# Pilar Embid Giner , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ubuntu MATE Welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: you@example.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-20 14:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-20 14:18+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: gettingstarted.html:18 msgid "Pasos antes de empezar" msgstr "Passos abans de començar" #: gettingstarted.html:28 msgid "Requisitos" msgstr "Requisits" #: gettingstarted.html:29, 29, 64, 142, 143 msgid "Requerimientos del sistema" msgstr "Requeriments del sistema" #: gettingstarted.html:30, 30, 89, 99 msgid "Prepara la instalación" msgstr "Prepara la instal·lació" #: gettingstarted.html:31, 31, 144, 145 msgid "Arranque Dual" msgstr "Arrancada dual" #: gettingstarted.html:32 msgid "Instalar Ahora" msgstr "Instal·la'l ara" #: gettingstarted.html:36 msgid "Post-Instalación" msgstr "Postinstal·lació" #: gettingstarted.html:37 msgid "Actualizaciones" msgstr "Actualitzacions" #: gettingstarted.html:37 msgid "Actualizar LliureX" msgstr "Actualitza el LliureX" #: gettingstarted.html:38, 497, 498 msgid "Drivers" msgstr "Controladors" #: gettingstarted.html:38, 329, 330, 340 msgid "Controladores" msgstr "Controladors" #: gettingstarted.html:39, 39, 472, 473, 580 msgid "Idiomas" msgstr "Idiomes" #: gettingstarted.html:40, 40, 499, 500, 620, 621 msgid "Tareas Opcionales" msgstr "Tasques opcionals" #: gettingstarted.html:42 msgid "Familiarizarse" msgstr "Per a familiaritzar-se" #: gettingstarted.html:43, 43, 582, 583, 790, 791 msgid "Personalización" msgstr "Personalització" #: gettingstarted.html:44, 44, 622, 623, 633 msgid "Atajos de teclado" msgstr "Tecles de drecera" #: gettingstarted.html:47, 210, 527, 551, 598, 821 msgid "Sistema" msgstr "Sistema" #: gettingstarted.html:48, 48, 83 msgid "Especificaciones del sistema" msgstr "Especificacions del sistema" #: gettingstarted.html:56 msgid "Escoge una opción para empezar." msgstr "Trieu una opció per a començar" #: gettingstarted.html:65 msgid "" "Habrás notado que no existe una versión lite de LliureX 16. Eso es porque el " "escritorio MATE es un escritorio ligero pensado para funcionar en todo tipo " "de máquinas." msgstr "" "Hauràs notat que no hi ha cap versió «lleuger» del LliureX 16. Això és " "perquè l'escriptori MATE és un escriptori lleuger pensat per a funcionar en " "tot tipus d'ordinadors." #: gettingstarted.html:67 msgid "Los requisitos mínimos son:" msgstr "Els requisits mínims són:" #: gettingstarted.html:69 msgid "Pentium III 750 megahertz (MHz)" msgstr "Pentium III 750 megahertz (MHz)" #: gettingstarted.html:70 msgid "512 megabytes (MB) de RAM" msgstr "512 megabytes (MB) de RAM" #: gettingstarted.html:71 msgid "8 gigabytes (GB) de espacio en el disco" msgstr "8 gigabytes (GB) d'espai al disc" #: gettingstarted.html:74 msgid "Requisitos recomendados" msgstr "Requisits recomanats:" #: gettingstarted.html:76 msgid "Core 2 Duo 1.6 gigahertz (GHz)" msgstr "Core 2 Duo 1.6 gigahertz (GHz)" #: gettingstarted.html:77 msgid "2 gigabytes (GB) de RAM" msgstr "2 gigabytes (GB) de RAM" #: gettingstarted.html:78 msgid "16 gigabytes (GB) de espacio en el disco" msgstr "16 gigabytes (GB) d'espai al disc" #: gettingstarted.html:83 msgid "¿Cómo saber qué ordenador tengo?" msgstr "Com puc saber quin ordinador tinc?" #: gettingstarted.html:88, 300, 301 msgid "Preparación de la instalación" msgstr "Preparació de la instal·lació" #: gettingstarted.html:89, 145, 330, 473, 500, 583, 623 msgid "Siguiente:" msgstr "Següent:" #: gettingstarted.html:100 msgid "" "LliureX 16 es relativamente sencillo de instalar, si estás buscando " "reemplazar tu sistema operativo actual o instalar LliureX 16 junto con uno " "presente - como" msgstr "" "LliureX 16 és relativament senzill d'instal·lar, si busques canviar el teu " "sistema operatiu actual o instal·lar el LliureX 16 junt amb un altre ja " "present - com ara " #: gettingstarted.html:101 msgid "Microsoft Windows u otra" msgstr "Microsoft Windows o altra " #: gettingstarted.html:102 msgid "distribución GNU/Linux." msgstr "distribució GNU/Linux." #: gettingstarted.html:104, 106 msgid "Para los mejores resultados:" msgstr "Per als millors resultats: " #: gettingstarted.html:106 msgid "cualquier dato importante en otro dispositivo de almacenamiento." msgstr "qualsevol dada important en un altre dispositiu d'emmagatzematge." #: gettingstarted.html:107 msgid "" "Conéctate a Internet durante la instalación para instalar todas las " "actualizaciones disponibles." msgstr "" "Connecta't a Internet durant la instal·lació per a instal·lar totes les " "actualitzacions disponibles." #: gettingstarted.html:108 msgid "" "Mantente conectado a Internet para instalar todas las actualizaciones " "disponibles." msgstr "" "Mantín-te connectat a Internet per a instal·lar totes les actualitzacions " "disponibles." #: gettingstarted.html:109 msgid "" "Enchufa tu dispositivo a la red eléctrica si está funcionando con batería." msgstr "" "Connecta el teu dispositiu a la xarxa elèctrica si ara mateix funciona amb " "bateria." #: gettingstarted.html:114 msgid "" "La sesión en vivo en la que estás ahora mismo es buena para probar LliureX " "16 sin modificar tu ordenador, permitiéndote comprobar que todos tus " "periféricos estan funcionando como debieran antes de llevar a cabo la " "instalación en tu máquina. Una vez estés listo, haz doble click sobre el " "icono de instalación del escritorio." msgstr "" "La sessió en viu en la qual et trobes ara mateix és bona per a provar el " "LliureX 16 sense modificar el teu ordinador, i et permet comprovar que tots " "els perifèrics funcionen com cal abans de dur a terme la instal·lació en la " "teua màquina. Una vegada estigues preparat, fes doble clic sobre la icona " "d'instal·lació de l'escriptori." #: gettingstarted.html:117 msgid "Ordenadores Modernos basados en UEFI" msgstr "Ordinadors moderns basats en UEFI" #: gettingstarted.html:118 msgid "" "Si tienes un PC moderno que utiliza la Interfaz de Firmware Extensible " "Unificada (UEFI), puede que necesites deshabilitar" msgstr "" "Si tens un PC modern que utilitza la interfície de Firmware Extensible " "Unificada (UEFI), pot ser que necessites inhabilitar l'opció " #: gettingstarted.html:118 msgid "Inicio Seguro (Secure Boot)" msgstr "Inici segur (Secure Boot) " #: gettingstarted.html:118 msgid "(o habilitar una opción" msgstr "(o habilitar l'opció " #: gettingstarted.html:118 msgid "Desbloquear Gestor de Arranque (Unlock Bootloader)" msgstr "Desbloqueja el Gestor d'arrancada (Unlock Bootloader) " #: gettingstarted.html:119 msgid "" ") antes de la instalación, particularmente si un sistema operativo ha sido " "instalado anteriormente." msgstr "" ") abans de la instal·lació, particularment si un sistema operatiu ha sigut " "instal·lat anteriorment." #: gettingstarted.html:121 msgid "" "Si estás usando una máquina con la BIOS tradicional, no necesitas hacer esto." msgstr "" "Si utilitzes una màquina amb la BIOS tradicional, no cal que faces això." #: gettingstarted.html:124 msgid "" "Especialmente con arranque dual, es importante que inicies tu sistema del " "modo correcto y uses la" msgstr "" "Especialment amb arrancada dual, és important que inicies el teu sistema del " "mode correcte i utilitzes la " #: gettingstarted.html:124 msgid "imagen de 64 bits" msgstr "imatge de 64 bits" #: gettingstarted.html:124 msgid "" ", ya que no puedes iniciar un sistema operativo instalado en modo BIOS " "después de instalar un sistema operativo con UEFI habilitado o viceversa." msgstr "" ", ja que no pots iniciar un sistema operatiu instal·lat en mode BIOS després " "d'instal·lar un sistema operatiu amb UEFI habilitat o viceversa." #: gettingstarted.html:127 msgid "" "Iniciar el sistema en modo BIOS en un sistema UEFI con un disco con formato " "GPT también mostrará una «ċapa de protección»." msgstr "" "Iniciar el sistema en mode BIOS en un sistema UEFI amb un disc amb format " "GPT també mostrarà una \"capa de protecció\". " #: gettingstarted.html:127 msgid "No se preocupe," msgstr "No et preocupes, " #: gettingstarted.html:127 msgid "¡sus datos no se han perdido ni corrompido!" msgstr "les teues dades no s'han perdut ni corromput." #: gettingstarted.html:131 msgid "El sistema está ejecutando en" msgstr "El sistema s'està executant en " #: gettingstarted.html:131 msgid "modo" msgstr "mode " #: gettingstarted.html:136 msgid "Intercambio" msgstr "Intercanvi" #: gettingstarted.html:137 msgid "" "Para ordenadores que empiecen a funcionar con poca memoria (RAM), el sistema " "operativo empezará a intercambiar a disco. Conocido como \"archivo de " "paginación\" en Windows. El rendimiento se reducirá mientras se trabaje con " "memoria baja y podría dejar de responder si agota toda la memoria sin ningún " "sitio donde intercambiar." msgstr "" "Per a ordinadors que comencen a funcionar amb poca memòria (RAM), el sistema " "operatiu començarà a intercanviar al disc. Conegut com a «fitxer de " "paginació» en Windows. El rendiment es reduirà mentre es treballe amb poca " "memòria i podria deixar de respondre si utilitzes tota la memòria sense cap " "lloc on intercanviar." #: gettingstarted.html:138 msgid "" "De forma predeterminada, se crea una partición de intercambio basado en el " "tamaño de la memoria RAM. Por ejemplo, si usted tiene 2 GB de memoria RAM, " "se reservarán 2 GB de espacio en disco duro al final de la unidad" msgstr "" "De forma predeterminada, es crea una partició d'intercanvi basada en la mida " "de la memòria RAM. Per exemple, si tens 2 GB de RAM, es reservaran 2 GB " "d'espai al disc dur al final de la unitat." #: gettingstarted.html:143, 301, 471, 498, 581, 621, 791 msgid "Anterior:" msgstr "Anterior:" #: gettingstarted.html:155 msgid "Arranque dual" msgstr "Arrancada dual" #: gettingstarted.html:156 msgid "" "En caso de que desees instalar LliureX 16 junto con un sistema operativo " "existente, sus particiones necesitan ser reducidas. Esto da lugar a que " "secciones de tu disco duro se dividan entre varios sistemas operativos." msgstr "" "En el cas que desitges instal·lar el LliureX 16 junt amb un sistema operatiu " "existent, les seues particions s'han de reduir. Això fa que seccions del " "disc dur es dividisquen entre diversos sistemes operatius." #: gettingstarted.html:160 msgid "Tengo un arranque dual con" msgstr "Tinc una arrancada dual amb " #: gettingstarted.html:163 msgid "Para minimizar el riesgo de perdida de datos o error, asegúrese de:" msgstr "Per a minimitzar el risc de pèrdua de dades o error, assegura't que:" #: gettingstarted.html:165 msgid "Hay suficiente espacio disponible. 10 GB es el mínimo recomendado." msgstr "Hi ha suficient espai disponible, 10 GB és el mínim recomanat." #: gettingstarted.html:166 msgid "Realiza una copia de seguridad de" msgstr "Realitza una còpia de seguretat de " #: gettingstarted.html:166 msgid "Datos importantes a otro disco" msgstr "Dades importants a un altre disc" #: gettingstarted.html:167 msgid "Desfragmentar el disco duro." msgstr "Desfragmenta el disc dur" #: gettingstarted.html:168 msgid "Asegúrese que Windows fue completamente apagado (no en Hibernación)." msgstr "Assegura't que Windows està completament apagat (no en hibernació)." #: gettingstarted.html:172 msgid "¿Qué método prefiere?" msgstr "Quin mètode prefereixes?" #: gettingstarted.html:174, 247 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: gettingstarted.html:175, 247 msgid "Avanzado" msgstr "Avançat" #: gettingstarted.html:176 msgid "Más seguro" msgstr "El més segur" #: gettingstarted.html:181 msgid "El método más simple es usar el instalador." msgstr "El mètode més simple és utilitzar l'instal·lador." #: gettingstarted.html:183 msgid "" "El instalador escanea tus discos en busca de sistemas operativos en ellos, y " "te da opciones en cuanto qué te gustaría hacer." msgstr "" "L'instal·lador escaneja els teus discos tot buscant sistemes operatius, i et " "dóna opcions sobre el que t'agradaria fer." #: gettingstarted.html:185 msgid "Verás una opción similar a ésta:" msgstr "Veuràs una opció similar a aquesta:" #: gettingstarted.html:189 msgid "Seguida de:" msgstr "Seguida de:" #: gettingstarted.html:195 msgid "" "No interrumpas o apagues el ordenador durante una operación de cambio de " "tamaño." msgstr "" "No interrompes ni apagues l'ordinador durant una operació de canvi de mida." #: gettingstarted.html:196 msgid "" "Si lo haces, puedes perder datos o corromper la tabla de partición de datos. " "Por favor revisa dos veces los cambios antes de proceder." msgstr "" "Si ho fas, pots perdre dades o corrompre la taula de partició de dades. " "Revisa dues vegades els canvis abans de procedir." #: gettingstarted.html:197 msgid "El instalador puede mostrar un" msgstr "L'instal·lador pot mostrar un " #: gettingstarted.html:197 msgid "" "cursor rotando por un largo período de tiempo, dependiendo del tamaño de tu " "disco." msgstr "cursor girant durant una estona llarga, depenent de la mida del disc." #: gettingstarted.html:200 msgid "Cuando inicies Windows otra vez, corre" msgstr "Quan inicies Windows altra vegada, arranca " #: gettingstarted.html:201 msgid "" "desde el símbolo del sistema para revisar si hay errores en los datos del " "sistema. Windows puede realizar esto automáticamente. Esto asegura " "consistencia en el sistema de archivos NTFS." msgstr "" "des del símbol del sistema per a revisar si hi ha errors en les dades del " "sistema. Windows pot realitzar això automàticament. Això assegura " "consistència en el sistema de fitxers NTFS." #: gettingstarted.html:206 msgid "Usa GParted o la opción \"Personalizada\" en el instalador." msgstr "Utilitza el Gparted o l'opció personalitzada de l'instal·lador" #: gettingstarted.html:209, 1040 msgid "GParted" msgstr "El GParted " #: gettingstarted.html:209 msgid "está disponible sólo en la sesión en vivo." msgstr "està disponible només en la sessió en viu. " #: gettingstarted.html:210 msgid "Está localizada bajo el" msgstr "Està localitzat al menú " #: gettingstarted.html:211 msgid "Gparted" msgstr "Gparted. " #: gettingstarted.html:211 msgid "" "menú. GParted proporciona flexibilidad total sobre sus particiones, sobre " "todo para los usuarios avanzados que saben cómo les gustaría a la " "disposición de sus discos. Este método hace cambios a las particiones antes " "de la instalación." msgstr "" "El Gparted proporciona flexibilitat total sobre les particions, sobretot per " "als usuaris avançats que saben com els agradaria la disposició dels seus " "discos. Aquest mètode fa canvis a les particions abans de la instal·lació." #: gettingstarted.html:217 msgid "" "Tras completar las operaciones a tu disco, puedes dejar el espacio restante " "sin asignar," msgstr "" "Després de completar les operacions al teu disc, pots deixar l'espai restant " "sense assignar, " #: gettingstarted.html:218 msgid "" "es donde el instalador detectará el espacio sin uso para instalar LliureX 16 " "en él." msgstr "" "és on l'instal·lador detectarà l'espai sense utilitzar per a poder " "instal·lar-hi el LliureX 16." #: gettingstarted.html:220 msgid "Usando la opción \"Personalizada\" del instalador." msgstr "Utilitza l'opció 'personalitzada' de l'instal·lador" #: gettingstarted.html:221 msgid "En su lugar o adicional a Gparted, la" msgstr "En el seu lloc o addicional al Gparted, " #: gettingstarted.html:221 msgid "opción" msgstr "opció " #: gettingstarted.html:221 msgid "" "\"Personalizada\" durante el asistente de instalación también puede " "configurar y cambiar el tamaño de las particiones, así como elegir los " "puntos de montaje. La división de los discos puede hacer que sea un poco más " "fácil volver a instalar el sistema operativo posterior si así lo desea." msgstr "" "'personalitzada', durant l'auxiliar de la instal·lació també pots configurar " "i canviar la mida de les particions, així com triar els punts de muntatge. " "La divisió dels discos pot fer que siga un poc més fàcil tornar a instal·lar " "el sistema operatiu posterior si així ho desitges." #: gettingstarted.html:223 msgid "Puedes especificar éstos puntos de montaje:" msgstr "Pots especificar aquests punts de muntatge:" #: gettingstarted.html:225 msgid "La base para LliureX 16" msgstr "La base per al LliureX 16" #: gettingstarted.html:226 msgid "Gestor de arranque y los kernels" msgstr "Gestor d'arrancada i els nuclis" #: gettingstarted.html:227 msgid "Tus archivos y carpetas personales" msgstr "Els teus fitxers i carpetes personals" #: gettingstarted.html:228 msgid "Archivos temporales" msgstr "Fitxers temporals" #: gettingstarted.html:229 msgid "Contiene la mayoría de las aplicaciones" msgstr "Conté la majoria de les aplicacions " #: gettingstarted.html:229 msgid "(binarios, documentación, bibliotecas, etc.)" msgstr "(binaris, documentació, biblioteques, etc.)" #: gettingstarted.html:230 msgid "Datos variables" msgstr "Dades variables " #: gettingstarted.html:230 msgid "(Tales como los registros del sistema)" msgstr "(tals com els registres del sistema)" #: gettingstarted.html:231 msgid "Datos para Servicios del Sistema" msgstr "Dades per a Serveis del sistema " #: gettingstarted.html:231, 232 msgid "(usualmente usado para configuraciones de servidor)" msgstr "(usualment utilitzat per a configuracions de servidor)" #: gettingstarted.html:233 msgid "así como" msgstr "així com " #: gettingstarted.html:235 msgid "" "La creación de particiones separadas para todos los puntos de montaje de " "arriba no es necesario." msgstr "" "La creació de particions separades per a tots el punts de muntatge anteriors " "no és necessària. " #: gettingstarted.html:236 msgid "Los directorios comúnmente con particiones son" msgstr "Els directoris habitualment amb particions són: " #: gettingstarted.html:237 msgid "y" msgstr "i" #: gettingstarted.html:237 msgid "" "Estos puntos de montaje también pueden ser configurados a través de " "diferentes" msgstr "" " Aquests punts de muntatge també es poden configurar a través de diferents " #: gettingstarted.html:238 msgid "discos físicos, por ejemplo, si prefieres el Sistema Operativo" msgstr "discos físics; per exemple, si prefereixes el sistema operatiu" #: gettingstarted.html:238 msgid "en una Unidad de estado sólido," msgstr "en una unitat d'estat sòlid, " #: gettingstarted.html:239 msgid "pero tus archivos personales" msgstr "però els teus fitxers personals" #: gettingstarted.html:239 msgid "en un Disco duro mecánico." msgstr "en un disc dur mecànic." #: gettingstarted.html:243 msgid "Reducir el tamaño de su disco de sistema dentro de Windows." msgstr "Redueix la mida del seu disc de sistema dins de Windows." #: gettingstarted.html:245 msgid "Aplica a Windows Vista y posterior" msgstr "Aplica al Windows Vista i posterior" #: gettingstarted.html:246 msgid "Si estás usando WIndows XP o anteriores, necesitarás usar el método" msgstr "Si utilitzes el Windows XP o anteriors, hauràs d'utilitzar el mètode" #: gettingstarted.html:247 msgid "or" msgstr "o" #: gettingstarted.html:247 msgid "para reducir el tamaño de su disco." msgstr "per a reduir la mida del disc." #: gettingstarted.html:250 msgid "" "Las versiones más recientes de Windows proporcionan una herramienta para " "reducir el volumen NTFS desde Windows. Esta es una apuesta más segura si es " "esencial que Windows todavía inicie en tu equipo, mientras que experimentas " "LliureX 16" msgstr "" "Les versions més recents de Windows proporcionen una eina per a reduir el " "volum NTFS des de Windows. Aquesta és una aposta més segura si és essencial " "que Windows encara s'inicie en el teu equip, mentre experimentes el LliureX " "16." #: gettingstarted.html:252, 461, 1013, 1028, 1043, 1058, 1073, 1088 msgid "Abrir" msgstr "Obri" #: gettingstarted.html:252 msgid "Administración de Disco" msgstr "Administració de disc " #: gettingstarted.html:252 msgid "desde el menú inicio." msgstr "des del menú d'inici." #: gettingstarted.html:257 msgid "Haga clic derecho en la unidad que desee y seleccione" msgstr "Fes clic dret en la unitat que desitges i selecciona " #: gettingstarted.html:257 msgid "reducir el tamaño de partición" msgstr "Redueix la mida de partició " #: gettingstarted.html:257 msgid "desde el menú contextual." msgstr "des del menú contextual." #: gettingstarted.html:262 msgid "" "Introduce la cantidad para reducir el tamaño de tu partición del sistema." msgstr "" "Introdueix la quantitat per a reduir la mida de la partició del sistema" #: gettingstarted.html:268 msgid "Recuerda, LliureX 16 necesita un mínimo de 8 GB de espacio en disco." msgstr "Recorda, el LliureX 16 necessita un mínim de 8 GB d'espai al disc." #: gettingstarted.html:273 msgid "Más lecturas" msgstr "Més lectures" #: gettingstarted.html:274 msgid "" "Para más información sobre las mejores prácticas para modificar las " "particiones que contiene Windows, consulte el siguiente" msgstr "" "Per a més informació sobre les millors pràctiques per a modificar les " "particions que contenen Windows, consulta el següent " #: gettingstarted.html:276 msgid "artículo de ayuda" msgstr "article d'ajuda " #: gettingstarted.html:276 msgid "en internet" msgstr "en Internet" #: gettingstarted.html:280 msgid "Reparación de problemas de arranque" msgstr "Reparació de problemes d'arrancada" #: gettingstarted.html:282 msgid "" "Las distribuciones de Linux utilizan un cargador de arranque conocido como" msgstr "" "Les distribucions de Linux utilitzen un carregador d'arrancada conegut com a " #: gettingstarted.html:283 msgid "" "que busca y arranca el sistema operativo. Sin embargo, algunos sistemas " "operativos (como Windows) no se integran con los gestores de arranque " "existentes y se sobreponen a ellos, con la posibilidad de perder el acceso a " "LliureX 16 temporalmente." msgstr "" ", que busca i arranca el sistema operatiu. No obstant això, alguns sistemes " "operatius (com ara Windows) no s'integren amb els gestors d'arrancada " "existents i s'hi superposen, amb la possibilitat de perdre l'accés al " "LliureX 16 temporalment." #: gettingstarted.html:285 msgid "Afortunadamente, puedes utilizar la" msgstr "Afortunadament, pots utilitzar " #: gettingstarted.html:285 msgid "Herramienta \"Boot Repair\"" msgstr "l'eina «Reparador de l'arrancada» " #: gettingstarted.html:285 msgid "para reparar problemas comunes causados por otros sistemas operativos." msgstr "per a reparar problemes comuns causats per altres sistemes operatius." #: gettingstarted.html:289 msgid "Requiere descargar un paquete." msgstr "Requereix descarregar un paquet." #: gettingstarted.html:290 msgid "Por favor conéctate a Internet para descargar y usar esta función." msgstr "Connecta't a Internet per a descarregar i utilitzar aquesta funció." #: gettingstarted.html:291 msgid "Lo sentimos, LliureX fue incapaz de establecer conexión." msgstr "LliureX no ha pogut establir la connexió." #: gettingstarted.html:292 msgid "Intentar de nuevo" msgstr "Torneu-ho a provar" #: gettingstarted.html:295 msgid "Descargar Boot Repair" msgstr "Descarrega el Reparador d'arrancada" #: gettingstarted.html:296 msgid "Abrir Boot-Repair" msgstr "Obri el Reparador d'arrancada" #: gettingstarted.html:311 msgid "LliureX Up" msgstr "LliureX Up" #: gettingstarted.html:314 msgid "Es necesario estar conectado para poder actualizar LliureX." msgstr "Cal estar connectat per a poder actualitzar el LliureX." #: gettingstarted.html:316 msgid "" "Las actualizaciones más importantes se van añadiendo periódicamente en los " "repositorios de LliureX. Si quieres mantener la última versión ejecuta " "LliureX UP cada cierto tiempo." msgstr "" "Les actualitzacions més importants es van afegint periòdicament als " "repositoris de LliureX. Si vols mantindre l'última versió executa el LliureX " "UP cada cert temps." #: gettingstarted.html:319, 322, 471 msgid "LliureX UP" msgstr "LliureX UP" #: gettingstarted.html:322, 489, 526, 550, 571, 597, 608 msgid "se encuentra en" msgstr "" #: gettingstarted.html:323 msgid "Administración de LliureX" msgstr "Administració de LliureX" #: gettingstarted.html:323 msgid "Actualizador de LliureX" msgstr "Actualitzador de LliureX" #: gettingstarted.html:341 msgid "" "Aunque un gran abanico de software es compatible con LliureX, en algunos " "casos es necesario instalar controladores adicionales para poder hacer " "funcionar nuestros equipos. El paquete de firmware no está soportado por " "LliureX. Asegúrate qué es lo que haces. Si no tienes problemas con ningún " "dispositivo no hace falta instalar nada más." msgstr "" "Encara que un gran ventall de programari és compatible amb LliureX, en molts " "casos cal instal·lar controladors addicionals per a poder fer funcionar els " "nostres equips. El paquet de microprogramari no és compatible amb LliureX. " "Assegura't del que fas. Si no tens problemes amb cap dispositiu no fa falta " "instal·lar res més." #: gettingstarted.html:343 msgid "" "Hace falta estar conectado a internet para poder descargar controladores." msgstr "" "Cal estar connectat a Internet per a poder descarregar els controladors." #: gettingstarted.html:347, 355, 421 msgid "Controladores adicionales" msgstr "Controladors addicionals" #: gettingstarted.html:350 msgid "Instala el paquete de firmware" msgstr "Instal·la el paquet de microprogramari" #: gettingstarted.html:355 msgid "se encuentran en" msgstr "es troben en" #: gettingstarted.html:356, 443, 490, 609 msgid "Inicio" msgstr "Inici" #: gettingstarted.html:356, 444 msgid "Ajustes" msgstr "Ajustaments" #: gettingstarted.html:360 msgid "Gráficos" msgstr "Gràfics" #: gettingstarted.html:364 msgid "" "Lo sentimos. No hemos sido capaces de detectar el Software en su sistema." msgstr "No hem pogut detectar el programari en el sistema." #: gettingstarted.html:365, 371, 377, 383 msgid "Card/Chipset:" msgstr "Targeta/joc de xips:" #: gettingstarted.html:365, 371, 377, 383 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gettingstarted.html:369, 375 msgid "Tarjeta gráfica detectada." msgstr "Targeta gràfica detectada" #: gettingstarted.html:370 msgid "puede tener controladores privativos que pueden mejorar el redimiento." msgstr "pot tindre controladors privatius que poden millorar el rendiment." #: gettingstarted.html:376 msgid "" "AMD ya no tiene controladores privativos. Los drivers de código abierto " "probablemente darán mejor resultado." msgstr "" "AMD ja no té controladors privatius. Els controladors de codi obert " "probablement donaran millor resultat." #: gettingstarted.html:381 msgid "Tu sistema está correcto." msgstr "El teu sistema està correcte." #: gettingstarted.html:382 msgid "" "Los driver de Intel son de código abierto y se actualizan con el kernel." msgstr "" "Els controladors d'Intel són de codi obert i s'actualitzen amb el nucli." #: gettingstarted.html:387 msgid "VirtualBox Guest Additions" msgstr "VirtualBox Guest Additions" #: gettingstarted.html:388 msgid "" "Para mejorar el rendimiento en una máquina virtual es recomendable instalar " "el VirtualBox Guest Additions." msgstr "" "Per a millorar el rendiment en una màquina virtual és recomanable instal·lar " "el VirtualBox Guest Additions" #: gettingstarted.html:392 msgid "¿Privativos o controladores de código abierto?" msgstr "Privatius o controladors de codi obert?" #: gettingstarted.html:393 msgid "Los controladores privativos vienen directamente de la empresa." msgstr "Els controladors privatius vénen directament de l'empresa." #: gettingstarted.html:394 msgid "Como no son de código abierto los desarroladores" msgstr "Com que no són de codi obert els desenvolupadors" #: gettingstarted.html:394 msgid "no son capaces de revisarlos para mejorar el código" msgstr "no poden revisar-los per a millorar-ne el codi" #: gettingstarted.html:394 msgid "" "de manera que tienes que depender del fabricante para actualizarlo y del " "soporte que dé." msgstr "" "de manera que depens del fabricant per a actualitzar-lo i del suport que et " "done." #: gettingstarted.html:396 msgid "Además, los controladores privativos" msgstr "A més, els control·ladors privatius" #: gettingstarted.html:396 msgid "pueden mejorar, en general, el rendimiento del dispositivo" msgstr "poden millorar, en general, el rendiment del dispositiu" #: gettingstarted.html:396 msgid "y por tanto," msgstr "i, per tant," #: gettingstarted.html:397 msgid "" "el rendimiento del sistema. Los usuarios pueden preferir los controladores " "privativos si:" msgstr "" "el rendiment del sistema. Els usuaris poden preferir els controladors " "privatius si:" #: gettingstarted.html:399 msgid "Quieren correr aplicaciones 3D y juegos." msgstr "Volen executar aplicacions 3D i jocs." #: gettingstarted.html:400 msgid "Mejorar el consumo energético del dispositivo." msgstr "Millorar el consum energètic del dispositiu." #: gettingstarted.html:401 msgid "Mejorar el soporte para varios monitores y resoluciones altas." msgstr "Millorar el suport per a diversos monitors i resolucions elevades." #: gettingstarted.html:402 msgid "Arreglar problemas con pantallas negras." msgstr "Arreglar problemes amb pantalles negres." #: gettingstarted.html:405 msgid "" "Los drivers propietarios son conocidos como \"binary blobs\". Algun hardware " "puede experimentar peor rendimiento," msgstr "" "Els controladors propietaris són coneguts com \"binary blobs\". Algun " "maquinari pot experimentar un rendiment pitjor," #: gettingstarted.html:406 msgid "causando más problemas que los controladores de código abierto:" msgstr "i causar més problemes que els controladors de codi obert:" #: gettingstarted.html:408 msgid "Fallando al iniciar el entorno." msgstr "Fallant en iniciar l'entorn gràfic." #: gettingstarted.html:409 msgid "Rompiendo en paquete después de una actualización." msgstr "Trencant el paquet després d'una actualització." #: gettingstarted.html:410 msgid "Fallos de pantalla." msgstr "Errors de pantalla." #: gettingstarted.html:411 msgid "" "Problemes amb aplicacions i jocs que necessiten acceleració de hardware." msgstr "Problemes amb aplicacions i jocs que necessiten acceleració gràfica." #: gettingstarted.html:415 msgid "es el driver de código abierto de tu tarjeta." msgstr "es el controlador de codi obert de la targeta." #: gettingstarted.html:420 msgid "Los últimos controladores de NVDIA?" msgstr "Els últims controladors d'NVIDIA?" #: gettingstarted.html:421 msgid "se encuentran en los repositorios." msgstr "es troben als repositoris." #: gettingstarted.html:428 msgid "Wireless, Bluetooth y otros dispositivos" msgstr "Xarxa sense fil, bluetooth i altres dispositius" #: gettingstarted.html:430 msgid "Si tienes algún problema con algún equipo nuevo puede" msgstr "Si tens cap problema amb algun equip nou pots " #: gettingstarted.html:430 msgid "preguntar en los foros" msgstr "preguntar als fòrums." #: gettingstarted.html:433 msgid "Puedes buscar información en los foros de Ubuntu." msgstr "Pots buscar informació als fòrums d'Ubuntu." #: gettingstarted.html:437, 442 msgid "Impresoras" msgstr "Impressores" #: gettingstarted.html:439 msgid "Cuando instalas una impresora" msgstr "Quan instal·les una impressora" #: gettingstarted.html:443 msgid "en" msgstr "en" #: gettingstarted.html:444 msgid "te saldrá una lista de todas las impresoras disponibles." msgstr "eixirà una llita de totes les impressores disponibles." #: gettingstarted.html:446 msgid "Algunos fabricantes proporcionan sus propios controladores privativos." msgstr "Alguns fabricants proporcionen controladors privatius." #: gettingstarted.html:448 msgid "Impresoras en los foros de Ubuntu" msgstr "Impressores en els fòrums d'Ubuntu" #: gettingstarted.html:458 msgid "HP Linux Printing and Imaging System" msgstr "HP Linux Printing and Imaging System" #: gettingstarted.html:459 msgid "Si tienes una impresora HP puedes encontrar sus controladores aquí." msgstr "Si tens una impressora HP pots trobar els seus controladors ací." #: gettingstarted.html:462, 1014, 1029, 1044, 1059, 1074, 1089 msgid "Instalar" msgstr "Instal·la" #: gettingstarted.html:470 msgid "Actualizaciones del sistema" msgstr "Actualitzacions del sistema" #: gettingstarted.html:483, 486, 581 msgid "Soporte de idiomas" msgstr "Suport d'idiomes" #: gettingstarted.html:484 msgid "" "En LliureX puedes escoger el idioma que necesites, si quieres tener el " "entorno de escritorio en valenciano simplemente tienes abrir el centro de " "idioma y escogerlo." msgstr "" "En LliureX pots triar l'idioma que necessites. Si vols tindre l'entorn " "d'escriptori en valencià simplement has d'obrir el centre d'idiomes i triar-" "lo." #: gettingstarted.html:489 msgid "El centro de idiomas" msgstr "El centre d'idiomes " #: gettingstarted.html:490, 527, 551, 598 msgid "Preferencias" msgstr "Preferències" #: gettingstarted.html:491, 528 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: gettingstarted.html:508 msgid "LliureX Backup, Firewall y Gestión" msgstr "LliureX Backup, tallafoc i gestió" #: gettingstarted.html:509 msgid "" "LliureX dispone de aplicaciones propias que nos permiten configurar nuestro " "sistema al mínimo detalle." msgstr "" "LliureX disposa d'aplicacions pròpies que ens permeten configurar el sistema " "al mínim detall." #: gettingstarted.html:519, 523, 526 msgid "LliureX Backup" msgstr "LliureX Backup" #: gettingstarted.html:520 msgid "" "Una vez instalado el sistema es importante hacer una copias de seguridad de " "vez en cuando para asegurar nuestra información." msgstr "" "Una vegada instal·lat el sistema, és important fer unes còpies de seguretat " "de tant en tant per a assegurar la nostra informació." #: gettingstarted.html:521 msgid "viene ya instalado en nuestro sistema." msgstr " ve ja instal·lat al sistema." #: gettingstarted.html:539 msgid "Firewall" msgstr "Tallafoc" #: gettingstarted.html:540 msgid "" "El firewall previene que su sistema sea atacado. Por defecto no viene " "activado." msgstr "" "El tallafoc evita que el sistema siga atacat. Per defecte no ve activat. " #: gettingstarted.html:541 msgid "Sepa más sobre los firewalls" msgstr "Per a saber més sobre els tallafocs" #: gettingstarted.html:543 msgid "viene con el entorno gráfico de" msgstr " ve amb l'entorn gràfic de" #: gettingstarted.html:544 msgid "Uncomplicated Firewall" msgstr "(Uncomplicated Firewall). " #: gettingstarted.html:544 msgid "Si la seguridad es importante para ti hay" msgstr "Si la seguretat és important per a tu hi ha " #: gettingstarted.html:545 msgid "más maneras de mejorar la seguridad" msgstr "més maneres de millorar la seguretat." #: gettingstarted.html:547 msgid "Configura el Firewall" msgstr "Configura el tallafoc" #: gettingstarted.html:550 msgid "Configuración del Firewall" msgstr "La configuració del tallafoc" #: gettingstarted.html:552 msgid "Internet y Red" msgstr "Internet i xarxa" #: gettingstarted.html:563 msgid "Usuarios" msgstr "Usuaris" #: gettingstarted.html:565 msgid "" "En LliureX los usuarios en el centro se gestionan a través del servidor, de " "todas maneras puedes crear usuarios locales" msgstr "" "A LliureX els usuaris al centre es gestionen a través del servidor, de totes " "maneres pots crear usuaris locals." #: gettingstarted.html:568 msgid "Configura usuarios" msgstr "Configura usuaris" #: gettingstarted.html:571, 573 msgid "Usuarios y grupos" msgstr "Usuaris i grups" #: gettingstarted.html:572 msgid "sistema" msgstr "Sistema" #: gettingstarted.html:572 msgid "Administración" msgstr "Administració" #: gettingstarted.html:591, 594, 597 msgid "Interfaz de usuario" msgstr "Interfície d'usuari" #: gettingstarted.html:592 msgid "" "LliureX 16 proporciona una herramienta única para transformar la interfaz de " "usuario. Se puede utilizar para configurar rápidamente la interfaz de " "usuario para reflejar en líneas generales cómo otros sistemas operativos " "populares se ven y se sienten. El diseño" msgstr "" "El LliureX 16 proporciona una eina única per a transformar la interfície " "d'usuari. Es pot utilitzar per a configurar ràpidament la interfície " "d'usuari per a reflectir en línies generals com altres sistemes operatius " "populars es veuen i se senten. El disseny " #: gettingstarted.html:592 msgid "es más similar a Microsoft Windows mientras que el diseño" msgstr "és més similar a Microsoft Windows mentre que el disseny " #: gettingstarted.html:592 msgid "es más similar a Apple Mac OS X." msgstr "és més similar a Apple Mac OS X." #: gettingstarted.html:599 msgid "Interfaz" msgstr "Interfície" #: gettingstarted.html:602, 605 msgid "Centro de Control" msgstr "Centre de control" #: gettingstarted.html:603 msgid "" "Las utilidades mencionadas anteriormente son parte del extenso Centro de " "Control que LliureX 16 ofrece. Puedes configurar casi todos los aspectos de " "tu equipo desde el Centro de Control." msgstr "" "Les utilitats esmentades anteriorment són part de l'extens Centre de control " "que LliureX ofereix. Pots configurar quasi tots els aspectes del teu equip " "des del Centre de control." #: gettingstarted.html:608 msgid "Centro de control" msgstr "Centre de control" #: gettingstarted.html:609 msgid "Todos los ajustes." msgstr "Tots els ajustaments" #: gettingstarted.html:612 msgid "Fondo de pantalla" msgstr "Fons de pantalla" #: gettingstarted.html:613 msgid "" "En LliureX aparte de todos los fondos de pantalla personalizados dispones de " "de otros fondos de pantalla de te ayudan a personalizar tu escritorio." msgstr "" "En LliureX, a banda de tots els fons de pantalla personalitzats, es disposa " "d'altres fons de pantalla que t'ajuden a personalitzar l'escriptori." #: gettingstarted.html:615 msgid "Fondos de pantalla" msgstr "Fons de pantalla" #: gettingstarted.html:634 msgid "" "LliureX tiene muchos atajos de teclado que facilitan la navegación y uso del " "entorno." msgstr "" "LliureX té moltes tecles de drecera que faciliten la navegació i l'ús de " "l'entorn." #: gettingstarted.html:635 msgid "Atajos más comunes en las aplicaciones." msgstr "Dreceres més comuns de les aplicacions" #: gettingstarted.html:636 msgid "Estos son los más usados." msgstr "Aquestes són les més utilitzades." #: gettingstarted.html:640, 644, 648, 652, 656, 660, 664, 668, 672, 676, 680, #: 684, 688, 692, 722, 726, 730, 743 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: gettingstarted.html:641 msgid "Copia el texto/objeto seleccionado" msgstr "Copia el text/objecte seleccionat." #: gettingstarted.html:645 msgid "Corta el texto/objeto seleccionado" msgstr "Retalla el text/objecte seleccionat." #: gettingstarted.html:649 msgid "Pega el texto/objeto seleccionado" msgstr "Apega el text/objecte seleccionat." #: gettingstarted.html:653 msgid "Selecciona todo el texto" msgstr "Selecciona tot el text." #: gettingstarted.html:657 msgid "Encuentra y reemplaza las palabras" msgstr "Cerca i reemplaça la paraula." #: gettingstarted.html:661 msgid "Haz el texto seleccionado en negrita" msgstr "Fa el text seleccionat en negreta." #: gettingstarted.html:665 msgid "Haz el texto seleccionado en cursiva" msgstr "Fa el text seleccionat en cursiva." #: gettingstarted.html:669 msgid "Subraya el texto seleccionado" msgstr "Subratlla el text seleccionat." #: gettingstarted.html:673 msgid "Abre nuevo documento o ventana" msgstr "Obri un nou document o finestra." #: gettingstarted.html:677 msgid "Salva el documento" msgstr "Guarda el document." #: gettingstarted.html:681 msgid "Abre otro documento" msgstr "Obri un altre document." #: gettingstarted.html:685 msgid "Imprime el documento" msgstr "Imprimeix el document." #: gettingstarted.html:689 msgid "Deshacer la última acción hecha" msgstr "Desfà l'última acció feta." #: gettingstarted.html:693 msgid "Rehacer la última acción que has deshecho" msgstr "Refà l'última acció feta." #: gettingstarted.html:697 msgid "Cambia entre las diferentes ventanas" msgstr "Canvia entre les diferents finestres." #: gettingstarted.html:701 msgid "Atajos de escritorio" msgstr "Dreceres d'escriptori" #: gettingstarted.html:702 msgid "Atajos comunes que podemos usar en el entorno de escritorio." msgstr "" "Aquestes són les dreceres més comuns que podem utilitzar en l'entorn " "d'escriptori." #: gettingstarted.html:707 msgid "Abre el menú de aplicaciones" msgstr "Obri el menú d'aplicacions." #: gettingstarted.html:711 msgid "Corre la aplicación que escribas" msgstr "Executa l'aplicació que escrigues." #: gettingstarted.html:714 msgid "Prt Sc" msgstr "Prt Sc" #: gettingstarted.html:715 msgid "Toma una captura de pantalla" msgstr "Fa una captura de pantalla." #: gettingstarted.html:719 msgid "Toma una captura de la ventana activa" msgstr "Fa una captura de pantalla de la finestra activa." #: gettingstarted.html:722 msgid "Delete" msgstr "Supr" #: gettingstarted.html:723 msgid "Apaga el ordenador." msgstr "Apaga l'ordinador." #: gettingstarted.html:727 msgid "Bloquea el ordenador." msgstr "Bloquetja l'ordinador." #: gettingstarted.html:731 msgid "Abre la terminal." msgstr "Obri el terminal." #: gettingstarted.html:735 msgid "Activar el lector de escritorio." msgstr "Activa el lector d'escriptori." #: gettingstarted.html:739 msgid "Compiz Atajos y efectos (Opcional)" msgstr "Dreceres i efectes del Compiz (opcional)" #: gettingstarted.html:740 msgid "" "Todos los atajos listados en este sección deben de tener los efectos de " "Compiz activados. Para activar compiz puedes hacerlo desde" msgstr "" "Totes les dreceres llistades en aquesta secció han de tindre els efectes del " "Compiz activats. Per a activar el Compiz pots fer-ho des " #: gettingstarted.html:740 msgid "aquí" msgstr "d'ací " #: gettingstarted.html:740 msgid "e ir al apartado de" msgstr "i anar a l'apartat " #: gettingstarted.html:740 msgid "Ventanas > Gestor de ventanas." msgstr "Finestres > Gestor de finestres." #: gettingstarted.html:744 msgid "Muestra Escritorio." msgstr "Mostra l'escriptori." #: gettingstarted.html:747 msgid "Super (tecla de windows)" msgstr "Súper (tecla de Windows)" #: gettingstarted.html:748 msgid "Muestra cambio de espacios de trabajo." msgstr "Mostra els canvis d'espai de treball." #: gettingstarted.html:751, 755, 759, 763, 767, 771 msgid "Super" msgstr "Súper" #: gettingstarted.html:752 msgid "" "Activa el efecto de escalado, muestra todas las ventanas del espacio de " "trabajo actual." msgstr "" "Activa l'efecte d'escalat, mostra totes les finestres de l'espai de treball " "actual." #: gettingstarted.html:755 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: gettingstarted.html:756 msgid "" "Activa el efecto de escalado, muestra todas las ventanas de todos los " "espacios de trabajo." msgstr "" "Activa l'efecte d'escalat, mostra totes les finestres de tots els espais de " "treball." #: gettingstarted.html:760 msgid "Invierte los colores de la ventana activa." msgstr "Inverteix els colors de la finestra activa." #: gettingstarted.html:764 msgid "Invierte los colores de la pantalla." msgstr "Inverteix els colors de la pantalla." #: gettingstarted.html:767 msgid "Mouse Scroll" msgstr "Roda del ratolí" #: gettingstarted.html:768 msgid "Haz zoom a la pantalla." msgstr "Fa zoom a la pantalla." #: gettingstarted.html:771, 779 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Botó central del ratolí" #: gettingstarted.html:772 msgid "Selecciona la región para hacer zoom." msgstr "Selecciona la regió per a fer zoom. " #: gettingstarted.html:775 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Botó esquerre del ratolí" #: gettingstarted.html:776 msgid "Mueve la ventana activa." msgstr "Mou la finestra activa." #: gettingstarted.html:780 msgid "Redimensiona la ventana activa." msgstr "Redimensiona la finestra activa." #: gettingstarted.html:783 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Botó dret del ratolí" #: gettingstarted.html:784 msgid "Muestra el menú de windows." msgstr "Mostra el menú de Windows." #: gettingstarted.html:801 msgid "¿Qué hay en mi ordenador?" msgstr "Què hi ha al meu ordinador?" #: gettingstarted.html:802 msgid "" "Tu ordenador está hecho de varios componentes que interactúan entre si. Esta " "información es importante para poder dar soporte." msgstr "" "El teu ordinador està fet de diversos components que interactuen entre si. " "Aquesta informació és important per a poder donar suport." #: gettingstarted.html:805 msgid "Espera mientras se recoge la información..." msgstr "Espereu mentre es recull informació..." #: gettingstarted.html:807 msgid "Básica" msgstr "Bàsica" #: gettingstarted.html:808 msgid "Detallada" msgstr "Detallada" #: gettingstarted.html:809 msgid "Utilidades" msgstr "Utilitats" #: gettingstarted.html:824 msgid "Distribución:" msgstr "Distribució:" #: gettingstarted.html:828 msgid "Kernel:" msgstr "Nucli:" #: gettingstarted.html:831 msgid "El kernel es el corazón de LliureX." msgstr "El nucli és el cor de LliureX." #: gettingstarted.html:837 msgid "Placa Base:" msgstr "Placa base:" #: gettingstarted.html:841 msgid "Modo de arranque:" msgstr "Mode d'arrancada:" #: gettingstarted.html:844 msgid "" "Muestra el modo por el que LliureX 16 se está comunicando con el firmware." msgstr "" "Mostra el mode en què el LliureX 16 es comunica amb el microprogramari." #: gettingstarted.html:852 msgid "Procesador" msgstr "Processador" #: gettingstarted.html:855 msgid "Modelo:" msgstr "Model:" #: gettingstarted.html:859 msgid "Velocidad:" msgstr "Velocitat:" #: gettingstarted.html:863 msgid "Arquitectura:" msgstr "Arquitectura:" #: gettingstarted.html:866 msgid "" "'La arquitectura del sistema que se está usando. Por ejemplo, i386 = 32 bit." msgstr "" "L'arquitectura del sistema que s'utilitza. Per exemple, i386 = 32 bits." #: gettingstarted.html:872 msgid "Arquitecturas soportadas:" msgstr "Arquitectures admeses:" #: gettingstarted.html:875 msgid "Arquitecturas soportadas." msgstr "Arquitectures admeses" #: gettingstarted.html:883 msgid "Componentes" msgstr "Components:" #: gettingstarted.html:886 msgid "Memoria (RAM):" msgstr "Memòria RAM:" #: gettingstarted.html:889 msgid "Más RAM permite ejecutar más aplicaciones al mismo tiempo." msgstr "Més RAM permet executar més aplicacions al mateix temps." #: gettingstarted.html:895 msgid "Gráficos:" msgstr "Gràfics:" #: gettingstarted.html:899 msgid "Acceso a internet:" msgstr "Accés a Internet:" #: gettingstarted.html:901 msgid "Conectado" msgstr "Connectat" #: gettingstarted.html:902 msgid "No Conectado" msgstr "No connectat" #: gettingstarted.html:909 msgid "Almacenamiento" msgstr "Emmagatzematge" #: gettingstarted.html:913 msgid "Sistema de ficheros root:" msgstr "Sistema de fitxers arrel:" #: gettingstarted.html:916 msgid "El sistema de ficheros donde LliureX 16 está instalado." msgstr "El sistema de fitxers en el qual el LliureX 16 està instal·lat." #: gettingstarted.html:922 msgid "Capacidad del disco:" msgstr "Capacitat del disc:" #: gettingstarted.html:927 msgid "Uso de LliureX 16" msgstr "Ús del LliureX 16" #: gettingstarted.html:936 msgid "Asignado a LliureX:" msgstr "Assignat a LliureX:" #: gettingstarted.html:939 msgid "El tamaño de la partición de nuestro sistema operativo." msgstr "La mida de la partició del nostre sistema operatiu." #: gettingstarted.html:945 msgid "Espacio usado:" msgstr "Espai utilitzat:" #: gettingstarted.html:951 msgid "Espacio libre:" msgstr "Espai lliure:" #: gettingstarted.html:957 msgid "Otro uso:" msgstr "Altre ús:" #: gettingstarted.html:960 msgid "" "Reservado por el sistema, otras particiones, sin asignar o de intercambio." msgstr "" "Reservat pel sistema, altres particions, sense assignar o d'intercanvi." #: gettingstarted.html:968 msgid "¿Por qué veo dos unidades?" msgstr "Per què veig dos unitats?" #: gettingstarted.html:974 msgid "¿Unidades SI o IEC?" msgstr "Unitats SI o IEC?" #: gettingstarted.html:976 msgid "Decimal (SI Estándard)" msgstr "Decimal (SI estàndard)" #: gettingstarted.html:978 msgid "1 KB = 1000 bytes" msgstr "1 KB = 1000 bytes" #: gettingstarted.html:979 msgid "Pronunciado como \"ga\" - como \"Mega\", \"Giga\"." msgstr "Pronunciat com \"ga\" - com ara \"Mega\", \"Giga\"." #: gettingstarted.html:980 msgid "Común en aplicaciones de uso diario y almacenamiento de archivos." msgstr "Comú en aplicacions d'ús diari i emmagatzematge de fitxers" #: gettingstarted.html:984 msgid "Binario (IEC Standard)" msgstr "Binari (IEC estàndard)" #: gettingstarted.html:986 msgid "1 KiB = 1024 bytes" msgstr "1 KiB = 1024 bytes" #: gettingstarted.html:987 msgid "Pronunciado como \"bi\" - como \"Mebi\", \"Gibi\"." msgstr "Pronunciat com \"bi\" - com ara \"Mebi\", \"Gibi\"" #: gettingstarted.html:988 msgid "" "Común en la memoria RAM, las unidades y particiones, incluyendo herramientas " "como GParted." msgstr "" "Comú en la memòria RAM, les utilitats i les particions, incloent-hi eines " "com ara el GParted." #: gettingstarted.html:997 msgid "La información ha sido sacada de la aplicación" msgstr "La informació s'ha extret de l'aplicació " #: gettingstarted.html:997 msgid "." msgstr "." #: gettingstarted.html:998 msgid "No he podido reunir los datos." msgstr "No he pogut reunir les dades." #: gettingstarted.html:1010 msgid "Benchmark" msgstr "Test de referència" #: gettingstarted.html:1011 msgid "Para conocer más detalles de tu ordenador y poder hacer un benchmark." msgstr "" "Per a conéixer més detalls del teu ordinador i poder fer un test de " "referència." #: gettingstarted.html:1025 msgid "Discos" msgstr "Discos" #: gettingstarted.html:1026 msgid "" "Aplicación que te permite conocer información básica de tus discos " "incluyendo particionado, SMART y escritura de discos." msgstr "" "Aplicació que et permet conéixer informació bàsica dels teus discos incloent-" "hi particions, SMART i escriptura de discos." #: gettingstarted.html:1041 msgid "" "Aplicación avanzada que nos permite realizar tareas sobre los discos. Hacer " "particiones, formatear, cambiar formatos, etc..." msgstr "" "Aplicació avançada que ens permet realitzar tasques sobre els discos. Fer " "particions, formatar, canviar formats, etc." #: gettingstarted.html:1055 msgid "Disk Usage Analyser" msgstr "Analitzador de l'ús dels discos" #: gettingstarted.html:1056 msgid "" "Una aplicación gráfica que nos permite conocer el espacio usado en el disco." msgstr "" "Una aplicació gràfica que ens permet conéixer l'espai utilitzat al disc." #: gettingstarted.html:1070 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor de sistema" #: gettingstarted.html:1071 msgid "Podemos monitorizar los procesos más importantes del sistema." msgstr "Podem fer un seguiment dels processos més importants del sistema." #: gettingstarted.html:1085 msgid "Psensor" msgstr "Psensor" #: gettingstarted.html:1086 msgid "" "Nos proporciona información sobre el estado y los valores de los diferentes " "sensores que tiene nuestro sistema. Así podemos conocer la temperatura de la " "CPU, de los discos, etc..." msgstr "" "Ens proporciona informació sobre l'estat i els valors dels diferents sensors " "que té el nostre sistema. Així podem conéixer la temperatura de la CPU, dels " "discos, etc." #~ msgid "se encuentra en el menú" #~ msgstr "es troba al menú " #~ msgid "puedes encontrarlo más tarde en" #~ msgstr "pots trobar-lo més tard a " #~ msgid "lo puedes encontrar más tarde en" #~ msgstr "el pots trobar més tard en " #~ msgid "puedes encontrarla más tarde en" #~ msgstr "pots trobar-la més tard a " #~ msgid "Apaga la computadora." #~ msgstr "Apaga l'ordinador." #~ msgid "Bloquea la computadora." #~ msgstr "Bloqueja l'ordinador." #~ msgid "" #~ "Tu computadora está hecha de varios componentes que interactúan entre si. " #~ "Esta información es importante para poder dar soporte." #~ msgstr "" #~ "El teu ordinador està fet de diversos components que interactuen entre " #~ "si. Aquesta informació és important per a poder donar suport."