" msgstr "Capa d'estrella" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:229 msgid "Conical Gradient Layer" msgstr "Capa de degradat cònic" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:230 msgid "Curve Gradient Layer" msgstr "Capa de degradat corb" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:231 msgid "Noise Gradient Layer" msgstr "Capa de degradat amb soroll" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:232 msgid "Linear Gradient Layer" msgstr "Capa de degradat lineal" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:233 msgid "Radial Gradient Layer" msgstr "Capa de degradat radial" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:234 msgid "Spiral Gradient Layer" msgstr "Capa de degradat espiral" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:236 #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:52 #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:72 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplica la capa" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:237 msgid "Import Image Layer" msgstr "Capa d'importació d'imatges" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:238 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:52 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:73 msgid "Group Layer" msgstr "Agrupa les capes" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:239 msgid "Plant Layer" msgstr "Capa de planta" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:240 msgid "Stroboscope Layer" msgstr "Capa d'estroboscopi" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:241 msgid "Super Sample Layer" msgstr "Capa de supermostratge" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:242 msgid "Sound Layer" msgstr "Capa de so" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:243 msgid "Switch Layer" msgstr "Capa de selector" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:244 msgid "Skeleton Layer" msgstr "Capa d'esquelet" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:245 msgid "Text Layer" msgstr "Capa de text" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:246 msgid "Time Loop Layer" msgstr "Capa de bucle de temps" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:247 msgid "XOR Pattern Layer" msgstr "Capa de patró XOR" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:249 msgid "Bevel Layer" msgstr "Capa de bisell" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:250 msgid "Shade Layer" msgstr "Capa d'ombrejat" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:252 msgid "Rotate Layer" msgstr "Capa de rotació" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:253 msgid "Translate Layer" msgstr "Capa de translació" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:254 msgid "Scale Layer" msgstr "Capa d'escalat" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:256 msgid "Info Tool" msgstr "Eina d'informació" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:260 msgid "Hide Grid" msgstr "Oculta la graella" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:261 msgid "Enable Grid Snap" msgstr "Habilita l'ajust a la graella" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:262 msgid "Disable Grid Snap" msgstr "Inhabilita l'ajust a la graella" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:263 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:264 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:273 msgid "MetaData" msgstr "Metadades" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:277 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:280 msgid "Past keyframes unlocked" msgstr "Es desbloquegen els fotogrames clau anteriors." #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:281 msgid "Past keyframes locked" msgstr "Es bloquegen els fotogrames clau anteriors" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:282 msgid "Future keyframes unlocked" msgstr "Es desbloquegen els fotogrames clau posteriors" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:283 msgid "Future keyframes locked" msgstr "Es bloquegen els fotogrames clau posteriors" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:285 msgid "Animate Mode Off" msgstr "El mode d'animació està desactivat." #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:286 msgid "Animate Mode On" msgstr "El mode d'animació està activat." #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:288 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:294 msgid "Seek to Previous Keyframe" msgstr "Vés al fotograma clau anterior" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:297 msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:299 msgid "Seek to Next frame" msgstr "Vés al fotograma següent" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:302 msgid "Animate Loop" msgstr "Bucle d'animació" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:304 msgid "Add Layer to Set" msgstr "Afig una capa al conjunt" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:305 msgid "Remove Layer from Set" msgstr "Suprimeix una capa del conjunt" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:306 #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:50 #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:73 msgid "Set Layer Description" msgstr "Estableix la descripció de la capa" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:307 msgid "Export Value Node" msgstr "Exporta el node de valor" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:308 msgid "Unexport Value Node" msgstr "Desfés l'exportació del node de valor" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:309 msgid "Set Interpolation to Flat" msgstr "Estableix la interpolació a plana" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:310 msgid "Set Interpolation to Interpolate" msgstr "Estableix la interpolació a interpola" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:311 msgid "Set Interpolation to Peak" msgstr "Estableix la interpolació en punta" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:312 msgid "Set Interpolation to Rounded" msgstr "Estableix la interpolació arredonida" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:313 msgid "Set Interpolation to Squared" msgstr "Estableix la interpolació quadrada" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:322 msgid "Toggle show grid" msgstr "Commuta la visualització de la graella" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:323 msgid "Toggle snap grid" msgstr "Commuta l'ajust a la graella" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:324 msgid "Toggle show guide" msgstr "Commuta la visualització de la guia" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:325 msgid "Toggle snap guide" msgstr "Commuta l'ajust a la guia" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:327 msgid "Toggle onion skin" msgstr "Commuta la pell de ceba" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:329 msgid "Increase resolution" msgstr "Augmenta la resolució" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:330 msgid "Decrease resolution" msgstr "Redueix la resolució" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:332 msgid "Preview Options Dialog" msgstr "Diàleg d'opcions de previsualització" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:333 msgid "Render Options Dialog" msgstr "Diàleg d'opcions de renderització" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:335 msgid "TCB interpolation" msgstr "Interpolació TCB" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:336 msgid "Ease In/Out interpolation" msgstr "Interpolació d'entrada/eixida suau" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:337 msgid "Const interpolation" msgstr "Interpolació constant" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:338 msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolació lineal" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:339 msgid "Clamped interpolation" msgstr "Interpolació amb límits" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:341 msgid "Linked" msgstr "Enllaçat" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:342 msgid "Unlinked" msgstr "Desenllaçat" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:345 msgid "CVS Add" msgstr "Afig CVS" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:346 ../src/gui/instance.cpp:704 msgid "CVS Update" msgstr "Actualització per CVS" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:347 ../src/gui/instance.cpp:596 #: ../src/gui/instance.cpp:618 msgid "CVS Commit" msgstr "Envia CVS (commit)" #: ../src/gui/iconcontroller.cpp:348 ../src/gui/instance.cpp:753 msgid "CVS Revert" msgstr "Restableix CVS (revert)" #: ../src/gui/instance.cpp:201 #, c-format msgid "Do you realy want to run plugin for file \"%s\"?" msgstr "Voleu realment executar el connector per al fitxer «%s»?" #: ../src/gui/instance.cpp:204 msgid "This operation cannot be undone and all undo history will be cleared." msgstr "Aquesta operació no es pot desfer i tot l'historial de desfer es buidarà." #: ../src/gui/instance.cpp:210 msgid "Proceed" msgstr "Continua" #: ../src/gui/instance.cpp:231 msgid "The plugin operation has failed." msgstr "L'operació del connector ha fallat." #: ../src/gui/instance.cpp:232 msgid "" "This can be due to current file being referenced by another composition that" " is already open, or because of an internal error in Synfig Studio. Try " "closing any compositions that might reference this file and try again, or " "restart Synfig Studio." msgstr "Això pot ser perquè el fitxer actual està referenciat per una altra composició actualment oberta o perquè s'ha produït un error intern en el Synfig Studio. Proveu de tancar totes les composicions que puguen fer referència a aquest fitxer i torneu-ho a provar, o reinicieu el Synfig Studio." #: ../src/gui/instance.cpp:314 ../src/gui/instance.cpp:452 #, c-format msgid "Unable to save to '%s'" msgstr "No es pot guardar a «%s»." #: ../src/gui/instance.cpp:351 msgid "" "There is currently a bug when using \"SaveAs\"\n" "on a composition that is being referenced by other\n" "files that are currently open. Close these\n" "other files first before trying to use \"SaveAs\"." msgstr "Actualment hi ha un error quan s'utilitza «Anomena i guarda»\nen una composició referenciada per altres\nfitxers oberts actualment. Tanqueu primer aquests\nfitxers abans d'utilitzar «Anomena i guarda»." #: ../src/gui/instance.cpp:395 msgid "Unknown extension" msgstr "Extensió desconeguda" #: ../src/gui/instance.cpp:396 msgid "" "You have given the file name an extension which I do not recognize. Are you " "sure this is what you want?" msgstr "Heu anomenat el fitxer amb una extensió que no es reconeix. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/gui/instance.cpp:400 msgid "Sure" msgstr "Continua" #: ../src/gui/instance.cpp:583 msgid "You must first add this composition to the repository" msgstr "Heu d'afegir abans aquesta composició al repositori" #: ../src/gui/instance.cpp:597 ../src/gui/instance.cpp:705 msgid "This will save any changes you have made. Are you sure?" msgstr "Això guardarà qualsevol canvi que hàgeu fet. N'esteu segur?" #: ../src/gui/instance.cpp:600 ../src/gui/instance.cpp:622 msgid "Commit" msgstr "Envia" #: ../src/gui/instance.cpp:611 msgid "" "The local copy of the file hasn't been changed since the last update. " "Nothing to commit!" msgstr "La còpia local del fitxer no s'ha canviat des de l'última actualització. No hi ha res a enviar." #: ../src/gui/instance.cpp:619 msgid "Log Message: " msgstr "Missatge del registre:" #: ../src/gui/instance.cpp:633 msgid "An error has occurred when trying to COMMIT" msgstr "Ha ocorregut un error quan s'intentava fer l'enviament." #: ../src/gui/instance.cpp:648 msgid "This composition has already been added to the repository" msgstr "La composició ja s'ha enviat al repositori." #: ../src/gui/instance.cpp:666 msgid "An error has occurred when trying to ADD" msgstr "Ha ocorregut un error quan s'intentava afegir." #: ../src/gui/instance.cpp:681 msgid "" "This file is not under version control, so there is nothing to update from!" msgstr "Aquest fitxer no està actualment sota el sistema de control de versions, així que no hi ha res a actualitzar." #: ../src/gui/instance.cpp:691 msgid "This file is up-to-date" msgstr "Aquest fitxer ja està actualitzat." #: ../src/gui/instance.cpp:708 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../src/gui/instance.cpp:728 ../src/gui/instance.cpp:784 msgid "An error has occurred when trying to UPDATE" msgstr "Ha ocorregut un error quan s'intentava actualitzar." #: ../src/gui/instance.cpp:743 msgid "" "This file is not under version control, so there is nothing to revert to!" msgstr "Aquest fitxer no està actualment sota el sistema de control de versions, així que no hi ha cap versió a la qual tornar." #: ../src/gui/instance.cpp:754 msgid "" "This will abandon all changes you have made since the last time you " "performed a commit operation. This cannot be undone! Are you sure you want " "to do this?" msgstr "Això abandonarà tots els canvis que heu fet des de l'última operació d'enviament realitzada. Aquesta acció no es pot desfer. Esteu segur que voleu fer-ho?" #: ../src/gui/instance.cpp:759 ../src/gui/instance.cpp:833 msgid "Revert" msgstr "Torna a una versió anterior" #: ../src/gui/instance.cpp:770 msgid "Unable to remove previous version" msgstr "No s'ha pogut eliminar la versió anterior." #: ../src/gui/instance.cpp:807 msgid "The revert operation has failed." msgstr "L'operació de tornar a una versió anterior ha fallat." #: ../src/gui/instance.cpp:808 msgid "" "This can be due to it being referenced by another composition that is " "already open, or because of an internal error in Synfig Studio. Try closing " "any compositions that might reference this composition and try again, or " "restart Synfig Studio." msgstr "Això es pot deure al fet que està referenciat per una altra composició actualment oberta o perquè s'ha produït un error intern en el Synfig Studio. Proveu de tancar totes les composicions que puguen fer referència a aquesta composició i torneu-ho a provar, o reinicieu el Synfig Studio." #: ../src/gui/instance.cpp:828 msgid "Revert to saved" msgstr "Torna a la versió guardada" #: ../src/gui/instance.cpp:829 msgid "" "You will lose any changes you have made since your last save.Are you sure?" msgstr "Es perdran els canvis que heu fet des de l'última vegada que heu guardat. N'esteu segur?" #: ../src/gui/instance.cpp:855 msgid "The animation is currently playing so the window cannot be closed." msgstr "L'animació està en reproducció, de manera que la finestra no es pot tancar." #: ../src/gui/instance.cpp:857 msgid "Thanks!" msgstr "Gràcies" #: ../src/gui/instance.cpp:864 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis al document «%s» abans de tancar?" #: ../src/gui/instance.cpp:867 msgid "" "If you don't save, changes from the last time you saved will be permanently " "lost." msgstr "Si no els guardeu, els canvis fets des de l'última vegada que vau guardar es perdran definitivament." #: ../src/gui/instance.cpp:873 msgid "Close without Saving" msgstr "Tanca sense guardar" #: ../src/gui/instance.cpp:892 #, c-format msgid "Commit changes of \"%s\" to the CVS repository?" msgstr "Envia els canvis de «%s» al repositori CVS?" #: ../src/gui/instance.cpp:895 msgid "" "If you don't commit, changes not yet on the CVS repository will be " "permanently lost." msgstr "Si no els envieu, els canvis que no estan encara al repositori CVS es perdran definitivament." #: ../src/gui/instance.cpp:901 msgid "Close without Committing" msgstr "Tanca sense enviar" #: ../src/gui/instance.cpp:903 msgid "Commit…" msgstr "Envia..." #: ../src/gui/instance.cpp:1107 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/gui/instance.cpp:1108 msgid "Name: " msgstr "Nom:" #: ../src/gui/instance.cpp:1215 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:60 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: ../src/gui/instance.cpp:1266 msgid "Ease" msgstr "Suavitza" #: ../src/gui/instance.cpp:1314 msgid "Edit Waypoint" msgstr "Edita la interpolació" #: ../src/gui/instance.cpp:1393 msgid "Set width to zero" msgstr "Estableix l'espessor a zero" #: ../src/gui/instance.cpp:1407 msgid "Set width to default" msgstr "Estableix l'espessor al valor per defecte" #: ../src/gui/instance.cpp:1435 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../src/gui/instance.cpp:1440 msgid "Set Waypoints" msgstr "Estableix els punts d'interpolació" #: ../src/gui/instance.cpp:1502 msgid "Unable to convert to animated waypoint" msgstr "No s'ha pogut convertir a una interpolació animada." #: ../src/gui/instance.cpp:1519 msgid "Unable to find WaypointSetSmart action" msgstr "No s'ha pogut trobar l'acció d'establir una interpolació intel·ligent." #: ../src/gui/instance.cpp:1532 msgid "Unable to set a specific waypoint" msgstr "No es pot establir el punt d'interpolació donat." #: ../src/gui/instance.cpp:1560 msgid "Edit Waypoints" msgstr "Edita les interpolacions" #: ../src/gui/instance.h:42 msgid "Synfig Animation " msgstr "Animació Synfig " #: ../src/gui/main.cpp:94 msgid "synfig studio is already running" msgstr "El Synfig Studio ja està en execució." #: ../src/gui/main.cpp:95 msgid "the existing process will be used" msgstr "s'utilitzarà el procés ja existent" #: ../src/gui/main.cpp:114 msgid "synfig studio -- starting up application..." msgstr "Synfig Studio: s'està iniciant l'aplicació..." #: ../src/gui/mainwindow.cpp:144 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un document nou" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:147 msgid "Open an existing document" msgstr "Obri un document existent" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:164 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #. TRANSLATORS: | Help menu entry: | A wiki page: #. | #: ../src/gui/mainwindow.cpp:193 msgid "Tutorials" msgstr "Tutorials" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:193 msgid "/Category:Tutorials" msgstr "/Category:Tutorials" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:194 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:194 msgid "/Category:Reference" msgstr "/Category:Referència" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:195 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntes més freqüents" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:195 msgid "/FAQ" msgstr "/PMF" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:196 msgid "Get Support" msgstr "Obtín suport" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:196 msgid "/en/support" msgstr "/en/support" #: ../src/gui/mainwindow.cpp:199 msgid "About Synfig Studio" msgstr "Quant al Synfig Studio" #: ../src/gui/onemoment.cpp:91 msgid "One Moment, Please..." msgstr "Espereu un moment..." #: ../src/gui/onemoment.cpp:93 msgid "Working..." msgstr "Treball en curs..." #: ../src/gui/preview.cpp:107 ../src/gui/workarea.cpp:730 msgid "Cairo Surface bad status" msgstr "La superfície Cairo és en mal estat." #: ../src/gui/preview.cpp:438 msgid "Prev frame" msgstr "Fotograma anterior" #: ../src/gui/preview.cpp:478 msgid "Next frame" msgstr "Fotograma següent" #: ../src/gui/preview.cpp:496 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistloop.cpp:52 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistloop.cpp:50 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: ../src/gui/preview.cpp:508 msgid "Halt render" msgstr "Para la renderització" #: ../src/gui/preview.cpp:515 msgid "Re-preview" msgstr "Torna a previsualitzar" #: ../src/gui/preview.cpp:522 msgid "Erase all rendered frame(s)" msgstr "Esborra tots els fotogrames renderitzats" #: ../src/gui/preview.cpp:572 ../src/gui/preview.cpp:772 #: ../src/gui/preview.cpp:810 ../src/gui/preview.cpp:1197 #: ../src/gui/preview.cpp:1214 ../src/gui/preview.cpp:1324 #: ../src/gui/preview.cpp:1326 msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: ../src/gui/renddesc.cpp:97 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/gui/renddesc.cpp:99 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../src/gui/renddesc.cpp:137 msgid "Image Size Ratio : " msgstr "Relació de mida d'imatge:" #: ../src/gui/renddesc.cpp:416 msgid "_Pixel Aspect" msgstr "_Aspecte del píxel" #: ../src/gui/renddesc.cpp:418 msgid "Pi_xel Width" msgstr "Amplària del _píxel" #: ../src/gui/renddesc.cpp:420 msgid "Pix_el Height" msgstr "A_lçària del píxel" #: ../src/gui/renddesc.cpp:422 msgid "Image _Aspect" msgstr "Aspecte de la _imatge" #: ../src/gui/renddesc.cpp:424 msgid "Image _Width" msgstr "Amplària de la imat_ge" #: ../src/gui/renddesc.cpp:426 msgid "Image _Height" msgstr "_Alçària de la imatge" #: ../src/gui/renddesc.cpp:428 msgid "Image _Span" msgstr "_Extensió de la imatge" #: ../src/gui/renddesc.cpp:431 msgid "Link width and height" msgstr "Enllaça l'amplària i l'alçària" #: ../src/gui/renddesc.cpp:431 msgid "Unlink width and height" msgstr "Desenllaça l'amplària i l'alçària" #: ../src/gui/renddesc.cpp:432 msgid "Link x and y resolution" msgstr "Enllaça les resolucions x i y" #: ../src/gui/renddesc.cpp:432 msgid "Unlink x and y resolution" msgstr "Desenllaça les resolucions x i y" #: ../src/gui/renddesc.cpp:476 msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #: ../src/gui/renddesc.cpp:478 msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #: ../src/gui/renddesc.cpp:489 msgid "_Width" msgstr "_Amplària" #: ../src/gui/renddesc.cpp:492 msgid "_Height" msgstr "Alçà_ria" #: ../src/gui/renddesc.cpp:495 msgid "_XRes" msgstr "Resolució _X" #: ../src/gui/renddesc.cpp:498 msgid "_YRes" msgstr "Resolució _Y" #: ../src/gui/renddesc.cpp:501 msgid "_Physical Width" msgstr "Amplària _física" #: ../src/gui/renddesc.cpp:504 msgid "Phy_sical Height" msgstr "Alçària físi_ca" #: ../src/gui/renddesc.cpp:536 msgid "Image Area" msgstr "Àrea de la imatge" #: ../src/gui/renddesc.cpp:538 msgid "Image Area" msgstr "Àrea de la imatge" #: ../src/gui/renddesc.cpp:552 msgid "_Top Left" msgstr "Superior _esquerra" #: ../src/gui/renddesc.cpp:555 msgid "_Bottom Right" msgstr "Inferior _dreta" #: ../src/gui/renddesc.cpp:558 msgid "I_mage Span" msgstr "Expansió de la i_matge" #: ../src/gui/renddesc.cpp:587 msgid "Time Settings" msgstr "Paràmetres de temps" #: ../src/gui/renddesc.cpp:589 msgid "Time Settings" msgstr "Paràmetres de temps" #: ../src/gui/renddesc.cpp:601 msgid "_Frames per second" msgstr "_Fotogrames per segon" #: ../src/gui/renddesc.cpp:607 msgid "_Start Time" msgstr "_Hora d'inici" #: ../src/gui/renddesc.cpp:612 msgid "_End Time" msgstr "Hora _final" #: ../src/gui/renddesc.cpp:617 msgid "_Duration" msgstr "_Duració" #: ../src/gui/renddesc.cpp:636 msgid "Locks and Links" msgstr "Bloquejos i enllaços" #: ../src/gui/renddesc.cpp:638 msgid "Locks and Links" msgstr "Bloquejos i enllaços" #: ../src/gui/renddesc.cpp:663 msgid "Focus Point" msgstr "Punt de focus" #: ../src/gui/renddesc.cpp:665 msgid "Focus Point" msgstr "Punt de focus" #: ../src/gui/renddesc.cpp:675 msgid "_Focus Point" msgstr "Punt de _focus" #: ../src/gui/render.cpp:67 ../src/gui/render.cpp:190 msgid "Render Settings" msgstr "Paràmetres de renderització" #: ../src/gui/render.cpp:73 msgid "Render _current frame only" msgstr "Renderitza només el fotograma a_ctual" #: ../src/gui/render.cpp:74 msgid "Extract alpha" msgstr "Extrau l'alfa" #: ../src/gui/render.cpp:84 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: ../src/gui/render.cpp:103 msgid "Choose..." msgstr "Trieu..." #: ../src/gui/render.cpp:107 msgid "Parameters..." msgstr "Paràmetres..." #: ../src/gui/render.cpp:112 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: ../src/gui/render.cpp:114 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: ../src/gui/render.cpp:125 msgid "_Filename" msgstr "_Nom del fitxer" #: ../src/gui/render.cpp:132 msgid "_Target" msgstr "_Objectiu" #: ../src/gui/render.cpp:141 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../src/gui/render.cpp:143 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../src/gui/render.cpp:161 msgid "_Anti-Aliasing" msgstr "_Antialiàsing" #: ../src/gui/render.cpp:290 msgid "You must supply a filename!" msgstr "Heu de subministrar un nom de fitxer" #: ../src/gui/render.cpp:316 msgid "Unable to determine proper target from filename." msgstr "No es pot determinar l'objectiu adient des del nom de fitxer." #: ../src/gui/render.cpp:323 msgid "A filename is required for this target" msgstr "Es necessita un nom de fitxer per a aquest objectiu." #: ../src/gui/render.cpp:363 msgid "Unable to create target for " msgstr "No es pot crear l'objectiu per a " #: ../src/gui/render.cpp:369 msgid "Unable to create file for " msgstr "No es pot crear el fitxer per a " #: ../src/gui/render.cpp:385 msgid "Target initialization failure" msgstr "Ha fallat la inicialització de l'objectiu." #: ../src/gui/render.cpp:391 msgid "Rendering " msgstr "S'està renderitzant" #: ../src/gui/render.cpp:422 msgid "File rendered successfully" msgstr "El fitxer s'ha renderitzat correctament." #: ../src/gui/render.cpp:424 ../src/gui/workarea.cpp:3318 msgid "sec" msgstr "sec" #: ../src/gui/splash.cpp:113 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" #: ../src/gui/splash.cpp:129 msgid "WARNING:" msgstr "AVÍS:" #: ../src/gui/workarea.cpp:1357 msgid "Unable to set \"grid_color\"" msgstr "No es pot establir «grid_color»" #: ../src/gui/workarea.cpp:1388 msgid "Unable to set \"guide_color\"" msgstr "No es pot establir «guide_color»" #: ../src/gui/workarea.cpp:1554 msgid "Unable to set \"background_first_color\"" msgstr "No es pot establir «background_first_color»" #: ../src/gui/workarea.cpp:1585 msgid "Unable to set \"background_second_color\"" msgstr "No es pot establir «background_second_color»" #: ../src/gui/workarea.cpp:1862 msgid "Nudge" msgstr "Espenta" #: ../src/gui/workarea.cpp:2425 ../src/gui/workarea.cpp:2476 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/gui/workarea.cpp:3291 msgid "Rendering..." msgstr "S'està renderitzant..." #: ../src/gui/workarea.cpp:3316 msgid "Last rendering time" msgstr "Duració de l'última renderització" #: ../src/gui/workarea.cpp:3329 ../src/gui/workarea.cpp:3425 msgid "Render Failed" msgstr "Ha fallat la renderització." #: ../src/gui/workarea.cpp:3407 #, c-format msgid "Rendering canvas %s..." msgstr "S'estan renderitzant els llenços %s..." #: ../src/synfigapp/action.cpp:554 msgid "Selected Canvas" msgstr "Llenç seleccionat" #: ../src/synfigapp/action.cpp:558 ../src/synfigapp/action.cpp:559 msgid "Canvas Interface" msgstr "Interfície de llenç" #: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:50 msgid "Add Activepoint" msgstr "Afig un punt actiu" #: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:76 #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:88 #: ../src/synfigapp/actions/gradientset.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:93 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:93 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:91 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:107 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:116 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:86 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:88 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremove.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistrotateorder.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:78 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremove.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistrotateorder.cpp:75 msgid "ValueDesc" msgstr "Descripció de valor" #: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:88 msgid "New Activepoint" msgstr "Punt actiu nou" #: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:89 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:81 msgid "Activepoint to be added" msgstr "Punt actiu que s'ha d'afegir" #: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:88 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:95 msgid "Time where activepoint is to be added" msgstr "Temps on s'afegirà el punt actiu" #: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:178 #: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:164 msgid "A Activepoint already exists at this point in time" msgstr "Ja existeix actualment un punt actiu en aquest punt en el temps." #: ../src/synfigapp/actions/activepointadd.cpp:181 #: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:167 msgid "This activepoint is already in the ValueNode" msgstr "Aquest punt actiu ja està en el node de valor." #: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:50 msgid "Remove Activepoint" msgstr "Esborra el punt actiu" #: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:80 #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:89 #: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:89 #: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:80 msgid "Activepoint" msgstr "Punt actiu" #: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:80 msgid "Activepoint to be changed" msgstr "El punt actiu que s'ha de canviar" #: ../src/synfigapp/actions/activepointremove.cpp:145 #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:153 #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:211 #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:257 #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:278 msgid "Unable to find activepoint" msgstr "No s'ha trobat el punt actiu." #: ../src/synfigapp/actions/activepointset.cpp:50 msgid "Set Activepoint" msgstr "Estableix el punt actiu" #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetoff.cpp:58 msgid "Mark Activepoint as \"Off\"" msgstr "Marca el punt actiu com a «Desactivat»" #: ../src/synfigapp/actions/activepointseton.cpp:58 msgid "Mark Activepoint as \"On\"" msgstr "Marcar el punt actiu com a «Activat»" #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:57 msgid "Set Activepoint (Smart)" msgstr "Estableix el punt actiu (intel·ligent)" #: ../src/synfigapp/actions/activepointsetsmart.cpp:367 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:440 msgid "Unable to determine how to proceed. This is a bug." msgstr "No s'ha pogut determinar com procedir. Açò és un error." #: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:49 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:49 msgid "Simply Add Waypoint" msgstr "Simplement afig una interpolació" #: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:76 #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:73 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:75 msgid "Destination ValueNode (Animated)" msgstr "Node de valor de destinació (animat)" #: ../src/synfigapp/actions/activepointsimpleadd.cpp:171 msgid "The activepoint to remove no longer exists" msgstr "El punt actiu que s'ha d'eliminar ja no existeix." #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:59 msgid "Merge Tangents" msgstr "Fusiona les tangents" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:68 msgid "Merge Tangents's Radius" msgstr "Fusiona el radi de les tangents" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:77 msgid "Merge Tangents's Angle" msgstr "Fusiona l'angle de les tangents" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:101 #, c-format msgid "Merge Tangents of '%s'" msgstr "Fusiona les tangents de «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:109 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:266 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:406 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:109 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:264 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:402 msgid "ValueNode of Spline Point" msgstr "Node de valor del punt d'spline" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:217 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:232 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:373 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:513 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:217 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:232 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:371 #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:509 msgid "Couldn't find action \"ValueDescSet\"" msgstr "No s'ha pogut trobar l'acció d'establir la «descripció de valor»." #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:258 #, c-format msgid "Merge Tangents's Radius of '%s'" msgstr "Fusiona el radi de les tangents de «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentmerge.cpp:398 #, c-format msgid "Merge Tangents's Angle of '%s'" msgstr "Fusiona l'angle de les tangents de «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:59 msgid "Split Tangents" msgstr "Divideix les tangents" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:68 msgid "Split Tangents's Radius" msgstr "Divideix el radi de les tangents" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:77 msgid "Split Tangents's Angle" msgstr "Divideix l'angle de les tangents" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:101 #, c-format msgid "Split Tangents of '%s'" msgstr "Divideix les tangents de «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:256 #, c-format msgid "Split Tangents's Radius of '%s'" msgstr "Divideix el radi de les tangents de «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/blinepointtangentsplit.cpp:394 #, c-format msgid "Split Tangents's Angle of '%s'" msgstr "Divideix l'angle de les tangents de «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:49 msgid "Add Child Canvas" msgstr "Afig el llenç descendent" #: ../src/synfigapp/actions/canvasadd.cpp:79 msgid "The name that you want this canvas to be" msgstr "El nom que voleu que tinga aquest llenç" #: ../src/synfigapp/actions/canvasdescriptionset.cpp:50 msgid "Set Canvas Description" msgstr "Estableix la descripció del llenç" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its #. description changed. #: ../src/synfigapp/actions/canvasdescriptionset.cpp:71 #, c-format msgid "Change canvas description from '%s' to '%s'" msgstr "Canvia la descripció del llenç de «%s» a «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/canvasidset.cpp:50 msgid "Set Canvas Id" msgstr "Estableix l'identificador del llenç" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its id #. changed. #: ../src/synfigapp/actions/canvasidset.cpp:71 #, c-format msgid "Change canvas id from '%s' to '%s'" msgstr "Canvia l'ID del llenç de «%s» a «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/canvasidset.cpp:82 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataerase.cpp:51 msgid "Erase Canvas Metadata" msgstr "Elimina les metadades del llenç" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its #. name changed. #: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataerase.cpp:72 msgid "Erase canvas metadata" msgstr "Elimina les metadades del llenç" #: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:51 msgid "Set Canvas Metadata" msgstr "Estableix les metadades del llenç" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its #. name changed. #: ../src/synfigapp/actions/canvasmetadataset.cpp:72 msgid "Edit canvas metadata" msgstr "Edita les metadades del llenç" #: ../src/synfigapp/actions/canvasnameset.cpp:50 msgid "Set Canvas Name" msgstr "Estableix el nom del llenç" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a Canvas has its #. name changed. #: ../src/synfigapp/actions/canvasnameset.cpp:71 #, c-format msgid "Change canvas name from '%s' to '%s'" msgstr "Canvia el nom del llenç de «%s» a «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/canvasremove.cpp:49 msgid "Remove Canvas" msgstr "Suprimeix el llenç" #: ../src/synfigapp/actions/canvasremove.cpp:107 msgid "You cannot remove the root canvas!" msgstr "No podeu suprimir el llenç arrel." #: ../src/synfigapp/actions/canvasremove.cpp:110 msgid "You cannot remove an canvas from a Group!" msgstr "No podeu suprimir un llenç des d'un grup." #: ../src/synfigapp/actions/canvasrenddescset.cpp:49 msgid "Set Canvas RendDesc" msgstr "Estableix RendDesc del llenç" #: ../src/synfigapp/actions/canvasrenddescset.cpp:73 msgid "RendDesc" msgstr "RendDesc" #: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:55 msgid "Apply Outline Color" msgstr "Aplica el color de contorn" #: ../src/synfigapp/actions/colorset.cpp:64 msgid "Apply Fill Color" msgstr "Aplica el color d'emplenament" #: ../src/synfigapp/actions/editmodeset.cpp:49 msgid "Set Edit Mode" msgstr "Estableix el mode d'edició" #: ../src/synfigapp/actions/editmodeset.cpp:72 msgid "New Edit Mode" msgstr "Mode d'edició nou" #: ../src/synfigapp/actions/gradientset.cpp:55 msgid "Apply Default Gradient" msgstr "Aplica el degradat per defecte" #: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:49 msgid "Add Layers to Set" msgstr "Afig capes al conjunt" #: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:73 msgid "Layer to be added to set" msgstr "Capa que s'ha d'afegir al conjunt" #: ../src/synfigapp/actions/groupaddlayers.cpp:79 msgid "Name of the Set to add the Layers to" msgstr "Nom del conjunt al qual s'han d'afegir les capes" #: ../src/synfigapp/actions/groupremove.cpp:49 msgid "Remove Set" msgstr "Suprimeix el conjunt" #: ../src/synfigapp/actions/groupremove.cpp:73 msgid "Name of the Set to remove" msgstr "Nom del conjunt que s'ha de suprimir" #: ../src/synfigapp/actions/groupremovelayers.cpp:50 msgid "Remove Layers from a Set" msgstr "Suprimeix capes del conjunt" #: ../src/synfigapp/actions/groupremovelayers.cpp:74 msgid "Layer to be removed from Set" msgstr "Capa que s'ha de suprimir del conjunt" #: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:49 msgid "Rename Set" msgstr "Reanomena el conjunt" #: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:72 msgid "Old Set" msgstr "Conjunt antic" #: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:73 msgid "Name of the Set to rename" msgstr "Nom del conjunt que s'ha de reanomenar" #: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:77 msgid "New Set" msgstr "Conjunt nou" #: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:78 msgid "New name for Set" msgstr "Nom nou per al conjunt" #: ../src/synfigapp/actions/grouprename.cpp:123 #, c-format msgid "A set with the name \"%s\" already exists!" msgstr "Ja hi ha un conjunt amb el nom «%s»." #: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:49 msgid "Add Keyframe" msgstr "Afig un fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:74 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:80 msgid "New Keyframe" msgstr "Nou fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:81 msgid "Keyframe to be added" msgstr "Fotograma clau que s'ha d'afegir" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:114 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:146 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:225 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:222 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:130 msgid "A Keyframe already exists at this point in time" msgstr "Ja existeix un fotograma clau en aquest punt del temps." #: ../src/synfigapp/actions/keyframeadd.cpp:117 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:228 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:225 msgid "This keyframe is already in the ValueNode" msgstr "Aquest fotograma clau ja està en el node de valor." #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:53 msgid "Duplicate Keyframe" msgstr "Duplica el fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:93 #: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:78 msgid "Keyframe" msgstr "Fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:80 msgid "Keyframe to be duplicated" msgstr "Fotograma clau que s'ha de duplicar" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:102 msgid " (Duplicate)" msgstr " (Duplicat)" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeduplicate.cpp:143 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:123 #: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:381 #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:147 #: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:129 msgid "Unable to find the given keyframe" msgstr "No et pot trobar el fotograma clau donat." #: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:54 msgid "Remove Keyframe" msgstr "Suprimeix el fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeremove.cpp:80 msgid "Keyframe to be removed" msgstr "Fotograma clau que s'ha de suprimir" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:55 msgid "Set Keyframe" msgstr "Estableix el fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframeset.cpp:389 msgid "" "Cannot change keyframe time because another keyframe already exists with " "that time." msgstr "No es pot canviar el temps del fotograma clau perquè un altre fotograma clau existeix actualment amb aquest punt del temps." #: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:49 msgid "Set Keyframe Delta" msgstr "Estableix el Delta del fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframesetdelta.cpp:78 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:54 msgid "Activate/Deactivate Keyframe" msgstr "Activa/desactiva el fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:78 #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:82 msgid "Activate Keyframe" msgstr "Activa el fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:83 msgid "Deactivate Keyframe" msgstr "Desactiva el fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:94 msgid "Keyframe to be activated or deactivated" msgstr "Fotograma clau que s'ha d'activar o desactivar" #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:98 #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:91 msgid "New Status" msgstr "Estat nou" #: ../src/synfigapp/actions/keyframetoggl.cpp:99 msgid "The new status of the keyframe" msgstr "L'estat nou del fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:53 msgid "Set Waypoints at Keyframe" msgstr "Estableix les interpolacions en el fotograma clau" #: ../src/synfigapp/actions/keyframewaypointset.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:95 msgid "Waypoint Model" msgstr "Model d'interpolació" #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:50 #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:72 #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:76 msgid "Activate Layer" msgstr "Activa la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:77 msgid "Deactivate Layer" msgstr "Desactiva la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:92 msgid "The new status of the layer" msgstr "L'estat nou de la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layeractivate.cpp:142 #: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:152 #: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:131 #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:135 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:209 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:201 #: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:127 #: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:140 #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:153 #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:161 #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:234 #: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:137 #: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:134 #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:162 msgid "This layer doesn't exist anymore." msgstr "La capa ja no existeix." #: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:51 #: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:72 #: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:74 msgid "Add Layer" msgstr "Afig una capa" #: ../src/synfigapp/actions/layeradd.cpp:84 msgid "Layer to be added" msgstr "Capa que s'ha d'afegir" #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:51 msgid "Make New Frame" msgstr "Crea un marc nou" #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:76 msgid "New frame should be added into this Switch Layer" msgstr "El marc nou s'ha d'afegir a la capa selector" #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:132 msgid "Switch layer doesn't exist anymore." msgstr "La capa selector ja no existeix." #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:134 msgid "Switch layer doesn't belong to this canvas anymore" msgstr "La capa selector ja no pertany a aquest llenç." #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:139 msgid "Only inline canvas supported" msgstr "Només s'admeten les capes en línia." #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:142 msgid "Base frame layer doesn't exist anymore." msgstr "La capa de base del fotograma ja no existeix." #: ../src/synfigapp/actions/layeraddframe.cpp:144 msgid "Base frame layer doesn't belong to switch layer canvas anymore" msgstr "La capa de base de la imatge ja no pertany a aquest llenç." #: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:52 #: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:72 msgid "Simple Copy Layer" msgstr "Capa de còpia simple" #: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:72 msgid "Simple Copy Layers" msgstr "Capes de còpia simple" #: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:82 msgid "Layer to be copied" msgstr "Capa que s'ha de copiar" #: ../src/synfigapp/actions/layercopy.cpp:137 #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:141 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:218 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:210 #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:159 #: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:144 msgid "This layer doesn't belong to this canvas anymore" msgstr "La capa ja no pertany a aquest llenç." #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:72 msgid "Duplicate Layers" msgstr "Duplica les capes" #: ../src/synfigapp/actions/layerduplicate.cpp:82 msgid "Layer to be duplicated" msgstr "Capa que s'ha de duplicar" #: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:53 msgid "Embed Layer" msgstr "Capa incrustada" #: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:73 msgid "Layer to be embed" msgstr "Capa que s'ha d'incrustar" #: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:191 msgid "Cannot generate valid name for new canvas" msgstr "No es pot generar un nom vàlid per al llenç nou." #: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:220 msgid "Cannot create directory in container" msgstr "No es pot crear un directori en el contenidor." #: ../src/synfigapp/actions/layerembed.cpp:242 msgid "Cannot copy file into container" msgstr "No es pot copiar el fitxer en el contenidor." #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:73 msgid "Group Layers" msgstr "Agrupa les capes" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:81 msgid "Layer to be grouped" msgstr "Capes que s'han d'agrupar" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:88 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:86 msgid "Description of new switch" msgstr "Descripció del selector nou" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:156 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:149 msgid "No layers to group" msgstr "No hi ha capes per agrupar." #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:212 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:204 msgid "This layer doesn't have a parent canvas" msgstr "Aquesta capa no té un llenç pare." #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulate.cpp:221 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:213 msgid "get_canvas()!=subcanvas" msgstr "get_canvas()!=subcanvas" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:51 #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:71 msgid "Group Layer into Switch" msgstr "Agrupa la capa al selector" #: ../src/synfigapp/actions/layerencapsulateswitch.cpp:71 msgid "Group Layers into Switch" msgstr "Agrupa les capes al selector" #: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:49 msgid "Extract Layer" msgstr "Extrau la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:69 msgid "Layer to be extracted" msgstr "Capa que s'ha d'extraure" #: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:73 msgid "File name" msgstr "Nom de fitxer" #: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:74 msgid "File name witch path to store exported file" msgstr "Nom del fitxer i camí sobre el qual s'emmagatzema el fitxer exportat" #: ../src/synfigapp/actions/layerextract.cpp:165 msgid "Cannot copy file" msgstr "No es pot copiar el fitxer." #: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:50 msgid "Fit image" msgstr "Ajusta la imatge" #: ../src/synfigapp/actions/layerfit.cpp:131 msgid "You cannot fit animated layers" msgstr "No podeu ajustar les capes animades." #: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:51 #: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:71 msgid "Lower Layer" msgstr "Baixa la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:71 msgid "Lower Layers" msgstr "Baixa les capes" #: ../src/synfigapp/actions/layerlower.cpp:81 msgid "Layer to be lowered" msgstr "Capa que s'ha de baixar" #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:66 msgid "Make Outline" msgstr "Crea un contorn" #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:70 msgid "Make Advanced Outline" msgstr "Crea un contorn avançat" #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:74 msgid "Make Region" msgstr "Crea una regió" #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:90 msgid "Base layer" msgstr "Capa base" #: ../src/synfigapp/actions/layermakebline.cpp:144 msgid "This layer doesn't contain linked \"spline\" parameter." msgstr "Aquesta capa no conté cap paràmetre «spline» enllaçat." #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:50 #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:74 #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:76 msgid "Move Layer" msgstr "Mou la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:86 msgid "Layer to be moved" msgstr "Capa que s'ha de moure" #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:90 msgid "New Index" msgstr "Índex nou" #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:91 msgid "Where the layer is to be moved to" msgstr "On s'ha de moure la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:95 msgid "Destination Canvas" msgstr "Llenç de destinació" #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:96 msgid "The canvas the layer is to be moved to" msgstr "Llenç on la capa es mourà" #: ../src/synfigapp/actions/layermove.cpp:170 msgid "You cannot directly move layers across compositions" msgstr "No podeu moure capes directament entre composicions." #: ../src/synfigapp/actions/layerpaint.cpp:51 msgid "Paint" msgstr "Pinta" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:49 msgid "Connect Layer Parameter" msgstr "Connecta el paràmetre de capa" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:76 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:79 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:76 msgid "Param" msgstr "Paràmetre" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:147 msgid "Layer did not recognize parameter name" msgstr "La capa no reconeix el nom del paràmetre." #: ../src/synfigapp/actions/layerparamconnect.cpp:150 msgid "Bad connection" msgstr "Mala connexió" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:50 msgid "Disconnect Layer Parameter" msgstr "Desconnecta el paràmetre de capa" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamdisconnect.cpp:135 msgid "Layer Parameter is not connected to anything" msgstr "El paràmetre de la capa no està connectat a res." #: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:49 msgid "Set Layer Parameter" msgstr "Estableix el paràmetre de la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:132 msgid "ValueNode attached to Parameter." msgstr "Node de valor adjunt al paràmetre" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:140 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamset.cpp:160 msgid "Layer did not accept parameter." msgstr "La capa no ha acceptat el paràmetre." #: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:50 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstsetstatic.cpp:50 msgid "Forbid Animation" msgstr "Prohibeix l'animació" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:73 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:73 msgid "Value Desc" msgstr "Descripció de valor" #: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:162 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:165 msgid "This action is not for Value Nodes!" msgstr "Aquesta acció no és per a nodes de valor." #: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:169 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamsetstatic.cpp:184 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:172 #: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:187 msgid "Layer did not accept static value." msgstr "La capa no ha acceptat el valor estàtic." #: ../src/synfigapp/actions/layerparamunsetstatic.cpp:50 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstunsetstatic.cpp:50 msgid "Allow Animation" msgstr "Permet l'animació" #: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:51 #: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:71 msgid "Raise Layer" msgstr "Eleva la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:71 msgid "Raise Layers" msgstr "Eleva les capes" #: ../src/synfigapp/actions/layerraise.cpp:81 msgid "Layer to be raised" msgstr "Capa que s'ha d'elevar" #: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:50 #: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:70 msgid "Delete Layer" msgstr "Suprimeix la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:70 msgid "Delete Layers" msgstr "Suprimeix les capes" #: ../src/synfigapp/actions/layerremove.cpp:80 msgid "Layer to be deleted" msgstr "Capa que s'ha de suprimir" #: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:51 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescresetpose.cpp:51 msgid "Reset Pose" msgstr "Reinicialitza la postura" #: ../src/synfigapp/actions/layerresetpose.cpp:76 msgid "Layer to reset" msgstr "Capa que s'ha de reinicialitzar" #. TRANSLATORS: this is the string used in the history dialog when renaming a #. layer to/from its default name #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:76 msgid "[default]" msgstr "[per defecte]" #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:86 msgid "Layer to be described" msgstr "Capa que s'ha de descriure" #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:90 msgid "New Description" msgstr "Descripció nova" #: ../src/synfigapp/actions/layersetdesc.cpp:91 msgid "Enter a new description for this layer" msgstr "Introduïu una descripció nova per a aquesta capa" #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:60 msgid "Disable Layer Rendering" msgstr "Inhabilita la renderització de capa" #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:63 msgid "Enable Layer Rendering" msgstr "Habilita la renderització de capa" #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:82 msgid "Toggle Exclude from Rendering" msgstr "Commuta l'exclusió de la renderització" #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:86 msgid "Disable layer rendering - " msgstr "Inhabilita la renderització de capa -" #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:87 msgid "Enable layer rendering - " msgstr "Habilita la renderització de capa -" #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:101 msgid "New State" msgstr "Estat nou" #: ../src/synfigapp/actions/layersetexcludefromrendering.cpp:102 msgid "The new state of the layer exclusion" msgstr "L'estat nou de l'exclusió de la capa" #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:54 #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:78 msgid "Make Z Range visible" msgstr "Fes visible l'interval Z" #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:88 msgid "Layer to make Z Range visible" msgstr "Capa de la qual fer visible l'interval Z" #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:160 msgid "No layers selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap capa." #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:168 msgid "No Parent Group found!" msgstr "No s'ha trobat cap grup pare." #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:174 #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:189 #: ../src/synfigapp/actions/layerzdepthrangeset.cpp:204 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:207 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:238 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:273 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:311 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:342 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:446 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:495 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:540 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:590 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:625 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:646 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:669 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:692 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:713 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:733 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:772 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:828 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:847 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:863 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:945 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:205 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:298 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:313 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:404 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:419 msgid "Unable to find action ValueDescSet (bug)" msgstr "No s'ha pogut trobar l'acció d'establir la «descripció de valor» (és un error?)." #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:58 msgid "Copy Time Points" msgstr "Copia els punts de temps" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:83 msgid "New Selected Layer" msgstr "S'ha seleccionat una capa nova." #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:84 msgid "A layer to add to our selected list" msgstr "Una capa que s'ha d'afegir a la llista seleccionada" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:90 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:89 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:90 msgid "New Selected Canvas" msgstr "S'ha seleccionat un llenç nou." #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:91 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:90 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:91 msgid "A canvas to add to our selected list" msgstr "Un llenç que s'ha d'afegir a la llista seleccionada" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:97 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:96 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:97 msgid "New Selected ValueBase" msgstr "S'ha seleccionat un valor base nou." #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:98 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:97 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:98 msgid "A valuenode's description to add to our selected list" msgstr "Una descripció del valor de node que s'ha d'afegir a la llista seleccionada" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:104 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:103 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:104 msgid "New Selected Time Point" msgstr "S'ha seleccionat un nou punt de temps." #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:105 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:104 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:105 msgid "A time point to add to our selected list" msgstr "Un punt de temps que s'ha d'afegir a la llista seleccionada" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:110 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:110 msgid "Time adjustment" msgstr "Ajust de temps" #: ../src/synfigapp/actions/timepointscopy.cpp:111 #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:111 msgid "The amount of time to adjust all the selected points" msgstr "La quantitat de temps a la qual ajustar tots els punts seleccionats" #: ../src/synfigapp/actions/timepointsdelete.cpp:58 msgid "Delete Time Points" msgstr "Suprimeix els punts de temps" #: ../src/synfigapp/actions/timepointsmove.cpp:58 msgid "Move Time Points" msgstr "Mou els punts de temps" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:61 msgid "Link to Spline" msgstr "Enllaça a l'spline" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:83 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:88 msgid "ValueDesc to link" msgstr "Descripció del valor que s'ha d'enllaçar" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:89 msgid "ValueDesc on Spline to link to" msgstr "Descripció dl valor que s'ha d'enllaçar a l'spline" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescblinelink.cpp:96 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:95 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:87 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:84 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:85 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:92 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:59 msgid "Link to Bone" msgstr "Enllaça a l'ós" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescbonelink.cpp:87 msgid "ValueDesc on Bone to link to" msgstr "Descripció del valor que s'ha d'enllaçar a l'ós" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:55 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a connection is #. made. #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:76 #, c-format msgid "Connect '%s' to '%s'" msgstr "Connecta «%s» a «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:87 msgid "Destination ValueDesc" msgstr "Descripció del valor de destinació" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:91 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:90 msgid "Source ValueNode" msgstr "Node de valor d'origen" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:96 msgid "Source ValueNode Name" msgstr "Nom del node de valor d'origen" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconnect.cpp:265 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:262 msgid "ValueDesc is not recognized or supported." msgstr "La descripció del valor no s'ha reconegut o no s'admet." #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is #. converted. The first %s is what is converted, the 2nd is the local name of #. the ValueNode's type. #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:82 #, c-format msgid "Convert '%s' to ValueNode type '%s'" msgstr "Converteix «%s» al tipus de node de valor «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:98 msgid "The type of ValueNode that you want to be converted to" msgstr "El tipus de node de valor a què es vol convertir" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:183 msgid "Unable to decipher ValueDesc (Bug?)" msgstr "No es pot desxifrar la descripció del valor (és un error?)" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescconvert.cpp:192 msgid "Unable to create new value node" msgstr "No es pot crear un nou node de valor." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesccreatechildbone.cpp:50 msgid "Create Child Bone" msgstr "Crea un ós fill" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesccreatechildbone.cpp:74 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescresetpose.cpp:75 msgid "ValueDesc on parent Bone" msgstr "Descripció del valor en l'ós pare" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:59 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #. TRANSLATORS: This is used in the History dialog when a ValueNode is #. disconnected. #: ../src/synfigapp/actions/valuedescdisconnect.cpp:81 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Desconnecta %s" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:59 msgid "Export Value" msgstr "Exporta el valor" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is #. exported. The first %s is what is exported, the 2nd is the name it is #. given. #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:80 #, c-format msgid "Export '%s' as '%s'" msgstr "Exporta «%s» com a «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:96 msgid "Export the value." msgstr "Exporta el valor." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:251 msgid "Can only export Canvas when used as constant parameter" msgstr "Només es pot exportar un llenç quan s'utilitze com a paràmetre constant." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:314 msgid "ValueBase is already exported" msgstr "El valor de base ja s'ha exportat." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescexport.cpp:322 msgid "Unable to export parameter. (Bug?)" msgstr "No es pot exportar el paràmetre (és un error?)." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:56 msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:65 msgid "Link Opposite" msgstr "Enllaça l'oposat" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:89 msgid "ValueDesc to smart link" msgstr "Descripció del valor a enllaç intel·ligent." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:162 msgid "Cannot link two different exported values ('" msgstr "No es poden enllaçar dos valors exportats diferents ('" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:163 msgid "' and '" msgstr "' i '" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:164 msgid "')" msgstr "')" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:170 msgid "Used exported ValueNode ('" msgstr "S'utilitza el valor de node exportat ('" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:170 msgid "')." msgstr "')." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:177 msgid "Using the only available ValueNode." msgstr "S'està utilitzant l'únic node de valor disponible." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:191 #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:198 msgid "Using the most referenced ValueNode." msgstr "S'està utilitzant el node de valor més referenciat." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:206 #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:215 msgid "There's a tie for most referenced; using the animated ValueNode." msgstr "Hi ha igualtat per al més referenciat; s'utilitza el node de valor animat." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:228 #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:235 msgid "" "There's a tie for most referenced, and both are animated; using the one with" " the most waypoints." msgstr "Hi ha igualtat per al més referenciat, i els dos són animats; s'utilitza el que té més interpolacions." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:248 #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:255 msgid "" "There's a tie for most referenced, and both are linkable value node " "animated; using the one with the most waypoints." msgstr "Hi ha igualtat per al més referenciat, i els dos són nodes animats que es poden enllaçar; s'utilitza el que té més interpolacions." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:264 #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:271 msgid "Everything is tied; using the least recently modified value." msgstr "Tot està enllaçat; s'utilitza el valor menys recentment modificat." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:277 msgid "Absolutely everything is tied." msgstr "Absolutament tot està enllaçat." #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:285 #, c-format msgid "Cannot link two values of different types ('%s' and '%s')" msgstr "No es poden enllaçar dos valors de tipus diferent («%s» i «%s»)" #: ../src/synfigapp/actions/valuedesclink.cpp:322 msgid "No ValueNodes were available, so one was created." msgstr "No hi ha node de valor disponible, així que se n'ha creat un." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:51 msgid "Remove Multiple Items(Smart)" msgstr "Suprimeix elements múltiples (intel·ligent)" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescremovesmart.cpp:241 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:226 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:351 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:209 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:227 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:159 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:166 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:184 msgid "Unable to find action (bug)" msgstr "No s'ha trobat l'acció (error)." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:80 msgid "Set ValueDesc" msgstr "Estableix la descripció de valor" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:104 #, c-format msgid "Set %s" msgstr "Estableix %s" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:128 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:132 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:136 msgid "Lock animation" msgstr "Bloqueja l'animació" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:233 msgid "" "this node isn't editable - in the future it will be greyed to prevent " "editing" msgstr "aquest node no és editable: en el futur es desactivarà per a evitar-ne l'edició" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:437 #, c-format msgid "Bad type for composite (%s)" msgstr "El tipus no és vàlid per a la composició (%s)." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:583 #, c-format msgid "Bad type for radial composite (%s)" msgstr "El tipus no és vàlid per a una composició radial (%s)." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:611 msgid "Attempt to edit scale ValueNode with a scale factor of zero." msgstr "Intent d'editar l'escala de node de valor amb un factor d'escala de zero." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:622 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:666 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:689 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:710 #, c-format msgid "Inverse manipulation of %s scale values not implemented in core." msgstr "La manipulació inversa dels valors d'escala de %s no està implementada en el nucli." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:643 #, c-format msgid "Inverse manipulation of %s range values not implemented in core." msgstr "La manipulació inversa dels valors d'interval de %s no està implementada en el nucli." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:982 msgid "" "It is forbidden to set lower boundary equal or bigger than upper boundary" msgstr "No es permet establir el límit inferior igual o major que el límit superior." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1052 #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1164 msgid "Direct manipulation of this ValueNode type is not yet supported" msgstr "La manipulació directa d'aquest tipus de node de valor no està implementada encara." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1118 msgid "" "You are trying to edit animated parameter while Animation Mode is off.\n" "\n" "Do you want to apply offset to this animation?" msgstr "Intenteu editar un paràmetre animat mentre el mode d'animació està desactivat.\n\nVoleu aplicar un desplaçament a aquesta animació?" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1119 msgid "" "Hint: You can hold Spacebar key while editing parameter to avoid this " "confirmation dialog." msgstr "Consell: Podeu mantindre la barra espaiadora mentre editeu el paràmetre per a evitar el diàleg de confirmació." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1124 msgid "Cancelled by user" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1161 msgid "You must be in Animate-Editing-Mode to directly manipulate this value" msgstr "Heu d'estar en mode d'edició d'animació per a manipular directament aquest valor." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescset.cpp:1180 msgid "Unsupported ValueDesc type" msgstr "Aquest tipus de descripció de valor no s'admet." #: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:53 msgid "Set Parameter Interpolation" msgstr "Estableix la interpolació del paràmetre" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescsetinterpolation.cpp:74 #, c-format msgid "Set interpolation for %s" msgstr "Estableix la interpolació per a %s" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:64 msgid "Link to Skeleton" msgstr "Enllaça a l'esquelet" #: ../src/synfigapp/actions/valuedescskeletonlink.cpp:92 msgid "ValueDesc of Skeleton's Bone" msgstr "Descripció del valor de l'ós de l'esquelet" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:49 msgid "Add ValueNode" msgstr "Afig un node de valor" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:72 msgid "New ValueNode" msgstr "Nou node de valor" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:73 msgid "ValueNode to be added" msgstr "Node de valor que s'ha d'afegir" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:122 msgid "Parameter appears to already be exported" msgstr "El paràmetre sembla que ja s'havia exportat." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:131 msgid "Another exported ValueBase with this name already exists" msgstr "Ja hi ha un altre valor base exportat amb aquest nom." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:135 msgid "Exception caught on Add ValueNode." msgstr "S'ha capturat una excepció quan s'afegia el node de valor." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeadd.cpp:154 msgid "Exception caught on Remove ValueNode." msgstr "S'ha capturat una excepció quan se suprimia el node de valor." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstset.cpp:49 msgid "Set ValueNode_Const" msgstr "Estableix un node de valor constant" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodeconstset.cpp:73 #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:82 msgid "ValueNode_Const" msgstr "Node de valor constant" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:50 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:51 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:50 msgid "Insert Item" msgstr "Insereix un element" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsert.cpp:88 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsert.cpp:88 msgid "ValueNode to insert" msgstr "Node de valor que s'ha d'inserir" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:60 msgid "Insert Item & Keep Shape" msgstr "Insereix un element i conserva la forma" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:244 msgid "Unable to find action \"ActivepointSetOff\"" msgstr "No s'ha trobat l'acció «ActivepointSetOff»." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistinsertsmart.cpp:332 msgid "Unable to find action \"ActivepointSetOn\"" msgstr "No s'ha trobat l'acció «ActivepointSetOn»." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremove.cpp:50 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremove.cpp:50 msgid "Remove Item" msgstr "Suprimeix l'element" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistremovesmart.cpp:53 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistremovesmart.cpp:51 msgid "Remove Item (Smart)" msgstr "Suprimeix l'element (intel·ligent)" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistrotateorder.cpp:50 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistrotateorder.cpp:50 msgid "Rotate Order" msgstr "Inverteix l'ordre" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodedynamiclistunloop.cpp:52 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistunloop.cpp:50 msgid "Unloop" msgstr "Obri" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:49 msgid "Connect ValueNode Link" msgstr "Connecta l'enllaç del node de valor" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:73 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:75 #: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:74 #: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:76 msgid "Parent ValueNode" msgstr "Node de valor pare" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:77 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:79 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:82 msgid "ValueNode to be connected" msgstr "Node de valor que s'ha de connectar" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:132 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:151 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:135 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:159 #, c-format msgid "Bad index, too big. LinkCount=%d, Index=%d" msgstr "L'índex no és vàlid, és massa gran. LinkCount=%d, Index=%d" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:137 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:140 msgid "Parent would not accept link" msgstr "El pare no accepta l'enllaç." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkconnect.cpp:154 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:162 msgid "Parent would not accept old link" msgstr "El pare no accepta l'antic enllaç." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodelinkdisconnect.cpp:50 msgid "Disconnect ValueNode Link" msgstr "Desconnecta l'enllaç del node de valor" #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderemove.cpp:50 msgid "Unexport" msgstr "Desfés l'exportació" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is #. unexported. #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderemove.cpp:71 #, c-format msgid "Unexport '%s'" msgstr "Desfés l'exportació de «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:50 msgid "Rename ValueNode" msgstr "Reanomena el node de valor" #. TRANSLATORS: This is used in the 'history' dialog when a ValueNode is #. renamed. #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:71 #, c-format msgid "Rename ValueNode from '%s' to '%s'" msgstr "Reanomena el node de valor de «%s» a «%s»" #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:87 msgid "The new name of the ValueNode" msgstr "El nou nom del node de valor" #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:167 msgid "A ValueNode with this ID already exists in this canvas" msgstr "Un node de valor amb aquest ID ja existeix en el llenç." #: ../src/synfigapp/actions/valuenoderename.cpp:183 msgid "A ValueNode with the old ID already exists in this canvas (BUG)" msgstr "Un node de valor amb l'antic ID ja existeix en aquest llenç (error)." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:49 msgid "Replace ValueNode" msgstr "Reemplaça el node de valor" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:85 msgid "Destination ValueNode" msgstr "Node de valor de destinació" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:86 msgid "ValueNode to replaced" msgstr "Node de valor que s'ha de reemplaçar" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:91 msgid "ValueNode that will replace the destination" msgstr "Node de valor que reemplaçarà el de destinació" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:137 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:195 msgid "Attempted to replace valuenode with itself" msgstr "Intent de reemplaçar un node de valor per si mateix" #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:140 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:198 msgid "You cannot replace ValueNodes with different types!" msgstr "No podeu reemplaçar els nodes de valor per tipus diferents." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:163 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:203 msgid "Nothing to replace." msgstr "No hi ha res a reemplaçar." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:170 #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:210 msgid "Action Failure. This is a bug. Please report it." msgstr "Ha fallat l'acció. Açò és un error; envieu-ne un informe." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodereplace.cpp:190 msgid "This action cannot be undone under these circumstances." msgstr "Aquesta acció no es pot desfer en aquestes circumstàncies." #: ../src/synfigapp/actions/valuenodestaticlistinsertsmart.cpp:51 msgid "Insert Item (Smart)" msgstr "Insereix un element (intel·ligent)" #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:51 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:59 msgid "Add Waypoint" msgstr "Afig una interpolació" #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:81 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:89 msgid "New Waypoint" msgstr "Interpolació nova" #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:82 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:90 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:80 msgid "Waypoint to be added" msgstr "Interpolació que s'ha d'afegir" #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:88 #: ../src/synfigapp/actions/waypointsetsmart.cpp:101 msgid "Time where waypoint is to be added" msgstr "Temps on s'afig la interpolació" #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:186 #, c-format msgid "A Waypoint already exists at this point in time (%s)" msgstr "Ja hi ha una interpolació en aquest punt en el temps (%s)." #: ../src/synfigapp/actions/waypointadd.cpp:189 #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:198 msgid "This waypoint is already in the ValueNode" msgstr "Aquesta interpolació ja està en el node de valor." #: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:50 msgid "Connect Waypoint" msgstr "Connecta la interpolació" #: ../src/synfigapp/actions/waypointconnect.cpp:78 #: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:80 msgid "Waypoint Time" msgstr "Temps de la interpolació" #: ../src/synfigapp/actions/waypointdisconnect.cpp:51 msgid "Disconnect Waypoint" msgstr "Desconnecta la interpolació" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:49 msgid "Remove Waypoint" msgstr "Suprimeix la interpolació" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:74 msgid "ValueNode (Animated)" msgstr "Node de valor (animat)" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:79 msgid "Waypoint to be Removed" msgstr "Interpolació que s'ha de suprimir" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:124 #, c-format msgid "UniqueID mismatch, iter=%d, waypoint=%d" msgstr "L'ID únic no correspon; iter=%d, waypoint=%d" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:127 #, c-format msgid "Time mismatch iter=%s, waypoint=%s" msgstr "El temps no correspon; iter=%s, waypoint=%s" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:141 msgid "Unable to create ValueNode_Reference" msgstr "No es pot crear la referència al node de valor" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:172 msgid "" "This animated value node should be empty, but for some reason it isn't. This" " is a bug. (1)" msgstr "Aquest node de valor animat ha d'estar buit, per alguna raó no ho està. Això és un error. (1)" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:190 msgid "" "This animated value node should be empty, but for some reason it isn't. This" " is a bug. (2)" msgstr "Aquest node de valor animat ha d'estar buit, per alguna raó no ho està. Això és un error. (2)" #: ../src/synfigapp/actions/waypointremove.cpp:195 msgid "A Waypoint already exists at this point in time" msgstr "Ja hi ha una interpolació en aquest punt del temps." #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:49 msgid "Set Waypoint" msgstr "Estableix la interpolació" #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:78 msgid "Waypoint to be changed" msgstr "Interpolació que s'ha de canviar" #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:133 #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:191 #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:235 #: ../src/synfigapp/actions/waypointset.cpp:256 msgid "Unable to find waypoint" msgstr "No s'ha trobat la interpolació." #: ../src/synfigapp/actions/waypointsimpleadd.cpp:148 msgid "The waypoint to remove no longer exists" msgstr "La interpolació que s'ha de suprimir ja no existeix." #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:80 msgid "Action is not ready." msgstr "L'acció no està preparada." #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:110 #, c-format msgid "Do you want to do action \"%s\"?" msgstr "Voleu realitzar l'acció «%s»?" #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:111 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Aquesta acció no es pot desfer." #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:117 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:136 #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:153 #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:164 msgid "Failed" msgstr "Fallada" #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:197 msgid "Successful" msgstr "Satistactòria" #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:230 #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:232 msgid " (Undo): " msgstr " (Desfer): " #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:292 msgid "Failed to undo." msgstr "S'ha produït un error en desfer." #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:328 #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:330 msgid " (Redo): " msgstr " (Refer): " #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:390 msgid "Failed to redo." msgstr "S'ha produït un error en refer." #: ../src/synfigapp/action_system.cpp:706 msgid "State restore failure" msgstr "S'ha produït un error en restaurar l'estat." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:168 msgid "Action Not Ready, unable to change mode" msgstr "L'acció no està preparada, no es pot canviar el mode." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:174 msgid "Unable to change mode" msgstr "No es pot canviar el mode." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:357 msgid "Add Layer To" msgstr "Afig una capa a" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:406 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:467 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:500 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:721 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:835 msgid "Action Not Ready" msgstr "L'acció no està preparada." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:412 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:474 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:507 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:595 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:612 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:631 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:648 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:725 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:837 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:876 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:901 #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:954 msgid "Action Failed." msgstr "Ha fallat l'acció." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:434 msgid "Move Action Not Ready" msgstr "L'acció de moviment no està preparada." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:440 msgid "Move Action Failed." msgstr "Ha fallat l'acció de moviment." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:483 msgid "Empty name!" msgstr "El nom és buit." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:689 msgid "File name must have an extension!" msgstr "El fitxer ha de tindre una extensió." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:700 msgid "Unable to create \"Sound\" layer" msgstr "No es pot crear la capa «So»." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:738 msgid "Unable to open this composition" msgstr "No es pot obrir aquesta composició." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:742 msgid "Unable to create \"Group\" layer" msgstr "No es pot crear la capa «Grup»." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:746 msgid "Could not set children lock of imported canvas" msgstr "No s'ha pogut establir el bloqueig dels fills en el llenç importat." #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:760 msgid "" "Uncaught exception when attempting\n" "to open this composition -- " msgstr "S'ha produït una excepció no capturada quan s'intentava\nobrir aquesta composició; " #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:766 msgid "I don't know how to open images of this type -- " msgstr "No se sap com obrir imatges d'aquest tipus: " #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:946 #, c-format msgid "Unnamed%08d" msgstr "Sense nom%08d" #: ../src/synfigapp/canvasinterface.cpp:983 msgid "" "The value you are trying to edit is in a composition\n" "which doesn't seem to be open. Open that composition and you\n" "should be able to edit this value as normal." msgstr "El valor que intenteu editar és en una composició\nque sembla que no està oberta. Obriu-la i podreu\neditar aquest valor amb normalitat." #: ../src/synfigapp/pluginmanager.cpp:166 msgid "" "Error: No Python 3 binary found.\n" "\n" "Hint: You can set SYNFIG_PYTHON_BINARY environment variable pointing at your custom python installation." msgstr "Error: No s'ha trobat el binari Python 3.\n\nConsell: Podeu establir la variable d'entorn SYNFIG_PYTHON_BINARY apuntant a la vostra instal·lació Python personalitzada." #: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:96 msgid "(no/yes)" msgstr "(no/sí)" #: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:98 msgid "(yes/no)" msgstr "(sí/no)" #: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:130 msgid "error: " msgstr "error: " #: ../src/synfigapp/uimanager.cpp:138 msgid "warning: " msgstr "avís: " #: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:63 msgid "Layer Parameter" msgstr "Paràmetre de capa" #: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:80 msgid "Const ValueNode" msgstr "Node de valor constant" #: ../src/synfigapp/value_desc.cpp:92 msgid "Exported ValueNode" msgstr "Node de valor exportat"