# Pilar Embid Giner , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ubuntu MATE Welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: you@example.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-29 12:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-21 08:32+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: software.html:17 msgid "Instalador" msgstr "Instal·lador " #: software.html:17 msgid "de programas" msgstr "de programes" #: software.html:26, 26, 254 msgid "Lliurex" msgstr "LliureX" #: software.html:27, 27, 127 msgid "Accessories" msgstr "Accessoris" #: software.html:28, 28, 140 msgid "Education" msgstr "Educació" #: software.html:29, 29, 153 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: software.html:30, 30, 166 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: software.html:31, 31, 179 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: software.html:32, 32, 192 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: software.html:33, 33, 205 msgid "Programming" msgstr "Programació" #: software.html:34, 34, 218 msgid "Sound & Video" msgstr "So i vídeo" #: software.html:35, 35, 231 msgid "System Tools" msgstr "Eines del sistema" #: software.html:36, 36, 244 msgid "Universal Access" msgstr "Accés universal" #: software.html:37, 37 msgid "More Software" msgstr "Més programari" #: software.html:38, 38 msgid "Fixes" msgstr "Correcció d'errors" #: software.html:47 msgid "Instalador de programas" msgstr "Intal·lador de programes" #: software.html:48 msgid "" "Hay una gran cantidad de software disponible para LliureX 16. LliureX " "dispone de programas propios y de programas de los repositorios de Ubuntu. " "Aquí se recoge una selección de programas que pueden resultar de primera " "utilidad para facilitar la experiencia del usuario." msgstr "" "Hi ha una gran quantitat de programari disponible per al LliureX 16. LliureX " "disposa de programes propis i de programes dels repositoris d'Ubuntu. Ací es " "recull una selecció de programes que poden resultar de primera utilitat per " "a facilitar l'experiència d'usuari." #: software.html:50 msgid "Si no encuentras los que estás buscando puedes encontrarlo en el" msgstr "Si no trobes el que estàs buscant. Pots trobar-ho en el " #: software.html:51 msgid "Get More Apps" msgstr "Aconsegueix més aplicacions" #: software.html:52 msgid "LliureX MArket" msgstr "LliureX Market" #: software.html:53 msgid "para explorar todas las posibilidades que ofrece LliureX." msgstr "per a explorar totes les possibilitats que ofereix LliureX." #: software.html:57 msgid "More Apps Await." msgstr "Més aplicacions esperen." #: software.html:58 msgid "" "Connect your computer to the Internet to explore a wide selection of " "applications for Ubuntu MATE." msgstr "" "Connecteu el vostre ordinador a Internet per a explorar una àmplia selecció " "d'aplicacions per a Ubuntu MATE." #: software.html:60 msgid "" "Once online, you'll be able to download and install tried & tested software " "right here in Welcome. Our picks ensure that the software featured " "integrates well the Ubuntu MATE desktop." msgstr "" "Una vegada estigueu en línia, ací podreu baixar i instal·lar el programari " "provat i revisat. Les nostres seleccions asseguren que el programari " "destacat s'integra bé a l'escriptori Ubuntu MATE." #: software.html:66 msgid "" "Sorry, Welcome could not establish a connection to the Ubuntu repository " "server. Please check your connection and try again." msgstr "" "El programa Benvinguda no ha pogut establir una connexió amb el servidor de " "repositoris d'Ubuntu. Comproveu la vostra connexió i torneu-ho a provar." #: software.html:71 msgid "Retry Connection" msgstr "Torneu a provar la connexió" #: software.html:74 msgid "Connection Troubleshooting" msgstr "Solucionador de problemes de la connexió" #: software.html:75 msgid "Connection Help" msgstr "Ajuda de la connexió" #: software.html:81 msgid "Get Connected." msgstr "Establiment de la connexió" #: software.html:82 msgid "" "Here's a few things you can check, depending on the type of connection you " "have:" msgstr "" "Ací hi ha algunes coses que podeu comprovar, en funció del tipus de connexió " "que tingueu:" #: software.html:83 msgid "Wired Connection" msgstr "Connexió amb fil" #: software.html:85 msgid "Is the cable securely plugged in?" msgstr "Està el cable fermament endollat?" #: software.html:86 msgid "" "Is the router online and can other devices access the network? Try " "restarting the router." msgstr "" "Està l'encaminador en línia i poden els altres dispositius accedir a la " "xarxa? Proveu de reiniciar l'encaminador." #: software.html:89 msgid "Wireless Connection" msgstr "Connexió sense fil" #: software.html:90 msgid "Have you entered the correct wireless password from the" msgstr "Heu introduït la contrasenya correcta sense fil des de " #: software.html:90 msgid "network indicator" msgstr "l'indicador de xarxa " #: software.html:90 msgid "in the upper-right?" msgstr "en la part superior dreta?" #: software.html:92 msgid "When disconnected, the applet looks like this:" msgstr "Quan us desconnecteu, la miniaplicació es veu així:" #: software.html:94 msgid "" "Is there a physical switch that may have accidentally switched off wireless " "functionality?" msgstr "" "Hi ha algun interruptor físic que haja pogut apagar accidentalment la " "funcionalitat sense fil?" #: software.html:96 msgid "Is there a soft (keyboard) switch that toggles it off?" msgstr "Hi ha algun interruptor de programari (teclat) que ho apaga?" #: software.html:98 msgid "You may need to hold the FN key while pressing the function key." msgstr "" "És possible que necessiteu mantindre premuda la tecla FN mentre premeu la " "tecla de la funció." #: software.html:99 msgid "Here's an example:" msgstr "Ací hi ha un exemple:" #: software.html:103 msgid "Not working at all or experiencing sluggish connections?" msgstr "No funciona en absolut o experimenteu connexions lentes?" #: software.html:104 msgid "" "Sorry to hear that. You will need a temporary wired connection to install " "working drivers." msgstr "" "Aleshores, necessitareu una connexió temporal amb fil per a instal·lar els " "controladors que funcionen." #: software.html:106 msgid "The" msgstr "Els " #: software.html:106 msgid "Additional Drivers" msgstr "controladors addicionals " #: software.html:106 msgid "tab may have them available for your system." msgstr "podeu tindre'ls disponibles per al vostre sistema." #: software.html:107 msgid "" "Otherwise, you will need to manually install third party drivers for your " "hardware, or a download specific package containing the firmware. See" msgstr "" "Altrament, haureu d'instal·lar manualment els controladors de tercers per al " "vostre maquinari, o un paquet específic baixat que continga el " "microprogramari. Vegeu els " #: software.html:108 msgid "Drivers" msgstr "controladors " #: software.html:108 msgid "in the" msgstr "a la secció " #: software.html:108 msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos " #: software.html:109 msgid "section for more details." msgstr "per a més detalls." #: software.html:110 msgid "Feel free to" msgstr "Sentiu-vos lliures per a " #: software.html:110 msgid "ask the community" msgstr "preguntar a la comunitat " #: software.html:110 msgid "if you need assistance." msgstr "si necessiteu ajuda." #: software.html:114 msgid "Our Picks" msgstr "Les nostres seleccions" #: software.html:115 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: software.html:129, 142, 155, 168, 181, 194, 207, 220, 233 msgid "No Filter" msgstr "Sense filtre" #: software.html:131 msgid "Handy utilities for your computing needs." msgstr "Les utilitats pràctiques per a les vostres necessitats informàtiques." #: software.html:144 msgid "For study and children." msgstr "Per als estudis i els infants" #: software.html:157 msgid "A selection of 2D and 3D games for your enjoyment." msgstr "Una selecció de jocs en 2D i en 3D per al vostre entreteniment." #: software.html:170 msgid "For producing and editing works of art." msgstr "Per a la producció i edició d'obres artístiques." #: software.html:183 msgid "For staying connected and enjoying the features of your own cloud." msgstr "" "Per a romandre connectat i gaudir de les característiques del vostre propi " "núvol." #: software.html:196 msgid "For more then just documents and spreadsheets." msgstr "Per a més que simples documents i fulls de càlcul." #: software.html:209 msgid "For the developers and system administrators out there." msgstr "Per als desenvolupadors i administradors de sistemes." #: software.html:222 msgid "Multimedia software for listening and production." msgstr "Programari multimèdia per a l'escolta i la producció." #: software.html:235 msgid "Software that makes the most out of your system resources." msgstr "El programari que crea la majoria dels recursos del vostre sistema." #: software.html:245 msgid "Software that makes your computer more accessible." msgstr "El programari que fa que el vostre ordinador siga més accessible." #: software.html:255 msgid "Aplicaciones propias de Lliurex." msgstr "Aplicacions pròpies de LliureX" #: software.html:264 msgid "Discover More Software" msgstr "Descobriu més programari" #: software.html:265 msgid "" "Graphical interfaces to browse a wide selection of software available for " "your operating system." msgstr "" "Les interfícies gràfiques per a navegar per una àmplia selecció de " "programari disponible per al vostre sistema operatiu." #: software.html:273 msgid "Miscellaneous Fixes" msgstr "Miscel·lània de les correccions" #: software.html:274 msgid "" "This section contains operations that can fix common problems should you " "encounter an error while upgrading or installing new software." msgstr "" "Aquesta secció conté les operacions que poden corregir els problemes comuns " "si us trobeu amb un error mentre actualitzeu o instal·leu programari nou." #: software.html:281 msgid "Outdated Package Lists?" msgstr "Llistes obsoletes de paquets?" #: software.html:282 msgid "Your repository lists may be out of date, which can cause" msgstr "" "Les vostres llistes de repositoris poden estar obsoletes, cosa que pot " "causar " #: software.html:282 msgid "Not Found" msgstr "No s'han trobat" #: software.html:282 #, fuzzy msgid "errors and" msgstr "errors i " #: software.html:282 msgid "outdated version" msgstr "versions obsoletes" #: software.html:283 msgid "" "information when trying to install new or newer versions of software. This " "is particularly the case when Ubuntu MATE connects online for the first time " "after installation." msgstr "" "quan s'intenten instal·lar versions noves de programari o programari nou. " "Aquest és el cas concret quan Ubuntu MATE es connecta en línia per primera " "vegada després de la instal·lació." #: software.html:286 msgid "Update the repository lists:" msgstr "Actualitza els llistats dels repositoris:" #: software.html:290 msgid "Update Sources List" msgstr "Actualitza la llista dels orígens" #: software.html:291 msgid "Upgrade Installed Packages" msgstr "Actualitza els paquets instal·lats" #: software.html:295 msgid "Broken Packages?" msgstr "Paquets trencats?" #: software.html:296 msgid "When a previous installation or removal was interrupted" msgstr "Quan s'ha interromput una instal·lació o eliminació prèvia " #: software.html:297 msgid "(for instance, due to power failure or loss of Internet connection)" msgstr "" "(per exemple, a causa d'un tall del corrent o d'una pèrdua de la connexió a " "Internet) " #: software.html:298 msgid "" "further software cannot be added or removed without properly re-configuring " "these broken packages. If necessary, you may need to also resolve " "dependencies and install any missing packages in order for the software to " "run properly." msgstr "" "no es pot afegir ni suprimir més programari sense reconfigurar adequadament " "aquests paquets trencats. Si és necessari, pot ser que hàgeu de resoldre " "també les dependències i instal·lar els paquets que hi falten perquè el " "programari s'execute correctament." #: software.html:304 msgid "Configure packages that were unpacked but not configured:" msgstr "Configura paquets que s'han desempaquetat però no s'han configurat:" #: software.html:308 msgid "Download and install broken dependencies:" msgstr "Baixa i instal·la les dependències trencades:" #: software.html:312 msgid "Configure Interrupted Packages" msgstr "Configura els paquets interromputs" #: software.html:313 msgid "Resolve Broken Packages" msgstr "Resol els paquets trencats" #: software.html:317 msgid "" "In addition, listed below are terminal equivalent commands that otherwise " "appear in the" msgstr "" "A més, s'enumeren a continuació les ordres equivalents del terminal que " "altrament apareixen en l'" #: software.html:318 msgid "Software Updater" msgstr "Actualitzador de programari" #: software.html:320 msgid "Upgrade all packages that have a new version available:" msgstr "Actualitza tots els paquets que tenen disponible una versió nova:" #: software.html:324 msgid "Upgrade to a new release of Ubuntu MATE:" msgstr "Actualitza a una nova versió d'Ubuntu MATE:" #: software.html:338 msgid "Filter by Software License" msgstr "Filtra per llicència de programari" #: software.html:339 msgid "Hide Proprietary Software" msgstr "Oculta les aplicacions propietàries" #: software.html:341 msgid "Show Terminal Commands" msgstr "Mostra les ordres del terminal" #: software.html:347 msgid "Proprietary Software" msgstr "El programari propietari " #: software.html:348 msgid "" "is owned by an individual or company. There may be restrictions on its usage " "(like a license agreement), and provides no access to the source code." msgstr "" "és propietat d'una persona o empresa. Hi poden haver restriccions d'ús (com " "ara un acord de llicència), i no proporciona accés al codi font." #: software.html:351 msgid "Free and Open Source Software" msgstr "El programari de codi lliure i obert " #: software.html:352 msgid "" "grants the user the freedom to share, study and modify the software without " "restriction. For instance, the GPL is an example of a 'Free Software' " "license." msgstr "" "atorga a l'usuari la llibertat de compartir, estudiar i modificar el " "programari sense restriccions. Per exemple, la GPL és un exemple d'una " "llicència de «programari lliure»."